| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:35] | Does this mean I’ve graduated | 这是否意味着我已经升级到了 | 
| [00:37] | to the next level of kinky Whisperer shit? | 下一级的变态低语者考验环节 | 
| [00:42] | You joke to hide your fear. | 你开玩笑是为了隐藏你的恐惧 | 
| [00:51] | You know, seems to me you’ve been cut up enough. | 在我看来 你已经被伤害够了 | 
| [00:55] | Begin. | 开始 | 
| [01:06] | Again. | 再来 | 
| [01:23] | Now you. | 现在轮到你了 | 
| [01:26] | Ah, does this mean we’re bonded for life? | 这是不是代表我们这辈子都密不可分了 | 
| [01:30] | Depends. | 看情况 | 
| [01:43] | We are the end… | 我们是 | 
| [01:53] | of the world… | 世界末日 | 
| [01:59] | We are the end… | 我们是 | 
| [02:04] | of the world… | 世界末日 | 
| [02:11] | We are the end of the world. | 我们是世界末日 | 
| [02:15] | We take them all. | 我们杀光他们 | 
| [02:24] | We take them all. | 我们杀光他们 | 
| [02:30] | We take them all. | 我们杀光他们 | 
| [02:36] | We take them all. | 我们杀光他们 | 
| [02:42] | We take them all. | 我们杀光他们 | 
| [03:34] | I counted three last night. | 昨晚我数了三颗 | 
| [03:36] | You? | 你呢 | 
| [03:38] | This music library is about as helpful as sushi on a carburetor. | 这个音乐库就像化油器上的寿司一样无用 | 
| [03:41] | Said LP seems to be M.I.A. | 那张黑胶似乎不见了 | 
| [03:44] | You want me to hear it, I think you should sing it. | 想让我听歌的话 我觉得你该自己唱 | 
| [03:47] | Just belt it, baby. | 开始吧 宝贝 | 
| [03:48] | I will not. | 我不会的 | 
| [03:50] | Only a fool would attempt such a song | 只有傻瓜才会在无史诗般的弦乐伴奏下 | 
| [03:51] | sans epic string accompaniment. | 试图演唱这样的歌曲 | 
| [03:55] | So how many, then? | 那么 有多少 | 
| [04:00] | Yester-eve, I tallied a flea’s tush shy | 昨天晚上 我统计出了 | 
| [04:02] | of four astro projectiles plummeting to earth. | 垂直落向地球的小行星不到四颗 | 
| [04:06] | So three shooting stars. | 所以是三颗流星 | 
| [04:08] | You’re still up by two. | 你还领先两颗 | 
| [04:10] | You better not be counting satellites. | 你最好没算上卫星 | 
| [04:13] | Satellites? | 卫星 | 
| [04:14] | Yeah, I saw one falling recently. | 是啊 我最近看见一颗卫星坠落 | 
| [04:17] | Around sunset? | 在日落时分吗 | 
| [04:19] | Yeah, around sunset. | 是的 | 
| [04:23] | We’re close. | 我们离得很近 | 
| [04:25] | Only a few hundred miles per satellite’s visability range. | 卫星的可视范围只有几百英里 | 
| [04:32] | As promised, I have not spilled the beans | 正如我承诺的 我没有 | 
| [04:33] | on our audio rendezvous to anyone. | 把我们的音频约会泄露给任何人 | 
| [04:35] | But, well, said satellite | 但是 正是上述卫星 | 
| [04:37] | provided the kick in the deuce-bucket | 为我们提供了必要配件 | 
| [04:38] | required to tickle your ear drums with this radio in the first place. | 才让广播能刺激到你的耳膜 | 
| [04:43] | I just can’t help but believe | 我忍不住相信 | 
| [04:44] | that this is a celestially ordained meet-and-greet. | 这是上天注定让我们见面 | 
| [04:47] | No bean-spillage here, either. | 我也没有泄露过 | 
| [04:50] | But my people are uber cautious, Eugene. | 但我的同伴超级谨慎 尤金 | 
| [04:53] | And if we’re close… | 如果我们离得很近… | 
| [04:54] | Virginia. | 弗吉尼亚州 | 
| [04:56] | I’m in Virginia. | 我在弗吉尼亚州 | 
| [05:03] | I’d like to proffer a simple-as-ABC scenario | 我想为我们见面 | 
| [05:07] | as to how we can safely face-to-face. | 提议一种简单安全的方法 | 
| [05:11] | You pick the day and the neck of the woods. | 你挑个日子和地点 | 
| [05:14] | Perch yourself out of sight, get the eyeball. | 躲起来 看看我 | 
| [05:15] | You don’t like the cut of my jib, | 如果你不喜欢我的样子 | 
| [05:17] | you adiós yourself. | 就不告而别 | 
| [05:19] | Easy peasy. | 很简单 | 
