Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:11] Ketchup face. 番茄酱脸
[00:17] It’s very good. It’s very good. Here. 特别好 特别棒 给
[00:19] On my… Wait. Right here. 在这边…等等 这里
[00:21] No. Actually, no. 没有 其实不在
[03:52] – Jesus! – Come on! We need some help! -天啊 -快来 我们需要援助
[03:54] Watch out! 小心
[03:55] Oh, my God! There’s people in there. 老天啊 底下有人
[03:57] It’s our people. 是我们的人
[03:59] Hey, stop! Stop! Everyone, get back. 停下 大家都往后退
[04:01] The structure might not hold. 这里也许会塌
[04:02] Alden’s right. 奥尔登说得对
[04:03] Too many of us jostling around in there 太多人挤在那里
[04:05] could bring the whole thing down on their heads. 可能会让整个结构塌下来压着他们
[04:08] You guys, get the horses out of there. 你们几个 把马牵走
[04:09] Go to the infirmary. Get Alex. 去医务室 找亚历克斯
[04:17] What? 怎么了
[04:18] You think it was them? 你觉得是他们吗
[04:20] It was them. 是他们
[04:22] Of course it was. 当然是了
[04:24] I mean, they already cut off our hunting grounds. 他们已经夺走了我们的狩猎场
[04:26] ‘Cause why? 因为什么
[04:26] ‘Cause we crossed their boundary to put out a damn forest fire? 就因为我们越过了他们的领地去扑灭林火吗
[04:29] We’re already at war. 我们已经开战了
[04:31] We just didn’t know it yet. 只是我们之前没意识到罢了
[04:36] Nine are injured. 九个人受伤
[04:37] Roof’s collapsed. Half are trapped under it. 屋顶塌了 一半被压在了下面
[04:40] It’s gonna take a hell of a long time to get ’em all out. 把他们全救出来需要不少时间
[04:43] What do you wanna do, boss? 你想怎么办 老大
[04:45] How many of them? 有多少人
[04:46] You feeling okay? 你没事吧
[04:50] Come on. Let’s meet at the house… 来吧 我们进屋里去…
[04:51] No. No, no. I’m fine. 不 我没事
[04:53] Don’t worry about me. 别操心我了
[04:54] They need help. 他们需要帮助
[04:57] You said nine were injured? 你是说有九个人受伤吗
[04:58] – Yeah. – The infirmary’s only got -对 -医务室的床
[04:59] beds enough for four, maybe five. 只够躺四个人 最多五个
[05:01] We could empty out a couple trailers. 我们可以清几辆拖车出来
[05:03] Well, we can use Maggie’s old office. 我们可以用玛姬的老办公室
[05:04] Marco, Connie, Kelly, 马可 康妮 凯利
[05:07] grab anything we can use as stretchers 把一切能当担架用的东西都带上
[05:08] and gather mattresses from the bedrooms, yeah? 再从卧室里找些床垫来 好吗
[05:11] Take her. 扶住她
[05:12] Let’s go. Let’s go. 走吧 快走
[05:14] Hey, stop. Two at a time. 别走 一次两个
[05:16] Two at a time. 一次两个
[05:20] Get a head count! 清点人数
[05:31] Stop! 停
[05:35] You’re dead. 你已经死了
[05:37] Your eyes were on the ground. 你的眼睛刚刚看着地上
[05:39] Track from head to hands always. 一定要从头看到手
[05:43] Lose focus, and you will get killed. 一旦注意力不集中 就会被杀
[05:46] Remember, these people took our friends. 记住了 这些人杀了我们的朋友
[05:48] They took our land. 抢了我们的土地
[05:50] They must be stopped again. 我们得再次阻止他们
[05:52] Hey, Lydia! 莉迪亚
[05:55] You think Mommy will take me in? 你觉得你妈妈会让我加入吗
[05:59] Oh, right. No. 哦对了 不会
[06:00] She… She kicked your ass out. 她…她把你赶出来了
[06:02] Now you’re just a freak. 如今你就是个怪胎
[06:03] Get the hell out of here. 滚远点
[06:09] Hey, you three. 你们三个
[06:11] Up here. 过来
[06:12] Let’s run it again. 我们再练一次
[06:25] You’re worried. 你在担心
[06:27] I’m focusing. 我在集中注意力
[06:29] I saw Carol’s bandages. 我看见卡萝尔的绷带了
[06:32] I know the skins shot at her. 我知道戴皮者开枪射了她
[06:35] Carol shot at them. 是卡萝尔开枪射了他们
[06:37] Is that why they took more land? 他们是因为这个才占了更多的土地吗
[06:39] I don’t want you to worry about this. 我不希望你操心这事
[06:41] That’s my job, 那是我的工作
[06:43] and I happen to be very good at my job. 而我恰好很擅长我的工作
