Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:51] Watch your ranks. Watch your files. 对齐行列
[01:12] To the right. 向右
[02:02] And halt. 停
[02:04] Drop. 伏
[02:06] Archers. 弓箭手
[02:13] Retreat! 避
[02:16] Right. 好
[02:18] And march. 前进
[02:28] Archers, regroup. 弓箭手 重组
[02:36] – Formation. – And halt. -排好队形 -停
[02:42] Spears. 矛
[02:52] Thrust! 刺
[03:13] And halt. 停
[03:17] Open ranks. 队列散开
[03:42] Hold on, Jerry. 撑住 杰瑞
[03:43] I’m tryin’, boss. 我尽力 老大
[03:46] Back up. Back up. 后退 后退
[03:48] It’s about to get real, y’all. 要来真的了 各位
[03:49] Everyone, steady. 所有人 稳住
[04:05] Fan out! 散开
[04:10] Hey, stay in your formations! 保持队形
[04:12] Remember your trainin’! 记住训练内容
[04:44] On me. 跟我来
[05:04] Weirdest thing you ever pulled outta 你从这些幽灵船上找到的
[05:05] one of these ghost ships… go. 最奇怪的东西是什么
[05:07] Oh, that would definitely be the crate full of hot-dog trophies. 绝对是装满热狗奖杯的箱子
[05:10] Is that a euphemism? What are you talkin’ ’bout? 那是委婉说法吗 你在说什么
[05:13] No. 不
[05:14] Literally trophies shaped like dancing hot dogs. 真的是跳舞热狗形状的奖杯
[05:18] – Okay. – I mean, I guess they… -好吧 -不过它们…
[05:20] they sorta looked euphemistic. 看起来的确在暗指别的东西
[05:23] Okay. 好吧
[05:25] Do you need help with that? 你需要帮忙吗
[05:26] – Um, no… – Look like you need a strong woman -不… -你好像需要一个强壮的女人
[05:28] to help you with that… among other things. 帮你做这个… 和其他事
[05:32] I mean, y-yes, please. 好的 麻烦你了
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:36] Hey, Jules, um… 茱尔丝
[05:39] – a-are you… – Yes, -你是不是… -是的
[05:40] I am flirting with you a little bit, Luke. Yes. 我是在跟你调情 卢克 没错
[05:44] Good. That’s cool. 好 那很棒
[05:46] As am I with you. 我也在跟你调情
[05:48] Well, thanks. 谢了
[05:49] Training was worth the trip. 值得为训练去那一趟
[05:51] Yeah, they did good. 是的 他们表现得很好
[05:53] Tara would’ve been proud. 塔拉会很骄傲的
[05:55] Hope so. 希望如此
[05:58] It’s good to bring the kids also, 带上孩子们一起去也很好
[06:00] let ’em see the ocean for the first time. 让他们第一次看到大海
[06:02] Yeah, I know one idiot that would’ve loved this. 嗯 我知道有个傻瓜会很高兴的
[06:09] ♪ 15 miles on the Erie Canal ♪ ♪伊利运河有15英里长♪
[06:12] ♪ She’s a good ol’ worker and a good ol’ pal ♪ ♪她是好工人 也是好朋友♪
[06:16] ♪ 15 miles on the Erie Canal ♪ ♪伊利运河有15英里长♪
[06:27] It was a fun day at the river today, huh, R.J.? 今天在河边很好玩吧 小瑞
[06:30] Yeah. 是的
[06:30] Let’s see what you found. 看看你找到了什么
[07:36] Kids found it by the estuary. 孩子们在河口找到的
[07:38] River must’ve carried it down. 一定是顺着河流冲下来了
[07:40] What does it mean? 这代表什么
[07:42] Are they back? 他们卷土重来了吗
[07:43] We don’t know. 我们不知道
[07:44] But Alexandria should go on lockdown just in case. 但应该封锁亚历山大 以防万一
[07:48] Hold on. 等等
[07:50] We don’t have evidence to justify that. 我们没有证据证实这点
[07:52] My official recommendation 我的正式建议是
[07:53] is that everyone should stay on alert 所有人应该保持警戒
[07:55] until further notice. 等待进一步通知
[07:56] Eyes and ears open. 提高警惕
[07:58] That’s it. 就这样
[08:00] Copy that. Over and out. 收到 通话完毕
[08:03] Sounds good. 很好
[08:04] Over and out. 通话完毕
[08:06] I appreciate your caution, and I get it, 我感谢你的谨慎 我也能理解
[08:10] but we do not need to start a panic. 但我们不需要引发恐慌
[08:12] A lot of stuff washed up ashore from the recent storm. 最近那场风暴导致很多东西被冲上岸
[08:14] Th-This might not mean anything. 这也许不代表什么
[08:16] Or it might mean something. 或者真的意味着什么
[08:17] Look, no one saw Alpha’s herd move out, 没人看见阿尔法的人离开
[08:19] so maybe no one saw them move back in. 所以也许也没人看见他们回来
[08:21] But if there’s a mask, 但如果出现了面具
[08:23] maybe there are other signs of them out there. 外面也许有其他迹象证明他们回来了
