Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:10] I don’t care if you’re new to us. 我不在乎你是新人
[00:14] I don’t care what your past was. 我不在乎你的过去
[00:17] We all have a past. 我们都有过去
[00:20] None of that matters now. 那都已经不重要了
[00:31] You did well at the barn. 你在谷仓里表现不错
[00:35] Now I need something more. 现在我另有所求
[00:39] Eyes and ears inside their walls. 当他们墙内的耳目
[00:44] You are the kind of man they’ll trust. 你是他们会信任的类型
[00:46] Practical, loyal, smart. 实在 忠诚 聪明
[00:53] And my daughter doesn’t know you. 而且我女儿不认识你
[01:03] Where should I start? 我该从哪里开始
[01:07] Find some strangers and join them. 找些陌生人 然后加入他们
[01:24] Help! 救命
[01:26] – Come on! Let’s move! – Help me! -快 快上 -救命
[01:27] – Walkers! – Walkers! Move! -行尸 -行尸 快
[01:29] Help me! 救命
[01:29] – He’s over here! – Help me! -他在这边 -救命
[01:33] Help me! 救命
[01:47] Go to their gate. 到他们门口去
[01:50] They won’t turn you away. 他们不会赶你们走的
[01:54] How you doing? 你怎么样了
[01:55] Hey, roll your sleeve up for me, please. 麻烦把袖子撸起来
[01:57] Oh, yeah, sure. 好的
[01:59] There we go. 来吧
[02:04] Make them think you’re at home… 让他们觉得你找到了归宿…
[02:08] but never forget your real one. 但千万不要忘记自己真正的家
[02:22] Push quietly against their weaknesses until they crumble. 慢慢地攻击他们的痛处 直至他们崩溃
[02:24] ↑ 可饮用 ↓ 不可饮用
[02:59] Do all this, 完成这一切
[03:01] and we will welcome you home when they fall. 我们会在他们瓦解之时迎接你回家
[03:06] You’ll have a special place among us. 你将在我们之中获得一个特殊的地位
[04:13] Siddiq, are you awake? 西迪克 你没睡吧
[04:17] Hola. 你好呀
[04:18] Bueno. 晚上好
[04:26] Siddiq and I were talking about how he’s not sleeping much. 西迪克之前和我说过他失眠
[04:34] We’re having a hot romance. Didn’t you know? 我俩搞上了 你不知道吗
[04:40] Nah, we were just hanging, and he got called out. 没有啦 我们只是在一起玩 然后他被叫走了
[04:43] Something about, uh, 貌似是…
[04:46] Andy and Donna’s kid throwing up. 安迪和唐娜的孩子吐了
[04:49] I didn’t ask for details. 我没问细节
[04:51] Okay. 好吧
[04:54] Lo siento, pero you just missed him. 抱歉 但你正好错过他了
[05:10] No. 不
[05:12] Rosita. 罗西塔
[05:16] Okay. Okay. Okay. 好了 好了 好了
[05:18] Okay. Okay. 好了 好了
[05:20] There you go. 乖
[05:45] – Alright. It’s okay. – No. -好了 没关系的 -不
[05:47] – It’s okay. – No. -没关系的 -不
[05:48] In nature, sometimes parents eat their young. 在大自然里 有时父母会吃掉自己的幼崽
[06:02] No! 不
[06:09] No! 不
[06:33] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[06:35] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[06:37] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[06:39] It’s okay. 没事了
[06:43] I know. I know. 我知道 我知道
[07:51] You alright? 你还好吗
[07:53] Is the baby still alive? 宝宝还活着吗
[07:56] The baby that was rescued at Hilltop? 在山顶寨被救走的那个宝宝吗
[07:58] Y-Yes. 活着
[08:00] He’s my nephew. 他是我外甥
[08:06] I didn’t know that. 我之前不知道
[08:11] Did you ever name him? 你们有给他起名字吗
[08:13] My sister didn’t. 我妹妹没起
[08:15] She couldn’t. 她起不了了
[08:17] The family raising him named him Adam. 收养他的那家人给他起名叫亚当
[08:19] Can I see him? 我能见见他吗
[08:22] Your people left him to die. 你们留下他送死
[08:24] Why would we ever agree to that? 我们怎么可能同意你见他
[08:26] Because we can trade. 因为我们可以交换
[08:29] I have information for you. 我有情报给你
[08:31] What is it? 什么情报
[08:32] Promise me I can see him. 答应我让我见他
[08:33] I can’t promise you anything. 我不能答应你什么
[08:35] I’ll listen to what you have, see if it’s true, 我会听听你的情报 辨别一下真假
[08:38] and then we can talk. 然后我们再谈
[08:41] He’s the only family I have left. 他是我仅剩的亲人了
[08:43] Well, then, you better tell the truth. 那你最好说真话
[08:46] Without your mask. 把面具取下来
[09:04] Before all this, my name was Mary. 在灾变之前 我叫玛丽
[09:09] Hi, Mary. 你好 玛丽
[09:12] What do you wanna tell me? 你有什么情报想告诉我
[09:16] Hope that hurts. 希望这拳够疼
[09:24] It doesn’t matter. 无所谓了
[09:27] None of this matters. 这一切都无所谓了
