| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:10] | Shit. | 该死 | 
| [00:19] | Well, as I live and breathe. | 真没想到 | 
| [00:24] | I figured you’d be Gabey, | 我还以为来的是小加 | 
| [00:26] | coming down to give me my last rites. | 下来为我做临终祈祷 | 
| [00:30] | You want forgiveness? | 你想要宽恕吗 | 
| [00:33] | I done what I done. | 我做了的事就做了 | 
| [00:36] | I ain’t getting on my knees about it. | 我是不会为此跪下的 | 
| [00:38] | So what do you want? | 那你想要什么 | 
| [00:40] | A T-bone, beer, | T骨牛排 啤酒 | 
| [00:42] | maybe a scoop of rocky road. | 也许再来一勺巧克力冰淇淋 | 
| [00:46] | Matters to you what I want? | 我想要什么对你来说重要吗 | 
| [00:48] | What if you didn’t have to die? | 如果你不用死呢 | 
| [00:58] | Didn’t know you had a say | 我不知道你在 | 
| [01:00] | on the kangaroo council deciding my fate. | 决定我命运的私设委员会还有发言权 | 
| [01:03] | I’m not here for the council. | 我不是代表委员会来的 | 
| [01:05] | I’m getting that. | 我懂 | 
| [01:07] | What I don’t get is coming down here | 我不懂的是你来到这里 | 
| [01:09] | and dealing with me when, seems to me, | 跟我做交易 而在我看来 | 
| [01:12] | you oughta be lining up the ol’ Skin Queen in your crosshairs. | 你应该将枪口对准戴皮女王 | 
| [01:18] | What do you think this is? | 不然你觉得这是在干嘛 | 
| [01:22] | Damn. | 妈呀 | 
| [01:24] | The stones on you… | 你真有胆 | 
| [01:25] | So you in or out? | 你加不加入 | 
| [01:27] | Word has it you are a certified bad-ass. | 听说你是个公认的狠角色 | 
| [01:31] | But you missed your shot. | 但你打偏了 | 
| [01:33] | What happens if I muff it, too? | 如果我也搞砸了呢 | 
| [01:37] | Could make things a helluva lot worse for every man, woman, and child behind these walls. | 这可能让墙里的男女老少情况更惨 | 
| [01:42] | And despite what people may think of me, | 不管别人怎么看我 | 
| [01:45] | I am absolutely not down with that. | 我绝对不能接受这种结果 | 
| [01:52] | I need this done. | 我需要完成此事 | 
| [01:55] | And that’ll help every man, woman, and child here. | 那将帮助这里的男女老少 | 
| [02:00] | And what do I get out of it? | 我有什么好处 | 
| [02:02] | You’ve been eating whatever shit we throw your way, | 你一直在承受我们的责难 | 
| [02:06] | hoping that one day, they’ll all forget. | 希望有一天 他们会忘记 | 
| [02:10] | But they won’t. | 但他们不会的 | 
| [02:13] | Not unless you do something to make them forget. | 除非你做了能让他们忘记的事 | 
| [02:18] | So you bring me Alpha’s head, | 你将阿尔法的人头带给我 | 
| [02:22] | and that’s what the people will remember you for. | 人们将因此记住你 | 
| [02:26] | I’ll make sure of it. | 我会确保这点 | 
| [02:35] | I have your word? | 你保证吗 | 
| [02:37] | If you do it fast. | 只要你下手够快 | 
| [02:50] | Is this what you wanted? | 这是你想要的吗 | 
| [03:02] | All right. What do you, uh… | 好吧 你… | 
| [03:04] | what do you say we get movin’? | 我们动身吧 | 
| [03:09] | Alexandria. Our deal. | 亚历山大 我们的交易 | 
| [03:11] | Let’s start spreading the news. | 去传播消息吧 | 
| [03:15] | What took you so damn long? | 你为什么花了这么久 | 
| [03:18] | What took me so long? | 我为什么花了这么久 | 
| [03:20] | Doing your dirty work? | 帮你干脏活儿 | 
| [03:24] | I don’t know. I guess I wanted to get out of there | 我不知道 我猜我想在离开时 | 
| [03:26] | with my head still attached. | 依然带着我的脑袋 | 
| [03:27] | Shit like that takes time. | 这种破事是需要时间的 | 