| [05:25] | Truth is, Stephanie, | 事实是 史蒂芬妮 | 
| [05:26] | I’d just very much like to meet you. | 我非常想见你 | 
| [05:30] | I’d really like to meet you, too. | 我也是 | 
| [05:33] | Okay. | 好吧 | 
| [05:34] | I’ll talk to my people. | 我会和我的同伴说的 | 
| [05:35] | And I’ll do the same. | 我也会的 | 
| [05:37] | No. Don’t tell anyone yet. | 别 先别告诉任何人 | 
| [05:38] | Let’s see what my people say first. | 先看看我的同伴怎么说 | 
| [05:42] | Will do, Waterloo. | 好的 滑铁卢 | 
| [05:43] | I promise. | 我保证 | 
| [06:03] | Who’s that? | 那是谁 | 
| [06:08] | Never seen her before. | 之前从未见过她 | 
| [06:10] | Alexandria taking in another stray? | 亚历山大又收留了一个流浪汉吗 | 
| [06:13] | No, they gotta be locked down. | 不可能 那里已经封锁了 | 
| [06:16] | Well, they’ve brought ’em to us before. | 他们之前也带人来过这里 | 
| [06:29] | Who is that? | 那是谁 | 
| [06:32] | Hi, Earl. It’s Mary. | 厄尔 那是玛丽 | 
| [06:34] | She, uh, ran away from Alpha’s camp. | 她逃离了阿尔法的营地 | 
| [06:37] | She’s been helping us out. | 她在帮助我们 | 
| [06:39] | What’s she doing here? | 她来这里干什么 | 
| [06:42] | Her nephew is, uh, Adam. | 她外甥是亚当 | 
| [06:46] | She wants to see him. | 她想见他 | 
| [06:47] | No. | 不行 | 
| [06:48] | Okay, Earl, can we talk about this? | 厄尔 我们能谈谈吗 | 
| [06:50] | You said you were gonna bring people who wanted to see Alex… | 你说过你会带想见亚历克斯的人来 | 
| [06:53] | not one of our enemies that wants to see my son. | 没说过是一个想见我儿子的敌人 | 
| [06:55] | – She’s not an enemy. – You don’t know that. | -她不是敌人 -你又不确定 | 
| [06:57] | You keep her away from my kid. | 别让她接近我的孩子 | 
| [07:00] | Earl. Earl. | 厄尔 厄尔 | 
| [07:05] | What the hell did he think I was gonna say? | 他觉得我会说什么啊 | 
| [07:08] | Those people left that kid out there to die. | 那些人将孩子留下等死 | 
| [07:11] | They see Alex, and then they go. | 他们看一眼亚历克斯就走 | 
| [07:12] | That’s it. | 就这样 | 
| [07:14] | Just ’cause they came here wanting something | 他们有求而来 | 
| [07:15] | doesn’t mean they’re gonna get it. | 并不代表他们会如愿以偿 | 
| [07:16] | I’ll handle it, okay? | 我会处理的 好吗 | 
| [07:45] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 | 
| [07:48] | This was Daryl’s place, right? | 达里尔以前住这里 对吗 | 
| [07:51] | I thought you needed some comfort. | 我想你需要些安慰 | 
| [07:54] | Mm. I don’t. | 我不需要 | 
| [07:57] | Jerry and Kelly made it back to Hilltop. | 杰瑞和凯利回到山顶寨了 | 
| [08:00] | I heard what happened at the cave. | 我听说洞穴里发生的事了 | 
| [08:02] | I was worried about you. | 我很担心你 | 
| [08:11] | Come on back. | 回来吧 | 
| [08:29] | Or I’ll just sit here with you, and… | 不然我就和你坐在这里 | 
| [08:34] | we’ll get eaten by mosquitos together. | 一起被蚊子吃掉 | 
| [08:46] | Ah, Kel, this is nuts. | 小凯 这太疯狂了 | 
| [08:48] | You can hardly walk. | 你几乎都走不了路 | 
| [08:50] | I’m not leaving my sister out there. | 我不会把我姐姐丢在外面 | 
| [08:54] | I’m going with you guys. | 我要和你们一起去 | 
| [08:55] | Miko, help me out here. | 由美子 帮帮我 | 
| [08:57] | What was the last thing Magna said to you? | 玛格娜最后和你说了什么 | 
| [08:58] | Why does it matter? | 为什么要说这个 | 
| [08:59] | We’re getting ’em back. | 我们会把他们找回来的 | 
| [09:01] | Yeah, and what if we don’t? | 假如找不回来呢 | 
| [09:03] | You know? All we’re ever gonna know | 明白吗 我们永远只会知道 | 
| [09:04] | is that damn ceiling caved in. | 那个该死的洞穴塌了 | 
| [09:07] | If you think that they’re dead, | 如果你认为她们死了 | 
| [09:08] | why are you coming with us? | 为什么还要和我们一起去 | 
| [09:20] | Any sign of them? | 找到她们了吗 | 
