Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:35] Does this mean I’ve graduated 这是否意味着我已经升级到了
[00:37] to the next level of kinky Whisperer shit? 下一级的变态低语者考验环节
[00:42] You joke to hide your fear. 你开玩笑是为了隐藏你的恐惧
[00:51] You know, seems to me you’ve been cut up enough. 在我看来 你已经被伤害够了
[00:55] Begin. 开始
[01:06] Again. 再来
[01:23] Now you. 现在轮到你了
[01:26] Ah, does this mean we’re bonded for life? 这是不是代表我们这辈子都密不可分了
[01:30] Depends. 看情况
[01:43] We are the end… 我们是
[01:53] of the world… 世界末日
[01:59] We are the end… 我们是
[02:04] of the world… 世界末日
[02:11] We are the end of the world. 我们是世界末日
[02:15] We take them all. 我们杀光他们
[02:24] We take them all. 我们杀光他们
[02:30] We take them all. 我们杀光他们
[02:36] We take them all. 我们杀光他们
[02:42] We take them all. 我们杀光他们
[03:34] I counted three last night. 昨晚我数了三颗
[03:36] You? 你呢
[03:38] This music library is about as helpful as sushi on a carburetor. 这个音乐库就像化油器上的寿司一样无用
[03:41] Said LP seems to be M.I.A. 那张黑胶似乎不见了
[03:44] You want me to hear it, I think you should sing it. 想让我听歌的话 我觉得你该自己唱
[03:47] Just belt it, baby. 开始吧 宝贝
[03:48] I will not. 我不会的
[03:50] Only a fool would attempt such a song 只有傻瓜才会在无史诗般的弦乐伴奏下
[03:51] sans epic string accompaniment. 试图演唱这样的歌曲
[03:55] So how many, then? 那么 有多少
[04:00] Yester-eve, I tallied a flea’s tush shy 昨天晚上 我统计出了
[04:02] of four astro projectiles plummeting to earth. 垂直落向地球的小行星不到四颗
[04:06] So three shooting stars. 所以是三颗流星
[04:08] You’re still up by two. 你还领先两颗
[04:10] You better not be counting satellites. 你最好没算上卫星
[04:13] Satellites? 卫星
[04:14] Yeah, I saw one falling recently. 是啊 我最近看见一颗卫星坠落
[04:17] Around sunset? 在日落时分吗
[04:19] Yeah, around sunset. 是的
[04:23] We’re close. 我们离得很近
[04:25] Only a few hundred miles per satellite’s visability range. 卫星的可视范围只有几百英里
[04:32] As promised, I have not spilled the beans 正如我承诺的 我没有
[04:33] on our audio rendezvous to anyone. 把我们的音频约会泄露给任何人
[04:35] But, well, said satellite 但是 正是上述卫星
[04:37] provided the kick in the deuce-bucket 为我们提供了必要配件
[04:38] required to tickle your ear drums with this radio in the first place. 才让广播能刺激到你的耳膜
[04:43] I just can’t help but believe 我忍不住相信
[04:44] that this is a celestially ordained meet-and-greet. 这是上天注定让我们见面
[04:47] No bean-spillage here, either. 我也没有泄露过
[04:50] But my people are uber cautious, Eugene. 但我的同伴超级谨慎 尤金
[04:53] And if we’re close… 如果我们离得很近…
[04:54] Virginia. 弗吉尼亚州
[04:56] I’m in Virginia. 我在弗吉尼亚州
[05:03] I’d like to proffer a simple-as-ABC scenario 我想为我们见面
[05:07] as to how we can safely face-to-face. 提议一种简单安全的方法
[05:11] You pick the day and the neck of the woods. 你挑个日子和地点
[05:14] Perch yourself out of sight, get the eyeball. 躲起来 看看我
[05:15] You don’t like the cut of my jib, 如果你不喜欢我的样子
[05:17] you adiós yourself. 就不告而别
[05:19] Easy peasy. 很简单