| [03:29] | I told you to do it fast. | 我说过要你下手快点 | 
| [03:30] | It’s done. | 我完成了 | 
| [03:32] | All right? I held up my end. | 好吗 我履行了我的承诺 | 
| [03:34] | Now I am asking you to hold up yours. | 现在该你履行你的承诺了 | 
| [03:37] | Just walk me through those gates | 带我进门 | 
| [03:38] | so I can open up a new chapter in the Book of Negan. | 这样我就能翻开《尼根之书》的新篇章 | 
| [03:43] | I’m not going back. | 我不回去 | 
| [03:47] | Not yet. | 现在还不回 | 
| [03:49] | I go back there without you, | 如果我一个人回去 | 
| [03:50] | there is a noose around my neck the second I step foot in there. | 刚进门脖子就会被套上绞索 | 
| [03:55] | Then wait. | 那就等等 | 
| [03:59] | Wait? | 等等 | 
| [04:01] | How long are we talking about? | 等多久 | 
| [04:04] | You’re free now, Negan. | 你现在自由了 尼根 | 
| [04:06] | Do whatever the hell you want. | 你想做什么都行 | 
| [04:08] | Wait, don’t wait, it’s up to you. | 等或不等 都随你 | 
| [04:11] | I need to be alone. | 我需要一个人待着 | 
| [04:13] | Shit like that takes time. | 这种破事需要时间 | 
| [05:12] | The kids are good. | 孩子们很好 | 
| [05:13] | All of ’em. | 所有都是 | 
| [05:15] | We got lucky. | 我们走运了 | 
| [05:17] | Yeah, I’ll take it. | 是的 的确如此 | 
| [05:20] | That doesn’t absolve me from failing. | 这并不能免除我失败的责任 | 
| [05:23] | Take it easy on yourself, Boss. | 别对自己那么苛刻 老大 | 
| [05:27] | These days, the mistakes seem to stick harder than the triumphs. | 如今 错误似乎比成功更持久 | 
| [05:48] | Careful. | 小心 | 
| [05:51] | You’re alive. | 你还活着 | 
| [05:52] | Where… H-How did you…? | 你怎么… | 
| [05:56] | I’m so sorry, Magna. I… | 很抱歉 玛格娜 我… | 
| [05:59] | Did you need anything? | 你需要什么吗 | 
| [05:59] | – Did you… – No, no, no. | -你… -不用 | 
| [06:01] | I-I’m okay. I’m okay. | 我没事 | 
| [06:13] | How’re you feeling? | 你感觉怎么样 | 
| [06:15] | Great. | 很好 | 
| [06:19] | I can bring you to see Alex. | 我可以带你去见亚历克斯 | 
| [06:22] | When we find Alex. | 等我们找到亚历克斯时 | 
| [06:25] | Someone else can do that. | 让别人做就行 | 
| [06:27] | You gotta go. | 你得走了 | 
| [06:31] | Dammit, Eugene. | 该死 尤金 | 
| [06:33] | Tell them already. | 快告诉他们 | 
| [06:45] | Okay. | 好 | 
| [06:51] | Excuse me. Uh… | 不好意思 | 
| [06:55] | Uh, excuse me. | 打扰一下 | 
| [07:00] | Can I have your kind attention, please? | 请大家听我说两句 好吗 | 
| [07:08] | I have some things I… I need to ‘fess and request. | 有些事… 我需要坦白和请求 | 
| [07:16] | I’ve been in radio communicado | 我一直在用无线电 | 
| [07:17] | with someone outside our orbit. | 和我们势力范围外的某人联系 | 
| [07:20] | A new person. | 一个新人 | 
| [07:21] | And we set up a time to meet. | 我们约好了时间见面 | 
| [07:24] | What? | 什么 | 
| [07:25] | Who is it? | 是谁 | 
| [07:26] | Her name is Stephanie and… | 她叫史蒂芬妮… | 
| [07:28] | Wait. Is this another community? | 等等 这是另一个社区吗 | 
| [07:29] | – Where is it? – What… | -在哪里 -什么 | 
| [07:31] | What’d you tell her about us? | 你对她透露了我们什么情况 | 
| [07:32] | And now you’re going to meet her. | 现在你要去见她 | 
| [07:33] | She could be another spy just like Dante. | 她有可能像丹特一样也是间谍 | 
| [07:40] | Eugene, how long have you been keeping this from us? | 尤金 这事你瞒了我们多久 | 
| [07:42] | I have some of the same questions. | 我也有相同的疑问 | 