| [09:21] | We didn’t get that far. | 我们没到那么远 | 
| [09:23] | What do you mean? What happened? | 什么意思 发生了什么 | 
| [09:26] | We gotta talk. | 我们得谈谈 | 
| [09:27] | D, I’m sorry. | 达里尔 抱歉 | 
| [09:27] | We gotta find our people, man. | 我们得去找我们的人 老兄 | 
| [09:29] | No. You can’t go out there. | 不 你们不能出去 | 
| [09:32] | My mother’s coming. | 我妈妈要来了 | 
| [09:39] | Eugene? | 尤金 | 
| [09:47] | Blue Weevil to Tater Bug… | 蓝象甲呼叫土豆虫 | 
| [09:49] | one more question about that satellite. | 还有一个关于卫星的问题 | 
| [09:52] | Hello? | 你好 | 
| [09:55] | Who is this? | 你是谁 | 
| [09:55] | – No. No! – Anyone there? | -不 不要 -有人吗 | 
| [09:59] | Who is th… Hello? | 你是谁 你好 | 
| [10:00] | – Go away. Go away. – Come in. | -走开 走开 -回话 | 
| [10:01] | – What? – Stephanie! | -什么 -史蒂芬妮 | 
| [10:02] | Stephanie! | 史蒂芬妮 | 
| [10:05] | Stephanie?! | 史蒂芬妮 | 
| [10:08] | Is somebody getting action at Oceanside? | 有人在海边旅馆艳遇了吗 | 
| [10:11] | You need to go. Now. | 你得走了 马上 | 
| [10:15] | You look terrible. | 你看起来很糟 | 
| [10:18] | Yeah, a giant Whisperer took a swipe at me. | 是的 一个大个子低语者袭击了我 | 
| [10:21] | I’m fine, thanks. | 我没事 谢谢 | 
| [10:22] | W-What’s up your butt? | 你怎么回事 | 
| [10:24] | She trusted me to keep our chats mano-a-mano, and you… | 她相信我会和她一对一对话 而你 | 
| [10:29] | You just made me break my promise. | 你让我打破了诺言 | 
| [10:32] | Now, go… | 快走 | 
| [10:35] | before I say something I truly regret. | 在我说一些后悔的话之前 | 
| [10:48] | Blue Weevil, uh, that was a mistake, a terrible mistake. | 蓝象甲 刚才是个错误 严重的错误 | 
| [10:58] | I’m… I’m sorry. | 我 对不起 | 
| [11:01] | Blue Weevil, do you copy, please? | 蓝象甲 收到了吗 | 
| [11:08] | Got a little unsolicited advice… | 有一个不请自来的小建议 | 
| [11:12] | everyone’s favorite kind, I know, | 没人喜欢听 我知道 | 
| [11:14] | but I can’t help myself. | 但我情不自禁 | 
| [11:16] | And maybe I thought of an idea that you haven’t yet. | 也许我想到了一个你还没想到的主意 | 
| [11:21] | I respect a well-deserved massacre. | 我认同这场罪有应得的大屠杀 | 
| [11:24] | Some people… they just have it coming. | 有些人 他们活该 | 
| [11:27] | And I get why you want to take out | 我明白你为什么想要干掉 | 
| [11:28] | Hilltop and Alexandria. | 山顶寨和亚历山大 | 
| [11:31] | It would just… It would feel good. | 这样会让人感觉很棒 | 
| [11:35] | But you know what might feel goddamn fantastic? | 但你知道怎样会感觉更加绝妙吗 | 
| [11:40] | Getting those assholes to surrender, | 让那些混蛋投降 | 
| [11:44] | bend a knee. | 跪下屈服 | 
| [11:47] | Alpha, we can get them to join us. | 阿尔法 我们可以让他们加入我们 | 
| [11:52] | Explain. | 解释一下 | 
| [11:56] | Eyes open. | 睁大眼睛 | 
| [11:56] | Any sign of a horde approach or Whisperer movement, | 有任何尸群接近或者低语者活动的迹象 | 
| [11:59] | you radio us immediately. | 立刻呼叫我们 | 
| [12:01] | Be safe. | 注意安全 | 
| [12:02] | You heard them out there. | 你听到他们的声音了 | 
| [12:03] | We have to go. | 我们得离开这 | 
| [12:05] | Even if you took out half the herd in that cave, | 即使你们灭掉了洞穴里一半的尸群 | 
| [12:07] | she’s got thousands left. | 她还有成千上万行尸 | 
| [12:09] | You can’t stay here. | 你们不能留在这 | 
| [12:10] | The skins could march straight to Alexandria for all we know. | 说不定戴皮者会直接去亚历山大 | 
| [12:13] | Yeah, we’re right in their way. | 我们正好在他们的路线上 | 
| [12:15] | Maybe she goes around us. | 也许她会绕过我们 | 
| [12:16] | She doesn’t need to go around you. | 她不需要绕过你们 | 
| [12:19] | She’ll just run through you. | 她会直接踏平这里 | 
| [12:20] | I’m not running again. | 我不要再跑了 | 
