Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:01] Yo! 嘿
[00:03] ‘Sup?! 嘘
[00:05] Who are you? 你是谁
[00:07] What do you want? Excuse me? 你想要干么 对不起
[00:10] You guys were the ones calling out and making a racket. 是你们大喊和喧哗的
[00:12] I thought you needed help, 我还以为你们需要帮助
[00:13] but now you’re acting like I’m the one causing a problem here? 现在搞得好像是我在闹事一样
[00:16] Damn. I haven’t seen anyone in over a year, 该死 我已经一年多没见过活人了
[00:19] and the first ones I find seem like a bunch of meanies. 碰上的第一群人就是一帮刻薄鬼
[00:23] You just caught us off guard. 你只是吓到我们了
[00:25] – We didn’t know if you were attacking… – Seriously? -我们不知道你是不是在攻击… -认真的吗
[00:28] If I wanted to attack, I’d hold the gun like this… 我要是想攻击你们 我就这样拿枪了…
[00:31] with the dangerous part pointed at you, see? 枪头对准你们 看到了吗
[00:33] That’s for attacking. 这才叫攻击
[00:35] The other way, that’s for hello. 不然的话 就是打招呼
[00:38] So, as we can all agree, I wasn’t attacking. 所以 大家都达成共识了 我之前没有攻击你们
[00:42] But now… 但现在
[00:45] Now I’m not so sure. 现在我可不确定了
[00:47] Maybe that’s up to you. 也许这得取决于你们
[00:48] Are you gonna hurt me? 你们会伤害我吗
[00:50] Keep pointing the damn gun at us, and you’ll find out. 继续用枪指着我们 你马上就知道了
[00:53] No one has any intention of hurting you. 没有人想伤害你
[00:58] We were just admiring your displays. 我们只是在欣赏你的大作
[01:02] Are they yours? 那些是你做的吗
[01:04] Crap. Sorry. 该死 抱歉
[01:06] Do you like ’em? 你喜欢吗
[01:07] Yeah, not many rotters left in the city, 城里没剩多少腐尸了
[01:09] so I put these up as my decorations. 所以我把它们当装饰裱了起来
[01:12] Pain in the ass to put together, 那可费了我好大劲
[01:14] but they make the place feel more alive. 不过倒是给这个地方添了不少活力
[01:16] Although now that I’ve met actual live people again… 不过现在 我又见到真正的活人了…
[01:22] Hold on. 等等
[01:25] You guys are real, right? 你们是真实的吧
[01:27] – Is that supposed to be a joke? – I dunno. -这是在开玩笑吗 -我不知道
[01:29] I mean, I never hallucinated before, 我从来没有出现过幻觉
[01:31] but there’s a first time for everything. 但是凡事总有头一回
[01:32] Uh, say something I wouldn’t know. Like, uh… 说些我不知道的事 比如…
[01:36] what’s the capital of Pennsylvania? 宾夕法尼亚州的首府是哪里
[01:38] Harrisburg. 哈里斯堡
[01:39] Did I know that? 我以前知道吗
[01:41] I think I knew that. 我觉得我知道
[01:42] Ha! Maybe I am hallucinating. 也许我真出现幻觉了
[01:45] – This is… This is wild. – Hey. -这太疯狂了 -喂
[01:47] You certain it’s just you out here? 你确定这里只有你一个人吗
[01:48] Didn’t I already tell you that? 我不是早就跟你说了吗
[01:50] I’ve been on my own for over a year, 我一个人过了一年多
[01:52] and it totally sucks. 这感觉糟透了
[01:55] Da… Damn. I should be nicer. 该死 我态度应该好一点
[01:58] Talking to possibly real people again 和可能是真实的人对话
[02:00] is making me freak out. 让我真的乐疯了
[02:01] You… I’m just… 你… 我还是…
[02:02] I’m just gonna shut up. 我还是闭嘴吧
[02:09] I’m Juanita Sanchez. 我叫胡安妮塔·桑切斯
[02:10] But I never liked the name Juanita. 但我一直不喜欢胡安妮塔这个名字
[02:12] You can call me Princess. 你们可以叫我公主
[02:14] Why “Princess”? 为什么要叫”公主”
[02:15] Because “Queen” makes me sound old. 因为叫”女王”的话听起来很老
[02:19] And pretentious. 而且很装
[02:24] It’s a pleasure to meet you, Princess. 见到你很荣幸 公主
[02:26] I am… Ezekiel. 我叫…以西结
[02:29] And these are my friends, Eugene and Yumiko. 这些是我的朋友 尤金和由美子
