时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Finally broke. | 终于坏了 |
[00:15] | And we can’t fix it. | 我们无法修好 |
[00:20] | I kept trying to hold on. | 我一直在努力维持下去 |
[00:24] | We did. | 我们一直在努力 |
[00:29] | But things fall apart. | 但还是崩溃了 |
[00:37] | The cold set in. | 天气变冷 |
[00:40] | Fires raged. | 火灾肆虐 |
[00:44] | The rot spread. | 腐锈蔓延 |
[00:46] | 有时我们崩溃[裂开] 只是为了让光照进来 —以西结国王 | |
[00:51] | It’s knowing when to keep fighting | 我们知道何时该继续斗争 |
[00:55] | and knowing when it’s over. | 何时结束了 |
[01:04] | If only for now. | 至少现在如此 |
[01:11] | We need help. | 我们需要帮助 |
[01:15] | Shelter. | 避难所 |
[01:19] | From the storms to come. | 迎接即将到来的暴雪 |
[01:22] | Make sure you eat something. | 一定要吃点东西 |
[01:23] | We gotta get these folks to Hilltop. | 我们得送这些人去山顶寨 |
[01:37] | But we’ll never forget | 但我们永远不会忘记 |
[01:39] | the magic we felt in this place. | 我们在这里感受到的魔力 |
[01:53] | 祝你生日快乐 别当”王”八蛋 爱你 | |
[01:54] | The love. | 爱意 |
[02:21] | The acts of courage. | 勇气之举 |
[02:26] | Cowards die many times before their deaths. | 懦夫在未死以前就已经死了多次 |
[02:37] | The valiant never taste of death but once. | 勇士一生只死一次 |
[02:47] | They were the valiant. | 他们是勇士 |
[03:56] | As we head into an uncertain future, | 我们走向不确定的未来时 |
[04:00] | we must be valiant, too — | 必须当勇士 |
[04:03] | all of us. | 我们所有人都是 |
[04:06] | Together. | 携手并进 |
[05:12] | No one can agree on what to do next. | 人们对接下来做什么无法达成一致 |
[05:15] | And the Council cannot come to any security resolutions? | 委员会无法达成任何安全决议吗 |
[05:20] | Everyone’s still reeling, | 大家依然震惊不已 |
[05:22] | between Jesus, Tara, and the others we lost. | 毕竟我们失去了耶稣 塔拉和那么多同伴 |
[05:25] | And still nothing from Maggie. | 玛姬还毫无消息吗 |
[05:28] | The Council sent another letter, | 委员会又送了一封信 |
[05:29] | but…we haven’t heard anything back. | 但还没收到回复 |
[05:33] | Well… | 好吧 |
[05:52] | Is that them? | 那是他们吗 |
[05:54] | People watching us now, huh? | 他们现在盯着我们了 |
[05:59] | Well, we followed their rules. | 我们遵守了他们的规则 |
[06:01] | Haven’t they done enough to us? | 他们还没害够我们吗 |
[06:05] | Why don’t you lay off. | 你闭嘴吧 |
[06:13] | You don’t have to protect me. | 你没必要保护我 |
[06:15] | I know how they feel about me. | 我知道他们对我的感受 |
[06:18] | No. Don’t mean they get to talk to you like that. | 不 这不代表他们可以那样跟你说话 |
[06:24] | Just I don’t want to cause any more problems. | 我只是不想再惹麻烦了 |
[06:30] | It’s their problem, not yours. | 这是他们的问题 不是你的 |
[07:04] | Henry wanted her here. | 亨利希望她留下 |
[07:08] | When no one else did. | 那时候没人同意 |
[07:13] | She’s a good kid. | 她是个好孩子 |
[07:16] | Every time I look at her, all I see is him. | 每次我看着她 就看到了亨利 |
[07:24] | Who do you see when you look at me? | 你看着我时看到了谁 |
[07:31] | I see you. | 我看到了你 |
[07:37] | Hey, boss? | 老大 |
[07:39] | Barometer’s taking a nosedive. | 气压计急剧下降 |
[07:42] | We’ve got a mother of a storm coming. | 一场大暴雪要来了 |
[07:45] | We’ll have to travel through the night | 我们得通宵赶路 |