| [12:22] | – Hell, no. – Lydia’s right. | -不行 -莉迪亚说得对 | 
| [12:23] | We can rebuild anywhere. | 我们可以在任何地方重建 | 
| [12:24] | Come on. We can’t. | 得了吧 我们不能 | 
| [12:27] | How many scouting missions you been on, son? | 你去侦查过多少次了 | 
| [12:28] | Hundreds? | 上百次了吧 | 
| [12:30] | Have you ever seen a place like Hilltop? | 你见过像山顶寨一样的地方吗 | 
| [12:34] | No. | 没有 | 
| [12:35] | We have a few dozen able-bodied fighters here. | 我们这只有几十个体格健全的战士 | 
| [12:38] | Maybe. | 可能有 | 
| [12:39] | You like those odds? | 你们觉得胜算大吗 | 
| [12:40] | – ‘Cause I don’t. – Neither do I. | -我不觉得 -我也不觉得 | 
| [12:43] | Now, we don’t have to die here. | 我们不需要死在这 | 
| [12:44] | We’re going to have to fight, | 我们必须应战 | 
| [12:47] | and if we die, | 就算我们死了 | 
| [12:48] | we die fighting for a place that means something. | 也是为一个有意义的地方战死 | 
| [12:52] | Can you think of a better way to go? | 还有比这更好的离开方式吗 | 
| [12:53] | Yeah. | 有 | 
| [12:54] | We go with my daughter’s life intact. | 我们带着我女儿活着离开 | 
| [12:57] | And Judith’s and Ezra’s and Adam’s. | 还有朱迪思 艾斯拉 亚当 | 
| [13:01] | You want me to keep going? | 要我继续数吗 | 
| [13:03] | Alright, let’s get the kids out first. | 好了 我们先把孩子们送出去 | 
| [13:06] | Everybody, pack up. We’re going to Oceanside. | 所有人赶紧收拾东西 我们去海边旅馆 | 
| [13:09] | Grab weapons, food… whatever you can. | 拿上武器 食物 能拿的都拿上 | 
| [13:11] | We’ll regroup there. | 我们到那里汇合 | 
| [13:22] | Daryl… | 达里尔.. | 
| [13:24] | I wanna fight. | 我想参战 | 
| [13:25] | I know you do. Don’t argue. | 我知道你想 别争了 | 
| [13:27] | RJ, come on. | 小瑞 来 | 
| [13:31] | Come on. | 来 | 
| [14:16] | Felix and Penny. | 菲利克斯和潘妮 | 
| [14:20] | All the roads are gonna be like this now. | 所有路都会是这种情况了 | 
| [14:24] | We ain’t getting through. | 我们过不去了 | 
| [14:27] | It’s Negan. | 是尼根 | 
| [14:30] | He’s with her now. | 他加入她了 | 
| [14:35] | Dad! | 爸爸 | 
| [14:37] | Gracie?! | 格雷西 | 
| [14:47] | Go. Go inside. | 去吧 进里面去 | 
| [14:55] | What happened? | 怎么回事 | 
| [14:55] | She blocked all the roads. | 她把所有路都堵上了 | 
| [14:57] | Means they’re closing in on us. | 说明她在包围我们 | 
| [14:59] | If we had a window to get out, we just missed it. | 如果说之前有机会逃走 那我们已经错过了 | 
| [15:01] | But we can’t stay here. | 但我们不能留在这里 | 
| [15:04] | You said… | 你说过… | 
| [15:05] | you all said… we can’t stay here. | 你们都说过 我们不能留在这里 | 
| [15:10] | We can… We can call Alexandria, right? | 我们可以向亚历山大求援 对吧 | 
| [15:11] | Call Alexandria, and w… | 向亚历山大求援 然后… | 
| [15:13] | they’ll get fresh fighters here, right? | 他们会派战士过来的 对吧 | 
| [15:15] | And… And… And it’s not just gonna be us. | 到时候不会只有我们 | 
| [15:18] | It’s not gonna be just us, right? | 我们不会孤军奋战 对吧 | 
| [15:19] | Oceanside can’t get here. | 海边旅馆过不来 | 
| [15:20] | Alexandria, either. Not in time. | 亚历山大也是 赶不及的 | 
| [15:23] | Not after what happened. | 尤其是在现在这种情况下 | 
| [15:25] | We’re on our own. | 我们只能靠自己了 | 
| [15:28] | Divvy up your arsenals. | 分发武器 | 
| [15:29] | We got catapults up on the walls. | 我们的城墙上有投石机 | 
| [15:31] | And a damn good militia. | 还有优秀的民兵队 | 
| [15:34] | This is what you’ve all been practicing for. | 你们一直以来的训练就是为了这个 | 
| [15:37] | Come on, now, people! | 行了 各位 | 
| [15:39] | Do whatever you need to get your heads on straight! | 都给我打起精神来 | 
| [15:43] | This is gonna be the fight of our lives. | 这将是我们的生死之战 | 
| [16:43] | It’s nothing. | 没什么的 | 
| [16:50] | Never bullshit a bullshitter. | 不要骗一个骗子 | 
