时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Watch your ranks. Watch your files. | 对齐行列 |
[01:12] | To the right. | 向右 |
[02:02] | And halt. | 停 |
[02:04] | Drop. | 伏 |
[02:06] | Archers. | 弓箭手 |
[02:13] | Retreat! | 避 |
[02:16] | Right. | 好 |
[02:18] | And march. | 前进 |
[02:28] | Archers, regroup. | 弓箭手 重组 |
[02:36] | – Formation. – And halt. | -排好队形 -停 |
[02:42] | Spears. | 矛 |
[02:52] | Thrust! | 刺 |
[03:13] | And halt. | 停 |
[03:17] | Open ranks. | 队列散开 |
[03:42] | Hold on, Jerry. | 撑住 杰瑞 |
[03:43] | I’m tryin’, boss. | 我尽力 老大 |
[03:46] | Back up. Back up. | 后退 后退 |
[03:48] | It’s about to get real, y’all. | 要来真的了 各位 |
[03:49] | Everyone, steady. | 所有人 稳住 |
[04:05] | Fan out! | 散开 |
[04:10] | Hey, stay in your formations! | 保持队形 |
[04:12] | Remember your trainin’! | 记住训练内容 |
[04:44] | On me. | 跟我来 |
[05:04] | Weirdest thing you ever pulled outta | 你从这些幽灵船上找到的 |
[05:05] | one of these ghost ships… go. | 最奇怪的东西是什么 |
[05:07] | Oh, that would definitely be the crate full of hot-dog trophies. | 绝对是装满热狗奖杯的箱子 |
[05:10] | Is that a euphemism? What are you talkin’ ’bout? | 那是委婉说法吗 你在说什么 |
[05:13] | No. | 不 |
[05:14] | Literally trophies shaped like dancing hot dogs. | 真的是跳舞热狗形状的奖杯 |
[05:18] | – Okay. – I mean, I guess they… | -好吧 -不过它们… |
[05:20] | they sorta looked euphemistic. | 看起来的确在暗指别的东西 |
[05:23] | Okay. | 好吧 |
[05:25] | Do you need help with that? | 你需要帮忙吗 |
[05:26] | – Um, no… – Look like you need a strong woman | -不… -你好像需要一个强壮的女人 |
[05:28] | to help you with that… among other things. | 帮你做这个… 和其他事 |
[05:32] | I mean, y-yes, please. | 好的 麻烦你了 |
[05:36] | Thank you. | 谢谢 |
[05:36] | Hey, Jules, um… | 茱尔丝 |
[05:39] | – a-are you… – Yes, | -你是不是… -是的 |
[05:40] | I am flirting with you a little bit, Luke. Yes. | 我是在跟你调情 卢克 没错 |
[05:44] | Good. That’s cool. | 好 那很棒 |
[05:46] | As am I with you. | 我也在跟你调情 |
[05:48] | Well, thanks. | 谢了 |
[05:49] | Training was worth the trip. | 值得为训练去那一趟 |
[05:51] | Yeah, they did good. | 是的 他们表现得很好 |
[05:53] | Tara would’ve been proud. | 塔拉会很骄傲的 |
[05:55] | Hope so. | 希望如此 |
[05:58] | It’s good to bring the kids also, | 带上孩子们一起去也很好 |
[06:00] | let ’em see the ocean for the first time. | 让他们第一次看到大海 |
[06:02] | Yeah, I know one idiot that would’ve loved this. | 嗯 我知道有个傻瓜会很高兴的 |
[06:09] | ♪ 15 miles on the Erie Canal ♪ | ♪伊利运河有15英里长♪ |
[06:12] | ♪ She’s a good ol’ worker and a good ol’ pal ♪ | ♪她是好工人 也是好朋友♪ |
[06:16] | ♪ 15 miles on the Erie Canal ♪ | ♪伊利运河有15英里长♪ |
[06:27] | It was a fun day at the river today, huh, R.J.? | 今天在河边很好玩吧 小瑞 |
[06:30] | Yeah. | 是的 |
[06:30] | Let’s see what you found. | 看看你找到了什么 |
[07:36] | Kids found it by the estuary. | 孩子们在河口找到的 |
[07:38] | River must’ve carried it down. | 一定是顺着河流冲下来了 |
[07:40] | What does it mean? | 这代表什么 |
[07:42] | Are they back? | 他们卷土重来了吗 |
[07:43] | We don’t know. | 我们不知道 |
[07:44] | But Alexandria should go on lockdown just in case. | 但应该封锁亚历山大 以防万一 |
[07:48] | Hold on. | 等等 |
[07:50] | We don’t have evidence to justify that. | 我们没有证据证实这点 |
[07:52] | My official recommendation | 我的正式建议是 |
[07:53] | is that everyone should stay on alert | 所有人应该保持警戒 |
[07:55] | until further notice. | 等待进一步通知 |
[07:56] | Eyes and ears open. | 提高警惕 |
[07:58] | That’s it. | 就这样 |
[08:00] | Copy that. Over and out. | 收到 通话完毕 |
[08:03] | Sounds good. | 很好 |
[08:04] | Over and out. | 通话完毕 |
[08:06] | I appreciate your caution, and I get it, | 我感谢你的谨慎 我也能理解 |
[08:10] | but we do not need to start a panic. | 但我们不需要引发恐慌 |
[08:12] | A lot of stuff washed up ashore from the recent storm. | 最近那场风暴导致很多东西被冲上岸 |
[08:14] | Th-This might not mean anything. | 这也许不代表什么 |
[08:16] | Or it might mean something. | 或者真的意味着什么 |
[08:17] | Look, no one saw Alpha’s herd move out, | 没人看见阿尔法的人离开 |
[08:19] | so maybe no one saw them move back in. | 所以也许也没人看见他们回来 |
[08:21] | But if there’s a mask, | 但如果出现了面具 |
[08:23] | maybe there are other signs of them out there. | 外面也许有其他迹象证明他们回来了 |