[07:47] | if we have any hope of making it to the next way station before it hits. | 趁暴雪来袭之前赶到下个驿站 |
[08:02] | They’re both dead. | 都没电了 |
[08:04] | Well… | 好吧 |
[08:08] | We could keep each other warm. | 我们可以互相取暖 |
[08:10] | Uh, the peanut’s listening. | 宝宝在听呢 |
[08:15] | I did the systems check | 按照要求 |
[08:16] | on the state of the array, as requested, | 我检查了系统阵列的状态 |
[08:18] | and the solar panels are no bueno. | 太阳能板坏了 |
[08:20] | Best bet is to go old school to keep toasty. | 最好的办法就是靠老一套保暖 |
[08:22] | I’d advise initiating winter one ice-storm protocol. | 我建议启动冬季暴雪方案 |
[08:28] | The meeting room, Aaron’s house, and Barbara’s | 会议室 亚伦家和芭芭拉家 |
[08:31] | have the largest working fireplaces. | 拥有最大的壁炉 |
[08:32] | We’ll divide into those. I’ll get the word out. | 我们分组去住 我去通知大家 |
[08:34] | We’ll gather up dry firewood, stock up, | 我们去捡干柴 囤积 |
[08:36] | get cozy, and ride it out. | 舒舒服服地安全度过 |
[08:39] | We can’t leave Negan. | 我们不能丢下尼根 |
[08:41] | He’ll freeze down there. | 他在下面会冻死的 |
[08:45] | We have to let him out. | 我们得放他出来 |
[09:24] | Keep going. | 继续前进 |
[09:26] | We’ll catch up. | 我们会跟上的 |
[10:02] | You given much thought to your plans after this? | 你仔细考虑过之后的计划吗 |
[10:05] | No, unh-unh. | 没有 |
[10:06] | Why? | 怎么了 |
[10:08] | The past few months | 过去几个月里 |
[10:09] | have been difficult for Carol and I. | 我和卡萝尔处境艰难 |
[10:12] | I’m hoping for a fresh start with her at Hilltop, | 我希望能和她在山顶寨重新开始 |
[10:15] | and it’d be easier if it was just us. | 如果只有我们 就会容易得多 |
[10:21] | You think that’s what Carol wants? | 你觉得卡萝尔想要这样吗 |
[10:23] | Carol wants the same thing I do. | 卡萝尔想要的和我一样 |
[10:26] | To hold our son again. | 再次拥抱我们的儿子 |
[10:33] | Shit. | 该死 |
[10:34] | I’m not trying to be a bad guy here, man. | 我不想当坏人 |
[10:38] | I just want to get back a piece of what I lost. | 我只想找回我失去的东西 |
[10:42] | What we lost. | 我们失去的东西 |
[10:47] | After everything, | 经历过这一切后 |
[10:49] | you think you could give me that? | 你觉得你可以让我如愿以偿吗 |
[13:41] | Weather’s already kicking in. | 已经开始变天了 |
[13:43] | Even if we hauled ass overnight, we’d never make it. | 即使我们连夜赶路 也不可能赶到 |
[13:45] | We need to get off the roads, | 我们需要离开公路 |
[13:46] | find shelter between here and the next way station. | 在这里和下一站之间找个落脚处 |
[13:51] | You have a place in mind? | 你想到什么地方了吗 |
[13:54] | Yeah. | 是的 |
[14:04] | People actually lived here? | 这里真的住过人吗 |
[14:08] | Welcome to the Sanctuary. | 欢迎来到救世堂 |
[14:22] | I swear to God, | 我对天发誓 |
[14:23] | I have memorized | 我记住了 |
[14:25] | every square inch of this room. | 这房间的每一个角落 |
[14:30] | And it still feels like a party. | 感觉依然像一场派对 |
[14:35] | A never-ending party from hell. | 来自地狱的永恒派对 |
[14:38] | I mean, sure, all right. | 我是说 是啊 |
[14:39] | It smells like a goddamn barn in here, | 这里闻起来像是个畜棚 |
[14:42] | – all bored shitless, but — – Language! | -他妈的无聊透顶 但是 -注意用词 |
[14:45] | Sorry. | 抱歉 |