[09:29] Watch enough people get incinerated, devoured alive, 见多了人们被焚化 被生吞
[09:32] you see how ridiculous it is getting attached to ourselves. 就会明白执着于自己这具肉身是有多么可笑
[09:35] But knowing that sets you free. 明白了这一点就能解脱了
[09:37] Is that what you’re doing? 你就是在干这事吗
[09:38] Setting us free? 解脱我们
[09:40] If you learn that lesson, it’ll only help you. 学到这一点只会对你们有好处
[09:42] What, so we can be more like you? 怎么 然后我们就能和你们更像吗
[09:45] – Accept the future. – Siddiq depended on you. -接受未来 -西迪克信任你
[09:48] Why put him through all that hell in the barn 为什么要让他经历谷仓的那一切
[09:49] just to kill him months later? 几个月后又杀了他呢
[09:50] I-I can’t see an ideology behind that. 我看不懂这背后的逻辑
[09:52] I liked Siddiq. 我喜欢西迪克
[09:54] Oh, you liked him? 你还有脸说喜欢他
[09:59] He wasn’t part of the plan. 杀死他不在计划中
[10:03] But he found out who I was, so I had no choice. 但他发现了我的身份 我别无选择
[10:06] What plan? 什么计划
[10:07] Encourage your paranoia about us… 助长你们对我们的疑惧
[10:10] which will push you into bad decisions. 从而促使你们做出错误决定
[10:14] Places like this 这样的地方
[10:15] are cruel promises to their people, 对居住者来说是残忍的希望
[10:17] and they crumble at the smallest nick. 最细小的裂口就能使他们崩溃
[10:22] Hell, I’m gonna enjoy watching you rip each other apart 我会很享受看你们为如何处置我
[10:24] over what to do with me. 而争得头破血流
[10:26] Just like with Negan. 就像为尼根一样
[10:28] Is that what you want? A public reckoning? 那就是你想要的吗 一场公众审判
[10:31] A chance to be heard? 一个发声的机会
[10:32] That’s what you’ll give me. 你们会给我的
[10:35] Because it’s right. 因为那么做是对的
[10:38] – We helped you. – Why? -我们帮了你 -为什么
[10:40] ‘Cause you wanted another doctor around? 因为你们希望再有一个医生吗
[10:42] You got something from me, too. 你们也从我身上得到过好处
[10:44] Don’t pretend you didn’t. 别假装你们没有
[10:46] Pedazo de mierda. 混蛋玩意
[10:50] No one is actually kind. 没人真的善良
[10:53] We are selfish. 我们自私
[10:56] We are brutal. 我们残忍
[10:58] Come on. 拜托
[10:59] Even seeing all those heads on spikes 你们已经看过那么多头颅被钉在柱子上了
[11:01] didn’t teach you what people are? 还没认清人类的真面目吗
[11:10] He’s been here four months. 他已经在这里待了四个月
[11:15] How didn’t I know? 我怎么就没发现
[11:19] None of us did. 我们都没发现
[11:21] We all ate together. 我们一起吃饭
[11:24] Talked about training the militia. 讨论如何训练民兵队
[11:28] He treated Gracie. 他给格雷西治过病
[11:30] You can’t do that to yourself. 你不能责怪自己
[11:31] Yeah. Especially now. 对 尤其是现在
[11:33] We gotta keep our heads straight, 我们得保持清醒
[11:34] try to figure out what’s going on. 查清楚现在的情况
[11:38] Mary, the Whisperer I’ve been talking to, um, 玛丽 我最近一直接触的低语者
[11:43] told me where Alpha is keeping the herd. 告诉了我阿尔法藏尸群的地点
[11:49] Just over the border, on their side. 刚越过边界 在他们那边
[11:51] It’s this sunken field on the edge of the national forest. 在国家森林边缘的一块凹地
[11:54] We can leave right after the funeral. 我们可以葬礼结束后就出发
[11:56] We’re gonna trust a Whisperer now? 我们现在还相信低语者了吗
[11:58] – You wanna do nothing? – Lydia’s still gone. -你想什么都不做吗 -仍然没找到莉迪亚
[12:01] We don’t even know what that means yet. 我们还不知道那意味着什么
[12:03] Alpha doesn’t know that. 阿尔法不知道这事
[12:05] With Dante locked up in a cell, she never has to. 既然丹特被关在牢房里 她永远不必知道
[12:08] We ain’t gonna talk about how this is probably an ambush? 我们都不讨论这有可能是埋伏吗
[12:11] Well, the baby that Connie rescued… 康妮救的那个孩子
[12:16] apparently that’s Mary’s nephew. 原来是玛丽的外甥
[12:18] She wants to see him. 她想见他
[12:20] I don’t think she’s lying. 我认为她没说谎
[12:22] Alright. 好吧
[12:23] Get a group from Hilltop and meet us there. 从山顶寨带一队人马去那里和我们会合
[12:25] Second we’re done, we’re going looking for the girl. 我们一完事 就立刻去找那女孩
[12:27] Yeah. I’ll radio them. 好 我呼叫他们
[12:29] Maybe they can get the news to Michonne, too. 也许他们能把这消息也转告米琼恩
[12:31] Alright. 好
[12:36] Why don’t you stay here? I’ll go. 不如你留在这 我去