[08:25] We owe it to our people to be sure. 为了我们的人 我们应该去确认
[08:31] I’ll gather a group. We’ll leave in five. 我会召集一队人 五分钟后出发
[08:33] I’m-a hang back for a bit. 我晚点再出去
[08:35] – I’ll catch up. – Tell her -我会赶上你们 -告诉她
[08:37] not to leave again without saying goodbye. 别再不辞而别
[08:40] Alright. 好
[08:45] Okay, let’s split up. 好了 我们分头行动
[08:47] You see any sign of them, call it in. 发现他们的踪迹就通知我
[09:16] – Michonne… – Yeah. -米琼恩 -嗯
[09:18] …are we the good guys? 我们是好人吗
[09:21] Why would you ask that? 你为什么这么问
[09:23] I think about it a lot. 我常思考这个问题
[09:26] We’re the villains of someone else’s story, 我们在别人的故事里是坏人
[09:29] a threat to their survival, 对他们的生存造成威胁
[09:31] so dangerous they threaten to wipe us out. 如此危险 以致他们威胁要消灭我们
[09:35] Makes you wonder sometimes. 有时让我疑惑
[09:39] I don’t give a shit about the Whisperers or where they stand. 我不在乎低语者或他们的立场
[09:42] I’m not just talkin’ ’bout the Whisperers. 我说的不只是低语者
[10:15] Anything? 有发现吗
[10:17] Nothing so far. 暂时没有
[10:19] Nada over here. 这边也没发现
[10:23] You know, we may never find an answer to this. 这事我们也许永远找不到答案
[10:25] They cover their tracks. 他们懂得掩盖行踪
[10:27] If there’s a mask, there’s a reason. 如果出现了面具 一定有原因
[10:32] Come on. 走
[10:34] Shit. Come on. 该死 快
[10:50] Watch their hands! 注意看它们的手
[10:57] Damn it. 该死
[11:03] Duck! 弯下身
[11:15] Well, that was stupid. 你刚才太愚蠢了
[11:17] We agreed not to cross their borders 我们说好不进入他们的领地
[11:19] or to start anything without a reason. 或无缘无故挑衅
[11:21] I lost Rick on a… 我失去瑞克就是在一座…
[11:30] If it was them, you could’ve died. 如果是他们 你可能已经死了
[11:34] And it wasn’t them, and you could’ve died. 结果不是他们 但你仍差点送命
[11:37] For what? 为了什么
[11:39] We’ve all been acting like this is normal, 我们一直表现得像这很正常
[11:44] holding our breaths for months. 数月来大气不敢喘一下
[11:47] This isn’t normal. 这并不正常
[11:49] We have to keep our cool, or they win. 我们必须保持冷静 否则他们就赢了
[11:52] I’ve been keeping my cool my whole life. 我这辈子都一直保持冷静
[11:53] I’ve always been the nice guy, 我一直都是好好先生
[11:56] the Good Samaritan. 乐于助人
[12:01] But the thing is, Eric is dead. 但问题是 埃里克死了
[12:05] Jesus is dead. 耶稣死了
[12:08] And I’m Goddamn sick of bein’ nice. 我已经受够当好人了
[12:11] Well, good, 很好
[12:13] ’cause nice never got me anywhere. 因为当好人从没给我带来过好处
[12:15] But smart did. 但明智有好处
[12:18] They have a nuclear weapon, and we don’t. 他们有核武器 我们没有
[12:21] It’s not about being nice or good 这与做好事或当好人无关
[12:24] or anything but keeping our people alive 而是为了保护我们的人
[12:26] and not having them die over nothing. 不让他们白白牺牲
[12:32] Believe me. 相信我
[12:36] I hate this, too. 我也痛恨这样
[12:41] We should get back before dark. 我们该在天黑前赶回去
[12:51] We didn’t find anything. We’re circling back. 我们没发现 现在回来
[12:54] Hold on. 等等
[12:55] There’s something you all should see. 你们该过来看看这个
[13:30] It’s a campsite. 这是个营地
[13:32] Couple people. 曾有两三个人
[13:33] What am I missin’? 我遗漏了什么
[13:34] This is not what we wanted to show you. 我们想叫你看的不是这个
[13:54] Campers must’ve got into a fight 露营的人一定是和这些行尸
[13:56] with these walkers, right? 发生了搏斗 对吧
[13:58] Or maybe the two things aren’t connected. 或者这两件事没关联
[14:22] Looks like he’s been here for a while. 看样子他已经在这里一段时间了
[14:46] A skin. 尸皮
[14:56] So at least one of ’em has been 所以至少有一个低语者
[14:57] on our side of the border at some point. 曾进入过我们的领地
[14:59] Yeah, but when? 对 但什么时候
[15:01] And what the hell happened here? 这里到底发生了什么
[15:11] I can see what’s coming unless we stop it. 我能预见会发生什么 除非我们出手制止
[15:14] Fear is dangerous. 恐惧很危险
[15:16] It can drive us apart again. 能再次分裂我们
[15:19] And we’re gonna need to squash it before it starts. 我们必须把它扼死在摇篮里