[08:25] | We owe it to our people to be sure. | 为了我们的人 我们应该去确认 |
[08:31] | I’ll gather a group. We’ll leave in five. | 我会召集一队人 五分钟后出发 |
[08:33] | I’m-a hang back for a bit. | 我晚点再出去 |
[08:35] | – I’ll catch up. – Tell her | -我会赶上你们 -告诉她 |
[08:37] | not to leave again without saying goodbye. | 别再不辞而别 |
[08:40] | Alright. | 好 |
[08:45] | Okay, let’s split up. | 好了 我们分头行动 |
[08:47] | You see any sign of them, call it in. | 发现他们的踪迹就通知我 |
[09:16] | – Michonne… – Yeah. | -米琼恩 -嗯 |
[09:18] | …are we the good guys? | 我们是好人吗 |
[09:21] | Why would you ask that? | 你为什么这么问 |
[09:23] | I think about it a lot. | 我常思考这个问题 |
[09:26] | We’re the villains of someone else’s story, | 我们在别人的故事里是坏人 |
[09:29] | a threat to their survival, | 对他们的生存造成威胁 |
[09:31] | so dangerous they threaten to wipe us out. | 如此危险 以致他们威胁要消灭我们 |
[09:35] | Makes you wonder sometimes. | 有时让我疑惑 |
[09:39] | I don’t give a shit about the Whisperers or where they stand. | 我不在乎低语者或他们的立场 |
[09:42] | I’m not just talkin’ ’bout the Whisperers. | 我说的不只是低语者 |
[10:15] | Anything? | 有发现吗 |
[10:17] | Nothing so far. | 暂时没有 |
[10:19] | Nada over here. | 这边也没发现 |
[10:23] | You know, we may never find an answer to this. | 这事我们也许永远找不到答案 |
[10:25] | They cover their tracks. | 他们懂得掩盖行踪 |
[10:27] | If there’s a mask, there’s a reason. | 如果出现了面具 一定有原因 |
[10:32] | Come on. | 走 |
[10:34] | Shit. Come on. | 该死 快 |
[10:50] | Watch their hands! | 注意看它们的手 |
[10:57] | Damn it. | 该死 |
[11:03] | Duck! | 弯下身 |
[11:15] | Well, that was stupid. | 你刚才太愚蠢了 |
[11:17] | We agreed not to cross their borders | 我们说好不进入他们的领地 |
[11:19] | or to start anything without a reason. | 或无缘无故挑衅 |
[11:21] | I lost Rick on a… | 我失去瑞克就是在一座… |
[11:30] | If it was them, you could’ve died. | 如果是他们 你可能已经死了 |
[11:34] | And it wasn’t them, and you could’ve died. | 结果不是他们 但你仍差点送命 |
[11:37] | For what? | 为了什么 |
[11:39] | We’ve all been acting like this is normal, | 我们一直表现得像这很正常 |
[11:44] | holding our breaths for months. | 数月来大气不敢喘一下 |
[11:47] | This isn’t normal. | 这并不正常 |
[11:49] | We have to keep our cool, or they win. | 我们必须保持冷静 否则他们就赢了 |
[11:52] | I’ve been keeping my cool my whole life. | 我这辈子都一直保持冷静 |
[11:53] | I’ve always been the nice guy, | 我一直都是好好先生 |
[11:56] | the Good Samaritan. | 乐于助人 |
[12:01] | But the thing is, Eric is dead. | 但问题是 埃里克死了 |
[12:05] | Jesus is dead. | 耶稣死了 |
[12:08] | And I’m Goddamn sick of bein’ nice. | 我已经受够当好人了 |
[12:11] | Well, good, | 很好 |
[12:13] | ’cause nice never got me anywhere. | 因为当好人从没给我带来过好处 |
[12:15] | But smart did. | 但明智有好处 |
[12:18] | They have a nuclear weapon, and we don’t. | 他们有核武器 我们没有 |
[12:21] | It’s not about being nice or good | 这与做好事或当好人无关 |
[12:24] | or anything but keeping our people alive | 而是为了保护我们的人 |
[12:26] | and not having them die over nothing. | 不让他们白白牺牲 |
[12:32] | Believe me. | 相信我 |
[12:36] | I hate this, too. | 我也痛恨这样 |
[12:41] | We should get back before dark. | 我们该在天黑前赶回去 |
[12:51] | We didn’t find anything. We’re circling back. | 我们没发现 现在回来 |
[12:54] | Hold on. | 等等 |
[12:55] | There’s something you all should see. | 你们该过来看看这个 |
[13:30] | It’s a campsite. | 这是个营地 |
[13:32] | Couple people. | 曾有两三个人 |
[13:33] | What am I missin’? | 我遗漏了什么 |
[13:34] | This is not what we wanted to show you. | 我们想叫你看的不是这个 |
[13:54] | Campers must’ve got into a fight | 露营的人一定是和这些行尸 |
[13:56] | with these walkers, right? | 发生了搏斗 对吧 |
[13:58] | Or maybe the two things aren’t connected. | 或者这两件事没关联 |
[14:22] | Looks like he’s been here for a while. | 看样子他已经在这里一段时间了 |
[14:46] | A skin. | 尸皮 |
[14:56] | So at least one of ’em has been | 所以至少有一个低语者 |
[14:57] | on our side of the border at some point. | 曾进入过我们的领地 |
[14:59] | Yeah, but when? | 对 但什么时候 |
[15:01] | And what the hell happened here? | 这里到底发生了什么 |
[15:11] | I can see what’s coming unless we stop it. | 我能预见会发生什么 除非我们出手制止 |
[15:14] | Fear is dangerous. | 恐惧很危险 |
[15:16] | It can drive us apart again. | 能再次分裂我们 |
[15:19] | And we’re gonna need to squash it before it starts. | 我们必须把它扼死在摇篮里 |
