Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[01:40] Feelin’ better? 感觉好点了吗
[01:41] Yeah. Thanks. 嗯 谢谢
[01:43] Where you goin’? 你要去哪
[01:44] Mm, gonna do another sweep for Negan. 再去找一遍尼根
[01:47] Cool. You want company? 好 想要个伴儿吗
[01:56] Think Negan crossed the border? 你觉得尼根穿过边界了吗
[01:59] He’d know we couldn’t follow him over there. 他知道我们不能追过去那边的
[02:03] I can’t see him puttin’ on a mask. 我无法想象他会戴上面具
[02:05] Or staying quiet for long. 或是长时间保持安静
[02:08] Still, stranger things have happened. 但话说回来 怪事时时有
[02:14] We takin’ a break? 我们这是要休息一会吗
[02:16] Nope. 不
[02:17] This is our spot today. 这里就是我们今天的驻点了
[02:20] Gonna stay here… 我打算待在这里…
[02:23] see what we see. 看看能看见什么
[02:26] He ain’t gonna wander around, 他又不会四处晃荡
[02:27] waitin’ to get spotted. 等着被我们看见
[02:29] He ain’t that dumb. 他没那么傻
[02:31] Neither are you. 你也不傻
[02:34] Gee, thanks. 啧 谢了
[02:40] You wanna tell me what we’re doin’ out here? 你到底说不说我们出来的目的是什么
[02:44] Lookin’ for Negan. 找尼根
[02:45] Right. 可不是嘛
[02:47] You gonna tell me what we’re really lookin’ for? 你打算说我们真正在找什么吗
[02:56] Alpha’s horde. 阿尔法的尸群
[03:01] We’re gonna find it, and we’re gonna destroy it. 我们会找到它 摧毁它
[03:52] Come on. Admit it. 好了 你就承认了吧
[03:54] There’s a tiny part of you that’s thrilled to be sick. 你内心对生病是有一丝丝激动的
[03:59] Just so you can spend more time with me. 因为这样你就有机会多和我相处了
[04:01] You think I’m pukin’ because I got a little crush? 你觉得我吐是因为我春心萌动了吗
[04:05] Textbook case of butterflies in the stomach. 教科书级的”肚里小鹿乱撞”
[04:08] I want a second opinion. 我想听别人的诊断
[04:10] Oh, it’s simple science, darlin’. 道理很简单 亲爱的
[04:13] Bodies manifest emotion in all sorts of different ways. 身体会以各种方式表达情绪
[04:19] The heart wants what it wants. 心随意动
[04:24] Inhale for me. 吸气
[04:26] Good. 很好
[04:28] And exhale. 呼气
[04:32] Alright. 好了
[04:33] Seriously, though, 但是说真的
[04:35] don’t you think we’d make a bitchin’ couple? 你不觉得咱俩特别搭吗
[04:38] Son, I would break you like a twig. 小子 我能把你像小树枝一样折断了
[04:40] How’s he doin’, Cheryl? 他表现如何 雪儿
[04:42] Jury’s still out. 尚未有定论
[04:46] I thought we were havin’ a moment here, Cheryl. 我们刚刚不是在甜蜜互动吗 雪儿
[04:49] Is she okay? Everything alright? 她还好吧 没出什么问题吧
[04:51] Yeah. 嗯
[04:53] Couple more cases of that stomach bug. 又有几起肠胃病
[04:56] – So that makes it seven. – Yeah. -这已经是第七起了 -对
[05:00] You know, maybe I should just 也许我应该…
[05:02] – put Coco down for a minute… – Don’t worry about it, man. -先把可可放一放… -别担心 兄弟
[05:04] – I got it. – Sure? -我能行 -确定吗
[05:06] Yeah. How’s Rosita? 嗯 罗西塔怎样了
[05:08] Ah, same as everybody else, it seems. 和大家一样 看起来
[05:11] The most we can do is keep ’em hydrated 我们也只能给他们补充水分
[05:13] and wait it out. 等症状慢慢缓解了
[05:16] Hey, lap up the daddy/daughter shit while you can, 趁有机会好好享受父女时光吧
[05:19] because they grow so damn fast. 因为他们成长得可快了
[05:25] Okay, a-alright, easy. Dude, easy. 好了 行了 冷静 老兄 冷静
[05:29] Have some boundaries. 有点界限
[05:32] Okay. 好吧
[05:33] My bad. 我的错
[05:36] You two should go out, have some fun. 你们走吧 去玩吧
[05:39] Alright, thanks. 好吧 谢了
[05:40] And if you need me to peek at Rosita later, 如果晚点你需要我去接罗西塔
[05:41] just say the word. 告诉我一声就好
[05:44] Happy to, you know, 我很乐意去…你懂的…
[05:45] make sure she’s on the mend. 确保她在慢慢康复
[05:52] That’s one of those boundaries again. 这又是你刚刚说到的界限
[05:54] Yep. 没错
[05:57] Noted. 知道了
[05:59] Alpha’s been sending waves of walkers to screw with us, right? 阿尔法赶了好几波尸群来整我们 对吧
[06:03] Well, I’ve been tracking walker movement along the border. 我一直在关注边界上行尸的行踪
[06:06] Small groups. 一小群一小群的
[06:07] Some of them might have Whisperers in them. 其中一些里面也许有低语者