| [17:01] | I wanted to tell you. | 我想告诉你的 | 
| [17:56] | What do you think you’re doing? | 你干什么 | 
| [17:59] | I’m going to say hello to my nephew. Please. | 我只是想跟外甥打个招呼 求你了 | 
| [18:02] | Alpha could come in any second. | 阿尔法随时可能出现 | 
| [18:03] | And whose fault’s that, huh? | 你说这是谁的错 | 
| [18:07] | – I hate them, too. – What’s going on here? | -我也恨他们 -出什么事了 | 
| [18:10] | She’s not supposed to be here. | 她不该来这里的 | 
| [18:11] | Alden… she’s not gonna hurt him. | 奥尔登…她不会伤害他的 | 
| [18:14] | Do you really wanna fight about this right now? | 你真想现在争论这件事吗 | 
| [18:16] | Yeah, I do. | 对 我想 | 
| [18:18] | Earl’s a better father than mine was. | 厄尔比我爸爸强多了 | 
| [18:20] | And we lost Tammy, and then I lost… | 我们失去了塔米 然后我失去了… | 
| [18:24] | And he’s been raising that boy alone. | 他一直在独自抚养那个孩子 | 
| [18:26] | For her. And for us. Not for you. | 为她 为我们 但不是为你 | 
| [18:28] | He’s not yours. He’ll never be. | 他不是你的 永远也不会是 | 
| [18:30] | And you think I’m picking a fight? | 而你还觉得是我在挑事 | 
| [18:32] | Think I’m being unreasonable? | 是我在无理取闹吗 | 
| [18:34] | If I die tonight, | 如果我今晚死了 | 
| [18:35] | it’ll have been for everything we’ve been trying to build for him! | 那都是为了我们一直以来为他营造的一切 | 
| [18:39] | Hey, buddy. | 小伙子 | 
| [18:48] | That was fun. | 真爽 | 
| [18:49] | That was never our problem. | 我们之间的问题从来都不是这个 | 
| [18:52] | I’ll take it. | 我就当是赞美了 | 
| [18:53] | Remembered fondly for something. | 终于有能被人深情铭记的亮点了 | 
| [18:58] | Nothing? | 不回嘴 | 
| [19:00] | Not even an eye roll? | 连翻白眼都没有 | 
| [19:07] | You’ve changed. | 你变了 | 
| [19:11] | Lost your sense of humor. | 丢掉了你的幽默感 | 
| [19:13] | No, I haven’t. | 不 我没丢 | 
| [19:16] | I left it on a dresser in the Kingdom, | 我把它留在神之国的一个柜子里了 | 
| [19:20] | and then it burned down. | 然后被烧掉了 | 
| [19:24] | Well, if it makes you feel any better, | 如果这么说能让你好受点的话 | 
| [19:25] | I left my pride sitting up there, too. | 我也把我的骄傲留在那里了 | 
| [19:28] | I always hated that stupid dresser, anyway. | 反正我一直很讨厌那个柜子 | 
| [19:45] | Would this have happened if… | 如果这是其它的夜晚… | 
| [19:48] | it was any other night? | 这事还会发生吗 | 
| [19:50] | What do you mean? | 什么意思 | 
| [19:56] | If we didn’t think we were gonna die tonight. | 如果我们不觉得我们今晚会死的话 | 
| [20:00] | Wait. We’re gonna die tonight? | 等等 我们今晚会死吗 | 
| [20:32] | I talked to Gabriel. | 我联系了加百利 | 
| [20:36] | Coco’s fine. I just… | 可可没事 我只是… | 
| [20:39] | I worry about how close Beta got to her. | 我只是担心贝塔曾离她这么近 | 
| [20:47] | You tell him about the horde? | 你和他说了尸群的事吗 | 
| [20:49] | Hell, no. | 那必然没有 | 
| [20:52] | No, he’d… | 没有 他会… | 
| [20:56] | I’ll tell him when I see them again. | 等再见面时我会告诉他的 | 
| [20:57] | Well, probability tilts firmly towards our demise, | 我们死亡的可能性极大 | 
| [21:00] | – so, strictly speaking… – Eugene. | -所以严格来说… -尤金 | 
| [21:05] | Thought I’d see you up there, | 我本来以为会看到你在上面 | 
| [21:07] | working on the radio. | 摆弄无线电 | 
| [21:11] | I ceased transmissions. | 我中断传输了 | 
| [21:27] | You like this girl, huh? | 你喜欢这个女孩 对吧 | 
| [21:31] | Seems forgiveness of your faux pas is not in her vocab, | 看来她不会原谅你的失礼行为 | 
| [21:35] | as such, which leaves me with the unpleasant conclusion | 同样的 对我来说 很不幸 | 
| [21:38] | that she finds me unworthy of her further attentions, | 她应该觉得我不配再得到她的关注 | 
| [21:41] | confirming what I’ve already known | 这证实了我早已知道的事 | 