[15:23] | But fear can also keep us safe. | 但恐惧也能保护我们 |
[15:25] | I forgot that on the bridge. | 我在桥上时就忘了 |
[15:27] | I was telling you to be smart, | 我是叫你明智行事 |
[15:30] | not afraid. | 而不是恐惧 |
[15:33] | I’ve been thinking about what you said earlier, | 我一直在想你之前说的话 |
[15:36] | ’bout who we’ve become, who we are. | 关于我们变成了什么人 现在是什么人 |
[15:43] | And the truth is, | 事实就是 |
[15:46] | we are the good guys. | 我们是好人 |
[15:50] | And I know who Rick and Carl were… | 我知道瑞克和卡尔是哪种人 |
[15:52] | and Eric and Jesus, too. | 还有埃里克和耶稣 |
[15:56] | We have to choose to be the good guys | 我们必须选择当好人 |
[15:59] | even when it’s hard. | 即使那并不容易 |
[16:03] | And… the minute | 一旦 |
[16:07] | that we start to question that | 我们开始质疑这一点 |
[16:11] | and we lose sight of it, | 遗忘这一点 |
[16:13] | that’s when the answer to that question starts to change, | 这个问题的答案就会开始改变 |
[16:17] | and that’s scarier than any skin mask. | 那比任何尸皮面具都更可怕 |
[16:31] | And the Brave Man rode the horse very, very far, | 勇者骑马走了很远 |
[16:35] | trying to lead the gigantic herd away. | 试图把庞大的尸群引开 |
[16:39] | But after a while, the horse got scared and ran away, | 但不久后 马儿害怕并逃走了 |
[16:42] | leaving the Brave Man all alone. | 留下勇者一个人 |
[16:46] | So the Brave Man walked all by himself to the bridge. | 于是勇者独自走到桥上 |
[16:49] | Remember how he built the bridge for all his friends? | 还记得他为他的朋友们造了桥吗 |
[16:51] | – Yeah. – Well, the millions of walkers | -记得 -无数的行尸 |
[16:54] | followed the Brave Man onto the bridge, | 跟随勇者走到桥上 |
[16:56] | and on the other side, | 在桥的另一边 |
[16:57] | all his friends were waiting. | 他的朋友们在等他 |
[16:59] | The Brave Man couldn’t let the walkers | 勇者不能让行尸 |
[17:01] | reach his friends and hurt them, | 过去伤害他的朋友们 |
[17:02] | so he blew up the bridge, | 所以他把桥炸毁了 |
[17:04] | and all the walkers fell into the water | 所有行尸都掉进水里 |
[17:05] | and he saved all his friends. The end. | 他拯救了他的朋友们 故事结束 |
[17:07] | Did the Brave Man go to his friend’s house after that? | 之后勇者去他朋友家里了吗 |
[17:10] | No. | 没有 |
[17:12] | He died and went to heaven. | 他死了 上了天堂 |
[17:14] | Will he come back someday, like the walkers? | 他以后会复活吗 像行尸那样 |
[17:17] | No, not like that. | 不 不会像那样 |
[17:20] | But people, like the Brave Man, | 但像勇者这样的人 |
[17:23] | are never really gone anyway. | 永远不会离开我们 |
[17:24] | He lives inside our hearts and makes us brave, too. | 他住在我们心里 让我们也变得勇敢 |
[17:33] | Is anybody gonna say hi? | 有人要跟我打招呼吗 |
[17:36] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[17:37] | Come on. | 过来 |
[17:44] | You, too, baby girl. Come here. | 你也过来 宝贝 抱一下 |
[17:48] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[17:54] | Mama, I didn’t like it when the Brave Man died. | 妈妈 我不喜欢勇者死掉 |
[17:57] | Why did he do that? | 他为什么那么做 |
[17:58] | Well… | 这个嘛 |
[18:01] | there are some people that you love so much | 有些人你非常爱他们 |
[18:03] | that you would do anything for them, | 你愿意为他们做任何事 |
[18:06] | just like I would do anything for you | 就像我愿意为你做任何事一样 |
[18:09] | and for Judith. | 还有朱迪思 |
[18:12] | And my dad? | 还有我爸爸 |
[18:13] | Yes. And your dad. | 对 还有你爸爸 |
[18:19] | Alright, bring it back in. Come on. | 再抱一个 过来 |
[18:26] | What is that? What is it? | 那是什么 怎么回事 |
[18:33] | – Is that a meteor shower? – Get back. | -那是流星雨吗 -退后 |
[18:35] | I see it. Oh, I see it now. | 我看见了 现在看见了 |
[18:40] | What is that? | 那是什么 |
[18:43] | Michonne, Eugene’s on the radio. | 米琼恩 尤金呼叫我们 |
[18:45] | He needs to talk to you now. | 他现在就要跟你说话 |
[18:53] | Kids found it by the estuary. | 孩子们在河口找到的 |
[18:55] | River must’ve carried it down. | 一定是顺着河流冲下来了 |
[18:57] | What does it mean? | 这代表什么 |
[18:59] | Are they back? | 他们卷土重来了吗 |
[19:01] | We don’t know. | 我们不知道 |
[19:02] | But Alexandria should go on lockdown just in case. | 但应该封锁亚历山大 以防万一 |
[19:06] | Hold on. | 等等 |
[19:07] | We don’t have evidence to justify that. | 我们没有证据证实这点 |
[19:09] | My official recommendation | 我的正式建议是 |
[19:11] | is that everyone should stay on alert | 所有人应该保持警戒 |