[15:23] But fear can also keep us safe. 但恐惧也能保护我们
[15:25] I forgot that on the bridge. 我在桥上时就忘了
[15:27] I was telling you to be smart, 我是叫你明智行事
[15:30] not afraid. 而不是恐惧
[15:33] I’ve been thinking about what you said earlier, 我一直在想你之前说的话
[15:36] ’bout who we’ve become, who we are. 关于我们变成了什么人 现在是什么人
[15:43] And the truth is, 事实就是
[15:46] we are the good guys. 我们是好人
[15:50] And I know who Rick and Carl were… 我知道瑞克和卡尔是哪种人
[15:52] and Eric and Jesus, too. 还有埃里克和耶稣
[15:56] We have to choose to be the good guys 我们必须选择当好人
[15:59] even when it’s hard. 即使那并不容易
[16:03] And… the minute 一旦
[16:07] that we start to question that 我们开始质疑这一点
[16:11] and we lose sight of it, 遗忘这一点
[16:13] that’s when the answer to that question starts to change, 这个问题的答案就会开始改变
[16:17] and that’s scarier than any skin mask. 那比任何尸皮面具都更可怕
[16:31] And the Brave Man rode the horse very, very far, 勇者骑马走了很远
[16:35] trying to lead the gigantic herd away. 试图把庞大的尸群引开
[16:39] But after a while, the horse got scared and ran away, 但不久后 马儿害怕并逃走了
[16:42] leaving the Brave Man all alone. 留下勇者一个人
[16:46] So the Brave Man walked all by himself to the bridge. 于是勇者独自走到桥上
[16:49] Remember how he built the bridge for all his friends? 还记得他为他的朋友们造了桥吗
[16:51] – Yeah. – Well, the millions of walkers -记得 -无数的行尸
[16:54] followed the Brave Man onto the bridge, 跟随勇者走到桥上
[16:56] and on the other side, 在桥的另一边
[16:57] all his friends were waiting. 他的朋友们在等他
[16:59] The Brave Man couldn’t let the walkers 勇者不能让行尸
[17:01] reach his friends and hurt them, 过去伤害他的朋友们
[17:02] so he blew up the bridge, 所以他把桥炸毁了
[17:04] and all the walkers fell into the water 所有行尸都掉进水里
[17:05] and he saved all his friends. The end. 他拯救了他的朋友们 故事结束
[17:07] Did the Brave Man go to his friend’s house after that? 之后勇者去他朋友家里了吗
[17:10] No. 没有
[17:12] He died and went to heaven. 他死了 上了天堂
[17:14] Will he come back someday, like the walkers? 他以后会复活吗 像行尸那样
[17:17] No, not like that. 不 不会像那样
[17:20] But people, like the Brave Man, 但像勇者这样的人
[17:23] are never really gone anyway. 永远不会离开我们
[17:24] He lives inside our hearts and makes us brave, too. 他住在我们心里 让我们也变得勇敢
[17:33] Is anybody gonna say hi? 有人要跟我打招呼吗
[17:36] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[17:37] Come on. 过来
[17:44] You, too, baby girl. Come here. 你也过来 宝贝 抱一下
[17:48] I know, I know. 我知道 我知道
[17:54] Mama, I didn’t like it when the Brave Man died. 妈妈 我不喜欢勇者死掉
[17:57] Why did he do that? 他为什么那么做
[17:58] Well… 这个嘛
[18:01] there are some people that you love so much 有些人你非常爱他们
[18:03] that you would do anything for them, 你愿意为他们做任何事
[18:06] just like I would do anything for you 就像我愿意为你做任何事一样
[18:09] and for Judith. 还有朱迪思
[18:12] And my dad? 还有我爸爸
[18:13] Yes. And your dad. 对 还有你爸爸
[18:19] Alright, bring it back in. Come on. 再抱一个 过来
[18:26] What is that? What is it? 那是什么 怎么回事
[18:33] – Is that a meteor shower? – Get back. -那是流星雨吗 -退后
[18:35] I see it. Oh, I see it now. 我看见了 现在看见了
[18:40] What is that? 那是什么
[18:43] Michonne, Eugene’s on the radio. 米琼恩 尤金呼叫我们
[18:45] He needs to talk to you now. 他现在就要跟你说话
[18:53] Kids found it by the estuary. 孩子们在河口找到的
[18:55] River must’ve carried it down. 一定是顺着河流冲下来了
[18:57] What does it mean? 这代表什么
[18:59] Are they back? 他们卷土重来了吗
[19:01] We don’t know. 我们不知道
[19:02] But Alexandria should go on lockdown just in case. 但应该封锁亚历山大 以防万一
[19:06] Hold on. 等等
[19:07] We don’t have evidence to justify that. 我们没有证据证实这点
[19:09] My official recommendation 我的正式建议是
[19:11] is that everyone should stay on alert 所有人应该保持警戒
