Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[03:58] Gotcha. 抓住你了
[04:02] Don’t try anything. 不要轻举妄动
[04:16] Man. 老兄
[04:18] The look on your face. 你脸上那表情
[04:22] Dude, seriously, I’m… I’m just messin’ with you. 老兄 说真的 我只是在逗你玩
[04:33] You’re fast. 你速度很快
[04:35] Took me forever to catch up. 我好不容易才赶上
[04:51] Over there. 那边
[05:05] Normally, my chief concern would be the hidden beauty of the grain, 通常 我最关心的是木纹隐含的美感
[05:08] but with quantity being of the essence, 但如今数量是关键
[05:10] rift and quarter sawing it’ll be. 就用径切和四开锯法吧
[05:12] Happy to recapitulate. 我很乐意再重述一遍
[05:13] Oh, no, no, just checking in. Y’all good? 不不 我只是来看看 你们都还好吧
[05:17] Eugene’s come up with a zero-waste plan. 尤金想到了个零浪费的办法
[05:19] Claims he can use every cubic inch of the tree, 声称他能把所有木材都利用起来
[05:20] even the bark. 连树皮都有用
[05:21] Seems as good a time as any 现在看来正是个好时机
[05:23] to master the Pueblo art of basket weaving. 来掌握印第安人的篮子编织技艺
[05:26] Hey, uh, before you head off, 等等 先别走
[05:30] Earl and I were talking. 厄尔和我之前说起
[05:31] Instead of using the extra wood for the addition, 与其用多余的木材来扩建
[05:33] what if we made some weapons? 不如造点武器怎样
[05:35] You know, big ones, defensive, 大型的 防御性的
[05:36] couple… couple of catapults for the north wall. 给北墙加几架投石机
[05:38] Yeah, no, look, I think it’s a good idea, 嗯 听着 我觉得这是个好主意
[05:40] honestly, just not right now, 真的 只不过现在不是时候
[05:41] not with half the Kingdom still in tents. 半个神之国还住在帐篷里呢
[05:44] Okay. I get it. 好 我明白了
[05:46] So, the Whisperers smash a giant hole in our wall… 低语者把我们的墙砸出了个大洞…
[05:50] Yeah, well, we don’t know it was them for sure. 我们不确定是不是他们
[05:51] …and now they’re throwin’ walkers at us every couple hours, …每隔几小时就往我们这边赶行尸
[05:54] and we’re just gonna sit here, twiddlin’ our damn thumbs? 而我们就这样干坐着玩手吗
[05:58] It happened again. 又被偷了
[06:00] Root cellar. Middle of the night. 地窖 半夜的时候
[06:04] Well, who the hell was on watch? 当时谁在值班
[06:24] I’m not sure if you heard, 我不知道你听说了没有
[06:25] but someone stole a crate of fish, 但有人偷了一箱鱼
[06:27] the one from Oceanside. 海边旅馆送来的那箱
[06:30] Third theft this week, so… 这周第三起盗窃了 所以…
[06:36] Brianna said that you were guarding the root cellar last night. 布里亚娜说昨晚是你在看守地窖
[06:39] The sickos showed up at the breach. 缺口出现了行尸
[06:47] You know how strained everything is at the moment. 你知道如今气氛有多紧张
[06:51] It would really help if we all just stuck to the jobs we were given. 如果我们都能各司其职 那就太好了
[07:41] No sign of Negan? 没找到尼根吗
[07:42] Searched all day and night, but no sign of him. 搜了一天一夜 没看见他
[07:46] Keep thinkin’ about what he took from us, 我一直在想他从我们这里拿走的东西
[07:48] what we didn’t take from him. 和我们还没从他那里拿走的东西
[07:52] Alexandria deserved better. 亚历山大理应过得更好
[07:54] Hey, you’ve had your trouble, too. 你自己也有一堆烦心事
[07:57] Actually, we could use a hand in the infirmary. 实际上 医务室里需要帮手
[07:59] Much of the Kingdom’s still in recovery from the tree fall. 神之国许多人还在从被树砸伤中恢复