| [07:47] | But if Eugene’s instincts are that this… | 但如果尤金的直觉认为这位… | 
| [07:51] | Stephanie… | 史蒂芬妮 | 
| [07:53] | may be a new ally, | 可能是新盟友 | 
| [07:55] | then let’s hear him out before we jump to conclusions. | 那我们先听他说完 别妄下结论 | 
| [08:02] | We’re all on the same side here. | 我们都立场相同 | 
| [08:07] | Now, some of you are well aware | 你们有些人知道 | 
| [08:08] | that I relocated to Hilltop, uh, | 我迁移到了山顶寨 | 
| [08:12] | in pursuit of a metaphorical fresh start. | 为了寻求比喻意义上的新开始 | 
| [08:20] | I struggled for awhile. | 我挣扎过一阵子 | 
| [08:21] | I buried myself in work and community duties, and… | 我埋头于工作和社区职责 | 
| [08:25] | and that work manifested a voice from the void. And… | 然后那工作从虚空中幻化出一个声音 | 
| [08:30] | she became a friend. | 她成了我的朋友 | 
| [08:32] | Some of you might claim that I’m foolish | 你们有些人可能认为我很傻 | 
| [08:34] | to believe in future friends and new alliances, but… | 竟然相信有未来的朋友和新同盟 但是… | 
| [08:40] | after everything we just lost, | 在我们刚失去了一切之后 | 
| [08:43] | I’m willing to be the fool. | 我愿意当那个傻瓜 | 
| [08:45] | I simply ask that you spare me your derision, | 我只求你们别嘲笑我 | 
| [08:47] | as a hopeful expectation of new, good people | 因为对一群新的好人的希冀 | 
| [08:49] | is wholly worth the risk. | 完全值得我们冒险 | 
| [09:12] | You can take my horse. | 你可以骑我的马去 | 
| [09:15] | For what? | 去哪儿 | 
| [09:17] | You should go with them. | 你应该跟他们一起走 | 
| [09:19] | You never wanted to be cooped up. | 你从不想被困在一处 | 
| [09:23] | You could get back out on the road, | 你可以回到路上 | 
| [09:25] | have an adventure. | 来一场冒险 | 
| [09:29] | Look forward, not back. | 向前看 而不是回头 | 
| [09:34] | I like it here. | 我喜欢这里 | 
| [09:38] | I think some routine could be good for me. | 我觉得常规生活也许对我有好处 | 
| [09:41] | Yeah? | 是吗 | 
| [09:46] | Okay. | 好吧 | 
| [09:48] | But someone else should have the adventure. | 但另一个人应该去冒险 | 
| [09:51] | Meet the new people. | 认识新的团体 | 
| [09:59] | It’s okay, Miko. | 没事的 由美子 | 
| [10:04] | It’d be leaving at the worst time. I… | 现在离开是最不恰当的时候 我… | 
| [10:09] | There’s nothing for you to fix. | 你没什么可补救的 | 
| [10:18] | Go. | 去吧 | 
| [10:48] | Hey, buddy. | 小家伙 | 
| [10:51] | Hey, play with your sister, okay? | 去和你妹妹玩 好吗 | 
| [10:59] | Jerry. | 杰瑞 | 
| [11:04] | You’re really going? | 你真要去吗 | 
| [11:08] | Yeah. | 是的 | 
| [11:11] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这不是个好主意 | 
| [11:13] | Because I’m sick? | 因为我有病吗 | 
| [11:19] | Because I’m gonna miss you. | 因为我会想你 | 
| [11:23] | But can’t stop a man willing to be foolish, right? | 但一个人执意要做傻事 我也拦不住 对吧 | 
| [11:28] | Or a fool willing to believe in future friends. | 或是一个愿意相信有未来朋友的傻瓜 | 
| [11:31] | Is that all it is? | 只是这个原因吗 | 
| [11:34] | It’s enough for now. | 目前这就够了 | 
| [11:38] | The Kingdom needs you. | 神之国需要你 | 
| [11:42] | Make sure our legacy lives on. | 确保我们的传承延续下去 | 
| [11:46] | You got it, Bo… | 没问题 老大… | 
| [11:50] | Ezekiel. | 以西结 | 
| [12:15] | She was with Negan. | 她之前和尼根在一起 | 
| [12:18] | Did he… | 他是不是… | 
| [12:23] | You… | 你… | 
| [12:25] | You are the Alpha now. | 现在你是阿尔法了 | 