[19:12] until further notice. 等待进一步通知
[20:17] Copy that. 收到
[20:19] Over and out. 通话完毕
[20:25] 5 minutes and 16 seconds. 五分零十六秒
[20:26] Not more, not less. 不多不少 要正好
[20:29] So if I were to heat the milk up 那如果我加热牛奶
[20:31] for, like, 5 minutes and 18 seconds… 到五分十八秒…
[20:33] I have rigged the kitchen timer to go off 我已经调好了厨房计时器
[20:35] at precisely 5 and 16 五分十六秒准时提醒
[20:36] so such a scenario will not come to pass. 所以这种情况不会发生
[20:38] Furthermore, I’ve taken the liberty 此外 我还自行记录了
[20:40] of chartin’ her feedin’s and diaper changes. 她进食和换尿布的情况
[20:42] She is very regular. Congratulations. 她的作息很有规律 恭喜
[20:44] Eugene, she’s a baby, not a science experiment. 尤金 她是婴儿 不是科学实验
[20:48] You can’t boil people down to charts and graphs. 你不能用图表和曲线图来归结人
[20:50] No, you know what? I’ll take it. 不 你知道吗 我收下了
[20:53] Might not use it all or, like, any of it, 也许不会全用上 或一张都不会用
[20:57] but thanks. 但还是谢了
[20:59] You know, ever since everyone 自从所有人
[21:00] got those damn radio setups, Eugene, 都装好无线电之后 尤金
[21:02] this one’s been doing nothing but talking. 这人除了说话就没干过别的
[21:04] You gotta move that thing outta the house. 你得把那东西移到房子外面
[21:08] Hey, man, is everything okay? 伙计 没出什么事吧
[21:14] “Yes, the girl said. “是的 女孩说
[21:16] I have rec…” 我搜…”
[21:20] “Received.” “收到了”
[21:25] I’ve gone my whole life without reading. 我之前不识字也活了这么久
[21:27] I don’t see the point in learning how to do it now. 我不认为现在学有什么意义
[21:29] It’ll open a whole new world for you. 这会为你打开一个新世界
[21:31] And you’re picking it up so quick. 而且你学得很快
[21:33] You’re a natural. 你天生就擅长
[21:34] There’s nothin’ natural about this. 这跟天生一点关系都没有
[21:42] We need the room. 我们要用房间
[21:47] Should she be here for this? 该让她留在这里吗
[22:03] Hey, kid. 孩子
[22:07] Everything okay? 一切还好吗
[22:11] Fine. 很好
[22:13] Exactly the same as it was 20 minutes ago. 跟二十分钟前完全一样
[22:16] What was the big meeting for? 为什么要开大会
[22:18] And why are folks givin’ you the side eye? 还有 人们为什么对你侧目
[22:21] Same folks eyein’ you. 他们也对你侧目
[22:25] What have you done in the past however many years 你过去在这里待的这么多年里
[22:26] – you’ve been here, huh? – Negan. -又做了什么 -尼根
[22:29] Get back to work, sir. 继续干活 先生
[22:34] Hey, you’re supposed to keep your distance. 你应该保持距离
[22:42] They’re on alert. 他们处于警戒状态
[22:43] Why? 为什么
[22:46] Someone found a skin. 有人发现了尸皮
[22:48] What does “alert” mean? “警戒”意味着什么
[22:50] You’ve been here longer. 你在这里待的时间比我久
[22:53] You tell me. 你告诉我
[22:56] It means watch your back, kid. 意味着你要当心 孩子
[23:14] Hey, boss. 老大
[23:26] There you go. 好了
[23:36] Trippy, right? 很催眠 对吧
[23:38] Okay, you chill. 好了 你乖乖待着
[23:40] I’ll be right back. 我很快就回来
[24:11] Jefe? 老大
[24:13] Earth to El Jefe. 地球呼叫老大
[24:18] There you are, Jef. 你在这呢 老大
[24:21] Dante. 丹特
[24:23] What are you doing here? 你来这里做什么
[24:25] Dude, your spawn was screamin’ bloody murder. 老兄 你孩子哭得像杀猪一样
[24:27] I could hear it down in the infirmary. 我在医务室都能听见
[24:28] – I just… – Oh, shit. -我就是… -该死
[24:30] I wanted to make sure you were cool. 我想来确认一下你们没事
[24:32] So… 所以
[24:36] you cool? 你们没事吧
[24:39] Just, you know, dealing with… 我就是在对付…
[24:42] household pests and shit. 家里的害虫之类的
[24:45] Good thing I got to town in time for you to play house. 幸好我来得及时 你才有空玩过家家
[24:49] I reorganized the meds. 我重新整理了药物
[24:51] Infirmary’s hummin’. 医务室很繁忙
[24:53] Might’ve earned my keep for the day. 今天应该干够活了
[24:56] Though, who are we kiddin’? 但我们骗谁呢
[24:58] We’re like Gods in the apocalypse. 我们就像是世界末日中的神
[25:03] By the way, this yellow-alert bidness, 顺便说一句 这个黄色警戒
[25:06] damn. 厉害了
[25:08] So what’s with this Whisperers thing? 低语者是怎么回事