[08:02] We were plannin’ on leavin’ tomorrow, 我们打算明天出发
[08:04] but, uh… but yeah. Of course. 但…好吧 没问题
[08:08] Whatever you need. 听你吩咐
[08:12] You ask about Carol? 你想问卡萝尔吗
[08:16] Open the gate! 开门
[08:19] Nah. 不
[08:43] She’s not here? 她不在这里吗
[08:46] She was tracking something, 她之前在追踪什么东西
[08:48] said she’d meet us back here. 说会回这里和我们汇合
[08:50] Should’ve been back by now. 她现在本该回来了
[09:06] Was that it? 是这样吹吗
[09:08] Did I get it? 我吹对了吗
[09:10] Nah. You woulda totally whistled back, right? 看来没有 不然你绝对会吹口哨回应的
[09:13] My dad, he used to tell me how, like, 我爸爸曾经告诉我
[09:15] you and the Saviors would, like, 你和救世军是怎样…
[09:16] whistle back and forth like that before… 像那样相互吹口哨…
[09:19] You, uh… you say you had some granola or some shit? 你是说你有麦片之类的吗
[09:24] Sorry about the raisins and the busted knife. 葡萄干和破匕首真是太对不住了
[09:27] Was kinda in a rush when I packed it all. 我收拾行李时比较匆忙
[09:33] So, you’re really not gonna tell me how you got outta that cell? 你真不打算告诉我你是怎么越狱的吗
[09:38] Alright, well, at least tell me what we’re lookin’ for. 好吧 那至少告诉我我们在找什么吧
[09:41] Someplace safe. 安全的地方
[09:43] I get it. A new Sanctuary. 我明白了 新救世堂
[09:46] Damn, how badass was that place? 靠 之前那地方多牛逼啊
[09:49] And then Rick Grimes comes along, 然后瑞克·格兰姆斯出现了
[09:51] talk about hypocrisy, kills our parents, 他假仁假义 杀了我们的父母
[09:56] drags us to Alexandria, 把我们拖去亚历山大
[09:58] lectures us about community. 对我们说教社区那一套
[10:01] Eh. Can’t argue that. It ain’t bullshit. 我没法反驳 那不是胡说
[10:04] Man, I heard you made him cut his own kid’s hand off, 我可是听说你逼他砍下他儿子的手
[10:07] then you killed them. 然后你杀了他们
[10:09] Carl Grimes… I heard you shot him. 卡尔·格兰姆斯 我听说你枪杀了他
[10:12] I never did that. 我没杀他
[10:15] And I never did that to Carl. 我也没对卡尔做过那种事
[10:21] Carl was… 卡尔生前是…
[10:26] I would never kill a kid. 我绝不会杀孩子
[10:32] Yeah, no, definitely. 当然了
[10:35] I’m with you, obviously. 显然我跟你观点一致
[10:37] We’re both Negan. 我们都是尼根
[10:55] Who would do this? 谁会做这种事
[10:58] The skin freaks. 戴皮疯子
[11:00] Damn. 该死
[11:02] Should we cross? 我们该越界吗
[11:03] “The enemy of my enemy is my friend”? “敌人的敌人就是朋友”
[11:07] No. 不
[11:55] Thanks for your help. “谢谢”你帮忙
[11:56] Sorry. I just needed a second to wrap your gift. 抱歉 我需要点时间包装好你的礼物
[12:03] There’s more. 不止这个
[12:04] I swiped it all from Alexandria. 我从亚历山大全偷走了
[12:07] Was waiting for the right time to surprise you. 想找合适的时机给你惊喜
[12:15] Took me forever to find this. 我找了很久才找到这个
[12:19] Found it in the back of an old storage garage. 在一间旧车库后面找到的
[12:22] My dad said he never saw you without it. 我爸说你以前天天穿着它
[12:27] Listen, uh… 听着
[12:30] why don’t you just put that in your backpack? 不如你把外套放进背包吧
[12:33] I don’t wanna be recognized. 我不想被认出来
[12:35] You like it, though, right? 但你喜欢它 对吧
[12:39] Does pig shit stink? 那猪粪臭吗
[14:06] I’m gonna say… 我觉得…
[14:08] she’s a seven. 她是个七分
[14:13] What? 什么
[14:14] Isn’t this the kind of stuff 以前你和救世军不就是