[05:25] Truth is, Stephanie, 事实是 史蒂芬妮
[05:26] I’d just very much like to meet you. 我非常想见你
[05:30] I’d really like to meet you, too. 我也是
[05:33] Okay. 好吧
[05:34] I’ll talk to my people. 我会和我的同伴说的
[05:35] And I’ll do the same. 我也会的
[05:37] No. Don’t tell anyone yet. 别 先别告诉任何人
[05:38] Let’s see what my people say first. 先看看我的同伴怎么说
[05:42] Will do, Waterloo. 好的 滑铁卢
[05:43] I promise. 我保证
[06:03] Who’s that? 那是谁
[06:08] Never seen her before. 之前从未见过她
[06:10] Alexandria taking in another stray? 亚历山大又收留了一个流浪汉吗
[06:13] No, they gotta be locked down. 不可能 那里已经封锁了
[06:16] Well, they’ve brought ’em to us before. 他们之前也带人来过这里
[06:29] Who is that? 那是谁
[06:32] Hi, Earl. It’s Mary. 厄尔 那是玛丽
[06:34] She, uh, ran away from Alpha’s camp. 她逃离了阿尔法的营地
[06:37] She’s been helping us out. 她在帮助我们
[06:39] What’s she doing here? 她来这里干什么
[06:42] Her nephew is, uh, Adam. 她外甥是亚当
[06:46] She wants to see him. 她想见他
[06:47] No. 不行
[06:48] Okay, Earl, can we talk about this? 厄尔 我们能谈谈吗
[06:50] You said you were gonna bring people who wanted to see Alex… 你说过你会带想见亚历克斯的人来
[06:53] not one of our enemies that wants to see my son. 没说过是一个想见我儿子的敌人
[06:55] – She’s not an enemy. – You don’t know that. -她不是敌人 -你又不确定
[06:57] You keep her away from my kid. 别让她接近我的孩子
[07:00] Earl. Earl. 厄尔 厄尔
[07:05] What the hell did he think I was gonna say? 他觉得我会说什么啊
[07:08] Those people left that kid out there to die. 那些人将孩子留下等死
[07:11] They see Alex, and then they go. 他们看一眼亚历克斯就走
[07:12] That’s it. 就这样
[07:14] Just ’cause they came here wanting something 他们有求而来
[07:15] doesn’t mean they’re gonna get it. 并不代表他们会如愿以偿
[07:16] I’ll handle it, okay? 我会处理的 好吗
[07:45] How’d you find me? 你怎么找到我的
[07:48] This was Daryl’s place, right? 达里尔以前住这里 对吗
[07:51] I thought you needed some comfort. 我想你需要些安慰
[07:54] Mm. I don’t. 我不需要
[07:57] Jerry and Kelly made it back to Hilltop. 杰瑞和凯利回到山顶寨了
[08:00] I heard what happened at the cave. 我听说洞穴里发生的事了
[08:02] I was worried about you. 我很担心你
[08:11] Come on back. 回来吧
[08:29] Or I’ll just sit here with you, and… 不然我就和你坐在这里
[08:34] we’ll get eaten by mosquitos together. 一起被蚊子吃掉
[08:46] Ah, Kel, this is nuts. 小凯 这太疯狂了
[08:48] You can hardly walk. 你几乎都走不了路
[08:50] I’m not leaving my sister out there. 我不会把我姐姐丢在外面
[08:54] I’m going with you guys. 我要和你们一起去
[08:55] Miko, help me out here. 由美子 帮帮我
[08:57] What was the last thing Magna said to you? 玛格娜最后和你说了什么
[08:58] Why does it matter? 为什么要说这个
[08:59] We’re getting ’em back. 我们会把他们找回来的
[09:01] Yeah, and what if we don’t? 假如找不回来呢
[09:03] You know? All we’re ever gonna know 明白吗 我们永远只会知道
[09:04] is that damn ceiling caved in. 那个该死的洞穴塌了
[09:07] If you think that they’re dead, 如果你认为她们死了
[09:08] why are you coming with us? 为什么还要和我们一起去
[09:20] Any sign of them? 找到她们了吗
[09:21] We didn’t get that far. 我们没到那么远