[06:45] Okay. 好吧
[06:48] But I can be a fresh set of eyes. 但我可以为你提供新观点
[06:51] Or a pair of friendly ears? 或听你诉苦
[06:59] Alpha said that she would release the horde 阿尔法说如果我们越界
[07:01] if we ever crossed her border. 她就会释放尸群
[07:03] Carol took a shot at her, and she only took land. 卡萝尔开枪射了她 但她却只占了土地
[07:12] Maybe their rules are changing. 也许他们的规则变了
[07:14] Maybe. 也许
[07:15] But when you start negotiating with a bully, 但是 一旦你开始和恶霸谈判
[07:19] there may be no end to how much they try to take. 他们的欲望可能就永无止境了
[07:23] Some bullies you can live with. 有一些恶霸你可以与之共处
[07:25] Others, you gotta fight. 其他的 你必须与之斗争
[07:28] Can we live with the skins? 我们可以和戴皮者共处吗
[07:30] Well, they said we could. 他们说我们可以
[07:33] But you never take your enemy at their word. 但你永远不要相信敌人的承诺
[07:37] You measure them by their actions. 你得通过他们的行为评判他们
[07:40] So, when their actions are unexpected… 所以 当他们的行为出乎意料时…
[07:47] You know how when we want RJ to go to sleep, 你知道当我们想让小瑞去睡觉时
[07:49] the fastest way is to let him run around? 最快捷的办法就是让他到处跑吗
[07:53] Right. 对
[07:54] ‘Cause then he’ll be so tired 因为那样的话他会很累
[07:55] that RJ will put himself to sleep. 然后自己就去睡了
[07:59] Maybe the Whisperers wanna keep us fighting back 也许低语者想引诱我们不断还击
[08:02] until we get so tired that they have the advantage. 直到累垮我们 以获得优势
[08:07] That is not bad, kiddo. 不错嘛 孩子
[08:09] I knew RJ would eventually be good for something. 我就知道小瑞迟早能用上
[08:15] So, am I right? 那我说得对吗
[08:18] Is that the kind of bully they are? 他们是这种恶霸吗
[08:22] You’re thinking on it. 你在思考
[08:51] You see something? 你看见什么了吗
[08:56] It’s Ezekiel. 是以西结
[08:57] Why’s the King out here? 国王为什么在这里
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:03] You guys keep riding to Hilltop. 你们继续前往山顶寨
[09:05] – Good luck, Mom. – Thanks, baby. -祝好运 妈妈 -谢谢 宝贝
[09:07] I’ll be right behind you. 我马上就赶上来
[10:05] Ezekiel? 以西结
[10:08] You should go. 你该走了
[10:12] Can you step away from the edge? 你能站进来一点吗
[10:25] Then I’m not going anywhere. 那我也在这陪你
[10:53] It’s okay. 没事的
[10:54] It’s okay. 没事的
[10:56] It’s okay. 没事的
[10:59] It’s okay. 没事的
[11:02] It’s okay. 没事的
[11:21] I’m sorry. 对不起
[11:36] You looking for a job, kid? 你想找份差事吗 孩子
[11:38] Just trying to clear my head. 只是想理清头绪
[11:40] It’s your third visit in a week. 你这周已经是第三次来了
[11:41] You keep it up, you’re gonna find some socks with your name on ’em. 这样下去 你都要住在这里了
[11:45] Gage and his friends started again today. 盖奇和他的朋友们今天又开始了
[11:48] Again? 又开始了
[11:50] Jesus. 老天
[11:51] Alright, kid, look, obviously you’re having a day, 孩子 听着 显然你今天很不开心
[11:54] but, you know, what happened to rolling with it? 但你可以随他们去的
[11:57] I’m not just gonna smile and take it. 我才不会笑着默默忍受
[11:59] I didn’t say that. 我没这么说
[12:00] But I also didn’t say run and hide. 但我也没叫你逃走躲起来
[12:02] I mean, shit. 怎么搞的
[12:03] You said to kill ’em with kindness. 你叫我用善意杀死他们
[12:06] I did say that. 我是这么说过
[12:08] Look, they are trying to get a reaction out of you. 听着 他们想激起你的反应
[12:11] They wanna see you upset. 看你伤心难过
[12:12] Don’t give that to ’em. Screw ’em. 别让他们如意 去他们的
[12:16] Let’s go. 我们走
[12:18] I’m good. 我不走
[12:19] Now. 马上
[12:27] She is just trying to fit in. 她只是想融入
[12:29] Yeah. 对
[12:30] Well, that ain’t ever gonna happen 但如果她跟你待在一起
[12:31] if she hangs out with you, now, is it? 就永远融入不了 不是吗