[12:39] Why? 为什么
[12:40] You gonna tell me what really happened out there? 你打算告诉我当时的真实情况吗
[12:42] I told you. Lydia didn’t want to come back. 我说了 莉迪亚不想回来
[12:45] I couldn’t make her. 我不能逼她
[12:46] Her being here protects us. You know that. 她待在这里能保护我们 你知道的
[12:49] So, that’s it for her now, to be our shield? 所以现在要这么对待她吗 把她当成盾牌
[12:51] Just lock her up again? 把她再次关起来
[12:54] I showed one of Alpha’s people 我让阿尔法其中一个手下
[12:55] that their leader lied to them, 看到首领骗了他们
[12:56] and that’s good for us. 那对我们有利
[12:57] We can push on their wounds, too. 我们也可以攻击他们的痛处
[13:00] You still should have told me. 你还是该告诉我的
[13:02] I’ll help you look for her, 我会帮你找她
[13:03] but I don’t think she wants to be found. 但我想她不希望被找到
[13:05] Are we talking about her, or are we talking about you? 我们现在说的是她还是你
[13:41] What do you see? 你看见什么了
[13:43] I’m not as good a tracker as Daryl, 我的追踪技能不如达里尔
[13:46] but those prints look recent and clean, 但那些脚印看起来是近期的 很干净
[13:49] not dragging like a walker. 不像行尸那样拖行
[13:51] Whisperers don’t travel alone, 低语者不会独自出行
[13:53] so it’s gotta be somebody else. 所以一定是其他人留下的
[13:55] Could be one of their scouts. 有可能是他们的探子
[13:57] The longer we spend out here, 我们在外面待得越久
[13:58] the more likely we are to bump into them. 就越可能碰见他们
[14:02] If it’s just one scout, I like our chances. 如果只是一个探子 我觉得值得一搏
[14:07] But we have to be as quiet as possible. 但我们得尽量保持安静
[14:11] Right? 对吗
[14:14] – Yup, that was meant for me. – Let’s go. -那是说给我听的 -我们走
[14:15] I take no offense. 我完全没被冒犯到
[14:17] I am here as a representative of Hilltop 我代表山顶寨而来
[14:20] as a soldier of peace and justice. 我是一名和平与正义的战士
[14:23] Or you wanna see Jules. 或者你只是想见茱尔丝
[14:25] What? 什么
[14:26] Stop it. 别开玩笑了
[14:28] What were you whistling before? 你刚才吹的口哨是什么音乐
[14:31] I’m glad you asked me that. 我很高兴你问我
[14:33] I’m whistling one of the most whistle-able… 我在吹的是最可口吹的…
[14:36] is that even a word? It is now… 有这个词吗 现在有了
[14:38] whistle-able sections 最可口吹的一段
[14:40] of Rachmaninoff’s variations on a theme of Paganini. 拉赫玛尼诺夫的《帕格尼尼主题变奏曲》
[14:44] It’s like one of the greatest pieces of music ever. 这是史上最伟大的乐曲
[14:47] It’s my favorite. 是我的最爱
[14:48] And I can only hear it in my head nowadays. 如今我只能在我的脑海里播放了
[14:52] I wanna write that down, but you’ve gotta spell it, please. 我想记下来 但你得拼出来 拜托了
[14:55] I got you. What do you got here? 没问题 你在写什么
[14:58] A record of everything that happens to us. 记录我们所经历的一切
[15:00] Our stories for the future. 以供未来查看的故事
[15:01] Really? 真的吗
[15:05] Well, maybe I can help you out. 也许我可以帮你
[15:07] If you wanna do a great personal history, 如果你想记录伟大的个人历史
[15:08] you’ve gotta read a little. 你得读点书
[15:10] And this road leads right through Waterford, right? 这条路通向沃特福德 对吧
[15:15] And I remember they had a really excellent library there. 我记得那里的图书馆很不错
[15:18] Maybe we want to stop and pick up some inspiration. 也许我们该在那里停下 找点灵感
[15:21] What do you say, Ma? 你觉得呢 妈
[15:22] We really shouldn’t. 我们真的不该去
[15:24] Come on, please, Mom? 拜托了 妈妈
[15:26] I’ve read almost every book in Alexandria. 我几乎读完了亚历山大的每一本书
[15:56] Russian-English dictionary for Eugene. 给尤金的俄英词典
[15:59] Satellite parts. 卫星零件
[16:00] Okay, smart one. 好 小机灵鬼
[16:03] I’m gonna go check out their music section. 我要去看看他们的音乐区
[16:05] Just ’cause, you know, we’re here. 因为…来都来了
[16:11] I’ll go see if there’s anything worth taking. 我去看看有什么值得拿的
[16:33] I always wanted to read this. 我一直都想读这本书
[16:37] Maybe we can read it together? 也许我们可以一起看
[16:39] Hilltop to Michonne. 山顶寨呼叫米琼恩
[16:41] Are you there? 你在吗
[16:44] This is Michonne. 我是米琼恩
[16:46] It’s Magna. 我是玛格娜
[16:47] I’m relaying a message to you from Alexandria. 我在转播亚历山大发给你的信息