[09:23] What do you mean? What happened? 什么意思 发生了什么
[09:26] We gotta talk. 我们得谈谈
[09:27] D, I’m sorry. 达里尔 抱歉
[09:27] We gotta find our people, man. 我们得去找我们的人 老兄
[09:29] No. You can’t go out there. 不 你们不能出去
[09:32] My mother’s coming. 我妈妈要来了
[09:39] Eugene? 尤金
[09:47] Blue Weevil to Tater Bug… 蓝象甲呼叫土豆虫
[09:49] one more question about that satellite. 还有一个关于卫星的问题
[09:52] Hello? 你好
[09:55] Who is this? 你是谁
[09:55] – No. No! – Anyone there? -不 不要 -有人吗
[09:59] Who is th… Hello? 你是谁 你好
[10:00] – Go away. Go away. – Come in. -走开 走开 -回话
[10:01] – What? – Stephanie! -什么 -史蒂芬妮
[10:02] Stephanie! 史蒂芬妮
[10:05] Stephanie?! 史蒂芬妮
[10:08] Is somebody getting action at Oceanside? 有人在海边旅馆艳遇了吗
[10:11] You need to go. Now. 你得走了 马上
[10:15] You look terrible. 你看起来很糟
[10:18] Yeah, a giant Whisperer took a swipe at me. 是的 一个大个子低语者袭击了我
[10:21] I’m fine, thanks. 我没事 谢谢
[10:22] W-What’s up your butt? 你怎么回事
[10:24] She trusted me to keep our chats mano-a-mano, and you… 她相信我会和她一对一对话 而你
[10:29] You just made me break my promise. 你让我打破了诺言
[10:32] Now, go… 快走
[10:35] before I say something I truly regret. 在我说一些后悔的话之前
[10:48] Blue Weevil, uh, that was a mistake, a terrible mistake. 蓝象甲 刚才是个错误 严重的错误
[10:58] I’m… I’m sorry. 我 对不起
[11:01] Blue Weevil, do you copy, please? 蓝象甲 收到了吗
[11:08] Got a little unsolicited advice… 有一个不请自来的小建议
[11:12] everyone’s favorite kind, I know, 没人喜欢听 我知道
[11:14] but I can’t help myself. 但我情不自禁
[11:16] And maybe I thought of an idea that you haven’t yet. 也许我想到了一个你还没想到的主意
[11:21] I respect a well-deserved massacre. 我认同这场罪有应得的大屠杀
[11:24] Some people… they just have it coming. 有些人 他们活该
[11:27] And I get why you want to take out 我明白你为什么想要干掉
[11:28] Hilltop and Alexandria. 山顶寨和亚历山大
[11:31] It would just… It would feel good. 这样会让人感觉很棒
[11:35] But you know what might feel goddamn fantastic? 但你知道怎样会感觉更加绝妙吗
[11:40] Getting those assholes to surrender, 让那些混蛋投降
[11:44] bend a knee. 跪下屈服
[11:47] Alpha, we can get them to join us. 阿尔法 我们可以让他们加入我们
[11:52] Explain. 解释一下
[11:56] Eyes open. 睁大眼睛
[11:56] Any sign of a horde approach or Whisperer movement, 有任何尸群接近或者低语者活动的迹象
[11:59] you radio us immediately. 立刻呼叫我们
[12:01] Be safe. 注意安全
[12:02] You heard them out there. 你听到他们的声音了
[12:03] We have to go. 我们得离开这
[12:05] Even if you took out half the herd in that cave, 即使你们灭掉了洞穴里一半的尸群
[12:07] she’s got thousands left. 她还有成千上万行尸
[12:09] You can’t stay here. 你们不能留在这
[12:10] The skins could march straight to Alexandria for all we know. 说不定戴皮者会直接去亚历山大
[12:13] Yeah, we’re right in their way. 我们正好在他们的路线上
[12:15] Maybe she goes around us. 也许她会绕过我们
[12:16] She doesn’t need to go around you. 她不需要绕过你们
[12:19] She’ll just run through you. 她会直接踏平这里
[12:20] I’m not running again. 我不要再跑了
[12:22] – Hell, no. – Lydia’s right. -不行 -莉迪亚说得对