| [12:31] | What did you say? | 你说什么 | 
| [12:34] | I… | 我… | 
| [12:35] | She can hear you. | 她能听见 | 
| [12:42] | Take off your mask. | 摘掉你的面具 | 
| [12:58] | Can you hear her? | 你能听见她吗 | 
| [13:08] | Are you listening? | 你在听吗 | 
| [13:10] | Yeah. | 是的 | 
| [13:13] | What is she saying to you? | 她在对你说什么 | 
| [13:16] | I don’t know. I… | 我不知道 我… | 
| [13:19] | Move closer. | 靠近点 | 
| [13:21] | I-I don’t know… | 我不知道 | 
| [13:22] | Shh. Just listen. | 嘘 专心听 | 
| [13:27] | What is she saying to you? | 她在对你说什么 | 
| [13:40] | Just listen. | 专心听 | 
| [13:46] | I-I-I can hear! | 我能听到 | 
| [13:47] | I can hear! | 我听到了 | 
| [14:26] | Hey, kiddo. Sorry ab… | 孩子 抱歉 | 
| [14:29] | Shit. | 见鬼 | 
| [14:32] | God! | 天啊 | 
| [14:33] | Where’s Alpha?! | 阿尔法在哪 | 
| [14:34] | Look, whatever Lydia told you… | 听着 无论莉迪亚和你说了什么 | 
| [14:36] | Where is she?! | 她在哪 | 
| [14:37] | She is dead. She is dead. | 她死了 她死了 | 
| [14:40] | I killed her. | 我杀了她 | 
| [14:41] | You liar. | 你个骗子 | 
| [14:43] | I am not lying. | 我没骗你 | 
| [14:44] | I have somethin’ in my pocket. | 我兜里有个东西 | 
| [14:45] | It’s not a weapon. | 不是武器 | 
| [14:47] | I am slowly gonna reach for it. | 我要慢慢拿出来 | 
| [14:56] | Her mask ain’t her head. | 她的面具 又不是她的头 | 
| [14:57] | Oh, I know. I am getting to that. | 我知道 我正要说 | 
| [15:00] | Well, then, get to it. | 那快说 | 
| [15:02] | The whole reason I threw in with them… | 我和他们混在一起 | 
| [15:05] | was so I could get close enough to Alpha | 是为了接近阿尔法 | 
| [15:07] | to slit her throat. | 划开她的喉咙 | 
| [15:09] | Now, you talk about “Silencing the Whisperers.” | 你说要”让低语者噤声” | 
| [15:12] | I silenced the Alpha. | 我让阿尔法闭嘴了 | 
| [15:16] | Why the hell else you think | 不然你觉得为什么 | 
| [15:18] | that your girlfriend let me outta that cell? | 你的女朋友要把我从牢里放出来 | 
| [15:27] | Carol. | 卡萝尔 | 
| [15:34] | Caaarol… | 卡萝尔 | 
| [15:51] | Carol. | 卡萝尔 | 
| [15:59] | I’m always watching. | 我一直在看着呢 | 
| [18:31] | 半月演唱会 九月十六日 周六 传奇歌手 只在当晚 | |
| [18:53] | You are lost. | 你迷路了 | 
| [18:58] | So was your boy. | 和你儿子一样 | 
| [19:00] | You sent him away. | 你把他送走了 | 
| [19:03] | And he never came back. | 他再也没回来 | 
| [19:06] | He died out here, alone and afraid. | 他死在外面 孤独又害怕 | 
| [19:11] | Just like Sophia. | 就像索菲亚 | 
| [19:19] | No taking this head. | 你别想摘掉这颗脑袋 | 
| [19:22] | Unless you take your own. | 除非你摘掉自己的头 | 
| [19:27] | I respect what you did. | 我敬重你的所作所为 | 
| [19:30] | It was Negan drew the blade, | 拔刀的是尼根 | 
| [19:33] | but it was you who ended me. | 但终结我的是你 | 
| [19:36] | Like a true alpha. | 像一个真正的阿尔法 | 
| [19:38] | Stop it. | 闭嘴 | 
| [19:40] | Oh, I see. | 我懂了 | 
| [19:42] | You regret it. | 你后悔了 | 
| [19:44] | No. | 没有 | 
| [19:45] | You feel guilt. | 你感到愧疚 | 
| [19:47] | People were hurt in the name of vengeance. | 为了复仇 有人受伤 | 
| [19:49] | And now you can’t go back. | 现在你回不去了 | 
| [19:51] | They won’t accept what you’ve done. | 他们不会接受你做的事 | 
| [19:56] | Maybe they will if you say you’re sorry. | 也许会的 如果你道歉 | 
| [20:01] | “I’m sorry you’re mad at me. | 我很抱歉 惹你生气 | 