[19:12] | until further notice. | 等待进一步通知 |
[20:17] | Copy that. | 收到 |
[20:19] | Over and out. | 通话完毕 |
[20:25] | 5 minutes and 16 seconds. | 五分零十六秒 |
[20:26] | Not more, not less. | 不多不少 要正好 |
[20:29] | So if I were to heat the milk up | 那如果我加热牛奶 |
[20:31] | for, like, 5 minutes and 18 seconds… | 到五分十八秒… |
[20:33] | I have rigged the kitchen timer to go off | 我已经调好了厨房计时器 |
[20:35] | at precisely 5 and 16 | 五分十六秒准时提醒 |
[20:36] | so such a scenario will not come to pass. | 所以这种情况不会发生 |
[20:38] | Furthermore, I’ve taken the liberty | 此外 我还自行记录了 |
[20:40] | of chartin’ her feedin’s and diaper changes. | 她进食和换尿布的情况 |
[20:42] | She is very regular. Congratulations. | 她的作息很有规律 恭喜 |
[20:44] | Eugene, she’s a baby, not a science experiment. | 尤金 她是婴儿 不是科学实验 |
[20:48] | You can’t boil people down to charts and graphs. | 你不能用图表和曲线图来归结人 |
[20:50] | No, you know what? I’ll take it. | 不 你知道吗 我收下了 |
[20:53] | Might not use it all or, like, any of it, | 也许不会全用上 或一张都不会用 |
[20:57] | but thanks. | 但还是谢了 |
[20:59] | You know, ever since everyone | 自从所有人 |
[21:00] | got those damn radio setups, Eugene, | 都装好无线电之后 尤金 |
[21:02] | this one’s been doing nothing but talking. | 这人除了说话就没干过别的 |
[21:04] | You gotta move that thing outta the house. | 你得把那东西移到房子外面 |
[21:08] | Hey, man, is everything okay? | 伙计 没出什么事吧 |
[21:14] | “Yes, the girl said. | “是的 女孩说 |
[21:16] | I have rec…” | 我搜…” |
[21:20] | “Received.” | “收到了” |
[21:25] | I’ve gone my whole life without reading. | 我之前不识字也活了这么久 |
[21:27] | I don’t see the point in learning how to do it now. | 我不认为现在学有什么意义 |
[21:29] | It’ll open a whole new world for you. | 这会为你打开一个新世界 |
[21:31] | And you’re picking it up so quick. | 而且你学得很快 |
[21:33] | You’re a natural. | 你天生就擅长 |
[21:34] | There’s nothin’ natural about this. | 这跟天生一点关系都没有 |
[21:42] | We need the room. | 我们要用房间 |
[21:47] | Should she be here for this? | 该让她留在这里吗 |
[22:03] | Hey, kid. | 孩子 |
[22:07] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[22:11] | Fine. | 很好 |
[22:13] | Exactly the same as it was 20 minutes ago. | 跟二十分钟前完全一样 |
[22:16] | What was the big meeting for? | 为什么要开大会 |
[22:18] | And why are folks givin’ you the side eye? | 还有 人们为什么对你侧目 |
[22:21] | Same folks eyein’ you. | 他们也对你侧目 |
[22:25] | What have you done in the past however many years | 你过去在这里待的这么多年里 |
[22:26] | – you’ve been here, huh? – Negan. | -又做了什么 -尼根 |
[22:29] | Get back to work, sir. | 继续干活 先生 |
[22:34] | Hey, you’re supposed to keep your distance. | 你应该保持距离 |
[22:42] | They’re on alert. | 他们处于警戒状态 |
[22:43] | Why? | 为什么 |
[22:46] | Someone found a skin. | 有人发现了尸皮 |
[22:48] | What does “alert” mean? | “警戒”意味着什么 |
[22:50] | You’ve been here longer. | 你在这里待的时间比我久 |
[22:53] | You tell me. | 你告诉我 |
[22:56] | It means watch your back, kid. | 意味着你要当心 孩子 |
[23:14] | Hey, boss. | 老大 |
[23:26] | There you go. | 好了 |
[23:36] | Trippy, right? | 很催眠 对吧 |
[23:38] | Okay, you chill. | 好了 你乖乖待着 |
[23:40] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[24:11] | Jefe? | 老大 |
[24:13] | Earth to El Jefe. | 地球呼叫老大 |
[24:18] | There you are, Jef. | 你在这呢 老大 |
[24:21] | Dante. | 丹特 |
[24:23] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[24:25] | Dude, your spawn was screamin’ bloody murder. | 老兄 你孩子哭得像杀猪一样 |
[24:27] | I could hear it down in the infirmary. | 我在医务室都能听见 |
[24:28] | – I just… – Oh, shit. | -我就是… -该死 |
[24:30] | I wanted to make sure you were cool. | 我想来确认一下你们没事 |
[24:32] | So… | 所以 |
[24:36] | you cool? | 你们没事吧 |
[24:39] | Just, you know, dealing with… | 我就是在对付… |
[24:42] | household pests and shit. | 家里的害虫之类的 |
[24:45] | Good thing I got to town in time for you to play house. | 幸好我来得及时 你才有空玩过家家 |
[24:49] | I reorganized the meds. | 我重新整理了药物 |
[24:51] | Infirmary’s hummin’. | 医务室很繁忙 |
[24:53] | Might’ve earned my keep for the day. | 今天应该干够活了 |
[24:56] | Though, who are we kiddin’? | 但我们骗谁呢 |
[24:58] | We’re like Gods in the apocalypse. | 我们就像是世界末日中的神 |
[25:03] | By the way, this yellow-alert bidness, | 顺便说一句 这个黄色警戒 |