[16:51] Michonne and Judith are listening. 米琼恩和朱迪思在听
[16:53] What happened? 发生了什么
[17:05] Aha, yes! 真棒
[17:16] Here we go. 找到了
[17:48] Damn it! 该死
[17:51] Help! 救命
[17:58] Hey! W-What’s your name, man? 你叫什么名字
[18:01] Huh? What’s your name? 你叫什么名字
[18:02] What… Wait! 等等
[18:05] Thank you! Ah! 谢谢你
[18:13] Hey! 喂
[18:14] – What’s your name, man?! – What happened? -你叫什么名字 -发生了什么
[18:16] This guy just came in out of nowhere. 不知道从哪里冒出来了个人
[18:17] He saved my life. He just ran out! 他救了我的命 然后跑了
[18:19] Who the hell does that?! 谁会这样做啊
[18:21] Maybe you can catch him. Ohh! 也许你们能抓住他
[18:27] Who in the hell does that, man? 谁会这样做啊
[18:31] And leave all his stuff here? 把东西都丢在这里
[18:33] Just runs off? 就这样跑了
[18:34] What the hell? 搞什么
[18:37] That’s a good book. 那是本好书
[18:38] You should keep that one. 你该拿上
[18:40] We’ll take all of it. 我们都拿了
[18:43] Hey, I’m sorry. 不好意思
[18:44] Is everything alright? 一切还好吗
[18:52] Siddiq is dead. 西迪克死了
[18:54] So, no, not everything is okay. 所以并不好
[18:56] We have to get to Oceanside and get back home now. 我们得去海边旅馆 然后回家
[19:09] I remember this passage from my studies. 我记得我在研究时看过一段话
[19:12] Written by a scholar centuries ago 是几个世纪前一位学者写的
[19:14] who was trying to understand the impossible… 他在试图理解不可能之事
[19:19] “Let me live if life is better for me “如果生对我更好 那就让我活着
[19:23] and take my life if death is better for me.” 如果死对我更好 那就让我去死”
[19:27] He had surrendered himself to fate 他将自己交给了命运
[19:28] because his world defied logic. 因为他的世界不合逻辑
[19:31] Defied justice. 藐视正义
[19:43] We created you from it… 生于尘土
[19:48] …and return you into it… 归于尘土
[19:52] …and from it we will raise you a second time. 出于尘土 汝将重生
[20:39] It’s good to see you. 很高兴见到你
[20:42] You too. 我也是
[20:47] I can’t believe he’s gone. 难以置信他走了
[20:50] I don’t know why, but… 我不知道为什么 但是
[20:53] Never mind. 算了
[20:56] What? 怎么了
[20:58] He was one of those people I thought would live forever. 他是那种我以为可以永远活着的人
[21:03] Not really, but you know. 不是长生不老 但是你懂的
[21:09] Too many things are changing. 太多事情都在改变
[21:12] How long are you staying? 你要待多久
[21:15] Maybe a day or two. 也许一两天
[21:18] I’m sorry. I wish I had more time. 抱歉 我希望我有更多时间
[21:19] It’s okay. 没事
[21:23] I hear you might have found Alpha’s herd. 我听说你们也许找到了阿尔法的尸群
[21:26] You need help? 你需要帮助吗
[21:28] No, we have enough people. 不用 我们人手足够
[21:34] Everything else okay? 其它都还好吗
[21:40] Good luck. 祝你好运
[21:43] Thanks. 谢谢
[22:36] No! 不
[23:07] Thanks. 谢谢
[23:09] No expressions of gratitude required. 不需要表达感激之情
[23:13] I was only relieved 我只是很庆幸
[23:13] I happened to be crossing through on my way ho… 我碰巧路过这里 在回…
[23:18] On my way back to my domicile. 在回住所的路上
[23:21] You almost said “Home.” 你差点说了”家”
[23:24] No. 不是
[23:28] Yes. 是的
[23:32] My deepest condolences, Rosita. 我表示最深切的哀悼 罗西塔
[23:36] Siddiq’s passing was an incomprehensible tragedy. 西迪克的去世是一场无法理解的悲剧
[23:40] I only wish there was more I could offer 真希望我能提供更多
[23:42] than to pay my respects 而不只是表达敬意
[23:43] and to bash a few vexatious walkers 和击碎几只麻烦的行尸
[23:46] in their flame-blistered crania. 被烧得起泡的头盖骨
[23:51] Well… 好吧
[23:53] travel safe. 一路平安
[23:56] I mean, I’m… I’m the one who’s gonna be traveling. 我是说 要旅行的是我
[24:09] Who were you before? 你以前是什么人
[24:11] I was a doctor, a father. 我曾是个医生 父亲
[24:14] I was trying to get by. 为生计奔波
[24:21] How long did you know the people you came in with? 跟你一起来的人们 你认识他们多久了
[24:24] Months, I don’t know. 几个月吧 我不知道
[24:25] I lost track of time. 我没算时间
[24:27] They saved my life. 他们救了我的命
[24:28] I was dying out in the woods. 我在森林里快死了
[24:30] Who was your leader? 谁是你的领袖
[24:32] We didn’t… 我们没有
[24:34] How many people have you killed? 你杀过多少人
[24:37] Only man I ever killed tried to hurt my son. 我只杀过一个试图伤害我儿子的男人