[12:39] We were just talking. 我们只是聊聊
[12:40] He ain’t your friend. 他不是你的朋友
[12:43] He gets me. 他懂我
[12:44] Just stay away from him, alright? 离他远点 知道吗
[13:05] You know I didn’t mean to… 你知道我不是有意…
[13:06] We never would’ve worked out anyway. 反正我们不会有结果的
[13:09] Both too damn stubborn. 我们都太固执了
[13:16] Maybe in another universe. 在另一个宇宙也许有可能
[13:29] I lost my Kingdom. 我失去了神之国
[13:33] I had a reign, and what did I do with it? 我曾统治过 但我做了什么
[13:37] I failed. 我失败了
[13:41] Benjamin, Shiva, Henry, 本杰明 希瓦 亨利
[13:43] then the Kingdom, now Hilltop. 然后是神之国 现在轮到山顶寨
[13:47] And Carol. 还有卡萝尔
[13:54] I don’t even know how to talk to her anymore. 我已经不知道该怎么和她说话了
[14:08] I didn’t know what I was gonna do when I came out here. 我来这里时 并没想清要做什么
[14:15] I’ve been here before. 我以前也经历过
[14:19] Not here… 不是这个地方
[14:22] but here. 而是这个状态
[14:27] A long time ago, when I was on my own, 很久以前 那时我独自一人
[14:33] I was in a dark place. 我陷入了黑暗
[14:36] And I started to envy walkers. 我开始羡慕行尸
[14:40] Every time I ran into one, 每次遇见一只
[14:42] I’d tell myself, “I’m gonna let it bite me.” 我就告诉自己 “我会让它咬我”
[14:47] Next thing I know, 还没反应过来
[14:49] my sword was chopping off its head 我的刀就砍下了行尸的脑袋
[14:51] like it has a damn mind of its own. 仿佛刀有自己的意识一样
[14:54] So I put the sword down, 于是我把刀放下
[14:57] kill ’em with my own bare hands. 赤手空拳杀行尸
[15:02] Eventually… 最终
[15:06] I just gave up. 我放弃了
[15:09] And what that feel like? 那是什么感觉
[15:12] It feels like a mask… 感觉一直戴着面具
[15:17] until it doesn’t. 终于摘下了
[15:19] My old mask saved my life. 我以前的面具救了我
[15:23] But I could only wear it for so long. 但我再也戴不下去了
[15:26] Mm. Just like that, 就像这样
[15:28] you lose it all, all over again. 你再一次失去一切
[15:33] And somehow… 但不知为何
[15:36] it’s harder the second time around… 第二次更难
[15:43] especially when you get used to having someone there… 尤其是你已经习惯了有个人陪在身边
[15:47] that… partner in crime… 那个同甘共苦的伴侣
[15:52] that sounding board… 最好的听众
[15:57] that walk. 互相扶持的人
[16:05] Now it’s all on you… 现在一切得自己扛
[16:11] just you. 只有自己
[16:20] Yet I smile. 但我还是微笑面对
[16:25] For what it’s worth, 不管怎么说
[16:26] you’re not a half-bad kisser. 你的吻技还不赖
[16:29] I was a mess. 我刚状态不好
[16:30] That was not the top of my game, 那不是我的最佳水平
[16:32] just so you know. 告诉你一下
[16:33] Well, I haven’t kissed anyone over four feet 过去六年里 我都没有吻过
[16:35] in the last six years, so… 高于一米二的人了 所以
[16:41] Listen. 听着
[16:45] The next time that you… 下次你…
[16:48] Act like an idiot? 犯傻吗
[16:52] Just promise me you won’t ride out by yourself again. 跟我保证你再也不会一个人骑马出来了
[16:57] Thank you, Michonne. 谢谢 米琼恩
[17:01] How many left? 还剩几个
[17:02] Three. I’m going back in. 三个 我要再进去了
[17:03] I’ll go with you. 我跟你一起
[17:06] Jesus. 天啊
[17:08] There’s more of them out there. 外面还有更多
[17:10] Well, that’s not good. 这可不妙
[17:12] – Will it hold? – Barely. -能撑住吗 -悬
[17:13] Walkers keep pushing in, 行尸一直在往里挤
[17:14] it’s gonna bring the whole tree down. 会让整棵树都倒下的
[17:16] Might bring the whole damn barn down with it. 可能整个谷仓都会塌
[17:18] We got anything to brace it with? 我们可以用什么东西来支撑吗
[17:19] We got some timbers up at the house. 房子里有一些木头
[17:21] How much time before it comes down? 树还有多久会倒
[17:24] How much time? 还有多久
[17:25] Enough, I hope. 我希望足够久
[17:30] Uh, guys? 各位
[17:33] We’ll take the walkers. 我们去杀行尸
[17:42] It’s not happening. 不可能的
[17:43] – No. – Not at all. -不 -完全不可能