[25:06] | damn. | 厉害了 |
[25:08] | So what’s with this Whisperers thing? | 低语者是怎么回事 |
[25:14] | You wanna get a room? | 你想开间房吗 |
[25:17] | E-Excuse me? | 你说什么 |
[25:19] | The way you’re starin’ at my mouth | 你盯着我的嘴看 |
[25:21] | is makin’ me warm and tingly inside. | 让我温暖又舒心 |
[25:25] | Kiss me already. Shit. | 快亲我吧 该死 |
[25:29] | So tempting. | 太诱人了 |
[25:31] | Yeah. | 是啊 |
[25:32] | But, uh, I need to get this kid to sleep. | 但我得哄这孩子睡着 |
[25:35] | So thank you for checkin’ on me. | 谢谢你来查看我 |
[25:39] | Anytime, man. | 随时效劳 伙计 |
[25:42] | Or should I say “God”? | 还是我该说 神 |
[26:12] | I’m surprised you knocked off work early. | 我很惊讶你这么早就收工了 |
[26:13] | I thought you couldn’t get enough of the great outdoors. | 我还以为你享受不够美妙的户外活动呢 |
[26:17] | It’s starting. | 开始了 |
[26:20] | Listen, if you’ve got something to say, | 听着 如果你有话要说 |
[26:22] | can you just please get to the point? | 能直入主题吗 |
[26:23] | Because I don’t have time today. Seriously. | 因为我今天没时间 真的 |
[26:26] | Gabey boy, why don’t you just nestle in below me | 小加 你为什么不像小鸟一样伏在我身下 |
[26:28] | and let me baby bird a little bit of my wisdom | 让我把我的一点智慧 |
[26:31] | into that pretty little mouth of yours? | 灌进你那美丽的小嘴巴里呢 |
[26:35] | You see, people tend to get mixed up on about who they hate. | 人们常常搞不清自己恨谁 |
[26:40] | Yesterday, I was public enemy number one. | 昨天 我还是头号公敌 |
[26:45] | Now? | 现在 |
[26:47] | Well, now I’m the guy | 现在我成了 |
[26:48] | that picks the vegetables and takes out the trash. | 采蔬菜和倒垃圾的人 |
[26:52] | I’m okay with that. | 我对此没意见 |
[26:54] | For now, at least. | 至少现在没意见 |
[26:56] | But until this whole thing passes, | 但在这一切过去之前 |
[27:00] | I’m gonna keep my head down so people don’t move me | 我要保持低调 这样人们就不会 |
[27:02] | from the proverbial semi-“us” category | 将我从众所周知的半”自己人”中去掉 |
[27:05] | to the category of “them.” | 划到”他们”之中 |
[27:07] | That’s not what’s happening here. | 事情不是这样 |
[27:10] | I didn’t say it is. | 我没说是 |
[27:12] | I said that it will. | 我说以后会是 |
[27:14] | You see, the boogeyman just stuck his gnarly skin-covered mask | 恶鬼刚从壁橱门后面 |
[27:18] | out from behind that closet door, | 伸出可怕的尸皮面具 |
[27:21] | and people are puttin’ their shittin’ pants back on | 人们就穿上了拉屎裤 |
[27:24] | because pants-shittin’ is definitely happenin’. | 因为人们绝对被吓到拉裤了 |
[27:28] | Now, with this, uh, alert shit, | 从这个狗屁警戒中 |
[27:32] | all I’m seein’ is indecision. | 我只看到了迟疑不决 |
[27:34] | Now, you ask me, you gotta make ’em feel secure, | 要我说 你得让他们有安全感 |
[27:39] | even if it’s just for show. | 即使只是装装样子 |
[27:40] | Sorta like how you have a guy followin’ me around with a spear all day | 就像你安排一个家伙整天拿着长矛跟着我 |
[27:43] | in case I suddenly decide I’m gonna brain somebody with a tomato. | 以防我突然决定用番茄砸别人的脑袋 |
[27:47] | So you’re telling me to lie? | 所以 你是在让我撒谎 |
[27:51] | That’s your advice? | 这就是你的建议 |
[27:54] | That’s your regurgitated bird wisdom? | 这就是你的反刍鸟智慧 |
[27:56] | No, not lie. | 不 不是撒谎 |
[27:58] | At most, I’m talkin’ about a little strategic omission, | 我说的最多也就是战略性遗漏 |
[28:01] | maybe minor misleading. | 也许还有小误导 |
[28:04] | Think of it as using the truth to manipulate. | 就当成利用真相来操纵人心 |
[28:08] | But, hell, at the end of the day, | 但到头来 |
[28:10] | if that’s what keeps people alive, | 如果这样能让人们活着 |
[28:14] | what’s the harm? | 又有什么坏处呢 |
[28:35] | Lock the gates for the night, | 晚上把门锁上 |
[28:37] | and let’s double up security at the walls. | 在墙边安排双倍人手 |
[28:54] | Alexandria to Oceanside. Come in, Oceanside. | 亚历山大呼叫海边旅馆 请回复 |
[28:57] | Please, pick up. | 拜托快接 |
[28:58] | Oceanside copies. | 海边旅馆收到 |
[28:59] | – This is Rachel. – This is Eugene. | -我是瑞秋 -我是尤金 |
[29:01] | I need to speak with Michonne | 我立刻要跟米琼恩 |
[29:02] | and any of the community leadership at O.S. right away. | 以及海边旅馆的社区领导交谈 |
[29:05] | Somethin’ of grave importance is about to happen. | 一件非常重要的事即将发生 |
[29:14] | Kids found it by the estuary. | 孩子们在河口找到的 |
[29:15] | River must’ve carried it down. | 一定是顺着河流冲下来了 |
[29:18] | What does it mean? | 这代表什么 |