| [21:42] | and what’s oft been repeated to me. | 和我听过很多次的话 | 
| [21:44] | Who cares what other people think? | 谁在乎其他人怎么想 | 
| [21:50] | Eugene. | 尤金 | 
| [21:51] | How’d you know me this long and you have no game? | 你认识我这么久了 为什么都没机会 | 
| [21:55] | You been talking to that girl on the radio | 你和那女孩用无线电聊了那么久 | 
| [21:57] | long enough for that room to turn into a dump. | 那房间都快变成垃圾堆了 | 
| [22:00] | She likes you. | 她喜欢你 | 
| [22:09] | Do you wanna kiss me? | 你想吻我吗 | 
| [22:17] | Come on, kiss me. | 来 吻我吧 | 
| [22:20] | And hurry before I change my damn mind. | 快点 趁我还没改主意 | 
| [22:49] | It’s a special kind of peculiar to hanker for a kiss | 渴望吻一个素未谋面的人 | 
| [22:52] | from someone you’ve never met, isn’t it? | 是非常怪异的事 对吗 | 
| [22:59] | I know. | 我知道 | 
| [23:00] | This is not the time to be mulling matters of a forlorn heart. | 现在不是沉浸于失恋痛苦的时候 | 
| [23:03] | Awesome. Well, that’s what we’ll put on your gravestone. | 说得好 以后就把这句刻到你的墓碑上 | 
| [23:06] | “Loser with a forlorn heart.” | “失恋的废物” | 
| [23:14] | No, we can’t give them what they want. | 我们不能任人宰割 | 
| [23:18] | Those skin freaks would love if we just rolled over. | 那些戴皮疯子希望我们自暴自弃 | 
| [23:23] | Screw that, and screw them. | 没门 去他们的 | 
| [23:27] | Well, you like this girl. | 你喜欢这个女孩 | 
| [23:31] | So get off your ass and go get her. | 那就快去追求她吧 | 
| [24:38] | You should hate me. | 你该恨我 | 
| [24:44] | It’s hard… | 很难去恨你 | 
| [24:48] | when you seem to hate yourself so much. | 毕竟你看起来已经很恨你自己了 | 
| [24:52] | I’m gonna kill her. | 我会杀了她 | 
| [24:57] | That won’t save us. | 那并不能拯救我们 | 
| [25:05] | But it’ll feel good. | 但会感觉很好 | 
| [25:09] | Will you hate me then? | 到时你会恨我吗 | 
| [25:13] | I won’t be thinking about you. | 我根本不会想起你 | 
| [25:20] | Thanks. | 谢了 | 
| [25:23] | Thanks for telling the truth. | 谢谢你说真话 | 
| [25:33] | People don’t know how to do that anymore. | 人们已经不知道怎么说真话了 | 
| [25:41] | “I’m sorry your kid died and you hate the world.” | “我很遗憾你孩子死了 你恨这个世界” | 
| [25:48] | “Sorry your mother is a monster.” | “我很遗憾你母亲是个怪物” | 
| [25:56] | So they stay away… | 于是他们远离你 | 
| [26:03] | and let you feel lonely. | 任由你觉得孤独 | 
| [26:17] | I had a whole life. | 我有过完整的人生 | 
| [26:22] | I remember. | 我记得 | 
| [26:59] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 对 对 没错 | 
| [27:00] | It’s good. It’s good. It’s good. It’s good. It’s good. | 很好 就是这样 就是这样 | 
| [27:02] | Good. | 很好 | 
| [27:04] | I’m sorry. | 很抱歉 | 
| [27:06] | I’m an asshole… | 我真混蛋 | 
| [27:14] | We’re gonna win this, | 我们会打赢这场仗 | 
| [27:16] | and we’re gonna get them back here. | 我们会把她们救回来 | 
| [27:19] | ‘Cause assholes get shit done. | 因为混蛋能把事办好 | 
| [27:30] | – Gross. – What is that? | -恶心 -那是什么 | 
| [27:36] | Tell everyone to gather up. | 叫所有人集合 | 
| [27:38] | The horde’s coming! | 尸群来了 | 
| [27:55] | ♪Have you heard what they said on the news today?♪ | ♪你听到今天的消息了吗♪ | 
| [28:00] | ♪Have you heard what is coming to us all?♪ | ♪你听说有什么要来对付我们了吗♪ | 
| [28:06] | ♪That the world as we know it will be coming to an end♪ | ♪我们知道世界末日马上降临♪ | 
| [28:11] | ♪Have you heard?♪ | ♪你听说了吗♪ | 
| [28:13] | ♪Have you heard?♪ | ♪你听说了吗♪ | 
| [28:17] | ♪He sees them in the distance when the darkened clouds roll♪ | ♪乌云翻涌 他看见它们在远处♪ | 
| [28:23] | ♪He could feel tension in the atmosphere♪ | ♪他能感觉到空气中的紧张气氛♪ | 