[17:46] Tastes good to me… 我觉得味道不错
[17:48] Give us some room, please? 请给我们一些空间好吗
[18:02] Oh, my God, what is wrong with you? 天啊 你有什么毛病啊
[18:05] You’re crazy! 你疯了
[18:12] Is this why Ozzie and Alek died? 这就是奥兹和阿列克去世的原因吗
[18:14] So she could make a fool out of us? 好让她戏弄我们
[18:16] Not here. 别在这里
[18:22] Shh. 嘘
[18:31] You do wanna live here, right? 你想在这里生活 对吗
[18:36] They deserved it. 他们活该
[18:37] I know. 我知道
[18:39] But you can’t be doing shit like that. 但你不能做那样的事
[18:42] But they can just write whatever the hell they want on our door? 但他们就可以在门上乱写吗
[18:46] I’ll talk to ’em. I’ll set ’em straight. 我会跟他们谈的 我会纠正他们的
[18:48] No, please. 别 拜托
[18:50] I don’t want you to fight my fights for me, okay? 我不希望你帮我出头 好吗
[18:53] They want me to give up. I know that. 他们想让我放弃 我知道
[18:55] But I’m not gonna, okay? 但我不会放弃的 好吗
[18:56] – I can’t. – I get it. -我做不到 -我知道
[18:58] Can’t you just avoid ’em? 你不能躲开他们吗
[19:11] Great. 真棒
[19:23] Shh. 嘘
[19:32] Why do you hate me? 你为什么恨我
[19:33] You put my friends on spikes. 你让我的朋友们被钉在柱子上
[19:35] I wasn’t there. 我不在场
[19:39] Ozzie was always a fair man. 奥兹一直都是个正直的人
[19:42] So in his honor, 看在他的面子上
[19:44] I’m gonna give you one last chance. 我会给你最后一个机会
[19:47] If you run away now, 如果你现在跑掉
[19:49] we’ll play dumb when they ask us. 在他们问我们时 我们会装傻
[19:52] This is my home. 这是我的家
[19:55] You’re my people. 你们是我的同伴
[20:00] – Get in there, kid! – Ozzie was my best friend! -上 孩子 -奥兹是我最好的朋友
[20:02] What about your friend Addy? 你的朋友艾迪呢
[20:04] – Get up! Get up! – And Rodney? -站起来 -还有罗德尼
[20:07] Come on! 快
[20:08] Come on! 快
[20:12] I loved Henry. You know I loved him. Please. 我爱亨利 你知道的 拜托
[20:14] Please. 拜托
[20:21] Get off me! 别碰我
[20:28] Hold her down. 按住她
[20:31] Get her. 抓住她
[20:47] It’s okay. 没事的
[20:53] We were just trying to scare her. 我们只是想吓唬她
[20:55] Yo, Negan! 尼根
[20:56] What the hell’s going on back here? 这里发生了什么
[20:57] Holy shit. Margo. 天啊 玛戈
[20:59] Margo. 玛戈
[21:10] Shit. 该死
[21:20] Should have never let ’em out. 不该放他们出来的
[21:22] – Yeah, man, just heard… – You freak. -我刚听说… -你个怪胎
[21:23] – This is your fault! – It was Negan! Negan killed her! -这都怪你 -是尼根 尼根杀了她
[21:27] No, he didn’t do anything wrong. 不 他没做错事
[21:29] No, it wasn’t… He didn’t do anything. 不是 他什么都没做
[21:31] – Now get him out of here! – Please. -带他离开 -拜托
[21:32] – No, he didn’t do anything wrong! – Move! -不 他没做错事 -快
[21:33] I know. I know. I know. I know. I know. 我知道
[21:36] He didn’t do anything wrong. 他没做错事
[21:37] No, please! Oh, please, no. 不 拜托 不
[21:41] Please. 拜托
[22:26] Hold that right there. 夹住
[22:28] Easy, now. 慢点
[22:34] Okay. 好了
[22:37] All good? 没问题吧
[22:39] I’ll be back. 我会回来的
[22:45] I’m so sorry this happened to you. 很抱歉你遇上了这种事
[22:53] Lydia. 莉迪亚
[22:58] He was so sweaty. 他很喜欢出汗
[23:01] Never liked deodorant. 从来都不喜欢体香剂
[23:05] Said it… it made his armpits itchy. 说那会让他的腋窝发痒
[23:09] So I got used to it. 所以我习惯了
[23:14] Sometimes he smelled like garlic and onions. 有时候他身上是大蒜和洋葱味
[23:19] I miss him. 我想他
[23:23] Who’s that? 他是谁
[23:27] My dad. 我爸爸
[23:34] My dad would’ve protected me. 我爸爸本会保护我的
[23:45] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[23:49] Negan saved my life. 尼根救了我的命
[24:13] How’s the kid doing? 那孩子怎么样了
[24:16] She’s banged up, but she’ll be alright. 她受伤了 但她会没事的