[29:19] | Are they back? | 他们卷土重来了吗 |
[29:20] | Pull! | 拉 |
[29:30] | Crap. Heads up, Kel. | 该死 小心 小凯 |
[29:32] | Go further! | 再远一点 |
[29:34] | That’s further! | 再远一点 |
[29:35] | Heads up behind you, Kel. | 小心背后 小凯 |
[29:36] | Watch your step. | 注意脚下 |
[29:38] | Alright, let it drop. | 好 放下 |
[29:40] | Sorry. | 抱歉 |
[31:26] | You ever wonder why they call bird shit “guano”? | 你有没有好奇人们为什么叫鸟屎”鱼肥” |
[31:29] | Nah. | 没有 |
[31:31] | I just call it bird shit. | 我就叫它鸟屎 |
[31:34] | Yeah. | 嗯 |
[31:36] | Me, too. | 我也是 |
[31:40] | You know somethin’, when I worked in a zoo, | 你知道吗 我还在动物园工作时 |
[31:42] | birds used to scare the hell out of me. | 鸟经常把我吓个半死 |
[31:45] | Lions, tigers, no problem. | 狮子 老虎 我都不怕 |
[31:47] | There’s a kind of sense to the way big cats operate. | 大型猫科动物的行为是有道理的 |
[31:50] | But ostriches? | 但是鸵鸟 |
[31:52] | Those things’ll disembowel you for lookin’ at ’em sideways. | 你斜视一眼鸵鸟 它们就会把你开膛破肚 |
[31:56] | You gotta eat more birds, show ’em who’s boss. | 你得多吃点鸟 告诉它们谁才是老大 |
[32:00] | Wonder what seagull tastes like. | 我很好奇海鸥是什么味 |
[32:03] | Not chicken. | 不是鸡肉味 |
[32:10] | Hi, buddy. | 伙计 |
[32:17] | No, he just likes you better. | 不 它只是更喜欢你 |
[32:21] | Right? | 对吧 |
[32:28] | Good Dog. | 乖狗 |
[32:35] | 还不赖 你的手语有南方腔 | |
[32:40] | Really? | 真的吗 |
[33:03] | Carol. | 卡萝尔 |
[33:15] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[33:16] | You, too. | 我也是 |
[33:18] | You look good. | 你气色不错 |
[33:20] | Thanks. | 谢谢 |
[33:22] | Sorry. Um, excuse me. | 抱歉 我先失陪了 |
[33:24] | Yeah. | 没事 |
[33:34] | Did ya miss me? | 你想我了吗 |
[33:36] | Not really. | 不大想 |
[33:37] | I’ll take that. | 那行吧 |
[33:44] | So, how was it out there? | 海上生活如何 |
[33:47] | Work till you feel like your back’s gonna break, | 工作到感觉背都要断了 |
[33:51] | then you work some more, | 然后继续工作 |
[33:53] | and at the end of the night, | 晚上结束时 |
[33:54] | you fall down and sleep like the dead | 你躺下 在星光下的甲板上 |
[33:56] | on a deck under the stars. | 像死人一样酣睡 |
[33:59] | It’s the best. | 最棒了 |
[34:00] | You find what you were lookin’ for? | 找到你要找的东西了吗 |
[34:03] | Then we sailed down south to this dock | 然后我们向南航行到某个码头 |
[34:04] | where Oceanside’s been pickin’ up letters from Maggie. | 海边旅馆一直在那里取玛姬的信 |
[34:08] | Wasn’t anything there. Hasn’t been for a while. | 那里没信 有段时间没有了 |
[34:10] | It’s been a while since I heard from ya. | 我有段时间没你的消息了 |
[34:13] | I told you, fishing’s hard. | 我跟你说了 捕鱼很难 |
[34:15] | That’s not what I mean. | 我不是那意思 |
[34:17] | You were lookin’ for her, weren’t ya? | 你在找她 对吧 |
[34:20] | No. | 不是 |
[34:22] | Honestly, no. | 说真的 不是 |
[34:25] | Tried to forget everything that happened. It was good. | 我试图忘记发生的一切 那挺好的 |
[34:28] | And if we’re lucky, we’ll never have to think about | 如果我们走运的话 就再也不用想到 |
[34:30] | those skin freaks ever again. | 那些尸皮疯子了 |
[34:35] | What? | 怎么了 |
[34:38] | We found one of their masks today. | 我们今天发现了一副他们的面具 |
[34:43] | Okay. | 好吧 |
[34:45] | Michonne just took a group out looking for signs of ’em. | 米琼恩刚带队出去 寻找他们的踪迹 |
[34:47] | You wanna go? | 你想去吗 |
[34:51] | No. | 不想 |
[34:53] | I’m only… I’m only here till the next boat heads out. | 下一艘船出发时我就走了 |
[34:57] | Alright. | 好吧 |
[34:59] | So, what you wanna do? | 你想做什么 |
[35:04] | Never been through here before. | 我从没来过这里 |
[35:06] | Yeah, we just cleared it out | 我们刚清理了这里 |
[35:08] | to get around the river border. | 这样就方便去河边了 |
[35:12] | Faster. | 再快一点 |
[35:13] | Hang on. | 坐稳了 |
[35:35] | I had that one. | 本该是我的 |
[35:36] | Well, you’re supposed to call it. | 你应该提前说 |
[35:40] | You didn’t call it. | 你就没提前说 |
[35:42] | Don’t wanna play with you anymore if you cheat every time. | 你每次都作弊 我才不跟你玩 |
[35:43] | I’m not cheating. | 我没作弊 |
[35:49] | Watch their hands. | 注意它们的手 |
[36:40] | Stop. | 住手 |
[36:41] | Why? | 为什么 |
[36:43] | It’s one of her borders. | 这是她的边界 |
[36:45] | They’re walkers. We can still get the deer. | 它们是行尸 我们依然能拿到鹿 |
[36:47] | No, it’s too late. | 不 太迟了 |
[36:50] | Why are we still respecting borders we never agreed to | 为何阿尔法不在这里 我们还要遵守 |