[14:47] | Sorry, kiddo. | 抱歉 孩子 |
[14:48] | But, I mean, we’ve got ourselves | 但不是我说 我们有这么一个 |
[14:51] | this hot little love quadrangle here to entertain us. | 可爱的小暖屋以供自娱 |
[14:56] | It’s like Christmas to me. | 在我看来就是圣诞节了 |
[14:58] | Well, maybe they’re just as miserable at Aaron’s or Barbara’s. | 也许亚伦家和芭芭拉家的情况一样凄凉 |
[15:02] | Gabe, your girl’s doc | 小加 你妹子的医生 |
[15:06] | is also your girl’s baby daddy, | 也是你妹子孩子的爹 |
[15:09] | which kind of begs the question — | 那么问题来了 |
[15:11] | do you ever wonder | 你有没有想过 |
[15:12] | what the hell was going on in there | 她去”看医生”时 |
[15:14] | when she has her “appointments”? | 到底发生了什么 |
[15:17] | You could try to be a little less predictable. | 你可以别老玩同一套吗 |
[15:21] | That hurts, Gabe, truly. | 太伤人了 小加 真的 |
[15:23] | You know, we’re all grown-ups here. | 我们都是成年人了 |
[15:25] | And none of us would ever let that | 我们中的任何一人都不会让那事 |
[15:27] | ruin the longstanding friendships and mutual respect we have. | 毁了我们之间长久的友谊和尊重 |
[15:32] | You know what? You’re right. | 你猜怎么着 你说得对 |
[15:34] | That is a very mature attitude, Father. | 你的态度非常成熟 神父 |
[15:37] | “Not The Father.” | 不是父亲的”父” |
[15:42] | Is that unpredictable enough for you? | 这套我没玩过吧 |
[15:48] | Jude, don’t sit so close to the window. | 朱迪 别靠窗户这么近 |
[15:55] | Hey, kiddo, you still worried about that mutt? | 孩子 你还在担心那条土狗吗 |
[15:59] | Daryl told me to take care of him | 达里尔让我在他外出帮助 |
[16:00] | while he helped the Kingdom move to Hilltop. | 神之国搬去山顶寨的期间照顾好它 |
[16:05] | I don’t know where he is. | 我不知道它去哪了 |
[16:12] | Does anybody else smell something? | 有人闻到什么味道了吗 |
[16:14] | Can you stop being such an asshole? | 你能别烦人了吗 |
[16:16] | No, he’s right. Something does smell funky in here. | 不 他说得对 这里面有股怪味 |
[16:21] | Get away from there. | 快离开那里 |
[16:30] | As I suspected. | 和我猜的一样 |
[16:33] | The chimney flue is completely gunkified. | 烟囱道里全是沼气 |
[16:35] | What singed your nostrils earlier | 之前飘进你们鼻孔里的 |
[16:36] | was no doubt a toxic mixture of creosote and H2O. | 无疑是有毒的杂酚油和水的混合物 |
[16:44] | Blizzard’s done some tearing and blaring. | 暴雪造成了不少损害 |
[16:46] | And our chimney’s ventilation capabilities are nil to none. | 我们烟囱的通风系统完全失效了 |
[16:48] | It’d be unwise to spark up another blaze | 除非我们打算停止一切呼吸行为 |
[16:51] | lest we plan on ceasing all respiratory functions, | 也就是说被烟呛死 |
[16:53] | a.k.a. smoking and choking. | 不然继续生火是不明智的 |
[16:56] | God, I missed you, Eugene. | 老天 我想死你了 尤金 |
[16:59] | I can’t say the same. | 我可不想你 |
[17:11] | You know, without a fire, | 没有火的话 |
[17:12] | we’ll never get these people warm enough. | 我们没法帮大家保暖 |
[17:15] | Yeah, we should leave before the temperature drops any lower. | 对 我们该趁气温继续下降前赶紧离开 |
[17:19] | Okay, folks, contingency plan. | 好吧 大家伙们 应急计划 |
[17:23] | We’re going to Aaron’s house. | 我们去亚伦家 |
[17:25] | It’ll be tight quarters, but | 会有点挤 但是 |
[17:28] | we’ll make it work. | 我们能应付的 |