[25:14] You wanna get a room? 你想开间房吗
[25:17] E-Excuse me? 你说什么
[25:19] The way you’re starin’ at my mouth 你盯着我的嘴看
[25:21] is makin’ me warm and tingly inside. 让我温暖又舒心
[25:25] Kiss me already. Shit. 快亲我吧 该死
[25:29] So tempting. 太诱人了
[25:31] Yeah. 是啊
[25:32] But, uh, I need to get this kid to sleep. 但我得哄这孩子睡着
[25:35] So thank you for checkin’ on me. 谢谢你来查看我
[25:39] Anytime, man. 随时效劳 伙计
[25:42] Or should I say “God”? 还是我该说 神
[26:12] I’m surprised you knocked off work early. 我很惊讶你这么早就收工了
[26:13] I thought you couldn’t get enough of the great outdoors. 我还以为你享受不够美妙的户外活动呢
[26:17] It’s starting. 开始了
[26:20] Listen, if you’ve got something to say, 听着 如果你有话要说
[26:22] can you just please get to the point? 能直入主题吗
[26:23] Because I don’t have time today. Seriously. 因为我今天没时间 真的
[26:26] Gabey boy, why don’t you just nestle in below me 小加 你为什么不像小鸟一样伏在我身下
[26:28] and let me baby bird a little bit of my wisdom 让我把我的一点智慧
[26:31] into that pretty little mouth of yours? 灌进你那美丽的小嘴巴里呢
[26:35] You see, people tend to get mixed up on about who they hate. 人们常常搞不清自己恨谁
[26:40] Yesterday, I was public enemy number one. 昨天 我还是头号公敌
[26:45] Now? 现在
[26:47] Well, now I’m the guy 现在我成了
[26:48] that picks the vegetables and takes out the trash. 采蔬菜和倒垃圾的人
[26:52] I’m okay with that. 我对此没意见
[26:54] For now, at least. 至少现在没意见
[26:56] But until this whole thing passes, 但在这一切过去之前
[27:00] I’m gonna keep my head down so people don’t move me 我要保持低调 这样人们就不会
[27:02] from the proverbial semi-“us” category 将我从众所周知的半”自己人”中去掉
[27:05] to the category of “them.” 划到”他们”之中
[27:07] That’s not what’s happening here. 事情不是这样
[27:10] I didn’t say it is. 我没说是
[27:12] I said that it will. 我说以后会是
[27:14] You see, the boogeyman just stuck his gnarly skin-covered mask 恶鬼刚从壁橱门后面
[27:18] out from behind that closet door, 伸出可怕的尸皮面具
[27:21] and people are puttin’ their shittin’ pants back on 人们就穿上了拉屎裤
[27:24] because pants-shittin’ is definitely happenin’. 因为人们绝对被吓到拉裤了
[27:28] Now, with this, uh, alert shit, 从这个狗屁警戒中
[27:32] all I’m seein’ is indecision. 我只看到了迟疑不决
[27:34] Now, you ask me, you gotta make ’em feel secure, 要我说 你得让他们有安全感
[27:39] even if it’s just for show. 即使只是装装样子
[27:40] Sorta like how you have a guy followin’ me around with a spear all day 就像你安排一个家伙整天拿着长矛跟着我
[27:43] in case I suddenly decide I’m gonna brain somebody with a tomato. 以防我突然决定用番茄砸别人的脑袋
[27:47] So you’re telling me to lie? 所以 你是在让我撒谎
[27:51] That’s your advice? 这就是你的建议
[27:54] That’s your regurgitated bird wisdom? 这就是你的反刍鸟智慧
[27:56] No, not lie. 不 不是撒谎
[27:58] At most, I’m talkin’ about a little strategic omission, 我说的最多也就是战略性遗漏
[28:01] maybe minor misleading. 也许还有小误导
[28:04] Think of it as using the truth to manipulate. 就当成利用真相来操纵人心
[28:08] But, hell, at the end of the day, 但到头来
[28:10] if that’s what keeps people alive, 如果这样能让人们活着
[28:14] what’s the harm? 又有什么坏处呢
[28:35] Lock the gates for the night, 晚上把门锁上
[28:37] and let’s double up security at the walls. 在墙边安排双倍人手
[28:54] Alexandria to Oceanside. Come in, Oceanside. 亚历山大呼叫海边旅馆 请回复
[28:57] Please, pick up. 拜托快接
[28:58] Oceanside copies. 海边旅馆收到
[28:59] – This is Rachel. – This is Eugene. -我是瑞秋 -我是尤金
[29:01] I need to speak with Michonne 我立刻要跟米琼恩
[29:02] and any of the community leadership at O.S. right away. 以及海边旅馆的社区领导交谈
[29:05] Somethin’ of grave importance is about to happen. 一件非常重要的事即将发生
[29:14] Kids found it by the estuary. 孩子们在河口找到的
[29:15] River must’ve carried it down. 一定是顺着河流冲下来了
[29:18] What does it mean? 这代表什么