[12:23] We can rebuild anywhere. 我们可以在任何地方重建
[12:24] Come on. We can’t. 得了吧 我们不能
[12:27] How many scouting missions you been on, son? 你去侦查过多少次了
[12:28] Hundreds? 上百次了吧
[12:30] Have you ever seen a place like Hilltop? 你见过像山顶寨一样的地方吗
[12:34] No. 没有
[12:35] We have a few dozen able-bodied fighters here. 我们这只有几十个体格健全的战士
[12:38] Maybe. 可能有
[12:39] You like those odds? 你们觉得胜算大吗
[12:40] – ‘Cause I don’t. – Neither do I. -我不觉得 -我也不觉得
[12:43] Now, we don’t have to die here. 我们不需要死在这
[12:44] We’re going to have to fight, 我们必须应战
[12:47] and if we die, 就算我们死了
[12:48] we die fighting for a place that means something. 也是为一个有意义的地方战死
[12:52] Can you think of a better way to go? 还有比这更好的离开方式吗
[12:53] Yeah. 有
[12:54] We go with my daughter’s life intact. 我们带着我女儿活着离开
[12:57] And Judith’s and Ezra’s and Adam’s. 还有朱迪思 艾斯拉 亚当
[13:01] You want me to keep going? 要我继续数吗
[13:03] Alright, let’s get the kids out first. 好了 我们先把孩子们送出去
[13:06] Everybody, pack up. We’re going to Oceanside. 所有人赶紧收拾东西 我们去海边旅馆
[13:09] Grab weapons, food… whatever you can. 拿上武器 食物 能拿的都拿上
[13:11] We’ll regroup there. 我们到那里汇合
[13:22] Daryl… 达里尔..
[13:24] I wanna fight. 我想参战
[13:25] I know you do. Don’t argue. 我知道你想 别争了
[13:27] RJ, come on. 小瑞 来
[13:31] Come on. 来
[14:16] Felix and Penny. 菲利克斯和潘妮
[14:20] All the roads are gonna be like this now. 所有路都会是这种情况了
[14:24] We ain’t getting through. 我们过不去了
[14:27] It’s Negan. 是尼根
[14:30] He’s with her now. 他加入她了
[14:35] Dad! 爸爸
[14:37] Gracie?! 格雷西
[14:47] Go. Go inside. 去吧 进里面去
[14:55] What happened? 怎么回事
[14:55] She blocked all the roads. 她把所有路都堵上了
[14:57] Means they’re closing in on us. 说明她在包围我们
[14:59] If we had a window to get out, we just missed it. 如果说之前有机会逃走 那我们已经错过了
[15:01] But we can’t stay here. 但我们不能留在这里
[15:04] You said… 你说过…
[15:05] you all said… we can’t stay here. 你们都说过 我们不能留在这里
[15:10] We can… We can call Alexandria, right? 我们可以向亚历山大求援 对吧
[15:11] Call Alexandria, and w… 向亚历山大求援 然后…
[15:13] they’ll get fresh fighters here, right? 他们会派战士过来的 对吧
[15:15] And… And… And it’s not just gonna be us. 到时候不会只有我们
[15:18] It’s not gonna be just us, right? 我们不会孤军奋战 对吧
[15:19] Oceanside can’t get here. 海边旅馆过不来
[15:20] Alexandria, either. Not in time. 亚历山大也是 赶不及的
[15:23] Not after what happened. 尤其是在现在这种情况下
[15:25] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[15:28] Divvy up your arsenals. 分发武器
[15:29] We got catapults up on the walls. 我们的城墙上有投石机
[15:31] And a damn good militia. 还有优秀的民兵队
[15:34] This is what you’ve all been practicing for. 你们一直以来的训练就是为了这个
[15:37] Come on, now, people! 行了 各位
[15:39] Do whatever you need to get your heads on straight! 都给我打起精神来
[15:43] This is gonna be the fight of our lives. 这将是我们的生死之战
[16:43] It’s nothing. 没什么的
[16:50] Never bullshit a bullshitter. 不要骗一个骗子
[17:01] I wanted to tell you. 我想告诉你的