[14:15] you and the Saviors used to do to kill time? 做这种事来消磨时间吗
[14:18] I can’t say that I remember rating walkers on hotness. 我不记得有按性感程度给行尸打过分
[14:22] Besides, she’s clearly a three. 再说 她显然只有三分
[14:24] Spot’s not half bad, right? 这地点不错吧
[14:27] New Sanctuary. 新的救世堂
[14:52] You gotta be kidding me. 不会吧
[15:27] Damn! Classic Negan. 靠 典型尼根风格
[15:47] It’s not your fault. 不是你的错
[16:02] Did I ever tell you about my brother, Merle? 我有没跟你说过我哥莫尔
[16:11] Merle. 莫尔
[16:13] Okay, this one time, he takes me fishing. 有一次 他带我去钓鱼
[16:17] Right? Fishing, right, on this big lake, right, 对吧 钓鱼 在一个很大的湖
[16:22] which is, uh… 那个湖是…
[16:24] private property… 私有财产
[16:27] right? 对吧
[16:29] In this boat, which is, uh, stolen. 我们的船 是偷来的
[16:34] Stolen boat, right? 偷来的船 对吧
[16:36] And he’s drinking, right? 他在喝酒 对吧
[16:38] So he’s fishing, he’s drinking. 他边钓鱼 边喝酒
[16:41] He falls in the lake. 他掉进湖里
[16:43] Like, ka-pssh! 扑通一声
[16:45] Right? 对吧
[16:46] I have to take him, uh, like this… 我得像这样抓着他
[16:53] …swim him all the way back. 一路游回岸边
[16:55] I save his life, right? 我救了他 对吧
[16:58] You know what he says to me? 你知道他对我说什么吗
[17:02] “Dummy, go get the beer.” “笨蛋 去捞啤酒”
[17:10] Idiot, right? 白痴 对吧
[17:12] Yeah. 嗯
[17:18] It’s gonna be alright. 不会有事的
[17:20] Come on. 走
[17:24] Good dog. Good dog. 乖狗 乖狗
[17:29] What? 什么
[18:06] So, uh, the roofing and the gutters should be fine, 屋顶和水沟应该没事
[18:10] but the plumbing’s making me kinda nervous. 但管道设备让我有点紧张
[18:12] I have to scavenge for more copper. 我得再去找些铜
[18:15] I should really be out there with them. 我应该跟他们一起出去
[18:22] You know, if I was lost in the woods, 如果我在树林里迷路了
[18:24] it’s the three of them I’d want to come looking for me. 我希望是他们三个来找我
[18:30] Somebody’s gotta hang back, deal with the plumbing. 总得有人留下 处理管道问题
[18:35] I’ll… I’ll ask Oscar about the copper. 我会问奥斯卡关于铜的事
[18:40] You really think Kelly’s okay? 你真觉得凯利没事吗
[18:42] I hope so. 我希望她没事
[18:45] What about us? 那我们呢
[18:46] That tree didn’t fall on its own. 树不是自己倒下的
[18:49] Wasn’t leaning or dying. The roots were healthy. 它没有倾斜或垂死 树根很健康
[18:53] If you don’t think they’re coming back for worse, son, 如果你以为他们不会卷土重来 孩子
[18:56] you’re not thinking at all. 那你就没动脑子
[19:00] I haven’t forgotten about them, you know? 我并没忘记他们
[19:04] Think about ’em every day. 每天都想着他们
[19:06] Well, good. Don’t stop. 很好 别停止
[19:13] We’ve had some thefts lately. 我们最近遭小偷了
[19:15] Took a quarter of our medical supplies. 拿走了我们四分之一的医疗用品
[19:23] Sorry. I… 抱歉 我…
[19:24] No, no. It’s, uh… 不 没事 这是…
[19:26] Henry forged it during his apprenticeship. 亨利当学徒时铸的
[19:29] Found it wrapped among his things. 我在他的东西里找到的
[19:32] A gift intended for me but never… 本来是要送给我的 但一直没机会…
[19:38] You okay? 你没事吧
[19:39] Sit down. Sit down. Sit down. 坐下 快坐下 坐下
[19:46] That doesn’t sound good. 听起来不太妙啊
[19:48] It’s nothing. 没什么
[19:50] Just the regular slings and arrows. 只是常发作的病痛
[19:52] Or smoke inhalation from the fire might’ve triggered it. 也可能是因为吸入了火灾烟尘而引发的