[29:19] Are they back? 他们卷土重来了吗
[29:20] Pull! 拉
[29:30] Crap. Heads up, Kel. 该死 小心 小凯
[29:32] Go further! 再远一点
[29:34] That’s further! 再远一点
[29:35] Heads up behind you, Kel. 小心背后 小凯
[29:36] Watch your step. 注意脚下
[29:38] Alright, let it drop. 好 放下
[29:40] Sorry. 抱歉
[31:26] You ever wonder why they call bird shit “guano”? 你有没有好奇人们为什么叫鸟屎”鱼肥”
[31:29] Nah. 没有
[31:31] I just call it bird shit. 我就叫它鸟屎
[31:34] Yeah. 嗯
[31:36] Me, too. 我也是
[31:40] You know somethin’, when I worked in a zoo, 你知道吗 我还在动物园工作时
[31:42] birds used to scare the hell out of me. 鸟经常把我吓个半死
[31:45] Lions, tigers, no problem. 狮子 老虎 我都不怕
[31:47] There’s a kind of sense to the way big cats operate. 大型猫科动物的行为是有道理的
[31:50] But ostriches? 但是鸵鸟
[31:52] Those things’ll disembowel you for lookin’ at ’em sideways. 你斜视一眼鸵鸟 它们就会把你开膛破肚
[31:56] You gotta eat more birds, show ’em who’s boss. 你得多吃点鸟 告诉它们谁才是老大
[32:00] Wonder what seagull tastes like. 我很好奇海鸥是什么味
[32:03] Not chicken. 不是鸡肉味
[32:10] Hi, buddy. 伙计
[32:17] No, he just likes you better. 不 它只是更喜欢你
[32:21] Right? 对吧
[32:28] Good Dog. 乖狗
[32:35] 还不赖 你的手语有南方腔
[32:40] Really? 真的吗
[33:03] Carol. 卡萝尔
[33:15] It’s good to see you. 很高兴见到你
[33:16] You, too. 我也是
[33:18] You look good. 你气色不错
[33:20] Thanks. 谢谢
[33:22] Sorry. Um, excuse me. 抱歉 我先失陪了
[33:24] Yeah. 没事
[33:34] Did ya miss me? 你想我了吗
[33:36] Not really. 不大想
[33:37] I’ll take that. 那行吧
[33:44] So, how was it out there? 海上生活如何
[33:47] Work till you feel like your back’s gonna break, 工作到感觉背都要断了
[33:51] then you work some more, 然后继续工作
[33:53] and at the end of the night, 晚上结束时
[33:54] you fall down and sleep like the dead 你躺下 在星光下的甲板上
[33:56] on a deck under the stars. 像死人一样酣睡
[33:59] It’s the best. 最棒了
[34:00] You find what you were lookin’ for? 找到你要找的东西了吗
[34:03] Then we sailed down south to this dock 然后我们向南航行到某个码头
[34:04] where Oceanside’s been pickin’ up letters from Maggie. 海边旅馆一直在那里取玛姬的信
[34:08] Wasn’t anything there. Hasn’t been for a while. 那里没信 有段时间没有了
[34:10] It’s been a while since I heard from ya. 我有段时间没你的消息了
[34:13] I told you, fishing’s hard. 我跟你说了 捕鱼很难
[34:15] That’s not what I mean. 我不是那意思
[34:17] You were lookin’ for her, weren’t ya? 你在找她 对吧
[34:20] No. 不是
[34:22] Honestly, no. 说真的 不是
[34:25] Tried to forget everything that happened. It was good. 我试图忘记发生的一切 那挺好的
[34:28] And if we’re lucky, we’ll never have to think about 如果我们走运的话 就再也不用想到
[34:30] those skin freaks ever again. 那些尸皮疯子了
[34:35] What? 怎么了
[34:38] We found one of their masks today. 我们今天发现了一副他们的面具
[34:43] Okay. 好吧
[34:45] Michonne just took a group out looking for signs of ’em. 米琼恩刚带队出去 寻找他们的踪迹
[34:47] You wanna go? 你想去吗
[34:51] No. 不想
[34:53] I’m only… I’m only here till the next boat heads out. 下一艘船出发时我就走了
[34:57] Alright. 好吧
[34:59] So, what you wanna do? 你想做什么
[35:04] Never been through here before. 我从没来过这里
[35:06] Yeah, we just cleared it out 我们刚清理了这里
[35:08] to get around the river border. 这样就方便去河边了
[35:12] Faster. 再快一点
[35:13] Hang on. 坐稳了
[35:35] I had that one. 本该是我的
[35:36] Well, you’re supposed to call it. 你应该提前说
[35:40] You didn’t call it. 你就没提前说
[35:42] Don’t wanna play with you anymore if you cheat every time. 你每次都作弊 我才不跟你玩
[35:43] I’m not cheating. 我没作弊
[35:49] Watch their hands. 注意它们的手
[36:40] Stop. 住手
[36:41] Why? 为什么
[36:43] It’s one of her borders. 这是她的边界
[36:45] They’re walkers. We can still get the deer. 它们是行尸 我们依然能拿到鹿
[36:47] No, it’s too late. 不 太迟了
[36:50] Why are we still respecting borders we never agreed to 为何阿尔法不在这里 我们还要遵守
[36:52] when Alpha isn’t even here? 我们本就没同意的边界