[06:09] But they all connect right back to this general area, 但它们都和这一片区域有联系
[06:13] so I figure we stake out this spot. 所以我想着我们可以监视这片区域
[06:16] See where the Whisperers go. 看看那些低语者去哪里了
[06:17] Might lead us back to the horde. That’s smart. 也许能指引我们找到大尸群 真聪明
[06:20] I thought so. 我也觉得
[06:22] She’s gonna need a big place, though, 这样的话她需要一大片地方
[06:25] like the canyon they used to be in. 就像他们之前待的峡谷那样的
[06:27] Only spots I know are on Whisperer territory, though. 但我所知的符合的地点都在低语者的地盘上
[06:31] Not gonna be able to sneak in there without startin’ up some kind of shit. 我们没法不惊动任何人悄悄溜进去
[06:35] We only need to figure out where they are, 我们只需弄明白它们在哪里
[06:37] and then we’ll tell The Council. I swear. 然后我们就上报委员会 我发誓
[06:42] Why weren’t you straight with me before? 你之前为什么不和我说实话
[06:45] After what happened at the border and with Alpha, 在我和阿尔法在边界上闹僵之后
[06:47] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心
[06:51] Sorry. 抱歉
[06:53] I get it. 我理解
[06:54] Just wanna keep us safe. 我只想保护我们大家
[06:59] So, you gonna stick around? 所以说你要留下来吗
[07:01] Well, if you spot somethin’, 如果你发现了什么
[07:02] you’re gonna need me to track it, right? 你就需要我去追踪 不是吗
[07:06] I dunno. 我不知道
[07:07] Picked up a few things over the years. 这几年来我也学会了几招
[07:12] Yeah, we’ll see. 好 到时看吧
[07:16] Honestly, fellas… or ladies. 说实话 小伙子们…或是女士们
[07:19] Kinda hard to tell underneath the outfits. 这身装扮有点难以分辨
[07:22] I wanna join, alright? 我想加入 好吗
[07:23] I am a joiner. 我最喜欢加入了
[07:25] Get me a damn application already. 快给我申请表吧
[07:27] I mean, look at you guys, right? 看看你们啊
[07:30] Cool-ass outfits, 装扮那么酷
[07:31] the whole back-to-nature paleo vibe? 过着回归自然的原始生活
[07:33] You are a survivalist’s wet dream. 你们就是生存主义者的春梦
[07:35] Not to mention the number-one selling point… 更不用说最大的卖点是
[07:38] no more bein’ eaten by the dead. 不会再被行尸吃掉
[07:41] But just, out of curiosity, ’cause it’s killin’ me, 不过好奇问一下 我太想知道了
[07:44] what do you got goin’ on down low? 你们下面是什么情况
[07:46] Are you flyin’ around commando-style, 是空荡荡什么都没穿呢
[07:47] or do you got, like, 还是
[07:48] walker long johns with the la… flap? 穿着尸皮长内衣裤 搭配…遮羞布
[07:54] Whoa. Cool your tits there, Jolly Green Giant. 冷静点 快乐绿巨人
[07:56] Noise. 很吵
[07:59] Constant noise. 吵个不停
[08:01] I should just slit your throat, 我该直接割开你的喉咙
[08:04] be done with it. 一了百了
[08:07] Okay. You know what? 好 知道吗
[08:08] You’re right, big man. I am sorry. 你说得对 大个子 对不起
[08:11] I never properly introduced myself. 我一直没正式自我介绍
[08:15] Hey, I’m Negan. 我是尼根
[08:21] For the last eight years, 过去八年里
[08:22] I have been locked up by your enemy. 我一直被你们的敌人关起来
[08:26] So you take me to your leader, 所以带我去见你们的首领
[08:28] and I will spill every Goddamn secret I know. 我会把我知道的所有秘密都说出来
[09:00] Eugene? 尤金
[09:02] I got the supplies ya asked for. 我拿来了你要的补给
[09:04] Well, feel free to deposit those in any location of your choosin’. 随便找个地方放下就行
[09:12] Gotta say, your assist on the radio relaunch 不得不说 重新启动无线电这事
[09:15] has been a boon, and I thank you mightily. 你帮了很大的忙 非常感谢
[09:17] Well, I’m happy to be a part of the Hilltop AV club. 很高兴能加入山顶寨的影音俱乐部
[09:21] Care to take the new setup for a spin? 想试用一下新设备吗
[09:23] Some primo choice upgrades. 进行了一些优选升级
[09:26] Transmitter’s been properly souped up 发射机的效率大大提高了
[09:27] with Soviet satellite guts, and… 因为换了苏联卫星的部件
[09:32] You don’t parlez-vous Russian, by any chance? 你不会碰巧会说俄语吧
[09:34] Nyet. 不会[俄语]
[09:36] Well, that’s all I got. 我只会这一句
[09:37] Hmm. Solid. 好吧
[09:39] Well, just checkin’. 就是确认一下
[09:41] Relocatin’ the antenna to the apex 把天线移到顶端