[19:54] Let me just… 让我帮你…
[19:55] I said I was fine. 我说了我没事
[19:57] Okay. 好吧
[20:19] How long have you… 这有多久了
[20:20] A month. 一个月
[20:23] It’s grown since then. 一直在变大
[20:27] Look. 听我说
[20:29] It could be a lot of things, yeah? Infection. 有很多种可能 也许是感染
[20:32] – You know you might’ve injured yourself. – I know what it is. -可能你弄伤了自己 -我知道这是什么
[20:34] Listen, without tests, you can’t be sure. 听着 不经过检测 你无法确定
[20:36] Siddiq, I know what it is. 西迪克 我知道这是什么
[20:51] Growing up, my grandmother went through it, 我小的时候 我奶奶得过这个
[20:54] then my father. 然后是我父亲
[20:56] The pain, the coughing, the swelling. 那些痛苦 咳嗽 肿胀
[21:00] I watched them fight it and win. 我看着他们抗争并战胜了病魔
[21:02] Did you know thyroid cancer had a 98% survival rate? 你知道以前甲状腺癌存活率高达98%吗
[21:07] Different times. 时代不同
[21:09] Times of sorcery and witchcraft. 那时充满魔法和巫术
[21:13] Chemo, iodine radiation therapy, 化疗 放射治疗
[21:17] thyroidectomies. 甲状腺切除术
[21:20] Now? 而现在
[21:24] Now we both know what it means. 现在我们都知道这代表什么
[21:25] No, you can manage it. 不 还是有办法的
[21:29] Acupuncture, uh, hypnosis. 针灸 催眠术
[21:31] There’s… You… 还有… 你…
[21:35] You know, I’ve been struggling with my own condition… 其实我也一直在跟自己的问题做斗争
[21:41] …ever since the barn. 自从谷仓那事之后
[21:47] That’s why I had to leave Alexandria. 所以我才必须离开亚历山大
[21:49] I just… I can’t stand 我无法忍受
[21:51] how everyone looks to me for some kinda… 所有人都看着我 向我寻求…
[21:59] So, you know, maybe we can’t get away from it. 所以 也许我们无法摆脱它
[22:01] But we can talk about it. 但还是可以谈论它
[22:05] I mean, what are we here for 我们一起生活
[22:07] if not for each other? 不就是为了彼此扶持吗
[22:11] It was just Milo and me. 只剩我和麦洛
[22:13] We’d been walking for days, weeks, 当时我们已经走了好几天 好几周
[22:18] until the hissers ran through our camp, 然后行尸闯入我们的营地
[22:20] scattered everyone to the winds. 把所有人撕成碎片
[22:23] After that, we went back to what it was before, 之后 我们又回到原点
[22:28] what it always is in the end… 每次都是同样的结果
[22:30] Milo and me, 我和麦洛
[22:33] moving from place to place, surviving. 辗转于不同地方 努力活下来
[22:37] I get it. 我懂
[22:39] I’ve been there. 我也经历过
[22:41] I better stay on my feet. 我还是站着吧
[22:42] Milo, you wanna come on a walk? 麦洛 你想跟我一起走走吗
[22:45] Yeah. 好
[22:50] Be safe. 注意安全
[23:00] So, what are you thinkin’? 你有什么想法
[23:02] We follow ’em, see where they’re hiding it? 我们跟在后面 看他们把东西藏在哪了
[23:07] Hiding what? 藏什么
[23:08] They’ve got a stash somewhere, 他们肯定在某处藏了补给
[23:11] probably full of weapons, too. 八成还有很多武器
[23:14] It’s a chick and a kid, Brandon. 只是一个女人和一个孩子 布兰登
[23:17] People are a resource. 人是资源
[23:19] Yeah. Not them. 没错 但他们不是
[23:28] Alright, look. 好吧 听着
[23:31] I appreciate everything you’ve done since Alexandria, 我感激离开亚历山大后你所做的一切
[23:36] but it’s only gonna get more dangerous from here. 但之后的路途只会更危险
[23:41] I think it’s best I go on alone and you go home. 最好还是我独自前进 你回家
[23:48] Okay. 好吧
[23:52] It’s just, if I go back, 只是 如果我回去