[24:22] You know, the people out there are talkin’ about puttin’ you down, 外面的人们在讨论要处死你
[24:25] sayin’ Rick ain’t around to save you no more, 说瑞克再也救不了你了
[24:28] maybe they should have done it a long time ago. 也许他们早就该这样做
[24:32] If you came here looking for a confession… 如果你过来是听我忏悔的
[24:37] just keep walking. 那你走吧
[24:41] It was an accident. 那是个意外
[24:43] And for the record, screw her. 顺便申明 去她的
[24:47] She was a goddamn asshole beating on a kid. 她是个打小孩的混蛋
[24:50] World’s better off. 死了更好
[24:54] But you already know that, don’t you? 但你已经知道了 对吧
[24:58] You came down here to look me in the eye 你来到这里是为了直视我的双眼
[25:00] because you don’t know what to do with me. 因为你不知道该拿我怎么办
[25:03] Shit, all that time you spent fantasizing about my death, 你一直在幻想我的死亡
[25:07] all that time you actually tried to kill me, 一直在试图杀死我
[25:09] and now look at you. 现在 瞧瞧你
[25:12] You’re not so sure. 你不大确定了
[25:16] You listen to me real close. 你给我听好了
[25:20] You and I ain’t never been in a room before, 你我之前从未共处一室过
[25:23] not toe to toe. 没有针锋相对过
[25:25] And there ain’t nobody to save you right now. 现在也没人救你了
[25:28] What do you want me to do, Daryl? 你想让我做什么 达里尔
[25:33] I mean, the people out there… they are out for blood. 外面的人们 他们见血才会罢休
[25:36] Guys like you and me… 你我这样的人
[25:37] we can smell that from a mile away. 从一英里外就能闻见
[25:41] Why help Lydia? 为什么要帮莉迪亚
[25:42] You ain’t no hero. 你不是英雄
[25:45] No. No, I’m not. 我的确不是
[25:49] I’m a sucker. 我太幼稚了
[25:51] See, I started believing in your way of life, 我开始相信你们的生活方式
[25:54] your moral code. 你们的道德准则
[25:57] Hell, you even gave me a little taste of freedom, 你们甚至让我尝到了一点自由的滋味
[25:59] just so you could yank it away when I actually did the right thing. 却在我做正确的事时把这一切都收回
[26:03] You gotta admit, that is pretty messed up. 你得承认 这真的很变态
[26:07] And we both know I appreciate some messed-up shit. 你我都知道我喜欢变态的事
[26:11] You’re gonna get your chance to tell your side. 你会有机会给出你的说法
[26:17] Who’s the sucker now? 现在谁幼稚啊
[26:26] How you feelin’? 你感觉怎么样
[26:28] Sore. 痛
[26:30] I bet. 肯定的
[26:32] I heard what happened. 我听说了发生的事
[26:35] Yeah. 是啊
[26:37] It’s a mess. 一团糟
[26:40] Everybody’s talking about Negan again. 大家又在说尼根了
[26:44] It’s like time never moves. 仿佛又回到了过去
[26:50] What do you think? 你觉得呢
[26:53] I don’t give a shit about him. 我不在乎他
[26:57] I believe her, though. 但我相信她
[26:59] I do. 是的
[27:04] This is a distraction. 真是令人分心
[27:07] Hilltop’s got a tree through its walls. 山顶寨的树穿墙而过
[27:10] Alexandria was attacked. 亚历山大遭到了袭击
[27:13] We don’t know that yet. 我们还不确定呢
[27:17] Our real enemy is out there. 我们真正的敌人在外面
[27:22] There’s enough bad stuff happening here. 这里发生的坏事够多了
[27:26] I’m afraid if we don’t fix it, 恐怕如果我们不解决内部的事
[27:28] it ain’t gonna matter what she does to us. 她怎么对付我们也无关紧要了
[27:33] There won’t be anything left. 因为这里不会剩下什么了
[27:37] Should have gone to New Mexico. 该去新墨西哥州的
[27:42] Yeah. 是啊
[28:07] Put together the last one now! 正在搬最后一个人
[28:27] We got all our peeps! 人都救出来了
[28:28] Get back in here! 快回来
[28:30] Alright. 好
[28:32] Just keep coming! 继续
[28:33] We got to get out of here. 我们得离开这里
[28:35] Luke! Magna, let’s go! 卢克 玛格娜 我们走
[28:40] – Come on! – We have to protect the wall! -快 -我们得保护这堵墙
[28:44] – We need help! – No, there’s no time. -我们需要帮助 -没时间了