[09:43] provides unobstructed L-O-S to the secondary repeater, 使得第二中继器视距传播畅通无阻
[09:46] exponentially expanding our range. 指数级扩大了我们的覆盖范围
[09:49] You haven’t lived 让信号
[09:50] till you’ve bounced a transmission off the ionosphere. 从电离层反弹回来 才算真正活过
[09:54] Gives me gooseflesh each and every time. 每次都让我激动得起鸡皮疙瘩
[09:56] Well, this sounds really cool, Eugene, 听起来很厉害 尤金
[09:58] but I gotta get back to the kids. 但我得回去照顾孩子们了
[10:01] Oh, yeah. Understandable. 是的 可以理解
[10:02] Bambinos, they take precedent. 孩子们最重要
[10:04] No expiration on that invite, though. 不过我的邀请没有期限
[10:07] Cool. Thanks. 很好 谢谢
[10:09] Have fun. 玩得开心
[10:21] Solo trip it is. 那我就自己来吧
[10:24] Let’s see how far you can fly, little lady. 看你能飞多远 小姐
[10:34] Calling for Hilltop. 呼叫山顶寨
[10:34] Come in, Hilltop. 请回答 山顶寨
[10:39] Hilltop. Calling Hilltop. 山顶寨 呼叫山顶寨
[10:42] Copy that, Alexandria. 收到 亚历山大
[10:43] This is Hilltop. 这里是山顶寨
[10:45] Eugene? 尤金
[10:47] Um, yes. 是的
[10:48] Were you lookin’ for someone in particular? 你有特别要找的人吗
[10:51] No, dumbass. 没有 笨蛋
[10:52] I’m looking for you. 我找的是你
[10:56] Okeydokey. 好吧
[11:00] Just wanted to see what you were up to. 想知道你在做什么
[11:02] I figured I’d call. 就决定呼叫了
[11:04] But I’m also running a 102-degree fever, 但我正烧到快39度
[11:06] so I could just be delirious. 所以我可能神志不清
[11:09] What sort of ailments are we wrestlin’ with? 你生什么病了
[11:11] Just a bug. I’ll be fine. 只是个小病 我会好的
[11:13] And Coco’s okay. 可可也没事
[11:14] What about you? What are you up to? 你呢 你在忙什么
[11:19] Oh, just some garden-variety engineerin’ advice, 就是给些普通的工程建议
[11:21] structural stability checks, 检查结构稳定性
[11:23] a total revamp of their radio setup. 大改造他们的无线电
[11:25] Um, everyone wants a slice of Eugene. 人人都想找尤金帮忙
[11:34] Are you coming back anytime soon? 你短期内会回来吗
[11:37] To be honest, 老实说
[11:38] I haven’t given much thought to a timetable, 我还没怎么考虑过时间安排
[11:40] but it is mighty good to hear your voice. 但听到你的声音真是太好了
[11:45] You, too. 我也是
[11:51] Hold on. 等等
[11:52] We got a malfunction. 我这出故障了
[11:54] Mother of pearl. 老天啊
[11:56] Everything okay? 没事吧
[11:59] Bad solder. 焊接得不好
[12:00] It was a gaffe on my part. 是我的错
[12:01] I’m gonna have to fix this pronto 我得尽快修好这个
[12:03] before the whole thing goes FUBAR. 免得整个设备都出问题了
[12:06] I should get back into bed anyway. 反正我也该回床上休息了
[12:07] Do you want me to call you this afternoon? 你希望我今天下午呼叫你吗
[12:10] Are radio waves sinusoidal? 无线电波是正弦的吗
[12:13] Um, yes? 是的吧
[12:16] Yes. Yes, they are. 是的 是的
[12:22] So close. 就差一点
[12:32] Mr. Crossbow, I thought aiming was your thing. 弩哥 我还以为你很擅长瞄准
[12:38] It’s definitely not your thing. 你绝对不擅长
[12:42] Mnh-mnh. Sorry, it doesn’t count. 抱歉 不算数
[12:44] ‘Course that counts. 当然算了
[12:45] No, you gotta knock the can over. 不 你得把罐子打翻
[12:46] – You can’t just kiss it. – Oh, my God. -不能轻轻一碰 -天啊
[12:48] You’re such a sore loser. 你真是输不起
[12:51] I’d have to lose in order to be a sore loser, 我都没输 怎么输不起了
[12:53] so since that didn’t count, 既然那不算
[12:54] I’m gonna take my turn. 轮到我了
[12:56] Oh, it’s a double-capper. 一根长了两个
[13:02] They’re good luck. 这代表好运
[13:04] Maybe it’ll help your aim. 也许能帮你瞄准
[13:06] Very funny. 真搞笑
[13:07] But I’ll keep it. 但我还是留着了
[13:09] You should watch your own throws, though. 你该注意自己的投掷
[13:10] Boom. 砰
[13:16] How was Hilltop? 山顶寨怎么样
[13:17] It was fine. 还行
[13:18] King sends his best. 国王向你问好
[13:22] Connie fine, too? 康妮也还好吗
[13:28] What? 怎么了
[13:29] I see things. 我观察到了
[13:33] It’s not like that. 不是那样的
[13:34] No? 不是吗
[13:36] Not at all. 完全不是
[13:38] Why not? 为什么不呢
[13:43] Aren’t that many people left to find out there these days, 如今世上都不剩多少人了