[23:56] everyone’s gonna wanna know where I’ve been. 所有人都会想知道我去哪了
[23:59] What am I supposed to say? 我该说什么
[24:02] I’ve never been a great liar. 我从来不擅长说谎
[24:13] New plan, then. 那就改变计划
[24:16] You go wherever the hell you want. 你想去哪就滚去哪
[24:20] You go back to Alexandria, 你回亚历山大
[24:21] you tell the whole world exactly where I am. 告诉全世界我在哪里
[24:27] You see, I don’t give a shit. 我他妈不在乎
[24:30] Just as long as I don’t have to see 只要我再也不用看到
[24:31] that pasty, creepy-ass face of yours ever again. 你这张苍白诡异的脸就行
[24:42] You’re just like all the others. 你就跟其他人一样
[24:50] Careful, now. 小心点
[24:52] Ears are the trickiest. 耳朵最难了
[25:18] You have something for me? 有事要说吗
[25:21] I’ve been damming up the creek, like you wanted. 我一直在给小溪筑坝 按你的吩咐
[25:24] I’ve just come back for one more guardian. 我回来是为了再带走一个守护者
[25:27] A guardian taken is another lost. 带走守护者就等于另一场失败
[25:33] Patience. 耐心点
[25:35] Shifts in strategy take time. 战略的转变需要时间
[25:39] The creek, the water, the tree… 溪 水 树
[25:45] it will crush them. 会毁掉他们
[25:47] Or we could release an army of thousands. 我们也可以放出成千上万的军队
[25:53] Go ahead. 来吧
[25:55] Say your piece. 有话就说
[25:58] Instead of these little nicks, 与其划小伤口
[26:03] getting our guardians killed at their walls, 让我们的守护者在他们的墙边被杀
[26:06] why don’t we… 我们何不
[26:09] cut the enemy down all at once? 一次砍死所有敌人
[26:17] Let us vote. 我们投票吧
[26:21] Anyone agree? 有人同意吗
[26:36] That’s democracy for you. 这就是民意
[26:45] The human body… 人体
[26:48] …is fragile. 很脆弱
[26:50] All it takes for it to collapse 在正确的地方划几下
[26:52] is a few nicks in the right spots. 人体就会倒下
[26:58] Just like the enemy. 就像敌人一样
[27:01] When their world collapses, the smart ones will know 他们的世界崩溃时 聪明的人会知道
[27:05] where to come to stay safe. 去哪里才安全
[27:09] We’ll be waiting. 我们会等着
[27:29] You said you wanted another guardian. 你说过想要另一个守护者
[27:40] Oh, no! We’re gonna crash! 不好 要坠机了
[27:49] Don’t worry, kid. I don’t bite. 别担心 孩子 我不咬人
[27:53] Your mom, she’s inside, packin’, 你妈妈在里面打包行李
[27:54] so we got a little bit of time to kill. 我们可以消磨一点时间
[27:56] Where’d Brandon go? 布兰登去哪里了
[27:58] Brandon… he went looking for supplies. 布兰登去找补给了
[28:02] You know what? 知道吗
[28:04] I’m gonna be real with you. 我打算跟你说实话
[28:07] Uh, I told Brandon to get lost. 我让布兰登滚蛋了
[28:09] You see, uh, it turns out, 原来
[28:11] not the best co-pilot, if you catch my dri… 他不是最好的副驾驶 如果你懂…
[28:15] You don’t catch my drift at all, do ya? 你完全不懂我的意思 对吧
[28:17] You’ve never been on a plane. 你没坐过飞机
[28:21] Aw, man, it’s alright. 没事的
[28:23] It’s not your fault that God turned this world 在你出生之前 上帝把整个世界
[28:25] into an asspit before you were born. 变成这样的鬼地方又不是你的错
[28:29] Alright. 好了
[28:31] Picture this, alright? 想象一下吧
[28:33] Sitting on a plane, really nice, comfy seats, 坐在飞机上 非常舒服的座位
[28:37] but it feels like you’ve been sitting on the runway for Goddamn ever. 但感觉就像你永远都等在跑道上
[28:42] Suddenly, there’s this kinda rumbling, 突然之间 响起了隆隆声