[17:56] What do you think you’re doing? 你干什么
[17:59] I’m going to say hello to my nephew. Please. 我只是想跟外甥打个招呼 求你了
[18:02] Alpha could come in any second. 阿尔法随时可能出现
[18:03] And whose fault’s that, huh? 你说这是谁的错
[18:07] – I hate them, too. – What’s going on here? -我也恨他们 -出什么事了
[18:10] She’s not supposed to be here. 她不该来这里的
[18:11] Alden… she’s not gonna hurt him. 奥尔登…她不会伤害他的
[18:14] Do you really wanna fight about this right now? 你真想现在争论这件事吗
[18:16] Yeah, I do. 对 我想
[18:18] Earl’s a better father than mine was. 厄尔比我爸爸强多了
[18:20] And we lost Tammy, and then I lost… 我们失去了塔米 然后我失去了…
[18:24] And he’s been raising that boy alone. 他一直在独自抚养那个孩子
[18:26] For her. And for us. Not for you. 为她 为我们 但不是为你
[18:28] He’s not yours. He’ll never be. 他不是你的 永远也不会是
[18:30] And you think I’m picking a fight? 而你还觉得是我在挑事
[18:32] Think I’m being unreasonable? 是我在无理取闹吗
[18:34] If I die tonight, 如果我今晚死了
[18:35] it’ll have been for everything we’ve been trying to build for him! 那都是为了我们一直以来为他营造的一切
[18:39] Hey, buddy. 小伙子
[18:48] That was fun. 真爽
[18:49] That was never our problem. 我们之间的问题从来都不是这个
[18:52] I’ll take it. 我就当是赞美了
[18:53] Remembered fondly for something. 终于有能被人深情铭记的亮点了
[18:58] Nothing? 不回嘴
[19:00] Not even an eye roll? 连翻白眼都没有
[19:07] You’ve changed. 你变了
[19:11] Lost your sense of humor. 丢掉了你的幽默感
[19:13] No, I haven’t. 不 我没丢
[19:16] I left it on a dresser in the Kingdom, 我把它留在神之国的一个柜子里了
[19:20] and then it burned down. 然后被烧掉了
[19:24] Well, if it makes you feel any better, 如果这么说能让你好受点的话
[19:25] I left my pride sitting up there, too. 我也把我的骄傲留在那里了
[19:28] I always hated that stupid dresser, anyway. 反正我一直很讨厌那个柜子
[19:45] Would this have happened if… 如果这是其它的夜晚…
[19:48] it was any other night? 这事还会发生吗
[19:50] What do you mean? 什么意思
[19:56] If we didn’t think we were gonna die tonight. 如果我们不觉得我们今晚会死的话
[20:00] Wait. We’re gonna die tonight? 等等 我们今晚会死吗
[20:32] I talked to Gabriel. 我联系了加百利
[20:36] Coco’s fine. I just… 可可没事 我只是…
[20:39] I worry about how close Beta got to her. 我只是担心贝塔曾离她这么近
[20:47] You tell him about the horde? 你和他说了尸群的事吗
[20:49] Hell, no. 那必然没有
[20:52] No, he’d… 没有 他会…
[20:56] I’ll tell him when I see them again. 等再见面时我会告诉他的
[20:57] Well, probability tilts firmly towards our demise, 我们死亡的可能性极大
[21:00] – so, strictly speaking… – Eugene. -所以严格来说… -尤金
[21:05] Thought I’d see you up there, 我本来以为会看到你在上面
[21:07] working on the radio. 摆弄无线电
[21:11] I ceased transmissions. 我中断传输了
[21:27] You like this girl, huh? 你喜欢这个女孩 对吧
[21:31] Seems forgiveness of your faux pas is not in her vocab, 看来她不会原谅你的失礼行为
[21:35] as such, which leaves me with the unpleasant conclusion 同样的 对我来说 很不幸
[21:38] that she finds me unworthy of her further attentions, 她应该觉得我不配再得到她的关注
[21:41] confirming what I’ve already known 这证实了我早已知道的事