| [20:03] | P-Please don’t be mad at me. | 请不要生我的气 | 
| [20:06] | I’m sorry!” | 对不起 | 
| [20:09] | Being out on your own… | 自己在外面生活 | 
| [20:11] | you’ve tried it before. | 你以前已经试过了 | 
| [20:14] | They always pull you back. | 他们总是拉你回去 | 
| [20:18] | Always wanting more. | 总想要更多 | 
| [20:21] | Love. | 爱 | 
| [20:23] | Motherhood. | 母性 | 
| [20:26] | Death. | 死亡 | 
| [20:28] | But they don’t know what you truly want. | 但他们不知道你真正想要什么 | 
| [20:31] | Admit it. | 承认吧 | 
| [20:34] | What do you want? | 你想要什么 | 
| [20:37] | What do you want? | 你想要什么 | 
| [20:40] | Say it. | 说出来 | 
| [20:43] | Say it. | 说出来 | 
| [20:46] | Say it. | 说出来 | 
| [21:04] | I want to be alone. | 我想自己待着 | 
| [21:09] | That’s not it. | 不是这个答案 | 
| [21:16] | Do you think they’ll have candy? | 你觉得他们会有糖果吗 | 
| [21:20] | The new community, I mean. | 我是说新社区 | 
| [21:23] | What on earth made you think of that? | 你怎么会想到这个 | 
| [21:27] | I was remembering my mother, | 我想起了我的母亲 | 
| [21:29] | who grew up near train tracks like this. | 她在这样的铁轨附近长大 | 
| [21:31] | My mother was a pistol, as they say, | 他们说 我母亲像个火药桶 | 
| [21:33] | so I was trying to remember something kind about her, | 所以我努力记住她那些好的方面 | 
| [21:36] | and I settled on these chocolate bunnies | 我记得那些巧克力兔子 | 
| [21:38] | she used to buy at Easter time. | 她常在复活节的时候买回来 | 
| [21:41] | I was macking on them, and they were delicious, | 我很着迷 很好吃 | 
| [21:43] | though eating the heads did upset me as a child, and… | 虽然作为孩子 吃掉兔头让我很难过 | 
| [21:47] | still, I came to associate them with… family. | 但我仍然将它们与家庭联系起来 | 
| [21:52] | Eugene, please tell me we aren’t really on a journey | 尤金 求你不要告诉我 | 
| [21:54] | to find chocolate bunnies. | 这是一趟寻找巧克力兔子之旅 | 
| [21:56] | Well, of course not. | 当然不是 | 
| [21:58] | We’re on a journey for the future hope of mankind. | 我们是去寻找人类未来的希望 | 
| [22:02] | But candy would be nice. | 但有糖果也是很好的 | 
| [22:05] | Ezekiel, are you okay? | 以西结 你还好吗 | 
| [22:07] | Or shall I delve into my arsenal of impressions? | 需要我展现模仿绝技逗逗你吗 | 
| [22:10] | I’m sorry, Eugene. | 抱歉 尤金 | 
| [22:11] | I’m not the best audience at the moment. | 我现在不是最好的听众 | 
| [22:28] | Whisperers? | 低语者吗 | 
| [22:30] | Not their modus operandi. | 不是他们的作风 | 
| [22:32] | So we’re not alone, | 所以这里还有别人 | 
| [22:34] | but we don’t know who would do this. | 但我们不知道什么人会干这种事 | 
| [22:36] | Worth taking a few moments to investigate? | 要不要花点时间调查一下 | 
| [22:39] | In case this is a warning. | 以免这是个警告 | 
| [23:37] | All clear! | 安全了 | 
| [23:40] | Ezekiel? | 以西结 | 
| [23:42] | I’m coming! | 这就来 | 
| [23:44] | All clear here. | 我这边也清理完了 | 
| [23:47] | This whole “follow the leader” routine, | 这整个”跟着首领走”的套路 | 
| [23:50] | it’s kinda déjà vu for me. | 于我而言简直是昨日重现 | 
| [23:53] | It’s the same way it went down with Alpha. | 阿尔法也是这样完蛋的 | 
| [23:58] | You know, I get it. | 我明白的 | 
| [24:00] | All right, you’re pissed | 你很生气 | 
| [24:01] | your gal pal didn’t let you in on the plan. | 你女朋友没让你参与到这个计划中来 | 
| [24:04] | Nobody asked you. | 没人问你话 | 
| [24:06] | Look, I’m pissed, too. | 听着 我也生气 | 