| [28:29] | ♪He would look in the mirror, see an old man now♪ | ♪此时他若照镜 会看到自己一夜愁白头♪ | 
| [28:35] | It was Henry’s. | 这是亨利的 | 
| [28:36] | ♪Does it matter? They survive somehow♪ | ♪这还重要吗 他们总得活下来♪ | 
| [28:41] | ♪They said there’s nothing can be done about the situation♪ | ♪他们说对此束手无策♪ | 
| [28:46] | Daito? | 大东 | 
| [28:49] | Come in, Daito. | 请回答 大东 | 
| [28:51] | ♪They said there’s nothing you can do at all♪ | ♪他们说自己无能为力♪ | 
| [28:59] | ♪To sit and wait around for something to occur♪ | ♪只能静静坐着 等待事情发生♪ | 
| [29:03] | ♪Did you know?♪ | ♪你知道吗♪ | 
| [29:06] | ♪Did you know?♪ | ♪你知道吗♪ | 
| [29:20] | ♪As he stares across the garden looking at the meadows♪ | ♪他凝视着花园里的草地♪ | 
| [29:25] | ♪Wonders if they’ll ever grow again♪ | ♪思索鲜花会否再次盛开♪ | 
| [29:29] | ♪The desperation of the situation getting graver♪ | ♪形势越来越严峻♪ | 
| [29:34] | ♪Getting ready when the wild wind blows♪ | ♪当狂风呼啸 便做好准备♪ | 
| [29:39] | Told you to just sing it. | 我说了 你唱出来就行了 | 
| [29:42] | You got nice chops. | 你的嘴巴很美 | 
| [29:45] | Singing chops, that is. | 我是指歌喉 | 
| [29:48] | I’m sorry for disappearing. | 很抱歉我之前消失了 | 
| [29:51] | I… freaked a little bit. | 我…有点慌了 | 
| [29:53] | Onus falls squarely on me. | 这绝对是我的错 | 
| [29:55] | I-I let my guard down. I apologize. | 我放松了警惕 我向你道歉 | 
| [29:58] | So… | 那么 | 
| [30:00] | who was the girl? | 那个女孩是谁 | 
| [30:08] | Oh, that’s Rosita. | 那是罗西塔 | 
| [30:11] | I can hear you smiling. | 我能听见你笑了 | 
| [30:15] | You must be fond of her. | 你一定很喜欢她 | 
| [30:20] | Why, yes. | 是的 | 
| [30:24] | Very. | 非常喜欢 | 
| [30:27] | She is my proverbial BFF. | 众所周知她是我最好的朋友 | 
| [30:30] | And at the risk of seeming forward, | 虽然我这么说可能太冒失 | 
| [30:34] | I sincerely hope you will get the chance to meet her someday. | 但我由衷希望有一天你能和她见面 | 
| [30:39] | I hope so, too. | 我也希望如此 | 
| [30:48] | I don’t know when the next time we’ll be able to heart-to-heart is, | 不知道下次有机会和你谈心是什么时候 | 
| [30:51] | but I just wanted to let you know | 但我就想告诉你 | 
| [30:52] | that the last few days have been incredible. | 过去这几天美好得不可思议 | 
| [30:56] | Charleston, West Virginia. | 西弗吉尼亚州查尔斯顿 | 
| [30:58] | Southern Rail yards. | 南部铁路调车场 | 
| [30:59] | About a mile south of the Kanawha River. | 卡诺瓦河以南约1英里 | 
| [31:01] | One week. | 一周后 | 
| [31:02] | Can you be there? | 你能去吗 | 
| [31:06] | – Eugene? You there? – Yes. | -尤金 你在吗 -嗯 | 
| [31:09] | I will be there… | 我会去的 | 
| [31:10] | not square. | 绝不食言 | 
| [31:13] | This is Tater Bug, over and out. | 我是土豆虫 结束通话 | 
| [31:16] | Over and out. | 结束通话 | 
| [31:19] | Eugene. You ready or what? | 尤金 准备好了吗 | 
| [31:25] | Let’s get this over with. | 来个了断吧 | 
| [31:28] | I got a date. | 我还有约会呢 | 
| [31:46] | Here we go. | 要开始了 | 
| [31:52] | You okay? | 你还好吗 | 
| [31:56] | No. I got cancer. | 不好 我得了癌症 | 
| [31:59] | But that’s okay. You know what I’m sayin’? | 但这没关系 你懂我意思吗 | 
| [32:03] | Yeah. I’m sorry about that. | 我很遗憾 | 
| [32:07] | Look, you and I, uh… | 听着 你和我… | 
| [32:10] | we never really had much to say to each other. | 我们一直没怎么谈过 | 
| [32:14] | But that doesn’t mean I don’t know | 但这不意味着我不知道 | 
| [32:15] | all the things you’ve been through. | 你所经历过的苦难 | 
| [32:18] | You’re stronger than most, | 你比大部分人都坚强 | 
| [32:21] | and there’s a whole lot of people here real glad about that. | 这里的很多人都对此感到欣慰 | 
| [32:26] | I am, too. | 我也是 | 
| [32:29] | Thanks, man. | 谢谢 | 