[28:48] If we stay out here, we die. 如果我们待在这里 就会死
[28:50] Everybody, let’s go! 各位 马上走
[28:53] We’ve got to get out of here! 我们得离开这里
[28:54] Come on! 快
[28:59] Miko! 由美子
[29:18] Close the gates! 关门
[29:19] Come on! Close them! 快 关门
[29:37] Defend the breach! 守住缺口
[30:18] Everything alright? I’ve been tryin’ to reach you. 一切还好吗 我一直在试图联系你
[30:21] Rough day, but things are looking up. 艰难的一天 但情况在好转
[30:25] What’s going on? 怎么了
[30:26] Something happened. 出事了
[30:28] Lydia lured you there? 莉迪亚引诱你们过去的吗
[30:29] Yeah. You saw what she did with the squirrel. 是的 你也看见了她对松鼠做的事
[30:31] – She’s psycho. – And Negan was with her. -她疯了 -尼根跟她一起来了
[30:33] If you thought Lydia was crazy, 既然你觉得莉迪亚疯了
[30:35] why’d you agree to meet her back there in the dark? 为什么还同意在黑暗中见她
[30:40] Well, um… Well… 那个…
[30:42] Hey, we’re the ones who were attacked here. 被袭击的是我们
[30:44] But she’s the one laying in the infirmary. 但躺在医务室里的是她
[30:48] And our friend is in a grave. 而我们的朋友躺在坟墓里
[30:51] Negan’s on the right side this time. 尼根这次站对了边
[30:53] I don’t know if it’s gonna make any difference, though. 但我不知道这是否有差别
[30:55] Should I come home? 我该回家吗
[30:59] No, not if Hilltop still needs you. 如果山顶寨还需要你 就不用回
[31:07] How’s Lydia? 莉迪亚怎么样
[31:09] Not good. 不太好
[31:10] Daryl, you have to protect her. 达里尔 你必须保护她
[31:13] Yeah, well, I’m trying. 是啊 我在努力
[31:15] No. 不
[31:16] You have to protect her for all of us. 你必须为了我们所有人保护好她
[31:20] When we went to the border, 当我们去边界时
[31:22] we went there to de-escalate the conflict 我们是为了缓和冲突
[31:25] and buy time and strategic advantage. 争取时间和战略优势
[31:27] And it was working till Carol took her shot. 在卡萝尔开枪前 一切进展顺利
[31:31] Alpha could have killed us right there. 阿尔法本可以当场杀了我们
[31:34] Why didn’t she? 她为何没动手
[31:36] You think she won’t attack if we got Lydia? 你认为只要我们有莉迪亚 她就不会动手吗
[31:38] Alpha wanted you to protect her. 阿尔法想让你保护她
[31:41] Look, Lydia’s presence might not help us, 听着 莉迪亚在这里也许对我们没好处
[31:45] but if Alpha thinks she isn’t safe with us 但如果阿尔法认为她在这里不安全
[31:47] or if Lydia runs off because of all this, 或莉迪亚因为这事逃跑了
[31:49] it’ll definitely hurt us. 那肯定对我们有坏处
[31:51] She has to stay at Alexandria. 她必须待在亚历山大
[31:55] Alright. I’ll make sure. 好 我会确保这点
[31:57] Let’s just keep this between us for now. 这件事咱俩先保密
[32:05] How’s RJ? 小瑞还好吗
[32:07] He’s great. 他很好
[32:09] He won’t eat his vegetables, 他不吃蔬菜
[32:10] so I’m a little afraid for him. 所以我有点担心他
[32:18] Hey, the council’s meeting right now. 委员会正在开会
[32:21] Daryl… 达里尔
[32:23] I want you to be my proxy when they vote. 在他们投票时 我希望你代理我
[32:28] Alright. 好
[32:31] I should go. 我该走了
[32:33] I know you’ll do the right thing. 我知道你会做正确的事
[32:46] Oceanside to Hilltop. 海边旅馆呼叫山顶寨
[32:48] Come in, Hilltop. Pick up, please. 回话 山顶寨 拜托快接
[32:50] Hilltop copies. This is Michonne. 山顶寨收到 我是米琼恩
[32:53] I get why people might think Negan’s been redeemed. 我懂为什么有人会觉得尼根被救赎了
[32:57] I’ve… 我…
[32:59] I’ve wondered it myself. 我自己也考虑过
[33:02] Hell, he… maybe he has changed. 该死 说不定他真变了
[33:05] But a man like that, 但那样的人
[33:08] who’s done the things he’s done, 一个恶行累累的人
[33:11] killed the people’s he’s killed… 一个杀人如麻的人
[33:13] something inside him is broken. 他的心智是不正常的
[33:17] We need to face that fact. 我们要面对这个现实
[33:18] Yes, but killing him now over this 嗯 但现在为这事杀了他
[33:21] undermines the civilization that we have built. 会破坏我们所建立的文明