| [24:08] | Lone wolves, they’re not thinking about the pack. | 那些孤狼 他们不考虑族群 | 
| [24:12] | Maybe I’m pissed ’cause of Hilltop. | 也许我生气是因为山顶寨 | 
| [24:14] | Whole bunch of children almost died ’cause of you. | 一大群孩子差点被你害死了 | 
| [24:21] | Keep walking. | 继续走 | 
| [24:37] | 半个月亮 演唱会现场版 | |
| [25:00] | * How’s everybody feeling tonight? * | *大家今晚感觉如何* | 
| [25:32] | Is this your plan? | 这就是你的计划吗 | 
| [25:33] | Get back on a boat, take the river out? | 找艘船 顺流而下出海 | 
| [25:38] | Ed was right about you. | 爱德没说错你 | 
| [25:40] | You’re just a brainless clam. | 你就是头发长见识短 | 
| [25:45] | There was no peace on the ocean. | 海上也没有安宁 | 
| [25:48] | You were thinking about me. | 你当时满脑子都是我 | 
| [25:52] | Wondering where I went. | 思索着我去了哪里 | 
| [25:55] | Lookin’ for a sign. | 寻找迹象 | 
| [25:58] | You even wrote that letter to Maggie about me. | 你甚至给玛姬写了封信说我的事 | 
| [26:04] | Give it up, Carol. | 放弃吧 卡萝尔 | 
| [26:06] | If I know the truth, so do you. | 如果我都知道这个事实 你也一定清楚 | 
| [26:13] | Do you hear me, you empty-headed slit?! | 你听见我说话了吗 你个没脑子的婊子 | 
| [26:23] | You stupid cooze. | 你个蠢货 | 
| [26:34] | It was right here. | 就是这里 | 
| [26:36] | I swear to God, it was on that spike. | 我对天发誓 之前就在那根棍子上 | 
| [26:39] | Look, we, uh… | 听着 我们… | 
| [26:40] | We… We sit here, we can wait for Carol. | 我们坐下来 可以等卡萝尔 | 
| [26:43] | Or I can take you to find the… | 或者我可以带你去找… | 
| [26:45] | Oh, come on, man. | 拜托 伙计 | 
| [26:48] | We’re talking about Lydia here. | 你想想莉迪亚 | 
| [26:50] | Why would I stash her out in banjo country | 我为什么要把她藏在荒郊野外 | 
| [26:52] | unless the whole point was to keep her safe? | 还不都是为了保护她的安全 | 
| [26:53] | Unless the whole freakin’ point was just to use her as bait | 还不都他妈是为了用她做诱饵 | 
| [26:57] | so I could get Alpha alone? | 好把阿尔法单独骗出来 | 
| [26:58] | You sure took your sweet-ass time, though, didn’t you? | 但你可是不紧不慢花了不少时间呢 对不对 | 
| [27:00] | What is with you guys thinking I didn’t do it fast enough? | 你们这帮人怎么老嫌我动作不够快 | 
| [27:03] | You didn’t kill her. I did. | 你们没能杀了她 我做到了 | 
| [27:06] | It took a minute. I had to get her to trust me. | 是花了点时间 我得赢取她的信任 | 
| [27:08] | Because I wasn’t on some half-cocked suicide mission. | 因为我这可不是什么半吊子的自杀式任务 | 
| [27:11] | No, it’s because you liked it. | 不 是因为你喜欢这样 | 
| [27:29] | Alpha’s dead. | 阿尔法死了 | 
| [27:31] | Because of you. | 因为你 | 
| [27:38] | We kneel… | 我们向… | 
| [27:40] | to the new Alpha. | 新阿尔法下跪 | 
| [28:53] | Sorry, man. I am, uh… | 抱歉 老兄 我… | 
| [28:56] | just savoring the moment. | 只是在慢慢品味这一刻 | 
| [29:01] | Taking my sweet-ass time. | 不紧不慢地 | 
| [29:06] | All right, fellas, first order of business. | 好了 伙计们 第一件事 | 
| [29:13] | Wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 | 
| [29:14] | One damn minute. | 等一分钟 | 
| [29:16] | I’m supposed to be the Alpha, right? | 我才是阿尔法 对吧 | 
| [29:18] | I mean, the only reason I’m asking is I’m a little bit confused. | 之所以这么问 是因为我有点疑惑 | 
| [29:21] | If I’m the Alpha, | 如果我是阿尔法 | 
| [29:22] | why is someone who is most definitely not the Alpha | 那为什么某个显然不是阿尔法的人 | 