[21:42] and what’s oft been repeated to me. 和我听过很多次的话
[21:44] Who cares what other people think? 谁在乎其他人怎么想
[21:50] Eugene. 尤金
[21:51] How’d you know me this long and you have no game? 你认识我这么久了 为什么都没机会
[21:55] You been talking to that girl on the radio 你和那女孩用无线电聊了那么久
[21:57] long enough for that room to turn into a dump. 那房间都快变成垃圾堆了
[22:00] She likes you. 她喜欢你
[22:09] Do you wanna kiss me? 你想吻我吗
[22:17] Come on, kiss me. 来 吻我吧
[22:20] And hurry before I change my damn mind. 快点 趁我还没改主意
[22:49] It’s a special kind of peculiar to hanker for a kiss 渴望吻一个素未谋面的人
[22:52] from someone you’ve never met, isn’t it? 是非常怪异的事 对吗
[22:59] I know. 我知道
[23:00] This is not the time to be mulling matters of a forlorn heart. 现在不是沉浸于失恋痛苦的时候
[23:03] Awesome. Well, that’s what we’ll put on your gravestone. 说得好 以后就把这句刻到你的墓碑上
[23:06] “Loser with a forlorn heart.” “失恋的废物”
[23:14] No, we can’t give them what they want. 我们不能任人宰割
[23:18] Those skin freaks would love if we just rolled over. 那些戴皮疯子希望我们自暴自弃
[23:23] Screw that, and screw them. 没门 去他们的
[23:27] Well, you like this girl. 你喜欢这个女孩
[23:31] So get off your ass and go get her. 那就快去追求她吧
[24:38] You should hate me. 你该恨我
[24:44] It’s hard… 很难去恨你
[24:48] when you seem to hate yourself so much. 毕竟你看起来已经很恨你自己了
[24:52] I’m gonna kill her. 我会杀了她
[24:57] That won’t save us. 那并不能拯救我们
[25:05] But it’ll feel good. 但会感觉很好
[25:09] Will you hate me then? 到时你会恨我吗
[25:13] I won’t be thinking about you. 我根本不会想起你
[25:20] Thanks. 谢了
[25:23] Thanks for telling the truth. 谢谢你说真话
[25:33] People don’t know how to do that anymore. 人们已经不知道怎么说真话了
[25:41] “I’m sorry your kid died and you hate the world.” “我很遗憾你孩子死了 你恨这个世界”
[25:48] “Sorry your mother is a monster.” “我很遗憾你母亲是个怪物”
[25:56] So they stay away… 于是他们远离你
[26:03] and let you feel lonely. 任由你觉得孤独
[26:17] I had a whole life. 我有过完整的人生
[26:22] I remember. 我记得
[26:59] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 对 对 没错
[27:00] It’s good. It’s good. It’s good. It’s good. It’s good. 很好 就是这样 就是这样
[27:02] Good. 很好
[27:04] I’m sorry. 很抱歉
[27:06] I’m an asshole… 我真混蛋
[27:14] We’re gonna win this, 我们会打赢这场仗
[27:16] and we’re gonna get them back here. 我们会把她们救回来
[27:19] ‘Cause assholes get shit done. 因为混蛋能把事办好
[27:30] – Gross. – What is that? -恶心 -那是什么
[27:36] Tell everyone to gather up. 叫所有人集合
[27:38] The horde’s coming! 尸群来了
[27:55] ♪Have you heard what they said on the news today?♪ ♪你听到今天的消息了吗♪
[28:00] ♪Have you heard what is coming to us all?♪ ♪你听说有什么要来对付我们了吗♪
[28:06] ♪That the world as we know it will be coming to an end♪ ♪我们知道世界末日马上降临♪
[28:11] ♪Have you heard?♪ ♪你听说了吗♪
[28:13] ♪Have you heard?♪ ♪你听说了吗♪
[28:17] ♪He sees them in the distance when the darkened clouds roll♪ ♪乌云翻涌 他看见它们在远处♪
[28:23] ♪He could feel tension in the atmosphere♪ ♪他能感觉到空气中的紧张气氛♪