[17:38] | Seriously? | 认真的吗 |
[17:40] | Not one of you assholes is gonna untie me? | 你们这群混蛋没有一个人打算给我松绑吗 |
[17:44] | We could tell Michonne it was an accident. | 我们可以告诉米琼恩出了意外 |
[17:54] | Okay, okay. | 好 好 |
[18:42] | You okay? | 你没事吧 |
[18:48] | Yeah. | 嗯 |
[18:53] | We’re gonna make it. | 我们会成功的 |
[18:55] | All right? | 好吗 |
[18:57] | We will. | 我们会的 |
[18:59] | Yeah. | 嗯 |
[19:04] | Something happened back there with you and Ezekiel? | 你和以西结之前起了什么冲突吗 |
[19:07] | No. | 没有 |
[19:16] | He only blames you because he can’t let himself blame me. | 他怪你只是因为他无法怪我 |
[19:28] | I feel like I’m losing myself again. | 我感觉我又迷失了 |
[19:35] | I’m really trying to hang on, but I don’t… | 我真的很想坚持下去 但我不… |
[19:39] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道我在做什么 |
[19:52] | I could take her away from here. | 我可以带她离开这里 |
[19:55] | I can keep her safe on my own. | 我自己就可以保护她 |
[19:58] | You want to go? | 你想要离开吗 |
[20:02] | No. | 不 |
[20:07] | No, I don’t. | 不 我不想 |
[20:10] | What do you want me to do? | 你希望我怎么做 |
[20:22] | The snow’s never hit this hard this early. | 平常这时候从来不会下这么大的雪 |
[20:25] | Yeah. | 是啊 |
[20:27] | It could last for days, but we can’t. | 可能要下好几天 但我们撑不了那么久 |
[20:30] | Not here. | 在这里不行 |
[20:31] | We don’t have enough. | 我们的补给不够了 |
[20:33] | Maybe if I head to the way station, | 也许我可以去驿站 |
[20:34] | bring back supplies. | 搞点补给回来 |
[20:35] | Yeah, I thought of that, too. | 我也想过 |
[20:37] | But we might get caught out there in this | 但我们很可能被困雪中 |
[20:40] | and leave them worse off. | 令他们更难度日 |
[20:43] | Let me see your map. | 给我看看你的地图 |
[20:45] | The next way station is here, | 下一站在这里 |
[20:46] | right across the river that runs alongside the old route B. | 就在原B路线边上那条河的对岸 |
[20:49] | I thought the only crossing | 我还以为唯一过河的路 |
[20:50] | was back along the route we were on. | 是沿着之前的路往回走 |
[20:51] | It is. | 是的 |
[20:53] | There’s no way we’ll make it, not in these conditions. | 现在这种天气 我们到不了那里的 |
[20:56] | Rick’s bridge would’ve saved us. | 要是有瑞克的桥就好了 |
[20:58] | It could’ve cut half a day off our travel time. | 可以省去半天的时间 |
[21:00] | But we don’t need a bridge. | 我们不需要桥 |
[21:02] | The creeks and ponds are frozen over. | 小溪和池塘都已经冻上了 |
[21:04] | As long as we don’t all go at once, | 只要我们不挤在一起过河 |
[21:05] | we could probably just walk across. | 也许能直接走过去 |
[21:10] | There, through our old hunting grounds. | 通过我们原来的狩猎场 |
[21:11] | It’s a straight shot. | 一路直走 |
[21:12] | A straight shot through Alpha’s territory. | 一路直走穿过阿尔法的领地 |
[21:16] | We didn’t agree to those borders. | 我们没同意定分界线 |
[21:18] | Those borders are hers, not ours. | 那是她定的分界线 不是我们定的 |
[21:20] | That’s cold comfort if we trigger a war. | 要是我们挑起了战争 这理由可没用 |
[21:23] | We don’t even know how to fight them yet. | 我们现在都还不知道该怎么对抗他们 |
[21:25] | It’s only a couple miles — | 只是几英里的路程 |
[21:27] | we can cross at night. | 我们可以晚上偷偷过去 |