[28:45] a groan, alright? 低沉声
[28:48] The plane finally starts to creep along, right, 飞机终于开始缓慢移动了
[28:52] and now we’re moving faster and faster. 速度越来越快
[28:55] And you look out that window, 你看着窗外
[28:56] and everything’s turning into a blur. 一切开始变得模糊不清
[28:59] And then, “Whew.” 然后 呼
[29:02] Wheels come up off the ground. 轮子离开了地面
[29:04] You are flying. 你飞起来了
[29:06] It is like voodoo magic, man, alright? 这简直就像是巫毒法术
[29:10] Up and up and up, higher and higher, 越来越上 越来越高
[29:13] until it feels like you are floating on top of the frickin’ world. 直到你感觉像漂浮在整个世界之上
[29:16] And you’re looking out that little window, and you can see houses. 你从小窗往外看 能看到房子
[29:19] They look like little toy houses and little toy cars. 看起来像是小玩具房和玩具车
[29:25] But the food? 但是食物
[29:28] No way. 没门
[29:29] They served us something. They called it beef stroganoff. 他们提供了一种吃的 叫做俄式酱牛肉
[29:32] Let me tell you something. It looked like baby shit. 我跟你说 那看起来像是婴儿屎
[29:34] And my Lucille she wouldn’t even touch it. 我的露西尔 她连碰都不碰
[29:42] Ah, kid, there is so much you’re gonna miss 孩子 在这个操蛋的世界长大
[29:46] growing up in this… screwed-up world. 你会错过很多东西
[29:50] You know, driving your first set of wheels, 开你的第一辆车
[29:53] video games, 玩电子游戏
[29:54] nut-tapping. 抽蛋
[29:58] What, you’ve never heard of nut-tapping? 怎么 你没听说过抽蛋吗
[30:01] Seriously? With big ol’ sausage fingers like those? 真的吗 你的手指简直和香肠一样粗呢
[30:06] Alright, man, the whole point of nut-tapping… 好吧 抽蛋的目的在于
[30:09] catching the other guy off guard, right, 趁对方不备
[30:11] embarrassing him, 让他丢脸
[30:12] getting even for him calling your mom a slut or whatever. 报复他骂你妈妈荡妇什么的
[30:17] Wanna keep your wrist loose, like this. 手腕要放松 像这样
[30:21] Lean in all casual like. 不经意地靠近
[30:23] And then… thwack! 然后 啪
[30:25] Snap your fingers right on his nuts. 用手指抽他的蛋
[30:28] Now, you gotta remember, you go low. 必须记得 要低点
[30:30] You go too high, you get nothing but dick. 太高了只能抽到鸟
[30:33] Alright, let’s see what you got. 好了 看看你的本事
[30:36] You’re a natural. 你是天生的
[30:37] See, if nut-tapping were a sport, 如果抽蛋是项运动
[30:41] you wouldn’t have to ‘roid up, and you would still be in the hall of fame. 你不用类固醇也能进名人堂
[30:49] Alright, kid. 好了 孩子
[30:51] Dinner. Not gonna happen without fire. 晚饭 没火做不出来
[30:54] Fire’s not gonna happen without wood. 火没木头生不起来
[30:58] Tell me somethin. You get all packed up? 告诉我 你打包好了吧
[31:00] Yeah. 好了
[31:04] Hey, you know, I know that moving sucks. 我知道搬家很扯
[31:09] You know, it’s like I was telling your mom, though, 但就像我和你妈妈说的一样
[31:12] I know a place that I’m pretty sure they’re gonna take you in. 我知道一个地方 我确信他们会接纳你们
[31:15] It’s got really high walls, farmland, 那里有很高的墙 农田
[31:20] even has a mansion sitting in the middle of it. 中间甚至还有一个宅邸
[31:23] You just can’t tell ’em who brought ya, alright? 你不能告诉他们是谁带你们去的
[31:25] But I will get you as close as I can. 但我会带你们尽可能接近那里