[13:46] much less good ones like her. 更别说像她那样的好人
[13:49] Yeah, I know. 我知道
[13:51] Well, then why not? 那为什么不呢
[13:54] What’s it matter? 这有什么关系
[13:55] ‘Cause it does. 这很重要啊
[13:57] You don’t have to be alone. 你没必要独自一人
[14:00] Years pass, Daryl. 岁月无情 达里尔
[14:02] You can’t hide out with your dog forever. 你不能永远和你的狗一起躲起来
[14:11] Oh, see? 瞧见了吗
[14:12] Your aim’s better already. 你的准度已经变好了
[14:16] I’m hungry. You got food? 我饿了 你有吃的吗
[14:18] Yeah, I’ll get it. 有 我来拿
[14:34] – Thanks. – Mm-hmm. -谢谢 -嗯
[14:43] Hey, you see that? 你看见了吗
[15:01] It’s a Whisperer. 是低语者
[15:16] He cannot be trusted. 不能信任他
[15:20] Dispose of him. 除掉他
[15:27] Test him. 测试他吧
[15:30] If he is worthy, I will hear him. 如果他配得上 我就听他说
[15:35] If not, then I kill him. 如果配不上 我再杀了他
[15:41] You have other thoughts? 你有别的想法吗
[15:42] It is a mistake showing him our ways. 让他了解我们的生存方式是个错误
[15:49] Your questionin’ of my judgment 你质疑我的判断
[15:51] has become a regular occurrence. 已经成了家常便饭
[15:53] He is a threat. 他是个威胁
[15:58] To Alpha or to Beta? 对阿尔法 还是贝塔来说
[16:05] I think only of our people. 我只考虑我们的族人
[16:13] Is it finally time 终于到了
[16:16] for the Beta to become the Alpha? 贝塔成为阿尔法的时候吗
[16:33] Never. 永远不会
[16:44] How long you and the boss lady been together? 你和女老大在一起多久了
[16:46] Is this, like, a Beta-with-benefits situation? 你是炮友兼贝塔吗
[16:49] Do you slide her a little omega on the side? 没事让她尝尝鲜吗
[16:51] You’ll respect the Alpha, 你要尊重阿尔法
[16:53] or I end you where you stand. 否则我会就地处决你
[16:57] I didn’t mean to offend you. 我无意冒犯你
[16:59] I mean, hell, you keep things professional. 你行事专业
[17:01] I respect that. 我尊重这点
[17:02] Think I was just thrown off by the whole kneelin’ thing. 我想我是被下跪搞糊涂了
[17:05] Not that there’s anything wrong with the whole kneelin’ thing. 不是说下跪有什么问题
[17:08] I mean, that has tickled the dicks 多年来 下跪
[17:10] of many a fine man over the years. 使许多优秀的人高潮迭起
[17:13] Me, myself, I used to have people kneelin’ for me 我自己过去就让人们在我面前下跪
[17:16] all the livelong day, 整天跪呢
[17:18] so I do understand the benefits that sort of shit provides. 所以我明白那种事带来的好处
[17:21] Just actually never done the deed myself. 只不过我自己没这样做过
[17:27] And I admire your self-restraint, 而且我欣赏你的自制力
[17:29] and I’m sayin’ this totally respectfully, 我这是很尊重地说的
[17:31] but there is somethin’ about that whole bald-head thing that just 秃头那个造型就让我…
[17:36] tightens my britches. 裤裆都绷紧了
[17:40] Rosita? Gabriel? 罗西塔 加百利
[17:42] Just wanted to swing by to grab a change of clothes for Coco. 只是想过来给可可拿换洗的衣服
[17:48] Hey, you. 你好啊
[17:49] I think I need a house call, Doc. 我需要上门服务 医生
[17:52] I thought we were supposed to be in bed. 你不是该躺在床上吗
[17:56] I was, and then I was feeling better, 我本来躺在床上 然后我感觉好受了一些
[17:58] so I came downstairs. 所以我下了楼
[17:59] And then I was feeling even worse, 然后我感觉更难受了
[18:01] so now I’m stuck. 所以现在我被困住了
[18:02] Well, you shoulda called Gabe to come get me. 你该让小加去找我的
[18:06] Ah, the Good Shepherd is out on patrol. 好牧人去巡逻了
[18:08] Overnighter. 去了一晚上
[18:11] Okay. 好吧
[18:12] Well, field trip to the infirmary. 那我们去医务室实地考察
[18:15] No, come on, Siddiq. I have so much to do. 不 拜托 西迪克 我有好多事要做
[18:17] I know, like going to the infirmary. 我知道 比如说去医务室
[18:19] No, no, no, no. 不不
[18:20] If you just help me get to the garage so… 如果你能扶我去车库
[18:26] Shit. 该死
[18:27] No. Okay. 不 好吧
[18:28] Look, it’s a crazy idea, 这是个疯狂的主意
[18:31] but how about we all go to the infirmary? 但我们去医务室怎么样
[18:34] Mm? Yeah? Coco says yeah. 可以吗 可可说好
[18:37] Let’s go. 我们走吧
[18:41] Easy. 慢点
[18:53] This is Hilltop callin’ over to Alexandria. 山顶寨呼叫亚历山大