[36:54] – Can we just forget bout them already? – It’s too late. -能别在意了吗 -太迟了
[37:05] That deer could’ve fed 200 people. 那头鹿能喂饱两百人
[37:18] I’m sorry I pissed you off. 我很抱歉我惹怒了你
[37:22] I’m sorry you pissed me off, too. 我也很抱歉你惹怒了我
[37:25] Well, there’s no reason to start shit if we don’t gotta. 没必要无缘无故挑衅
[37:27] After the storm, we all agreed to that. 在风暴之后 我们都同意了这点
[37:32] That’s why it’s just as well that I left. 这也正是我离开的原因
[37:36] Yeah, I’ve been thinkin’ about that. 嗯 我一直在想这事
[37:40] Why don’t you come on home now? 你为什么不回家
[37:43] I’m a sea dog, man. 我是个老水手
[37:46] Would you get off my ass before I put you on yours? 别念叨了 当心我揍你
[37:51] Sorry if I didn’t want my best friend 抱歉我不想让死党
[37:52] to spend her whole life on a boat. 一辈子都活在船上
[37:57] Best friend? 死党
[37:58] What are you, 10? 你多大了 十岁吗
[38:01] Whatever. 随你说
[38:02] Should we have matching bracelets now? 我们现在还得戴同款手链吗
[38:04] Oh, God, forget it. 天啊 当我没说
[38:05] No, I could make some with fisherman’s twine. 不 我可以用渔线做一对
[38:08] Decorate ’em. 装饰一下
[38:09] It’ll be really cute with tiny, little seashells. 系上小贝壳会很可爱
[38:12] Oh, my God. I take it back. 天啊 我收回刚才的话
[38:13] No, what’s your favorite color? 不 你最喜欢什么颜色
[38:15] Green? Blue? 绿色 蓝色
[38:17] Black. Definitely black. 黑色 肯定是黑色
[38:19] I got an idea. 我有个主意
[38:20] Why don’t we eat and not talk? 我们何不只吃饭 不说话
[38:26] Should we make a matching collar for Dog? 我们需要给狗也做个同款项圈吗
[38:43] Daryl? 达里尔
[38:45] Yeah? 怎么了
[38:48] You ever wonder if this is all there is? 你有没有想过世界也许就这样了
[38:51] Just run into people, 遇到人们
[38:55] kill each other 互相残杀
[38:56] until whoever’s left says enough? 直到剩下的人受够了为止
[38:59] Sometimes I think we’re just survivin’ one fight to the next. 有时候我觉得我们活着只是为了战斗
[39:02] It was like that for you and me before all this. 之前我们就是这样过的
[39:06] Yep. 是啊
[39:07] There’s got to be people out there like us. 世界上肯定还有像我们一样的人
[39:10] Right? 对吧
[39:17] I get what Maggie’s doin’ with Georgie. 我理解玛姬为乔吉做的事
[39:20] I do. 我理解
[39:26] Go out on the boat with me this time. 这次和我一起坐船出海吧
[39:29] Just run away together? 一起逃跑吗
[39:31] Be pirates. Heck yeah. 当海盗 多好啊
[39:35] Nah. 不
[39:36] Cooped up in those little cabins all day? 整天被困在小船舱里
[39:39] That’s not me. 不适合我
[39:41] Screw the boat. 不坐船了
[39:42] We’ll take your bike and go out on the road. 我们骑你的摩托上路
[39:46] Better. 更好一些
[39:48] Head out West. 去西边
[39:50] New Mexico. 新墨西哥州
[39:52] What the hell’s in New Mexico? 新墨西哥州有什么
[39:54] People who weave bracelets. 有织手链的人
[39:59] No more fightin’. 不再战斗了
[40:03] Just get on the bike and go, 骑上摩托走人
[40:06] see who’s left. 看看世界上还有谁
[40:16] Sounds good to me. 我觉得听起来不错
[40:48] This is crazy. We can’t do this. 太疯狂了 我们不能这样做
[40:50] We don’t have a choice. 我们别无选择
[40:51] If we get caught on their side of the border, that’s it, 如果他们发现我们越界 那就完了
[40:53] – that’s war. – It’s a fire. Fires spread. -就开战了 -这是山火 火会蔓延
[40:55] – It could burn through our hunting grounds. – Or take out Oceanside. -可能会烧过猎场 -或烧毁海边旅馆
[40:58] Michonne, are we doin’ this? 米琼恩 确定要这样做吗
[41:01] – We gotta go now. – Let’s go. Come on. -我们必须立刻走 -走吧
[41:35] We start on the outside, push in. 从外侧开始 向内侧推进
[42:04] It’s gonna be a long night, son. 这会是漫长的一夜 孩子
[42:06] A long, hot night. 漫长而酷热的一夜
[42:11] As soon as you clear your area, move to the ends. 清理完自己的区域 就去后面
[42:15] Keep digging. 一直挖
[42:17] We’ve gotta get this done before the fire jumps spine. 必须在火越过之前挖好
[42:21] God damn it. Come on. 该死 快点
[42:23] Magna. 玛格娜
[42:25] Magna. 玛格娜
[42:26] – Magna. – What? -玛格娜 -怎么了