[21:28] | They won’t know that we’re there. | 他们不会知道的 |
[21:30] | What if they already know? | 万一他们早就知道了呢 |
[21:31] | They could’ve been watching us in that field back there. | 他们很可能在田野那里就盯上我们了 |
[21:33] | It’s all the more reason to move now. | 正因如此 更应该赶紧行动 |
[21:37] | We can do this. | 我们可以做到的 |
[21:38] | With the elderly? | 带着那些老人吗 |
[21:40] | With the children? | 还有孩子 |
[21:41] | We can’t take horses and wagons across the ice. | 我们不可能拖着马和马车过冰面 |
[21:44] | Then we’ll have to go by foot. | 那我们就走过去 |
[21:45] | Yes, it’s risky, | 没错 的确很冒险 |
[21:48] | but we’re only carrying enough food to last us another day or two, | 但我们只携带了一两天的食物 |
[21:51] | and this storm could dump enough snow to make these roads impassable for weeks. | 这场暴雪很可能会封锁道路好几周 |
[21:56] | It’s either we make it to the next way station | 我们要么去下一站 |
[21:58] | or we die. | 要么等死 |
[22:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:26] | I wish there was another way. | 我也希望有别的解决办法 |
[22:29] | I just want to do right by them. | 我只想为我的人民做正确的事 |
[22:34] | The Kingdom fell. | 神之国灭亡了 |
[22:37] | I should’ve seen it coming, gotten us out sooner. | 我本该预见到此次危机 早点带大家脱险 |
[22:41] | My people wouldn’t be here like this if it wasn’t for me. | 要不是因为我 我的人民不会沦落至此 |
[22:44] | No, they wouldn’t be. | 的确不会 |
[22:47] | ‘Cause they wouldn’t be here at all. | 要不是你 他们根本不会活到现在 |
[22:54] | All this time we spent apart… | 我们分开的这段日子 |
[22:59] | I thought it made us stronger. | 我以为让我们变得更强大 |
[23:03] | It didn’t. | 然而并非如此 |
[23:06] | That…woman… | 那个…女人 |
[23:10] | was able to walk amongst us | 能混入我们之中 |
[23:11] | because we didn’t know each other. | 是因为我们不认识彼此 |
[23:18] | We can never let that happen again. | 不能再让同样的事发生 |
[23:26] | And we’ve come too far to give up. | 我们已经走了这么远 不能放弃 |
[23:29] | The Kingdom hasn’t fallen. | 神之国还未灭亡 |
[23:32] | It’s right here. | 它就在这 |
[23:34] | And that charter we signed, it means something. | 我们签署的那份宪章有它的意义 |
[23:38] | It means that these people aren’t just yours anymore. | 它意味着这些人不再只是你的人民 |
[23:40] | They’re ours. | 也是我们的 |
[23:42] | And we’re gonna get them home. | 我们会护送他们回家 |
[23:44] | If they see us crossing that border, | 如果敌人看见我们越过边界 |
[23:46] | it could start something. | 也许会引发冲突 |
[23:49] | So we make sure that they don’t. | 那就确保不被敌人发现 |
[25:30] | Dog! | 狗 |
[25:34] | Wait! | 等等 |
[25:36] | Dog! No! | 狗 不 |
[25:38] | Judith! | 朱迪思 |
[25:40] | Judith! | 朱迪思 |
[25:42] | No! | 不 |
[25:44] | Negan! | 尼根 |
[25:45] | Do not let go! | 别松手 |
[25:46] | Judith! | 朱迪思 |
[25:47] | Keep going! Hold the rope! | 继续前进 抓紧绳索 |
[25:50] | Judith! | 朱迪思 |
[27:26] | There’s the river. We made it. | 河就在这 我们到了 |
[27:30] | I’m gonna check the ice. | 我去测试冰的厚度 |
[27:33] | I’m right behind you. | 我跟着你 |
[27:56] | Yeah, I think we’re good. | 应该没问题 |
[28:11] | We have to assume they have eyes on the borders. | 我们必须假设他们有人盯着边界 |