[18:56] Do you copy? 能收到吗
[19:02] Alexandria, let us know if you are receivin’. 亚历山大 收到说一声
[19:10] Alexandria proper, please respond. 亚历山大 请回复
[19:27] Greetings. 你好
[19:28] This is Tater Bug, callin’ live over open channels. 我是土豆虫 通过公众频道呼叫
[19:30] Anyone out there, give us a copy. 有人收到吗 请回复
[19:42] It’s getting bigger. 规模变大了
[19:44] Yeah, looks like they’re gatherin’ up all the strays. 看起来他们聚集了所有散落的行尸
[19:48] Well, once the sun goes down, 等太阳下山
[19:49] it’s gonna be tough to see where they go 就很难看见它们去哪里了
[19:51] unless we can get closer. 除非我们能靠近
[19:53] What makes you think they’re goin’ anywhere? 你为什么觉得它们会走
[19:57] If you and me were Whisperers, 如果你和我是低语者
[19:58] that’s when we’d move ’em. 我们就会在那时候引走它们
[20:00] You know I’m right. 你知道我是对的
[20:05] You wanna cross the border, don’t ya? 你想越界 对吧
[20:06] I wanna find the horde. If that’s what it takes… 我想找到尸群 如有必要就越界
[20:11] Sure this isn’t you just tryin’ to take another shot at Alpha? 确定这不是你想再次尝试干掉阿尔法吗
[20:14] The horde is our shot. 尸群就是干掉她的机会
[20:16] You changin’ your mind? 你改变主意了吗
[20:18] Nope. I didn’t say that. 我没那样说
[20:21] Then what’s the problem? 那有什么问题
[20:27] Alright, we do this, we gotta be smart about it. 好吧 要想越界 那我们得放聪明点
[20:30] None of this “Runnin’ off in the middle of the night, 别来”半夜跑走 没有后援
[20:32] no backup, just us” stuff, alright? 只有咱俩”这一套 好吗
[20:36] Since when are we not enough? 从什么时候开始咱俩还不够了
[20:42] You know, we mess this up, 你知道我们要是搞砸了
[20:43] everyone else is gonna pay for it, right? 其他人都会付出代价 对吧
[20:48] We’ve already paid. 我们已经付出了代价
[20:50] We keep paying no matter what side of the line we’re on. 我们一直在付出代价 不管我们有没有越界
[21:03] I gotta pee. 我得上厕所
[21:35] Did you find what you were lookin’ for? 你找到了想找的东西吗
[21:41] You bring the gun? 你带枪了吗
[21:43] No. 没有
[21:45] Used up all the ammunition, remember? 弹药用完了 记得吗
[21:47] There was still some ammo left in the storage room. 储藏室里还剩了一些
[21:50] I didn’t bring the gun, Daryl. 我没带枪 达里尔
[21:55] Wanna frisk me? 想搜我的身吗
[21:57] Go ahead. 来吧
[21:58] Okay. 好吧
[22:07] Either we’re enough, or we’re not. 要么我们足够了 要么不够
[22:13] Alright, let’s do it. 好 我们走吧
[22:16] A plan this stupid, might as well be us. 这么蠢的计划 还是咱俩去吧
[22:39] So, do I get bathed 我是不是要接受洗礼
[22:41] and reborn in her Whisper-y image, 然后重生为她的低语者
[22:45] or is this more like a ball-trippin’, 还是说这更像是一段迷幻的
[22:48] skin-themed vision quest? 剥皮主题的顿悟之旅
[22:52] Dig. 挖吧
[22:55] That’s it? 就这样吗
[22:58] I can do that. 我可以做到
[23:06] Anything in particular we’re goin’ for here? 有什么特别的要求吗
[23:08] Size, depth, width? 大小 深度 宽度
[23:10] Just dig. 快 挖
[23:15] Alright. 好吧
[24:34] Deeper? 更深一点吗
[24:39] Sure. Why not? 行吧 有何不可
[25:43] Watch your step. 小心脚下
[25:44] Here we go. 到了
[25:47] Yeah. 好
[25:49] Okay. Looks like I’m not the only one. 看起来不止我病了
[25:51] Yeah. 是啊
[25:53] Let’s get you a seat. 给你找个座位
[25:57] Dante? 丹特
[25:58] Go ahead and grab a seat wherever. 随便坐
[26:00] I’ll be with you in a sec. 我马上过来
[26:04] Dante, what the hell is goin’ on? 丹特 怎么回事
[26:07] Hey, guys. 你们好啊
[26:09] I-I-I think the illness is spreading faster than we thought. 疾病的传播速度比我们想象得快
[26:11] I-I didn’t want to bother you. 我不想麻烦你
[26:12] That is not a decision you get to make. 你无权做出这个决定
[26:15] Damn it, man, this is why I said I shouldn’t leave. 该死 所以我说我不该走
[26:18] – Hey, Siddiq, he’s… – What? -西迪克 他 -怎么了
[26:19] He’s tryin’ to help. 他只是想帮忙
[26:24] Start crushing herbs… 快碾草药
[26:26] ginger and mint for the nausea 生姜和薄荷治恶心
[26:28] and oil of oregano and yarrow for the fever. 牛至油和欧蓍草油治发烧