| [29:27] | holding the badass shotgun? | 却拿着那把牛逼的猎枪 | 
| [29:37] | See, that is what I’m talkin’ about. | 瞧 这就对了 | 
| [29:40] | That feels good. Right? | 感觉真不错 | 
| [29:42] | I mean, I never had a kid of my own, | 我从来没有过孩子 | 
| [29:45] | but if I did, I would imagine | 但如果我有的话 我想象着 | 
| [29:48] | this is what it’s like holding your baby for the very first time, | 这大概就是第一次抱着自己宝宝的感觉 | 
| [29:51] | except for it turns out, | 只不过 | 
| [29:52] | my baby can kill people by spitting bullets at ’em. | 我的宝宝能通过朝人喷子弹杀人 | 
| [30:00] | Daryl, kneel to the Alpha. | 达里尔 向阿尔法下跪 | 
| [30:14] | Damn. | 靠 | 
| [30:16] | It is starting to get real now, ain’t it? | 现在感觉像真的了 是不是 | 
| [30:21] | Daryl, you were right when you said that I liked it. | 达里尔 你说我喜欢这样没说错 | 
| [30:29] | The fact is… | 事实上… | 
| [30:31] | I like it a lot. | 我非常喜欢 | 
| [30:34] | You should probably shoot me. | 你最好开枪打死我 | 
| [30:36] | Don’t threaten me with a good time. | 别拿好时光诱惑我 | 
| [30:41] | Shit. | 该死 | 
| [30:55] | Untie me, asshole. | 给我松绑 混蛋 | 
| [31:13] | What’s wrong? What’s going on? | 怎么了 出什么事了 | 
| [31:20] | It’s all right. It’s okay. | 没事了 没事了 | 
| [31:22] | It’s okay. | 没事了 | 
| [31:26] | What’s going on? | 出什么事了 | 
| [31:32] | Oh, no, no, no. | 不不不 | 
| [31:39] | It’s okay. | 没事了 | 
| [31:41] | It’s okay. | 没事了 | 
| [31:46] | Nothing’s got to hurt anymore. | 不会再疼了 | 
| [31:58] | It’s okay. | 没事了 | 
| [32:08] | You’re all right. | 你没事了 | 
| [32:23] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [32:28] | Ezekiel. | 以西结 | 
| [32:33] | I’m so sorry. | 我很遗憾 | 
| [32:36] | – I shouldn’t have come. – Why? | -我不该来的 -为什么 | 
| [32:40] | This was just an accident. | 这只是个意外 | 
| [32:45] | If I fall in there… | 如果我倒下了 | 
| [32:49] | promise me you’ll leave me behind. | 答应我 你要丢下我 | 
| [32:53] | No. | 不 | 
| [32:55] | He wasn’t strong enough to make the journey. | 它的身体不足以完成这次旅行 | 
| [33:00] | Maybe I’m not, either. | 或许我也是 | 
| [33:02] | I’m okay with that. | 我能接受这点 | 
| [33:04] | But I’m not okay with putting you at risk. | 但我不能接受置你们于危险中 | 
| [33:07] | So you want to turn back? | 所以你要回去吗 | 
| [33:10] | Because of what might happen? | 因为可能会发生的事吗 | 
| [33:15] | It’s for the best. | 这是为了大家好 | 
| [33:18] | You don’t know what lies ahead for us. | 你不知道我们有什么命运 | 
| [33:21] | No one does. | 没人知道 | 
| [33:23] | I had all these plans for my life, | 我曾定下很多人生计划 | 
| [33:27] | and I clung to them so hard. | 我紧紧地攥着它们 | 
| [33:28] | And f-f-for what? | 为了什么啊 | 
| [33:31] | No one cares what I have in mind for the future. | 我对未来有什么打算不重要 | 
| [33:35] | I’m here to find out what’s possible… | 我来这里是为了寻找可能性 | 
| [33:40] | what none of us could predict or imagine. | 发现我们无法预料或想象的未来 | 
| [33:47] | And you know who we need with us? | 你知道我们需要谁同行吗 | 
| [33:51] | That man that built a Kingdom in the apocalypse. | 那个在末世中建立了神之国的人 | 
| [34:26] | My mom used to say, | 我妈妈曾说过 | 
| [34:28] | everything works out the way it’s supposed to. | 一切都是命中注定 | 
| [34:32] | Oh, just shut up already. | 给我闭嘴吧 | 