[24:41] But walkers got Jimmy in the end, anyway. 但最后行尸干掉了吉米
[25:05] What happened? 发生了什么
[25:07] I was helping Eugene with some walkers at the gates. 我在帮尤金应对门口的一些行尸
[25:12] How’s sweet pea? 小宝宝怎么样了
[25:13] Fast asleep. 睡得很熟
[25:21] You know, that wasn’t the truth. 那不是事实
[25:24] I wasn’t helping Eugene. 我没在帮尤金
[25:26] He was helping me. 是他在帮我
[25:28] – Okay. – I just… -好吧 -我只是…
[25:30] I should be able to handle walkers like that. 我应该能应对那些行尸的
[25:34] I always could before. 我之前就可以
[25:37] It’s been a rough day, Rosita. 今天很难熬 罗西塔
[25:38] No, it’s not that. 不是因为那个
[25:44] I could die. 我差点死了
[25:48] I used to think that, if it happened, it happened. 我过去常想 我死了就死了
[25:54] But now that would make Coco an orphan. 但现在我死了 可可就成孤儿了
[26:01] And I cannot die. 我不能死
[26:07] I’m afraid. 我很害怕
[26:08] And that feeling isn’t going away. 那种感觉没有消失
[26:11] Well feelings don’t predict the future. 感觉并不能预测未来
[26:13] That sounds like a quote from somewhere else. 听起来像是别人说的话
[26:15] We need to focus on the problem in front of us. 我们得专注于眼前的问题
[26:17] It’s my responsibility to… 我的责任是…
[26:18] If I freeze again… 如果我再次呆住
[26:19] You won’t. 你不会的
[26:21] You’re not listening. 你没在听
[26:23] I have to figure out how this happened to us. 我得弄明白这是怎么回事
[26:25] Council members are talking to Jen and Wayne now, 委员会成员在跟珍和韦恩说话
[26:27] and I need to get over there. We need to find Lydia. 我得过去 我们得找到莉迪亚
[26:29] We need to find out why she didn’t know Dante. 我们得搞清楚她为什么不认识丹特
[26:31] – We need to find out… – Did you hear what I said? -我们得查明… -你听到我说的话了吗
[26:34] You needed help with a walker, 你之前需要人帮忙干掉行尸
[26:35] and now you think you’ll keep needing help, 现在你觉得你会一直需要帮助
[26:36] but I’m saying the feeling will pass. 但我在说 这种感觉会过去的
[26:46] Maybe Dante was right about us. 也许丹特对我们的看法是对的
[26:51] We’re not as strong as we think we are. 我们不如自己想象的那么强大
[27:01] Alright. If you get two more right, you win. 好 如果你再答对两个 就赢了
[27:04] – Pick easy ones. – No way, Jose. -选容易的 -不可能 约瑟
[27:06] Okay, let’s see. Uh. 来看看
[27:09] Capital of Missouri. 密苏里州首府
[27:11] Jefferson City. 杰弗逊市
[27:13] Amazing. 太棒了
[27:16] Capital of South Dakota. 南达科他州首府
[27:17] Pierre. 皮尔
[27:18] Ladies and gentlemen, we have a winner. 女士们先生们 赢家诞生了
[27:20] That’s amazing. 太棒了
[27:22] It’s good. 很好
[27:23] Okay. Choose. 好 选吧
[27:24] I want a story about California. 我想听加州的故事
[27:26] Capital, Sacramento. 首府 萨克拉门托
[27:28] Okay. California. 好吧 加州
[27:30] Okay. 好吧
[27:31] Let’s see. 我想想
[27:34] Okay, um, summer after college, 好的 大学毕业后那年夏天
[27:37] I was hiking near Eureka with this man I was in love with. 我和我爱的男人在尤里卡附近徒步旅行
[27:41] And we were way high up in the forest. 我们深入了森林
[27:44] We found these old ruins from a Native American village 我们发现了几百年前一个印第安村庄的
[27:48] from hundreds of years ago. 古老遗迹
[27:50] And we stood there in the middle of the village 我们站在村子中央
[27:55] and just listened to the sound of the ocean waves 听着远处海浪
[27:57] crashing on the beach from far away. 拍打沙滩的声音
[28:00] And we tried to imagine, you know, 我们试图想象
[28:02] what those people were like 那些人是什么样的
[28:04] who were now, um, um, lost to time. 他们现在已经不在了
[28:10] These were people who had their own laws and beliefs 那些人有自己的法律和信仰
[28:14] and hopes for the future of their own village. 还有对自己村庄未来的希望
[28:20] You know, I was one of the very first people here in Alexandria, 我是第一批来到亚历山大的人之一
[28:24] back when it started, back when we… 在一切开始时 那时候
[28:26] we thought we knew what it was going to be. 我们以为自己知道情况会如何发展
[28:32] And recently, I’ve been thinking more and more about that village. 最近 我越来越多地想到那座村庄
[28:36] What happened to those people? 那些人怎么了
[28:39] I don’t know. 我不知道