[28:13] | Make sure the others are ready to go. | 确保其他人做好准备 |
[28:15] | Done and done. | 没问题 |
[28:22] | Hey, where’s Lydia? | 莉迪亚呢 |
[28:24] | I’m gonna go find her. | 我去找她 |
[28:25] | You get everyone across. | 你协助大家过河 |
[28:26] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[28:29] | All right, let’s move. | 好 我们走 |
[28:53] | Move! | 快走 |
[28:59] | Come on! | 快点 |
[29:05] | Come on! | 快 |
[29:23] | Come on. Let’s go. | 跟上 我们走 |
[29:24] | Let’s go. Let’s get off this. | 走 赶紧离开 |
[29:26] | – One at a time! – Nice and easy. | -一个一个过 -慢慢走 |
[29:28] | – Nice and easy. – Not too many at once. | -慢点 -别太多人同时过河 |
[29:30] | – Come on. – Come on. Here we go. | -快 -来 我抱你 |
[29:32] | – Watch it. – There. There. | -小心 -那边 那边 |
[29:36] | Daryl, incoming. | 达里尔 有行尸 |
[29:38] | – Keep moving. – One at a time. | -不要停 -一个一个过 |
[29:39] | We got to get across to the other side now! | 我们得去河对岸了 |
[29:40] | – Not too much weight on the ice. – Stay alert! | -冰上不能太重 -保持警惕 |
[29:47] | – Stay together. – Come on, come on. | -站在一起 -快走 快走 |
[29:48] | Hold up. Not too many at once. | 等下 一次不能太多人 |
[29:51] | Not too many at once. | 一次不能太多人 |
[29:58] | Is it them? | 是他们吗 |
[29:59] | No. | 不是 |
[30:01] | Not here. | 这种天气 |
[30:03] | Not in this. | 不可能在这里 |
[30:10] | Get them across. We’ll hold ’em back. | 带大家过河 我们拖住它们 |
[30:13] | – Come on. – Come on. | -快来 -快来 |
[30:39] | What the hell are you doing? | 你在做什么 |
[30:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:48] | I just know I can’t cross that river. | 我只知道我不能过河 |
[30:50] | Why not? | 为什么不能 |
[30:51] | Because I know what’s on the other side. | 因为我知道河那边有什么 |
[30:55] | It’s the same thing that’s on this side. | 和这边一模一样 |
[30:58] | Everyone’s acting like getting to Hilltop’s | 每个人都在假装 好像去了山顶寨 |
[31:00] | gonna make all our problems go away, | 一切问题就会消失 |
[31:03] | like it’s gonna make everything better, | 一切都会变得更好 |
[31:04] | but it’s not gonna change shit. | 但是能变才怪 |
[31:12] | They’re not gonna want me back. | 他们不会想让我回去的 |
[31:14] | If they hadn’t taken me in to begin with, | 如果最初他们没有收留我 |
[31:15] | all those people would still be alive. | 那些人可能都还活着 |
[31:21] | Your son’s dead ’cause of me. | 你儿子因我而死 |
[31:29] | Henry said I was a — a good person. | 亨利说我是一个好人 |
[31:33] | But he was wrong. | 但是他错了 |
[31:35] | As long as I’m one of you, it’s never gonna stop. | 只要我还是你们的一员 坏事就永远不会停止 |
[31:40] | You know I’m right. | 你知道我说得对 |
[31:46] | There’s only one way to fix this. | 解决这个问题只有一个办法 |
[31:51] | You see it. | 你看到了 |
[31:54] | It can be you. | 可以你来 |
[31:58] | No one else has to know. | 其他人不必知道 |
[32:39] | Please, Carol, | 求你了 卡萝尔 |
[32:40] | everything’s gonna be better when I’m gone. | 我死了 一切都会更好 |
[32:55] | This is how you keep from losing anyone else. | 这样你们才能不再失去任何人 |
[33:05] | Please, Carol. | 拜托 卡萝尔 |
[33:08] | Please, just do it. | 求你了 动手吧 |
[33:10] | Do it for Henry. | 为了亨利 |