[28:29] ♪He would look in the mirror, see an old man now♪ ♪此时他若照镜 会看到自己一夜愁白头♪
[28:35] It was Henry’s. 这是亨利的
[28:36] ♪Does it matter? They survive somehow♪ ♪这还重要吗 他们总得活下来♪
[28:41] ♪They said there’s nothing can be done about the situation♪ ♪他们说对此束手无策♪
[28:46] Daito? 大东
[28:49] Come in, Daito. 请回答 大东
[28:51] ♪They said there’s nothing you can do at all♪ ♪他们说自己无能为力♪
[28:59] ♪To sit and wait around for something to occur♪ ♪只能静静坐着 等待事情发生♪
[29:03] ♪Did you know?♪ ♪你知道吗♪
[29:06] ♪Did you know?♪ ♪你知道吗♪
[29:20] ♪As he stares across the garden looking at the meadows♪ ♪他凝视着花园里的草地♪
[29:25] ♪Wonders if they’ll ever grow again♪ ♪思索鲜花会否再次盛开♪
[29:29] ♪The desperation of the situation getting graver♪ ♪形势越来越严峻♪
[29:34] ♪Getting ready when the wild wind blows♪ ♪当狂风呼啸 便做好准备♪
[29:39] Told you to just sing it. 我说了 你唱出来就行了
[29:42] You got nice chops. 你的嘴巴很美
[29:45] Singing chops, that is. 我是指歌喉
[29:48] I’m sorry for disappearing. 很抱歉我之前消失了
[29:51] I… freaked a little bit. 我…有点慌了
[29:53] Onus falls squarely on me. 这绝对是我的错
[29:55] I-I let my guard down. I apologize. 我放松了警惕 我向你道歉
[29:58] So… 那么
[30:00] who was the girl? 那个女孩是谁
[30:08] Oh, that’s Rosita. 那是罗西塔
[30:11] I can hear you smiling. 我能听见你笑了
[30:15] You must be fond of her. 你一定很喜欢她
[30:20] Why, yes. 是的
[30:24] Very. 非常喜欢
[30:27] She is my proverbial BFF. 众所周知她是我最好的朋友
[30:30] And at the risk of seeming forward, 虽然我这么说可能太冒失
[30:34] I sincerely hope you will get the chance to meet her someday. 但我由衷希望有一天你能和她见面
[30:39] I hope so, too. 我也希望如此
[30:48] I don’t know when the next time we’ll be able to heart-to-heart is, 不知道下次有机会和你谈心是什么时候
[30:51] but I just wanted to let you know 但我就想告诉你
[30:52] that the last few days have been incredible. 过去这几天美好得不可思议
[30:56] Charleston, West Virginia. 西弗吉尼亚州查尔斯顿
[30:58] Southern Rail yards. 南部铁路调车场
[30:59] About a mile south of the Kanawha River. 卡诺瓦河以南约1英里
[31:01] One week. 一周后
[31:02] Can you be there? 你能去吗
[31:06] – Eugene? You there? – Yes. -尤金 你在吗 -嗯
[31:09] I will be there… 我会去的
[31:10] not square. 绝不食言
[31:13] This is Tater Bug, over and out. 我是土豆虫 结束通话
[31:16] Over and out. 结束通话
[31:19] Eugene. You ready or what? 尤金 准备好了吗
[31:25] Let’s get this over with. 来个了断吧
[31:28] I got a date. 我还有约会呢
[31:46] Here we go. 要开始了
[31:52] You okay? 你还好吗
[31:56] No. I got cancer. 不好 我得了癌症
[31:59] But that’s okay. You know what I’m sayin’? 但这没关系 你懂我意思吗
[32:03] Yeah. I’m sorry about that. 我很遗憾
[32:07] Look, you and I, uh… 听着 你和我…
[32:10] we never really had much to say to each other. 我们一直没怎么谈过
[32:14] But that doesn’t mean I don’t know 但这不意味着我不知道
[32:15] all the things you’ve been through. 你所经历过的苦难
[32:18] You’re stronger than most, 你比大部分人都坚强
[32:21] and there’s a whole lot of people here real glad about that. 这里的很多人都对此感到欣慰
[32:26] I am, too. 我也是