| [34:42] | It’s finally time. | 时候终于到了 | 
| [34:48] | This way, friend! | 这边 朋友 | 
| [34:50] | We’re ready for ya. | 我们准备好了 | 
| [34:53] | You always knew how this would end. | 你早知道结局 | 
| [34:57] | No one’s coming to save you. | 没人会来救你 | 
| [35:00] | Not Ezekiel. | 以西结不会来 | 
| [35:02] | And certainly not Daryl. | 达里尔肯定也不会来 | 
| [35:05] | Not after what you did to Connie. | 毕竟你对康妮做了那种事 | 
| [35:12] | Stop fighting. | 别挣扎了 | 
| [35:16] | No matter what you do, you lose people. | 不管你做什么 你都会失去别人 | 
| [35:20] | Sophia, Lizzie, Mika, | 索菲亚 丽兹 米卡 | 
| [35:25] | Henry, Ezekiel… | 亨利 以西结 | 
| [35:30] | And if you go back, | 如果你回去的话 | 
| [35:33] | Daryl could be next. | 下一个可能就是达里尔 | 
| [35:36] | I could never let that happen. | 我永远不会让那事发生的 | 
| [35:39] | Your track record does not inspire confidence. | 你的前科可无法给人信心 | 
| [35:45] | You know what you gotta do. | 你知道你必须做什么 | 
| [35:48] | I could’ve been anyone, | 我本可能是任何人 | 
| [35:50] | but you chose me because I get the job done. | 但你选了我 因为我能送你上路 | 
| [35:54] | I don’t want this. | 我不想这样 | 
| [36:07] | Just look at the flowers like you’re supposed to. | 看着那些花 做你该做的事 | 
| [36:12] | One… | 一 | 
| [36:16] | two… | 二 | 
| [36:19] | three. | 三 | 
| [36:56] | It’s never too late. | 永远不算迟 | 
| [37:48] | Not to spin a broken record, | 我不是反复念叨 | 
| [37:49] | but I don’t think she’s comin’ back. | 但我觉得她不会回来了 | 
| [38:00] | You know, I’m… I’m not bullshitting you. | 知道吗 我没有骗你 | 
| [38:04] | I know. | 我知道 | 
| [38:09] | When I said that I liked it… | 当我说我喜欢这样时 | 
| [38:14] | that wasn’t part of the act. | 那不是演戏 | 
| [38:17] | Yeah. I know. | 嗯 我知道 | 
| [38:23] | You know, when your people locked me up, | 当你们把我关起来时 | 
| [38:27] | I lost everything. | 我失去了一切 | 
| [38:31] | You know, seven years spent staring out that little window… | 盯着那个小窗户盯了七年 | 
| [38:36] | man, it sucked. | 生不如死 | 
| [38:38] | It got so bad | 后来情况糟到 | 
| [38:39] | that even my memories had bars painted on ’em. | 连我的记忆中都有挥之不去的牢笼 | 
| [38:44] | So when Alpha took me in… | 所以当阿尔法接纳我时 | 
| [38:48] | I admit it, I… I liked it. It was… | 我承认 我很喜欢 | 
| [38:54] | It was nice feeling like I mattered again, | 那种又被重视了的感觉很好 | 
| [38:56] | like I was respected. | 我又被尊重了 | 
| [39:00] | But she took it too far. | 但她做得太过了 | 
| [39:05] | You don’t kill people that don’t deserve it. | 罪不至死的人不该杀 | 
| [39:08] | And you never kill kids. | 永远不能杀孩子 | 
| [39:12] | Is that supposed to make me like you? | 你这是为了让我喜欢你吗 | 
| [39:16] | No. | 不是 | 
| [39:17] | Good. | 很好 | 
| [39:21] | But what about my winning personality? | 但我的迷人气质还不错吧 | 
| [39:35] | What about Carol? | 不等卡萝尔了吗 | 
| [40:11] | What are the chances of a city like this being empty? | 这样的城市有可能空无一人吗 | 
| [40:15] | More improbable than a baby born with a full set of teeth. | 可能性比婴儿生来下就有满口牙齿还小 | 
| [40:21] | Hellllooo? | 有人吗 | 
| [42:18] | Oh, my God, hi! | 天啊 你们好 | 
| [42:35] | Two eyes, one truth. | 两只眼睛 一个真相 | 
| [43:11] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [43:15] | I see now. | 我现在看到了 | 
| [43:21] | Thank you. | 谢谢你 |