[33:25] What about the people who never got to witness 那些因为他而无法见证
[33:26] that civilization because of him? 这个文明的人怎么办呢
[33:28] And what the hell are you even talking about? 你到底在说什么啊
[33:30] The Whisperers are attacking us. 低语者在攻击我们
[33:32] – Okay, let’s take a break. – No. Let me finish. -好吧 暂时休会 -不 让我说完
[33:35] Look at what’s going on at Hilltop. 看看山顶寨的情况
[33:37] We’re taking our eyes off the ball. 我们忽视了重点
[33:39] The council wasn’t made for this, 这不是委员会成立的初衷
[33:42] deciding on a man’s life in the dead of night 在深夜决定一个人的生死
[33:45] because people are carrying pitchforks and torches. 就因为群众被愤怒冲昏了头脑
[33:47] I… Look, if you can’t make a decision, 听着 如果你们下不了决定
[33:50] the people out there are gonna make one for you. 外面的人会帮你们下的
[33:55] Well, what’d Michonne say? 米琼恩怎么说
[33:56] She wants me to be her vote. 她让我代她投票
[33:59] Lydia said Negan saved her, so he saved her. 莉迪亚说尼根救了他 那就是他救了她
[34:03] I’m a “no.” 我投”反对”
[34:04] So we’re tied. 所以平局了
[34:07] Gabriel, where do you stand? 加百利 你怎么投
[34:19] I’m gonna take the night to clear my head 我要花一晚上整理思绪
[34:21] and consider my vote, 考虑投什么
[34:22] and I suggest you all do the same. 我建议你们都照做
[34:26] I’d like to head out right away, 我想立刻出发
[34:28] two wagons, some supplies. 两架马车 一些物资
[34:30] Rachel’s sure it was them? 瑞秋确定是他们吗
[34:32] “Sure” is a strong word, but she swears “确定”有些太肯定了 但她发誓
[34:34] that one of those creepers were watching them, 有一个戴皮者在监视她们
[34:37] too damn close to where that mask washed up. 离尸皮被冲上岸的地方非常近
[34:40] It might be nothing, but in case it is one of them, 也许没什么 但万一是他们的人
[34:43] you know as well as I do they move as a pack. 你和我一样清楚 他们总是集体出动
[34:46] Where there’s one, you can bet your last dollar there’s a hundred more, 看见一个 必有一窝
[34:49] much like the order of Blattodea. 正如蜚蠊目军团
[34:51] Ah, the illustrious cockroach family. 著名的蟑螂家族
[34:55] So, you think they’re planning another attack? 所以你认为他们在策划下一次袭击吗
[34:59] Walkers at Alexandria, 亚历山大的尸潮
[35:00] the tree here, and now Oceanside? 这里的树 现在又是海边旅馆
[35:03] First time, coincidence. 第一次 巧合
[35:05] Second time might be bad luck, 第二次 可能是运气差
[35:07] but the third time, we should check. 但第三次 我们就该查查了
[35:09] Michonne? 米琼恩
[35:10] Uh, if… Uh, if you don’t mind, 如果你不介意
[35:12] I-I’d love to join you. 我想和你一起去
[35:14] I’m feeling the ocean calling to me. 我感觉到大海在召唤我
[35:17] And, um, by “ocean,” you mean Jules? 你所说的”大海”是指茱尔丝吧
[35:23] What are you talking about? 你在说什么
[35:25] Never even heard of her. 从没听说过她
[35:27] Oh, yes, of course, the very tall woman… 哦对了 那个高个女人
[35:30] …with the f-face and quiet… Yeah. 长着那个脸…
[35:34] Count me in, too. 我也去
[35:35] In that case, Eugene, 这样的话 尤金
[35:37] you’ll need to lead a wagon back to Alexandria. 你要带马车回亚历山大
[35:40] Actually, I’ll be staying put. 实际上 我会留下
[35:43] Much like my amigo here, 和我的好伙计一样
[35:45] I feel an energy calling to me, 我感觉到有股力量在召唤我
[35:47] urging me on to help our good neighbors 促使我帮助我们的好邻居
[35:49] by employing my expertise in architecture and engineering 用我的建筑学和工程学专业知识
[35:51] to plug the metaphorical gap tooth in the metaphorical smile 给山顶寨堡垒象征性的笑脸
[35:54] that is the Hilltop’s fortification. 补上象征性的缺牙
[35:59] You want to fix the wall. 你想修墙
[36:02] Yes. 是的
[36:05] Fine. 好吧