[33:16] | I’m sorry it has to be you, | 很抱歉让你动手 |
[33:18] | but it does. | 但必须你来 |
[33:21] | I’m too weak. | 我太软弱了 |
[33:24] | Just like my mother said. | 就像我妈妈说的一样 |
[33:47] | You’re not weak. | 你并不软弱 |
[33:50] | Come on. We have to go. | 来吧 我们得走了 |
[33:55] | Come on. | 走吧 |
[34:04] | Judith! | 朱迪思 |
[34:05] | Judith! | 朱迪思 |
[34:06] | Judith! | 朱迪思 |
[34:09] | Judith! | 朱迪思 |
[34:13] | Judith! | 朱迪思 |
[34:22] | Goddammit! | 该死 |
[34:23] | Judith! | 朱迪思 |
[34:26] | Judith! | 朱迪思 |
[34:32] | Judith! | 朱迪思 |
[34:40] | Judith! | 朱迪思 |
[34:53] | Oh, okay. | 好 |
[34:58] | I gotcha, I gotcha. | 我背你 我背你 |
[35:34] | You okay? | 你没事吧 |
[35:36] | I’m okay. | 没事 |
[35:44] | Here you go. | 盖上 |
[35:45] | You know, I know why you’re doing this. | 我知道你为什么这样做 |
[35:47] | You’re just trying to get a little extra Negan time, | 你只是想和尼根多聚聚 |
[35:51] | aren’t you? | 不是吗 |
[35:53] | Can I tell you something, kid? | 我能告诉你一件事吗 孩子 |
[35:55] | That dog, | 那只狗 |
[35:56] | he better poop little golden nuggets. | 它最好能拉出金块 |
[35:58] | You know what I’m saying? | 懂我意思吗 |
[36:05] | Your leg looks like shit. | 你的腿真他妈糟 |
[36:08] | Language, Miss Grimes. | 注意用词 格兰姆斯小姐 |
[36:13] | You noticed, huh? | 你注意到了吗 |
[36:17] | It doesn’t feel great, to tell you the truth. | 实话说感觉不太好 |
[36:21] | It’ll be all right. | 不会有事的 |
[36:26] | I’m real glad I found you. | 我真高兴找到了你 |
[36:30] | Okay, kiddo, we gotta get out of this weather. | 好了 孩子 我们得离开这冰天雪地 |
[36:33] | All right? | 好吗 |
[36:42] | Okay. | 好 |
[36:44] | – Dog, too. – What? | -还有狗 -什么 |
[36:45] | We have to get him back. | 我们必须带它回去 |
[36:47] | Oh, the dog. | 还有狗 |
[36:48] | Okay. All right. | 好 好吧 |
[36:51] | All right. | 好吧 |
[36:53] | Come on, Dog. | 走吧 狗 |
[37:44] | It’s like our new Kingdom, only it’s Hilltop. | 这里就像新神之国 不过是山顶寨 |
[37:47] | Hey, if we call it “Kingtop,” | 如果称这里为”神之寨” |
[37:48] | maybe we could make that a thing. | 或许能流传起来 |
[37:54] | You should try to get some sleep. | 你应该睡睡 |
[37:56] | We’re gonna head to Alexandria in the morning. | 早上就去亚历山大了 |
[37:58] | Okay. | 好 |
[38:01] | Seems nice there. | 那里看起来不错 |
[38:03] | Yeah, it is. | 确实不错 |
[38:06] | Why’d you leave? | 你为什么离开 |
[38:11] | One day. | 以后再说 |
[38:13] | Try to get some sleep. | 睡点觉吧 |
[38:29] | We made it. | 我们做到了 |
[38:35] | Did we? | 是吗 |
[38:42] | I’m going to Alexandria tomorrow with the others. | 我明天会和其他人一起去亚历山大 |
[38:50] | I know you have to do this. | 我知道你必须这样做 |
[38:58] | But I will never stop loving you. | 但我不会停止爱你 |
[39:05] | And I’ll never regret the fairy tale. | 我永远不会为这段童话后悔 |
[39:45] | How are you? | 你好吗 |
[39:47] | Are you good? | 没事吧 |
[39:50] | What happened? | 发生了什么 |
[39:52] | It’s cold. | 天冷 |
[40:09] | R.J. | 小瑞 |
[40:46] | All right. | 好 |
[40:48] | Well, look who’s here. | 看看谁来了 |
[40:58] | Thank you. For saving her. | 感谢你救她 |
[41:04] | You always did have a flair for the dramatic. | 你总喜欢做戏剧化的事 |