[26:31] This is only gonna get worse if we’re not ahead of it. 如果我们不提前预防 情况只会更糟
[26:36] You good with these rules? 你同意这些规则吗
[26:38] Yeah. Don’t be seen. 嗯 别被看到
[26:41] No tracks, no killin’ walkers neither. 还有不留痕迹 不杀行尸
[26:44] Find a bunch of bodies with holes in their heads, 如果留下一堆头上有洞的行尸
[26:46] we might as well leave a note saying we were here. 我们干脆留张便条 写着我们来了
[26:50] Watch, learn, leave. 观察 学习 然后离开
[26:53] Yeah, if things go sideways, we head back. 如果情况不妙 我们就回头
[26:57] We get split up, 我们要是分开了
[26:58] you meet me right here, alright? 就在这里碰头 好吗
[27:00] Yeah. 好
[27:02] And be safe. 小心点
[27:04] We got luck on our side, alright? 运气在我们这边 好吗
[27:08] Come on. 走吧
[27:11] My porky here, 我的豪猪
[27:12] he was a bastard to take down. 真难干掉它
[27:15] But I gotta say, this is exactly the kind of badass shit 但我得说 我就愿意为我的新家人
[27:17] I will do for my new family. 做这么酷的事
[27:19] Only those who have earned 只有凭本事赢得了
[27:21] the right to walk among us may eat. 与我们同行的权利的人 才能吃饭
[27:25] Earned? 赢得
[27:28] Big man, 大个子
[27:29] I helped kill and cook the damn pig. 我杀了并烹了那头该死的猪
[27:33] Come on, man, alright? 拜托了 好吗
[27:35] At the very least, I deserve a piece of bacon. 我至少应该得到一片培根
[27:59] Whatever you say, boss. 都听你的 老大
[28:27] This is Tater Bug over open air, 土豆虫通过公众频道呼叫
[28:29] surfin’ on these proverbial radio waves. 正在众所周知的电波上冲浪
[28:32] Any interested earholes, come on back. 感兴趣的听众请回复
[28:42] Anyone anywhere? 随便什么地方 随便什么人
[28:43] This is Tater Bug. 我是土豆虫
[28:54] Hello? 喂
[28:56] Hello, Tater Bug? 喂 土豆虫
[28:59] I receive you loud and clear. 我能清楚地听到你
[29:01] I-I can’t believe this. 我不敢相信
[29:04] Are you… Are you really out there? 你真的在吗
[30:11] Not here. 不在这里
[30:17] Keep looking. 继续找
[30:28] Well, had I considered the prospect of first contact, 若我早知道会发生初次接触
[30:31] I would’ve prepared proper remarks toward the establishin’ of relations. 我就会为建立关系准备一些适当言语
[30:34] Over. 完毕
[30:35] I don’t quite know what to say, either. 我也不知道该说什么
[30:37] I’d gotten to the point where I figured this was a waste of time. 我已经觉得这样做是浪费时间了
[30:41] Over. 完毕
[30:43] Well, perhaps an exchange of Q&As might grease the wheels. 也许互相问答能缓和气氛
[30:47] A few right off the top of my dome… 几个我立刻想到的问题
[30:48] where are you located, how long have you been there, 你住在哪 住多久了
[30:51] how many people do you have, 一共有多少人
[30:53] and should we continue saying “over”? 我们还需要继续说”完毕”吗
[30:55] Over. 完毕
[30:57] We can probably make do without the “overs.” 我们不说”完毕”应该也行
[31:00] As for the other stuff, 至于其他问题
[31:02] I don’t think I’m comfortable sharing that just yet. 我现在还不愿分享这些信息
[31:06] Understandable. 我理解
[31:08] Any alts more within your zone of comfort? 有什么你愿谈的事吗
[31:11] Maybe talk about our lives before all this? 也许可以谈谈我们灾变前的人生
[31:15] My personal origin entails a long and storied history. 我的个人起源故事冗长复杂
[31:18] Were you thinkin’ prologue, 你觉得我是该从序言讲起
[31:19] or should I skip ahead a few chapters? 还是跳过几个章节
[31:21] I guess, uh, start with where you’re from. 从你来自哪里说起吧
[31:24] Certainly. 当然可以
[31:26] A Lone Star child at heart, 身为孤星之子
[31:27] I was born in the shadows of Big D. 我出生在大D
[31:29] That’s a well-worn nickname for Dallas, Texas. 这是德州达拉斯的老外号
[31:32] Yeah, I picked up on that. 嗯 我听懂了
[31:35] I grew up in Pennsylvania, 我在宾州长大
[31:36] a small town called Strasburg. 一个叫斯特拉斯堡的小镇
[31:39] Uh, dubious as it may seem, 听起来可能很可疑
[31:40] I know Strasburg, Pennsylvania, well. 我很了解宾州斯特拉斯堡
[31:43] – Sure you do. – True as Coventry blue. -得了吧 -青天可鉴
[31:46] Durin’ adolescence, 在青少年时期
[31:47] I went through a significant foamer phase. 我曾经历过夸张的铁路党阶段