| [32:32] | That means a lot. | 这话意义很大 | 
| [32:35] | Yeah. Things are gonna get real bad around here. | 嗯 这里的情况会变得很糟 | 
| [32:38] | I just want to know that the kids are alright. | 我只想确保孩子们安全 | 
| [32:41] | If things go sideways, or you or I go down… | 万一出事了 或者我们中某人牺牲了 | 
| [32:45] | The other gets the children out. | 活着的那个人救出孩子们 | 
| [32:49] | You good with that? | 你能接受吗 | 
| [32:57] | Alright. | 好 | 
| [33:13] | You should be with the other kids. | 你应该和其他孩子们待在一起 | 
| [33:16] | I wanna help. | 我想帮忙 | 
| [33:17] | I can fight. | 我能战斗 | 
| [33:19] | I know you can. | 我知道你能 | 
| [33:20] | I’m sorry about today. | 今天的事我很抱歉 | 
| [33:22] | You didn’t need to see those bodies like that. | 你不需要看到那样的尸体 | 
| [33:25] | They were just walkers. | 它们不过是行尸 | 
| [33:27] | I’ve killed plenty of walkers. | 我杀过很多行尸 | 
| [33:29] | I know. | 我知道 | 
| [33:30] | But they weren’t just walkers. | 但它们不只是行尸 | 
| [33:34] | I’m not scared. | 我不害怕 | 
| [33:36] | I know you’re not. | 我知道你不害怕 | 
| [33:38] | Maybe I am, a little bit. | 或许我有点害怕 | 
| [33:44] | If I was scared, | 要说我害怕的话 | 
| [33:46] | maybe I’d be scared for RJ because he’s so little. | 也是为小瑞害怕 因为他很小 | 
| [33:50] | Yeah. I get that. | 我明白 | 
| [33:52] | Maybe I’d be worried about my mom. | 或是为我妈妈担心 | 
| [33:56] | Maybe I’d be scared that you’d get hurt | 或是害怕你会受伤 | 
| [33:58] | and I’d lose you. | 我会失去你 | 
| [34:01] | And Aunt Carol, too. | 也失去卡萝尔阿姨 | 
| [34:03] | There ain’t no shame in that. | 这没什么好羞愧的 | 
| [34:06] | You know who you’re fighting for. | 你知道你在为谁而战 | 
| [34:15] | I made you something. | 我给你做了样东西 | 
| [34:18] | It’s for luck. | 能带来好运 | 
| [34:19] | No way. | 不是吧 | 
| [34:20] | I love it. | 我很喜欢 | 
| [34:25] | How do I look? | 我看起来如何 | 
| [34:26] | It looks good. | 很好看 | 
| [34:32] | There’s one other thing. | 还有一件事 | 
| [34:35] | If, during the fight, | 如果在战斗时 | 
| [34:36] | Ezekiel comes looking for you and RJ, | 以西结来找你和小瑞 | 
| [34:39] | you go with him, | 你一定要和他走 | 
| [34:41] | whether you know where I am or not. | 不管你是否知道我在何处 | 
| [34:43] | Okay? | 好吗 | 
| [34:46] | You gotta promise me. | 你一定要答应我 | 
| [34:51] | I promise. | 我答应 | 
| [36:02] | Now, please don’t hate me. | 求你别恨我 | 
| [36:18] | I’m never gonna hate you. | 我永远不会恨你 | 
| [38:26] | Formation! | 列队 | 
| [39:54] | They’re splitting into two! | 它们分成了两队 | 
| [39:55] | They’re gonna load up! | 它们会拥上来 | 
| [39:58] | On my command, splitting ranks! | 听我号令 散开队列 | 
| [40:02] | And… break! | 预备…散 | 
| [41:27] | The fence isn’t gonna hold! | 栅栏撑不住了 | 
| [42:16] | Smells like a Christmas tree! | 闻起来像圣诞树 | 
| [42:31] | It’s like gasoline! | 这就像汽油 | 
| [42:49] | I thought you wanted them to join us. | 我以为你想要他们加入你 | 
| [42:53] | They will. | 他们会加入的 | 
| [42:57] | As part of my horde. | 作为我尸群的一部分 | 
| [42:59] | Holy shit… | 老天啊 | 
| [43:02] | you are a badass. | 你真是个狠角色 | 
| [43:07] | Get ready to fall back! | 准备撤退 | 
| [43:11] | Back inside! Come on! | 回到墙内 快 | 
| [43:13] | Come on! Retreat! | 快 撤退 | 
| [43:15] | Go, go, go! | 快跑 | 
| [43:17] | Come on! Go! | 快跑 | 
| [43:20] | Let’s move! | 走吧 | 
| [43:29] | Get in the gate. | 回墙内 | 
| [43:30] | – Come on! – They’re already dead! Let’s go! | -快点 -他们没救了 快跑 | 
| [43:41] | Back! Fall back! | 回去 撤退 | 
| [43:43] | Let them break through! Move! | 让他们进来 快点 | 
| [43:45] | Come on. | 快跑 |