[41:09] | Well, last time we were here together, | 上次我们在这里时 |
[41:11] | Rick had just slit my throat open. | 瑞克割了我的喉咙 |
[41:13] | Mm. So this… | 所以这事 |
[41:16] | Hell, this ain’t nothin’. | 不算什么 |
[41:20] | She’s a special girl. | 她是个特别的女孩 |
[41:23] | A damn spitfire. | 一团烈火 |
[41:25] | And you… | 而你 |
[41:30] | You’ve been through enough. | 你经历的够多了 |
[41:37] | Get better. | 早日康复 |
[41:39] | You know, Dr. Babydaddy said that you got caught in the storm | “孩子他爹”医生说你和皇家车队 |
[41:42] | with the Royalty Brigade. | 被困在了暴雪里 |
[41:46] | Is everyone okay? | 大家还安全吗 |
[41:53] | Do you care? | 你在乎吗 |
[41:56] | Look, I don’t know any of those people from Adam. | 我不认识他们任何人 |
[42:01] | I do know what it’s like to lose a kingdom, | 但我知道失去一个王国是什么感受 |
[42:03] | see things fall apart. | 看到一切分崩离析 |
[42:06] | And it sucks ass. | 非常难受 |
[42:09] | The Sanctuary’s a shithole now. | 救世堂现在就是个粪坑 |
[42:12] | Well, hell, I could’ve told you that. | 这我可以告诉你啊 |
[42:14] | All you had to do was ask. | 你只用问我就行了 |
[42:18] | So, you cut through their territory. | 你穿过了他们的领土 |
[42:23] | Ballsy. | 够胆 |
[42:36] | We don’t even know if they were there. | 我们不知道他们是否在那里 |
[42:40] | The point is, we came together, | 重点是 我们团结一致 |
[42:43] | and we made it. | 完成了目标 |
[42:47] | Common enemy, common goal. | 共同的敌人 共同的目标 |
[42:49] | Or facing evil brings good people together. | 或者说 邪恶令好人团结 |
[42:54] | Same thing. | 没差 |
[42:56] | It’s just that no one ever thinks | 只是从没有人觉得 |
[42:59] | that they’re the evil one. | 自己是邪恶的一边 |
[43:24] | The time away has been good for the pack. | 离开的这段时间对族人很有帮助 |
[43:28] | And for you. | 对你也是 |
[43:35] | It has. | 确实 |
[43:39] | But I’ve made mistakes — | 但我犯了错误 |
[43:41] | mistakes I can’t make again. | 不能再犯的错误 |
[43:44] | And you won’t. | 你不会再犯了 |
[43:47] | You’re strong. | 你很坚强 |
[43:51] | I’ll need to be stronger for what comes next. | 为了将来的事 我必须变得更坚强 |
[43:57] | You will be. | 你会的 |
[44:31] | We’ll come back from this. | 我们会重振旗鼓的 |
[44:34] | Being here at Hilltop, | 住在山顶寨 |
[44:37] | amongst our family’s a start. | 和家人在一起是个好开始 |
[44:42] | We’ll make it through this winter of our discontent. | 我们会熬过这个烦恼的冬天 |
[44:45] | When the snow melts and the winds quiet, | 当雪融化 风不再呼啸 |
[44:50] | who knows what glorious summer may bring. | 谁知道夏天会有什么收获 |
[44:54] | Maybe you can even go back home to the Kingdom someday. | 或许你某天甚至能回神之国 |
[45:00] | Just because we left our house | 我们离开了家 |
[45:01] | doesn’t mean we lost our home. | 不代表我们失去了家 |
[45:05] | Roger that. | 那当然 |
[45:07] | I have to go do my homework now. | 我要做作业了 |
[45:09] | I’ll tell my mom you said hello. | 我会给妈妈说你打招呼了 |
[45:10] | Over and out. | 通话完毕 |
[45:13] | Over and out. | 通话完毕 |
[45:38] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[45:42] | Calling out live on the open air. | 直播呼叫 |
[45:45] | Is anybody out there? | 有人在吗 |