[28:53] When was the last time you had new people in here? 上次这里来新人是什么时候
[28:55] Since way before the fire. 火灾发生很久之前
[28:57] Dante showed up in Alexandria way before the fire. 丹特在火灾发生之前就来到了亚历山大
[29:01] We can’t use that as a marker of Alpha’s return anymore. 我们不能再把它作为阿尔法回归的标志了
[29:04] Whatever process you were using to vet your newest people here, 不管你们在用什么方法审查新人
[29:07] you have to put them through a different one. 你们都得换种方法了
[29:10] No! No! 不 不
[29:14] – What’s going on? – Aah! No! No! -发生了什么 -不 不
[29:17] N-no! No! 不 不
[29:19] – How did you get in here? – Come on, come on! -你怎么进来的 -过来
[29:21] Get off! 放手
[29:22] – Who the hell are you? – He was trying to steal a sail. -你是谁 -他想偷船帆
[29:24] And then probably also a boat. 可能还想偷船
[29:26] – Let me go! – Where did you come from? -放开我 -你来自哪里
[29:28] Let me go. Don’t touch me! 放开我 别碰我
[29:31] I swear to God, I’m not gonna ask you again. 我对天发誓 我不会再问一遍了
[29:37] I’m just trying to get home. 我只是想回家
[29:40] I don’t want to cause any trouble. 我不想惹麻烦
[29:43] I just wanna get back to my family. 我只是想回到家人身边
[29:45] Michonne… This is the guy. This is the guy. 米琼恩 就是这个人
[29:50] He saved my life at the library. How you doing, pal? 他在图书馆救了我的命 你还好吗
[29:51] And also the guy that’s been sneaking around, messing with the security system. 他也在偷偷摸摸 破坏安保系统
[29:55] In the past, we’ve hung men for less than that. 过去我们曾因更轻的罪绞死过人
[29:57] And he might be a Whisperer. 而且他也许是个低语者
[30:00] O-Okay. H-Hold on. Hold on. Hold on. 好吧 稍等 稍等
[30:03] He was taking books. 他在拿书
[30:05] He… He has a picture of his family. 他有家人的照片
[30:07] He’s got a bag full of stuff. Does that seem like a Whisperer? 他有一整包的东西 这看起来像低语者吗
[30:09] We don’t know what a Whisperer looks like anymore, Luke. 我们已经不知道低语者是什么样了 卢克
[30:11] Come on. Let me go. 拜托 放我走吧
[30:14] You’re gonna answer our questions. 你要回答我们的问题
[30:18] Who are your people? 你们是什么人
[30:24] They breached the fence! 它们进栅栏了
[30:25] Hold him! 看好他
[30:29] Watch their hands! 注意行尸的手
[30:47] Judith! 朱迪思
[31:10] Did you even have a son? 你真有儿子吗
[31:14] Why does that matter? 这还重要吗
[31:18] I guess it doesn’t. 我猜不重要了
[31:21] It was one of the things I liked about you. 这曾是我喜欢你的原因之一
[31:27] That my son was killed? 因为我儿子被杀了吗
[31:29] That you had a family. 因为你有过家人
[31:34] I suppose you’d like me to never trust anyone ever again. 我估计你希望我永远不再相信别人
[31:40] It’s a meaningless idea. 这是毫无意义的想法
[32:08] Is that what you’re here to show us? 这就是你来这里想证明的吗
[32:11] Look around you, Gabriel. 看看你周围 加百利
[32:13] Look what people did to the world. 看看人类对世界做了什么
[32:18] And you think we can be good? 你还觉得我们能变好
[32:21] You think we deserve a second chance? 你还觉得我们应该得到第二次机会
[32:25] I loved Siddiq like a brother. 我像爱兄弟一样爱西迪克
[32:29] My family will never be the same now. 我的家人永远不会和以前一样了
[32:32] His daughter will never know him. 他的女儿永远不会了解他
[32:36] Maybe Rosita will blame me, and maybe she’s right to. 也许罗西塔会怪我 也许她是对的
[32:38] I didn’t protect them enough. I… 我没能保护好他们 我…
[32:42] I haven’t always been brave. 我并不是一直都很勇敢
[32:51] Do we deserve a second chance? 我们应该得到第二次机会吗
[32:56] I don’t know. 我不知道
[33:00] But sometimes we get one, anyway. 但有时候我们还是会得到
[34:06] No! No! 不 不
[34:15] Don’t move. 不许动
[34:27] Mom! 妈
[34:28] Over here! 这边
[34:40] Good girl. 好孩子
[34:50] You will grow tall, 你会长高
[34:52] and you will grow strong. 你会变壮
[34:57] You will know safety… 你会知道安全
[35:00] …and family… 家庭
[35:02] and home. 家
[35:40] – Hi. – Hey, D. -你好 -你好 达里尔
[35:45] – Good to see you. – You good? -很高兴见到你 -你还好吗
[35:49] – How’s Rosita? – As expected. -罗西塔怎么样 -跟预料中一样
[35:53] Let’s get to it. Screw these freaks. 我们走吧 弄死那些疯子
[35:57] I say that in Siddiq’s honor. 以西迪克之名
[36:02] Thanks for helping. 感谢帮忙