[31:28] One condition, though. 不过有一个条件
[31:31] Keep those meaty fingers holstered up 当我的蛋在附近时
[31:33] when my nuts are around. 收起你的肥指头
[31:35] Okay. 好
[31:36] – Deal? – Yeah. -成交吗 -成交
[31:38] My man. 好孩子
[32:12] I anoint you Gamma. 我封你为伽玛
[32:28] Shit. Shit! 该死
[32:36] It’s okay. 没关系
[32:39] That’s for you. 这是给你的
[32:41] I had it in my bag. 我包里带着
[32:45] Take it. 拿走吧
[32:46] It’s okay. 没关系
[32:51] My name is Aaron. 我叫亚伦
[32:53] What… 你叫…
[32:54] That’s right. You guys don’t do names anymore. 对了 你们现在不叫名字了
[32:59] But you’re from somewhere, right? 但你肯定有家乡吧
[33:01] I’m from Vermont. Where… 我来自佛蒙特州 你来…
[33:08] You’re welcome! 不客气
[33:58] We’ve gotta get her back to Hilltop. 我们得送她回山顶寨
[34:00] Nah, I think we gotta find somewhere closer. 不 我们得找个近点的地方
[34:12] Tell them what? 告诉他们什么
[34:22] Did you know about this? 你知道这事吗
[34:36] What’s she saying? 她在说什么
[34:38] I said I don’t trust you. 我说我不信任你
[34:42] What’s your problem? 你什么毛病
[34:45] Hilltop takes you in. 山顶寨接纳了你
[34:46] They got sick children and mouths to feed, 他们还有生病的孩子和人们要养活
[34:48] and you steal from ’em? 你却偷他们的东西
[34:50] All you’re good for is talking shit. 你只会胡说八道
[35:27] That’s it, right? 就是这样 对吗
[35:33] You almost had me. 你差点骗过我了
[35:34] Back on the bus, when you kicked me out. 当你在巴士上赶我走时
[35:38] Then I remembered, “This is Negan. 然后我想起来 他可是尼根
[35:40] He’s always messing with people, keeping ’em in line.” 他总是玩弄人心 让他们守规矩
[35:45] So I realized there’s a test. 所以我意识到了这是个测试
[35:48] “It’s gonna get a lot more dangerous from here on out.” “之后的路途只会更危险”
[35:52] That’s what you said to me. 这是你对我说的话
[35:53] You wanted to make sure that I had the balls to do what had to be done. 你想确保我有胆量做该做的事
[35:59] What do you think? 你觉得如何
[36:04] I passed, right? 我通过了吧
[36:06] I am Neg… 我是尼…
[37:30] I had to pop a couple blisters. 我戳了几个水泡
[37:32] Bill’s still freaking out about that rash. 比尔依然对皮疹很紧张
[37:34] What else? 还有什么来着
[37:37] I mean, the universe is basically on pause till God gets back. 在上帝回来之前 宇宙基本上是停滞了
[37:45] I’m assuming your mic’s out, 我猜你的麦克风坏了
[37:46] or else I’d hear you laughing your balls off. 不然就是你在捧腹大笑
[37:49] Nope, still here. 不 我还在
[37:53] How’s Rosita? 罗西塔怎样
[37:55] She, uh, didn’t want me to tell you, 她不想让我告诉你
[37:57] but she caught a little bug. 但她生病了
[37:59] She okay? Gabe back? 她没事吧 小加回来了吗
[38:02] Not yet. But she’ll be fine. 还没有 但她会没事的
[38:09] I’ll leave for home tonight. 我今晚就启程回家
[38:11] You sure? 你确定吗
[38:13] Yeah, I’m sure. 确定
[38:14] One other thing. 还有一件事
[38:17] Is Carol around? 卡萝尔在吗
[38:18] She’s just outside. Let me grab her. 她就在外面 我去叫她
[38:43] Hey, Carol. Siddiq’s on the radio for ya. 卡萝尔 西迪克叫你接无线电
[39:14] You know, it’s scary to think, but… 虽然这样想很可怕 但是
[39:18] Kelly probably wouldn’t have made it 凯利很可能活不下去
[39:21] if you guys hadn’t have found that stash. 假如你们没找到那些物资的话
[39:27] Sounds like it was pretty far off the main road. 听起来那地方离大路很远