[36:07] We’ll bring back some supplies so you can do it faster. 我们会带回一些物资 让你修得更快
[36:09] Apologies. The only caveat being 抱歉 唯一的遗憾是
[36:11] that I cannot escort Judith back to Alexandria. 我不能护送朱迪思回亚历山大
[36:14] Oh, Judith? 朱迪思啊
[36:15] She’s coming with me. 她和我一起去
[36:16] I am? 是吗
[36:18] Well, yeah. Who else is gonna be my pair of friendly ears? 是的 不然还有谁能听我诉苦呢
[36:29] Yeah. 好
[36:30] I’ll see you later. 稍后见
[36:36] We did it. 我们做到了
[36:38] We got everybody out in time. 我们及时救出了大家
[36:39] We could’ve have taken those walkers. 我们能挡住那些行尸的
[36:42] We had a split-second decision to make… 我们当时要在一瞬间做出决定…
[36:44] You made the decision. 是你做出了决定
[36:47] Look, when shit hits the fan, 听着 当情况危急时
[36:49] somebody’s got to step up. 必须有人站出来
[36:52] So, yeah, 所以是的
[36:54] I… I listen to what everybody has to say, 我听取了大家的意见
[36:57] I weigh it all up… 我权衡了轻重
[36:58] And then you do what you were gonna do anyway. 然后你做了你本就会做的事
[37:03] Where the hell is all of this coming from? 你这是在生什么气啊
[37:06] You’re not my lawyer anymore. 你不再是我的律师了
[37:49] What? 怎么了
[37:52] He’s gone. 他跑了
[38:04] The guards say the keys are missing. 卫兵说钥匙不见了
[38:08] Whoever stole them must’ve let him out. 一定是偷钥匙的人放他走的
[38:13] Who was on watch last night? 昨晚谁放哨
[38:15] Laura was, 劳拉
[38:16] but she said she didn’t do it, and I believe her. 但她说她没做 我相信她
[38:21] I’d be worried. 我很担心
[38:24] I did it. 我做的
[38:27] I let Negan out. 我放走了尼根
[38:45] Come on. You didn’t do this. 出来吧 不是你做的
[38:49] Yeah, I did. 是我做的
[38:50] I kept watch last night. You never left the house. 我昨晚一直盯着 你没离开过房子
[38:57] Does it matter? 这重要吗
[39:01] This is where they want me. 他们反正想关住我
[39:04] Doesn’t matter what they want. 他们怎么想不重要
[39:07] You know, for a long time, 很久以来
[39:09] I blamed myself for what happened last year. 我都在为去年的事怪自己
[39:13] Kept thinking, 我总在想
[39:15] what if I just stayed in that cell at Hilltop? 如果我待在山顶寨的牢房里不出来会怎样
[39:19] If I never let myself be taken alive 如果我一开始不让自己
[39:21] by you people in the first place? 被你们活捉会怎样
[39:24] Never went off with Henry? 不跟亨利出去会怎样
[39:28] Never said what I said to my mother? 不对妈妈说那些话会怎样
[39:30] You’re not to blame for her. 她做的事不怪你
[39:32] My mother was right. 我妈妈说得对
[39:35] She said you people put on these polite faces, 她说你们会摆出一副礼貌的面孔
[39:39] but it’s just a mask 但那只是个面具
[39:42] ’cause when things get bad… 当情况变糟时
[39:45] when you get scared… 当你们恐惧时
[39:49] you pick a target, aim, and shoot. 你们就会选个靶子 瞄准 开枪
[39:57] Me, Negan, anything but you. 我 尼根 除了你们以外的任何人
[40:01] Negan’s different. 尼根不一样
[40:02] You didn’t know him. 你不了解他
[40:05] The Negan I know stood up for me 我了解的那个尼根站出来保护了我
[40:06] when he didn’t have to. 而他本没必要那样做
[40:11] I tried fitting in. 我试过融入你们
[40:15] I wanted to be like you. 我想变得像你们
[40:25] You don’t belong in a cage. 你不该被关在牢笼里
[40:27] I’m better here. 我在这里更好
[40:30] I feel safe. 我感到很安全
[40:48] I mean it, Jerry. 我是认真的 杰瑞
[40:49] I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[40:52] Okay, boss. Glad to hear it. 好 老大 很高兴听到
[40:55] Hey, I gotcha. 我来
[41:15] Alright. 好了
[41:21] Thank you. 谢谢
[41:24] Yes. You, too. 你也是
[41:35] Don’t go too nuts, alright? 别太疯狂 好吗
[41:38] Okay. 好
[41:46] Namaste. 再见
[41:47] Alright. 好
[41:53] Okay. I’m coming. I’m coming. 好 我来了
[41:57] Alrighty. Hiya! 好 驾
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号