[36:09] 为了我们 做任何事都可以
[37:07] Wait. 等等
[37:10] Coulda lost a foot. 差点断一只脚
[37:11] They laid traps. Means we’re getting closer. 他们布了陷阱 这意味着我们接近了
[37:14] I saw something over there. 我看到那边有动静
[37:16] Will you stop this shit? 你能别这样了吗
[37:19] Please. 拜托了
[37:21] You want her dead so bad, 你一心只想让她死
[37:22] you don’t even care what happens to you. 甚至都不在乎自己的安危
[37:24] That’s not true. 这不是真的
[37:27] You never came off that boat. 你根本就没下船
[37:30] It’s been like talking to a goddamn ghost. 我感觉一直在和该死的鬼魂说话
[37:36] I’m doing the best I can. 我在尽力而为
[37:38] I’m the one you tell. 有心事可以对我说
[37:41] Me. 我
[37:45] I don’t… I don’t know how. 我不知道该怎么说
[37:49] You gotta try, alright? 你必须试试 好吗
[37:56] Come here. 过来
[38:06] She’s not worth it. 她不值得你这样
[38:11] She’s not. 她不值得
[38:14] Look at me. 看着我
[38:16] She’s a dead woman, anyway. 她已经是个死人了
[38:20] We have a future. 我们还有未来
[38:22] Don’t let her take that, too. 别让她把这个也夺走了
[38:28] Yes. 嗯
[38:32] You good? 你好了吗
[38:36] Yeah. 好了
[38:42] Alright. 好
[38:44] I’ll get this. 我来处理吧
[40:14] Don’t go through my stuff. 别翻我的东西
[40:18] That book belongs to my daughter. 那本书是我女儿的
[40:20] I wasn’t. 我没翻
[40:22] The book fell out, and I picked it up for you. 这本书掉了出来 我替你捡了起来
[40:24] And it clearly belongs to the library. 而且这本书显然是图书馆的
[40:26] It’s for my daughter. 我是给女儿拿的
[40:30] Put it back. 放回去
[40:39] Be careful. 小心点
[40:41] You’ll rip your stitches. 伤口会开线的
[40:47] You comfortable? 舒服吗
[40:52] Judith… 朱迪思
[40:54] give us a minute. 让我们单独谈谈
[41:13] So… 那么
[41:17] what are you really doing here? 你到底来这里做什么
[41:24] Your daughter’s a little demon with a sword. 你女儿是个拿刀的小魔鬼
[41:26] Yeah. 是啊
[41:28] Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[41:31] Only mine wouldn’t leave anything to heal. 只不过我的刀下不留活口
[41:36] Now answer my damn question. 现在回答我的问题
[41:40] Didn’t mean it in a bad way. 我刚那句话不是贬义
[41:43] No way you make it this long 你们幸存了这么久
[41:46] without being comfortable with violence. 肯定早已习惯暴力
[41:49] Now, how long have you been watching us? 你监视我们多久了
[41:54] I’m not watching you. 我没在监视你们
[41:55] I don’t want to hurt anybody here. 我不想伤害这里的任何人
[41:59] I left home for supplies, 我离家出来找补给
[42:03] and now I’m just trying to get back. I swear. 现在我只是想回家 我发誓
[42:07] Why’d you help my friend? 你为什么帮我的朋友
[42:10] Is that a part of the play? 这是你的阴谋吗
[42:11] No. No. There is no play. 不不 没什么阴谋
[42:19] I don’t know. I just did it. 不知道为何 我就是出手帮了
[42:24] He needed help. 他需要帮助
[42:27] Even with what might happen to me here, glad I did it. 即使现在我吉凶未卜 但我依然很高兴我做了
[42:35] Mercy’s in short supply these days. 仁慈如今是个稀缺品
[42:41] I don’t expect it. 我不期望获得
[42:43] Maybe I don’t deserve it. 或许我也不应该获得
[42:52] Something wrong? 有什么问题吗
[42:55] You just reminded me of something a friend of mine used to say. 你让我想起了我朋友曾说过的话
[43:02] What’s that? 什么话
[43:09] “My mercy prevails over my wrath.” “我的仁慈胜过我的怒火”
[43:39] Okay. 好吧
[43:43] So, you’re trying to get home. 所以你是想回家
[43:50] Just tell me where that is. 告诉我你家在哪
[43:52] I can’t tell you where I live. 我不能告诉你我的住处
[43:56] My family’s there. 我的家人在那里
[43:57] This is how you get back to them. 说了才能回到他们身边
[43:59] Or keep them safe. 不说才能保全他们
[44:02] Your wife and kids don’t know where you are 你的妻子和儿女不知道你在哪
[44:06] or whether you’re ever gonna come back. 或者你能否活着回去
[44:09] Don’t put them through that. 别让他们受这种煎熬
[44:19] I live on Bloodsworth Island in Tangier Sound. 我住在丹吉尔湾的布拉德斯沃斯岛
[44:25] Hard to find… 很难找到
[44:28] and fortified. 固若金汤
[44:33] Like I said, I didn’t mean to break in, cause any chaos, 如我所说 我本不想闯入 造成混乱
[44:36] but I needed a boat on your pier. 但我需要你们码头上的船
[44:42] Well, good intentions or not, 不管意图好坏
[44:45] you owe them for all that damage, 你都得赔偿她们的损失