[31:49] Locomotives were my jam. 我曾非常喜欢火车
[31:51] As such, my parents purchased 因此 我父母买了两张
[31:53] a pair of tickets to the 1995 Trainfan Expo 在铁路博物馆举办的1995年
[31:55] at the Railroad Museum in, well, you guessed it. 火车迷展会门票 那地方位于 你能猜到
[31:59] Strasburg, Pennsylvania. 宾州斯特拉斯堡
[32:02] I have the most vivid memory of an ice-cream shop 我印象最深刻的是一家冰淇淋店
[32:05] with the most marvelous batch of black raspberry ice cream. 他们拥有最美味的黑树莓冰淇淋
[32:09] The Inside Scoop. 内幕冰淇淋店
[32:10] I went there all the time. 我经常去那里
[32:13] Hell, you and I might’ve been there on the same day. 我们说不定在同一天去过
[32:18] Well, knowin’ this, there’s a critical question needs answerin’. 既然如此 你就必须回答一个重要问题
[32:21] What’s that? 什么问题
[32:23] Cake cone or waffle? 你喜欢蛋筒还是华夫
[33:29] Over here. 在这边
[33:45] Been decades since I got this much attention from younger men. 我好几十年没被年轻男人这样关注过了
[33:50] Well, you’re my patient, so 你是我的病人 所以
[33:52] it’s kinda my job to keep an eye on you. 照看你算是我的工作
[33:55] Then what’s with the look of gloom and doom? 为什么表情沮丧绝望
[33:58] I feel like I’m nappin’ next to the grim reaper. 我感觉就像睡在死神旁边
[34:05] Sorry. 抱歉
[34:08] Sorry. I’m just, um, a little concerned. 抱歉 我只是有点担心
[34:14] Oh, hon, in this world, most don’t get the luxury 亲爱的 这个世界上没多少人有机会
[34:19] of driftin’ off in a nice, comfy bed. 躺在漂亮舒适的床上慢慢睡去
[34:23] I should be so lucky. 我很幸运的
[34:33] Get some rest. 休息吧
[34:37] I’ll get it for you. 我帮你开
[34:38] Oh, thanks, man. 谢谢 哥们
[34:40] About what I said earlier, I, um… 关于我之前说的话 我…
[34:47] No worries. 别担心
[34:49] I get it. 我懂
[34:51] We’re stuck with pre-industrial-age meds, 我们只有前工业时代的药物
[34:53] and simple shit can suddenly become a big deal. 简单的病可能会变成大事
[34:57] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[34:59] Thanks, Dante. 谢谢 丹特
[35:02] I-I appreciate your help. 我感谢你的帮助
[35:09] You should. 你应该感谢
[35:11] I’m kind of amazing. 我超优秀的
[35:16] Get some rest, boss. 休息吧 老大
[35:18] Alright, come on. 好了 走吧
[35:33] Hey, Coco. 可可
[35:38] It’s okay. 没事
[35:39] It’s okay. Shh. 没事 嘘
[35:42] Aww, it’s okay. 没事
[35:44] Uh, Daddy gotcha. 爸爸抱着你
[35:46] Oh, it’s alright. 没关系
[35:49] Hey, it’s okay. 没事
[35:51] No, no, no, no. 不不不
[35:53] Oh, it’s okay. 没事
[36:00] There you go. 好了
[36:40] Open your eyes. 睁开眼
[36:48] Open your eyes. 睁开眼
[36:53] Open your eyes. 睁开眼
[37:26] Clearly, we are not jivin’. 显然 我们不是在胡闹
[37:29] And, you know, to be honest with you, 跟你说实话
[37:31] I totally understand the position you’re in. 我完全理解你所处的位置
[37:32] You gotta be, like, the tough guy and keep everybody in line. 你必须凶巴巴 让大家守规矩
[37:35] I mean, hell, you know, I had guys 我之前手下也有
[37:38] just like you to keep my shit tight. 和你完全一样的家伙来帮我管理
[37:41] Alright, maybe not just like you. 好吧 也许不是和你完全一样
[37:43] Uh, hell, if I had some monster your size, 如果我有你这种身材的怪物
[37:46] things would’ve turned out different. 说不定结局就不一样了
[37:48] Look, whether you like me or not, 听着 不管你是否喜欢我
[37:51] I will be joinin’ this team, 我都会加入这个团队
[37:52] so maybe we should find a way to get along, you know, 所以我们也许应该想办法和谐相处
[37:55] and stop pissin’ on each other’s boots. 别再互相呲尿找茬了
[37:57] You will never be one of us. 你永远不会成为我们的一员
[38:01] You’re too loud, 你太吵
[38:04] too weak, 太软弱
[38:07] too full of ego. 太自大
[38:11] I mean, it ain’t ego if I really am that awesome. 如果我真的很强 那就不算自大
[38:14] You are a waste, 你是个废物
[38:18] and Alpha will see it. 阿尔法会看到的
[38:21] So cards on the table, then? 摊开了说啊
[38:25] Cool. I dig that. 不错 我喜欢
[38:26] See, I’m not here for you. 我不是来找你的
[38:29] I am here for Alpha. 我是来找阿尔法的
[38:31] So you go ahead, 所以来吧