[36:52] | when Alpha isn’t even here? | 我们本就没同意的边界 |
[36:54] | – Can we just forget bout them already? – It’s too late. | -能别在意了吗 -太迟了 |
[37:05] | That deer could’ve fed 200 people. | 那头鹿能喂饱两百人 |
[37:18] | I’m sorry I pissed you off. | 我很抱歉我惹怒了你 |
[37:22] | I’m sorry you pissed me off, too. | 我也很抱歉你惹怒了我 |
[37:25] | Well, there’s no reason to start shit if we don’t gotta. | 没必要无缘无故挑衅 |
[37:27] | After the storm, we all agreed to that. | 在风暴之后 我们都同意了这点 |
[37:32] | That’s why it’s just as well that I left. | 这也正是我离开的原因 |
[37:36] | Yeah, I’ve been thinkin’ about that. | 嗯 我一直在想这事 |
[37:40] | Why don’t you come on home now? | 你为什么不回家 |
[37:43] | I’m a sea dog, man. | 我是个老水手 |
[37:46] | Would you get off my ass before I put you on yours? | 别念叨了 当心我揍你 |
[37:51] | Sorry if I didn’t want my best friend | 抱歉我不想让死党 |
[37:52] | to spend her whole life on a boat. | 一辈子都活在船上 |
[37:57] | Best friend? | 死党 |
[37:58] | What are you, 10? | 你多大了 十岁吗 |
[38:01] | Whatever. | 随你说 |
[38:02] | Should we have matching bracelets now? | 我们现在还得戴同款手链吗 |
[38:04] | Oh, God, forget it. | 天啊 当我没说 |
[38:05] | No, I could make some with fisherman’s twine. | 不 我可以用渔线做一对 |
[38:08] | Decorate ’em. | 装饰一下 |
[38:09] | It’ll be really cute with tiny, little seashells. | 系上小贝壳会很可爱 |
[38:12] | Oh, my God. I take it back. | 天啊 我收回刚才的话 |
[38:13] | No, what’s your favorite color? | 不 你最喜欢什么颜色 |
[38:15] | Green? Blue? | 绿色 蓝色 |
[38:17] | Black. Definitely black. | 黑色 肯定是黑色 |
[38:19] | I got an idea. | 我有个主意 |
[38:20] | Why don’t we eat and not talk? | 我们何不只吃饭 不说话 |
[38:26] | Should we make a matching collar for Dog? | 我们需要给狗也做个同款项圈吗 |
[38:43] | Daryl? | 达里尔 |
[38:45] | Yeah? | 怎么了 |
[38:48] | You ever wonder if this is all there is? | 你有没有想过世界也许就这样了 |
[38:51] | Just run into people, | 遇到人们 |
[38:55] | kill each other | 互相残杀 |
[38:56] | until whoever’s left says enough? | 直到剩下的人受够了为止 |
[38:59] | Sometimes I think we’re just survivin’ one fight to the next. | 有时候我觉得我们活着只是为了战斗 |
[39:02] | It was like that for you and me before all this. | 之前我们就是这样过的 |
[39:06] | Yep. | 是啊 |
[39:07] | There’s got to be people out there like us. | 世界上肯定还有像我们一样的人 |
[39:10] | Right? | 对吧 |
[39:17] | I get what Maggie’s doin’ with Georgie. | 我理解玛姬为乔吉做的事 |
[39:20] | I do. | 我理解 |
[39:26] | Go out on the boat with me this time. | 这次和我一起坐船出海吧 |
[39:29] | Just run away together? | 一起逃跑吗 |
[39:31] | Be pirates. Heck yeah. | 当海盗 多好啊 |
[39:35] | Nah. | 不 |
[39:36] | Cooped up in those little cabins all day? | 整天被困在小船舱里 |
[39:39] | That’s not me. | 不适合我 |
[39:41] | Screw the boat. | 不坐船了 |
[39:42] | We’ll take your bike and go out on the road. | 我们骑你的摩托上路 |
[39:46] | Better. | 更好一些 |
[39:48] | Head out West. | 去西边 |
[39:50] | New Mexico. | 新墨西哥州 |
[39:52] | What the hell’s in New Mexico? | 新墨西哥州有什么 |
[39:54] | People who weave bracelets. | 有织手链的人 |
[39:59] | No more fightin’. | 不再战斗了 |
[40:03] | Just get on the bike and go, | 骑上摩托走人 |
[40:06] | see who’s left. | 看看世界上还有谁 |
[40:16] | Sounds good to me. | 我觉得听起来不错 |
[40:48] | This is crazy. We can’t do this. | 太疯狂了 我们不能这样做 |
[40:50] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[40:51] | If we get caught on their side of the border, that’s it, | 如果他们发现我们越界 那就完了 |
[40:53] | – that’s war. – It’s a fire. Fires spread. | -就开战了 -这是山火 火会蔓延 |
[40:55] | – It could burn through our hunting grounds. – Or take out Oceanside. | -可能会烧过猎场 -或烧毁海边旅馆 |
[40:58] | Michonne, are we doin’ this? | 米琼恩 确定要这样做吗 |
[41:01] | – We gotta go now. – Let’s go. Come on. | -我们必须立刻走 -走吧 |
[41:35] | We start on the outside, push in. | 从外侧开始 向内侧推进 |
[42:04] | It’s gonna be a long night, son. | 这会是漫长的一夜 孩子 |
[42:06] | A long, hot night. | 漫长而酷热的一夜 |
[42:11] | As soon as you clear your area, move to the ends. | 清理完自己的区域 就去后面 |
[42:15] | Keep digging. | 一直挖 |
[42:17] | We’ve gotta get this done before the fire jumps spine. | 必须在火越过之前挖好 |
[42:21] | God damn it. Come on. | 该死 快点 |