[44:48] and you’re not going anywhere until we figure that out. 在我们商量好之前 你不能去任何地方
[44:52] You have enemies to fight. 你们要抵抗敌人
[44:57] Maybe we can help each other out. 也许我们可以互相帮助
[45:01] What do you mean? 什么意思
[45:13] What’d he tell you? 他说了什么
[45:16] He lives on a naval base, 他住在一个海军基地里
[45:20] an island about two days from here. 离这里两天距离的一个小岛
[45:24] Could be weapons big enough to kill a herd. 那里也许有能灭掉尸群的重型武器
[45:28] Take out Alpha once and for all. 彻底解决掉阿尔法
[45:31] And he’d just let you have ’em? 他愿意让你直接拿走吗
[45:32] Oh, yeah. 是的
[45:36] Then I need to find a way to bring them back. 然后我必须把武器还回去
[45:41] So, what’s wrong? 那还有什么问题
[45:44] It would have to be me… 必须是我
[45:47] just me taking that kind of risk. 我一个人去承担这种风险
[45:53] But also… 但与此同时
[45:55] I should get back. 我也应该回去
[45:58] With everything happening at home, we should be together. 家里发生了这么多事 我们应该聚在一起
[46:01] Fighting together. 一起战斗
[46:07] But this could end the war. 但这有可能终结战争
[46:10] Right? 对吗
[46:13] Maybe. 也许吧
[46:18] I have to find out. 我得去弄清楚
[46:24] It’s okay, Mom. 没关系的 妈妈
[46:27] You do. 你确实该去
[46:33] We can’t lose anyone else. 我们不能再失去任何人了
[47:06] God damn it! 该死
[47:07] – Wait. – For what? -等等 -等什么
[47:09] This doesn’t mean Mary lied to us, alright? 这不一定意味着玛丽骗了我们
[47:11] They were protecting this place. 他们在保护这里
[47:12] T-They put a trap in the road as a deterrent. 他们在路上放了陷阱作为震慑
[47:14] Yeah, from some hunter a decade ago. 也许是十几年前的猎人放的
[47:16] No. That thing was rigged more recently than that, 不 那东西是最近才布下的
[47:18] and you know it. 你心里知道
[47:19] You wanna stand around and figure it out? 你想留在这里搞清楚吗
[47:21] Look, the herd could have been here last week or yesterday. 听着 尸群上周或昨天可能还在这里
[47:25] We had an obligation to come check this out. 我们有义务查清楚
[47:27] Nah. Time to find Lydia. 不 该去找莉迪亚了
[47:29] Let’s go. 走吧
[47:37] I know everything’s upside down right now, 我知道现在一切都乱套了
[47:38] but I wasn’t wrong about this. 但这件事上我没搞错
[48:02] I negotiated with Rachel. 我和瑞秋商量过了
[48:06] Whatever weapons you have on your island 不管你岛上有什么武器
[48:08] will pay off your debt. 都能还清你的债
[48:11] I’ll take you home, 我会送你回家
[48:12] and I’ll bring the boat back to them. 然后把船还给她们
[48:20] Can’t be that simple. 不可能这么简单
[48:22] Or thank you. 你也可以说谢谢
[48:24] You’re welcome. 不客气
[48:26] Up to you. 由你决定
[48:30] Can I have my stuff back? 我能要回我的东西吗
[48:56] I’m Virgil. 我叫维吉尔
[49:00] Michonne. 米琼恩
[49:02] Yeah, we’re gonna need… 我们需要…
[49:03] Fill everyone in back home. 告诉家里的所有人
[49:05] I am just a walkie call away if they need anything. 如果他们有任何需要 用对讲机叫我就行
[49:09] I’m only a couple days behind you. 我离你们只有几天距离
[49:11] I’ll make sure the council knows what you’re about to bring home. 我会让委员会知道你将带回家什么
[49:15] We’ll have people ready with wagons, if you need. 如果你需要的话 我们会让人备好马车
[49:17] Just keep us posted. 跟我们保持联系
[49:18] Michonne, I don’t want you to worry. 米琼恩 你不必担心
[49:21] We got Judith looking after us. 有朱迪思照顾我们呢
[49:27] Keep her safe. 保护好她
[49:29] I will. 我会的
[49:37] Now, it doesn’t have to be an emergency 不是说非得遇到紧急情况
[49:40] for you to check in, okay? 才能联系我 好吗
[49:43] You can do that every day. 你可以每天都呼叫我
[49:47] Or… 或者
[49:50] …every hour. 每个小时
[49:53] Roger. Over and out. 收到 通话完毕
[50:00] I’ll see you soon. 不久之后见
[50:05] Be good for Uncle Daryl. 为达里尔叔叔乖一点
[50:42] Lydia would have taken this river downstream. 莉迪亚会顺着这条河往下游走
[50:44] Back to our side. 回到我们这边
[50:51] Carol, let’s go. 卡萝尔 走吧
[50:53] You go on. I’ll meet you. 你们先走 我一会儿就来
[50:55] Nope. We all stay together. 不行 我们要待在一起
[51:22] Carol! 卡萝尔
[52:14] Go! Get her ass out of there! 快去 带她出来
[53:08] Carol! 卡萝尔
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号