[32:29] Thanks, man. 谢谢
[32:32] That means a lot. 这话意义很大
[32:35] Yeah. Things are gonna get real bad around here. 嗯 这里的情况会变得很糟
[32:38] I just want to know that the kids are alright. 我只想确保孩子们安全
[32:41] If things go sideways, or you or I go down… 万一出事了 或者我们中某人牺牲了
[32:45] The other gets the children out. 活着的那个人救出孩子们
[32:49] You good with that? 你能接受吗
[32:57] Alright. 好
[33:13] You should be with the other kids. 你应该和其他孩子们待在一起
[33:16] I wanna help. 我想帮忙
[33:17] I can fight. 我能战斗
[33:19] I know you can. 我知道你能
[33:20] I’m sorry about today. 今天的事我很抱歉
[33:22] You didn’t need to see those bodies like that. 你不需要看到那样的尸体
[33:25] They were just walkers. 它们不过是行尸
[33:27] I’ve killed plenty of walkers. 我杀过很多行尸
[33:29] I know. 我知道
[33:30] But they weren’t just walkers. 但它们不只是行尸
[33:34] I’m not scared. 我不害怕
[33:36] I know you’re not. 我知道你不害怕
[33:38] Maybe I am, a little bit. 或许我有点害怕
[33:44] If I was scared, 要说我害怕的话
[33:46] maybe I’d be scared for RJ because he’s so little. 也是为小瑞害怕 因为他很小
[33:50] Yeah. I get that. 我明白
[33:52] Maybe I’d be worried about my mom. 或是为我妈妈担心
[33:56] Maybe I’d be scared that you’d get hurt 或是害怕你会受伤
[33:58] and I’d lose you. 我会失去你
[34:01] And Aunt Carol, too. 也失去卡萝尔阿姨
[34:03] There ain’t no shame in that. 这没什么好羞愧的
[34:06] You know who you’re fighting for. 你知道你在为谁而战
[34:15] I made you something. 我给你做了样东西
[34:18] It’s for luck. 能带来好运
[34:19] No way. 不是吧
[34:20] I love it. 我很喜欢
[34:25] How do I look? 我看起来如何
[34:26] It looks good. 很好看
[34:32] There’s one other thing. 还有一件事
[34:35] If, during the fight, 如果在战斗时
[34:36] Ezekiel comes looking for you and RJ, 以西结来找你和小瑞
[34:39] you go with him, 你一定要和他走
[34:41] whether you know where I am or not. 不管你是否知道我在何处
[34:43] Okay? 好吗
[34:46] You gotta promise me. 你一定要答应我
[34:51] I promise. 我答应
[36:02] Now, please don’t hate me. 求你别恨我
[36:18] I’m never gonna hate you. 我永远不会恨你
[38:26] Formation! 列队
[39:54] They’re splitting into two! 它们分成了两队
[39:55] They’re gonna load up! 它们会拥上来
[39:58] On my command, splitting ranks! 听我号令 散开队列
[40:02] And… break! 预备…散
[41:27] The fence isn’t gonna hold! 栅栏撑不住了
[42:16] Smells like a Christmas tree! 闻起来像圣诞树
[42:31] It’s like gasoline! 这就像汽油
[42:49] I thought you wanted them to join us. 我以为你想要他们加入你
[42:53] They will. 他们会加入的
[42:57] As part of my horde. 作为我尸群的一部分
[42:59] Holy shit… 老天啊
[43:02] you are a badass. 你真是个狠角色
[43:07] Get ready to fall back! 准备撤退
[43:11] Back inside! Come on! 回到墙内 快
[43:13] Come on! Retreat! 快 撤退
[43:15] Go, go, go! 快跑
[43:17] Come on! Go! 快跑
[43:20] Let’s move! 走吧
[43:29] Get in the gate. 回墙内
[43:30] – Come on! – They’re already dead! Let’s go! -快点 -他们没救了 快跑
[43:41] Back! Fall back! 回去 撤退
[43:43] Let them break through! Move! 让他们进来 快点
[43:45] Come on. 快跑
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号