[39:29] Just say it. 直说吧
[39:31] You think I stole everything and hid it out there. 你认为是我偷了藏在那里的
[39:35] Yeah, well, it wouldn’t have been the first time. 是的 这又不是第一次了
[39:37] Then… it would’ve been smart. 那么 这是明智之举
[39:41] Yeah, or it would’ve been a mis… 嗯 或者说…
[39:42] Selfish, stupid. 自私 愚蠢
[39:45] I was gonna say a mistake. 我想说是个错误
[39:46] No, but you were thinking it. 不 但你心里在想
[39:50] For 13 years, that’s how you’ve looked at me. 13年来你都是这样看我的
[39:52] That is not true. 这不是真的
[39:53] Since the day you showed up 自从你出现的那天
[39:57] in your… your fancy suit, with all your fancy… 穿着你的高档西服 带着你的高档…
[40:01] Do you really wanna know what I thought that day? 你真想知道我那天是怎么想的吗
[40:03] I thought, “Here is a person, an innocent person 我想的是”这是一个无辜的人
[40:06] who’s been locked up for a crime they didn’t commit, 因为没犯过的罪而被拘禁
[40:10] someone who’s never trusted anybody 她从不信任任何人
[40:11] because no one’s ever trusted her, 因为从没有人信任过她
[40:13] someone who’s good. 她是个好人
[40:15] And, yeah, mad. 对 也很愤怒
[40:18] Mad at everyone. 对所有人都很愤怒
[40:20] Mad at the world for being so messed up.” 对世界很愤怒 因为世道不公”
[40:22] My cousin, she was a little girl, 我表妹 她还是个小女孩
[40:26] and he gets to go on living his life? 而他却能继续安然生活吗
[40:30] No way. 不可能的
[40:34] But nobody came for him. 但没人制裁他
[40:40] So I came for him. 所以我制裁了他
[40:46] And there it is. 就是这个眼神
[40:49] Now that we’ve both killed… 如今我们都杀过人了
[40:52] how many people have we killed, Miko? 我们杀过多少人了 由美子
[40:55] And still, that look right there. 但你依然用那个眼神看我
[40:59] I think you should find another place to sleep. 我觉得你该找别处睡觉了
[41:20] The… man with the metal arm gave it to me. 金属胳膊的男人给我的
[41:24] I don’t know what that… 我不知道…
[41:27] Sit. 坐
[42:01] We’ve all had to wear different masks 我们都在不同时期
[42:05] at different times. 戴过不同面具
[42:08] Call it a kinda sacrifice. 算是一种牺牲吧
[42:13] Like your sister. 就像你妹妹
[42:19] Your sacrifice was… much greater. 您的牺牲…更大
[42:25] The man with the metal arm… 金属胳膊的男人
[42:28] could prove useful. 可能会有用
[42:33] You might just have to wear a new mask. 你也许得戴一张不同的面具
[42:57] Uh, yeah. 是的
[42:59] Uh, Siddiq has to go back. 西迪克必须回去
[43:04] Is, um… 那个…
[43:07] Kelly okay? 凯利还好吗
[43:21] No, no, no. 不不不
[43:23] I get it. 我懂
[43:27] Family. 家人
[43:29] Right? 对吗
[43:35] Alright. 好了
[44:12] Oh, you sorry, rotten sacks of shit. 你们这群可悲的臭狗屎
[44:15] What’s a fella gotta do to get eaten around here? 老子要做什么才能吃上饭
[44:19] What’s the matter? 怎么了
[44:21] Y’all scared of the Big Bad Wolf? 你们害怕大灰狼吗
[44:28] Little pig, little pig! 小猪 小猪
[44:28] 尼根初次去亚历山大时 曾说过同样的话(S07E04)
[44:35] Let me in. 让我进屋去
[44:37] And there you are! 你们在这里啊
[44:41] Oh, I am gonna huff. 我要吹了
[44:48] I am gonna puff. 我要吹了
[44:55] I am gonna blow… 我要把…
[45:00] …your… 你们的…
[45:04] …house… 房子…
[45:09] …all the way in. 吹个稀巴烂
[45:26] Alright, you big-ass freak. 好了 大个子怪胎
[45:28] Let’s do this. 我们开始吧
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号