[42:28] – You’re spinning out. – I’m fine. -你太急了 -我没事
[42:30] No, you’re not. What’s wrong? 你有事 怎么了
[42:31] Look around. 看看周围
[42:48] – Where we going? Where we going? – To the fire line. -我们该去哪 -去防火线
[42:51] Grab your bucket. 拿上桶
[42:55] Alright, everybody clear back. 好 所有人退后
[42:57] Clear back. 退后
[43:00] We need to back-burn the stray fuel 我们要从防火线
[43:01] by the control line so the fire can’t spread. 逆向点火 让山火无法蔓延
[43:03] Let’s light it up. 点火吧
[43:40] Yo, boss. 老大
[43:42] Not your boss, Jerry. 我不是你老大 杰瑞
[43:43] Pace yourself maybe. 你悠着点
[43:44] It’s gonna take a minute. 这需要一些时间
[43:47] Fire was the beginning of the end for the Kingdom. 神之国就是被火毁了
[43:49] We’re not letting that happen to Oceanside. 我们不能让火也毁了海边旅馆
[43:54] You okay, boss? 你没事吧 老大
[43:55] Let me take point in this round, okay? 这一轮我来吧 好吗
[44:08] I’m outta water. 我没水了
[44:12] I’m out. 没水了
[44:21] Walkers coming in! 行尸来了
[44:23] – On your six! – Daryl. -你背后 -达里尔
[44:25] Bring the weapons. 拿武器
[44:31] Heads up! 当心
[44:33] Yeah, yeah, we’re good. 嗯 我们没事
[44:53] How many we got? 还有多少
[45:19] Come on! 快点
[45:21] Let’s stay on the fire. Put it out. 继续灭火 扑灭它
[45:25] Walkers! 行尸
[45:26] There’s too many! 太多了
[45:39] Lead them to the fire! 引它们进火里
[46:08] – Come on! – Go, go! -快点 -快走
[46:14] Hurry! They need some help! 快点 他们需要帮助
[46:22] Here! 这边
[46:28] Watch your back! 当心背后
[46:57] There’s too many of ’em! 它们太多了
[47:00] Everyone, stay clear of that tree! 大家离树远点
[47:02] It’s gonna fall any minuto! 随时都会倒
[47:06] Get back. 回来
[47:10] Get outta here! 离开这里
[47:58] Come on, come on. Pack up and move. 快点 收拾好就走
[48:00] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[48:03] Eugene, let’s go. 尤金 走了
[48:05] – I just need 20 minutes. – You get zero. -我只需要二十分钟 -你一分钟都没有
[48:07] – We gotta go now. – Ten. Just 10. -我们必须现在走 -十分钟 就十分钟
[48:10] We should excavate and transport this satellite to our vehicles. 我们应该发掘并将卫星搬到车上
[48:13] I believe there may be invaluable technological 如果我能从内部回收有用的部件
[48:14] implications for our communities 那么其中的宝贵技术
[48:16] if I’m able to retrieve any of the useful bits from inside. 也许能让我们的社区受益
[48:18] – I’m not askin’. – Oh, my God. -我这不是请求 -老天啊
[48:21] Yumiko, Luke, Magna, everybody, come on. 由美子 卢克 玛格娜 大家都过来
[48:24] We’re helpin’ with the satellite. Five minutes and out. 帮忙发掘卫星 五分钟就走
[48:33] Eugenius, what about radiation, man? 尤天才 辐射怎么办
[48:38] there’s radiation all around us. 我们周围总是有辐射
[48:39] Certainly, there’s radiation from space, 太空中当然也有辐射
[48:41] but every one of us is already infected with some kinda nasty 但我们所有人已经感染了某种恶疾
[48:44] that changes us into epidermis Epicureans at point of R.I.P. 让我们死后变成了披人皮的享乐怪
[48:47] I mean, I don’t understand what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[48:49] I got it, man. No one’s gettin’ superpowers today. 我懂了 今天没人会有超能力
[48:52] I’m on it. 我这就干活
[48:54] Cuttin’ into my 10 minutes. 浪费我的十分钟
[48:57] Alright. 好
[49:01] We made the right choice. 我们做了正确的选择
[49:03] Let’s not push our luck. 别得寸进尺
[49:05] Well, maybe this buys us some goodwill. 或许这能为我们赢得一些好感
[49:08] This helps them, too. 这也帮了他们
[49:09] We helped our people. 我们帮的是自己人
[49:11] That’s enough good for me for now. 这对我来说就够了
[49:15] Where are Carol and Daryl? 卡萝尔和达里尔去哪了
[49:30] You still wanna run away together? 你还想一起逃跑吗
[49:33] Yeah. 想
[49:36] Tomorrow. 明天
[49:41] Look, I need you to stay. 我需要你留下
[49:48] Just think about it. 考虑一下吧
[49:55] Otherwise, I’m gonna have to punch holes in all them boats. 不然我只能凿穿那些船了
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号