[38:32] and you throw your little tests at me and you scowl 随便测试我 像五毛店的
[38:35] and throw me on the ground like a five-and-dime Frankenstein. 廉价科学怪人一样瞪着我 把我推到地上
[38:39] I don’t give a shit. 我他妈不在乎
[38:42] See, big man, 大个子
[38:45] I ain’t goin’ anywhere. 我哪也不会去
[38:50] Finally, 终于
[38:52] something we can both agree on. 我们在一件事上达成共识了
[38:56] You won’t be going anywhere. 你哪也不会去
[39:04] Wait a minute. Did you just make a Goddamn joke? 等等 你刚是开了个玩笑吗
[39:09] I would be impressed if I wasn’t so pissed off right now. 要不是我现在太气了 我会印象深刻的
[39:18] You have got to be shittin’ me. 开玩笑的吧
[39:41] What the hell is this? 这是怎么回事
[39:43] He saw me. 他看见我了
[39:45] We can take him back, see what he knows. 我们可以带他回去 问问他知道什么
[39:47] Maybe it’s a good thing. 也许这是好事
[39:49] Did you plan this? 这是你计划好的吗
[39:51] No. 不是
[39:57] What’s this? 这是什么
[40:01] It wasn’t in your bag. 这不在你包里
[40:03] Guess you missed it. 你可能看漏了
[40:06] Come on. We don’t have time to argue. 走吧 我们没时间争执
[40:07] It’s done. 木已成舟
[40:19] Roller rinks never made much dollars-and-centavos sense to me, 我总是不太理解滚轴溜冰场
[40:22] purely on a risk/reward analysis. 纯粹是基于风险回报分析
[40:25] Too afraid of falling? 你太害怕摔倒吗
[40:28] Injury combined with humiliation. 受伤总伴随着羞辱
[40:30] Not my favorite pastime. 不是我最喜欢的消遣活动
[40:40] This deet exchange on our formatives 我们过去生活的细节交换
[40:42] has been very enjoyable, and… 令人非常享受 而且…
[40:47] at the risk of said humiliation, 冒着被羞辱的风险
[40:50] I wonder if we could dip our toes into some real talk. 我想知道我们能否谈一些严肃的话题
[40:57] I… 我…
[41:00] It’s been great, honestly. 聊得很开心 真的
[41:05] But I don’t really know you. 但我并不了解你
[41:08] You might be a threat. 你也许是个威胁
[41:12] Maybe it’s better if we let this be, you know, 也许我们最好
[41:16] what it is. 维持现状
[41:23] What if I were to share specifics? 如果我先分享详细情况呢
[41:27] Who’s to say I’m not a threat to you? 谁知道我对你来说是不是威胁呢
[41:31] People are dangerous. 人们很危险
[41:36] I’m well aware. 我完全明白这点
[41:39] And yet, I have a twinge in my belly that says you lean toward 不过 我有预感你在善恶图表中
[41:44] the “good” column of the alignment chart. 更可能属于好人范畴
[41:47] I do know you. 我了解你
[41:53] My given name is Eugene Hermann Porter, 我的真名叫尤金·赫曼·伯特
[41:58] and I propose we continue these convos on the reg, 我建议我们保持日常通话
[42:01] with the hopes of buildin’ more. 以期未来关系更进一步
[42:04] Should that meet with your approval and/or interest, of course. 当然了 前提是你同意或感兴趣的话
[42:26] Hello, Eugene Hermann Porter. 你好 尤金·赫曼·伯特
[42:30] I’d like that. 我愿意
[42:33] I’d like that very much indeed. 我非常愿意
[42:37] So we’re in agreement, then. 那我们就说定了
[42:41] We are. 是的
[42:43] But… But let’s just keep this between us for now. 但是 对话目前仅限你和我
[42:50] I wanna trust you, 我想信任你
[42:53] but if I hear anyone else, 但如果我听到其他人的声音
[42:55] I’ll know I can’t. 我就无法信任你了
[42:59] And you’ll never hear from me again. 我将不会再联络你
[43:04] Okay, just you and me. 好 只有你和我
[43:07] Copy that. 收到
[43:08] Over. 完毕
[43:30] He was weak. 他生前很脆弱
[43:35] I expected more. 我本来期待更高
[43:37] He will serve us better as one of the dead. 他作为行尸能更好地服务我们
[43:39] I’m ready for my Goddamn skin suit. 我准备好收下第一件皮衣了
[43:43] You best bring that extra-long tape measure 你最好带上超长卷尺
[43:45] on account of my humongous balls. 因为老子胆[蛋]大无比
[43:55] I’m Negan. 我是尼根
[43:58] We haven’t formally met, 我们还没正式见过
[43:59] but I sure as hell know who you are. 但我当然知道你是谁
[44:05] And whether my reputation precedes me or not… 不管我是否名声在外
[44:17] …I’m all in. 我都全心加入
[44:19] Whatever you want, whatever I got, 无论你要什么 无论我有什么
[44:24] it’s yours. 都是你的
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号