[42:23] | Magna. | 玛格娜 |
[42:25] | Magna. | 玛格娜 |
[42:26] | – Magna. – What? | -玛格娜 -怎么了 |
[42:28] | – You’re spinning out. – I’m fine. | -你太急了 -我没事 |
[42:30] | No, you’re not. What’s wrong? | 你有事 怎么了 |
[42:31] | Look around. | 看看周围 |
[42:48] | – Where we going? Where we going? – To the fire line. | -我们该去哪 -去防火线 |
[42:51] | Grab your bucket. | 拿上桶 |
[42:55] | Alright, everybody clear back. | 好 所有人退后 |
[42:57] | Clear back. | 退后 |
[43:00] | We need to back-burn the stray fuel | 我们要从防火线 |
[43:01] | by the control line so the fire can’t spread. | 逆向点火 让山火无法蔓延 |
[43:03] | Let’s light it up. | 点火吧 |
[43:40] | Yo, boss. | 老大 |
[43:42] | Not your boss, Jerry. | 我不是你老大 杰瑞 |
[43:43] | Pace yourself maybe. | 你悠着点 |
[43:44] | It’s gonna take a minute. | 这需要一些时间 |
[43:47] | Fire was the beginning of the end for the Kingdom. | 神之国就是被火毁了 |
[43:49] | We’re not letting that happen to Oceanside. | 我们不能让火也毁了海边旅馆 |
[43:54] | You okay, boss? | 你没事吧 老大 |
[43:55] | Let me take point in this round, okay? | 这一轮我来吧 好吗 |
[44:08] | I’m outta water. | 我没水了 |
[44:12] | I’m out. | 没水了 |
[44:21] | Walkers coming in! | 行尸来了 |
[44:23] | – On your six! – Daryl. | -你背后 -达里尔 |
[44:25] | Bring the weapons. | 拿武器 |
[44:31] | Heads up! | 当心 |
[44:33] | Yeah, yeah, we’re good. | 嗯 我们没事 |
[44:53] | How many we got? | 还有多少 |
[45:19] | Come on! | 快点 |
[45:21] | Let’s stay on the fire. Put it out. | 继续灭火 扑灭它 |
[45:25] | Walkers! | 行尸 |
[45:26] | There’s too many! | 太多了 |
[45:39] | Lead them to the fire! | 引它们进火里 |
[46:08] | – Come on! – Go, go! | -快点 -快走 |
[46:14] | Hurry! They need some help! | 快点 他们需要帮助 |
[46:22] | Here! | 这边 |
[46:28] | Watch your back! | 当心背后 |
[46:57] | There’s too many of ’em! | 它们太多了 |
[47:00] | Everyone, stay clear of that tree! | 大家离树远点 |
[47:02] | It’s gonna fall any minuto! | 随时都会倒 |
[47:06] | Get back. | 回来 |
[47:10] | Get outta here! | 离开这里 |
[47:58] | Come on, come on. Pack up and move. | 快点 收拾好就走 |
[48:00] | Let’s go, let’s go! | 快走 快走 |
[48:03] | Eugene, let’s go. | 尤金 走了 |
[48:05] | – I just need 20 minutes. – You get zero. | -我只需要二十分钟 -你一分钟都没有 |
[48:07] | – We gotta go now. – Ten. Just 10. | -我们必须现在走 -十分钟 就十分钟 |
[48:10] | We should excavate and transport this satellite to our vehicles. | 我们应该发掘并将卫星搬到车上 |
[48:13] | I believe there may be invaluable technological | 如果我能从内部回收有用的部件 |
[48:14] | implications for our communities | 那么其中的宝贵技术 |
[48:16] | if I’m able to retrieve any of the useful bits from inside. | 也许能让我们的社区受益 |
[48:18] | – I’m not askin’. – Oh, my God. | -我这不是请求 -老天啊 |
[48:21] | Yumiko, Luke, Magna, everybody, come on. | 由美子 卢克 玛格娜 大家都过来 |
[48:24] | We’re helpin’ with the satellite. Five minutes and out. | 帮忙发掘卫星 五分钟就走 |
[48:33] | Eugenius, what about radiation, man? | 尤天才 辐射怎么办 |
[48:38] | there’s radiation all around us. | 我们周围总是有辐射 |
[48:39] | Certainly, there’s radiation from space, | 太空中当然也有辐射 |
[48:41] | but every one of us is already infected with some kinda nasty | 但我们所有人已经感染了某种恶疾 |
[48:44] | that changes us into epidermis Epicureans at point of R.I.P. | 让我们死后变成了披人皮的享乐怪 |
[48:47] | I mean, I don’t understand what you’re talkin’ about. | 我不知道你在说什么 |
[48:49] | I got it, man. No one’s gettin’ superpowers today. | 我懂了 今天没人会有超能力 |
[48:52] | I’m on it. | 我这就干活 |
[48:54] | Cuttin’ into my 10 minutes. | 浪费我的十分钟 |
[48:57] | Alright. | 好 |
[49:01] | We made the right choice. | 我们做了正确的选择 |
[49:03] | Let’s not push our luck. | 别得寸进尺 |
[49:05] | Well, maybe this buys us some goodwill. | 或许这能为我们赢得一些好感 |
[49:08] | This helps them, too. | 这也帮了他们 |
[49:09] | We helped our people. | 我们帮的是自己人 |
[49:11] | That’s enough good for me for now. | 这对我来说就够了 |
[49:15] | Where are Carol and Daryl? | 卡萝尔和达里尔去哪了 |
[49:30] | You still wanna run away together? | 你还想一起逃跑吗 |
[49:33] | Yeah. | 想 |
[49:36] | Tomorrow. | 明天 |
[49:41] | Look, I need you to stay. | 我需要你留下 |
[49:48] | Just think about it. | 考虑一下吧 |
[49:55] | Otherwise, I’m gonna have to punch holes in all them boats. | 不然我只能凿穿那些船了 |