[02:34] Let me show you guys around. 我带你们到处转转
[02:35] We got plenty of space for you to chill out, 这里很大 你们可以随便玩
[02:38] put your feet up. 好好休息
[02:39] Y’all need supplies? You need food? 你们需要补给吗 你们需要食物吗
[02:42] Hair dye? 染发剂吗
[02:43] I’ve got a neat place for us to swim a couple blocks away. 几个街区外 我还有个不错的游泳池
[02:46] We appreciate the hospitality, but we can’t stay. 谢谢你的热情招待 但我们不能久留
[02:50] Oh. O-Okay. 好吧
[02:51] We’re on a very important mission. 我们在执行一个很重要的任务
[02:53] Ohhh?! What sorta mission? 什么任务
[02:55] Uh, that’s our business. 与你无关
[02:56] Well, let me least show you the best way through the city. 那至少让我带你们走穿过这座城市的最佳路线
[02:58] – No, thank you. – Oh, come on. Why not? -不用了 谢谢 -拜托 为什么不行
[03:01] Because we don’t know you. 因为我们不认识你
[03:03] Of course you do. 你们当然认识了
[03:05] Princess? 我叫公主啊
[03:08] I’m great. You’ll see. 我很棒的 待会你就知道了
[03:15] Watch how helpful I can be. 看看我能帮你们多少忙
[03:17] No, wait. Please! Don’t… 不 等等 拜托 别…
[03:27] No! No! 不 不
[03:40] Damn. 该死
[03:43] Sorry about that. 对不起
[04:34] At least it’s not a total loss. 至少没损失一切
[04:37] And we can still find the horses tomorrow. 而且我们明天也可以去把马找回来
[04:39] Not to be a naysayer, 我不是有意拍马腿
[04:40] but our rendezvous window is tighter than a tourniquet. 但我们就快要错过见面时间了
[04:44] I have doubts that it’ll be possible to make the journey by foot. 光靠步行我很怀疑我们能不能赶上
[04:46] Any additional day spent on an empty search 在无意义的搜寻上多花一天时间
[04:48] would place us on the failure side of that window. 都会让我们错过见面
[04:50] So, if it’s possible to walk, we start now. 所以如果真要走过去 我们现在就得出发
[04:54] Missing this meeting isn’t an option. 我们不能错过这次见面
[04:56] We’ve got way too many people counting on us back home. 家里有太多人指望着我们了
[04:59] What about Princess? She offered to help. 那公主怎么办 她主动提出帮忙
[05:02] Why don’t we take her up on it? 我们何不接受她的提议
[05:10] Absolutely not. 绝对不要
[05:12] – What could it hurt? – Plenty. -能有什么坏处 -太多了
[05:14] Anyone alone for this long 任何独居了这么久的人
[05:15] ends up selfish, crazy… 最后都会变得自私 疯狂…
[05:17] in her case, definitely both. 而她则是两者兼具
[05:20] We can’t trust her. 我们不能信任她
[05:21] I’m not suggesting that we follow her blindly. 我不是说要盲目地跟随她
[05:24] But if she knows how to find transportation… 但如果她知道如何能找到交通工具…
[05:26] Then she wouldn’t still be here, alone. 那她怎么可能还留在这里 独自一人
[05:30] Look, if she had a ride, why hasn’t she left? 听着 如果她有交通工具 她为什么不离开
[05:33] It’s a trap. 这是个陷阱
[05:34] Is Princess a few bananas short of a bunch? 公主是不是离全疯只有一步之遥
[05:37] Possibly. 有可能
[05:38] Does she have access to automobiles and working fuel? 她是否能搞到汽车和汽油
[05:40] Unlikely. 不太可能
[05:41] But at present, we possess limited options, 但如今 我们没什么选择
[05:43] so even a slim possibility is worth investigating. 所以即便是一点点可能性也值得一试
[05:48] Apologies, Yumiko. 抱歉 由美子
[05:50] My vote’s with the king. 我投国王一票
[06:02] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[06:04] I feel really bad about what happened. 我对之前发生的事深感抱歉
[06:06] Let me make it up to you guys. 请让我补偿你们
[06:07] You mentioned you had access to some transportation? 你说你能搞到交通工具
[06:10] A whole garage full. 一整个车库
[06:11] Tons of choices. I’ll take you there. 任君挑选 我带你们去
[06:13] You want us to follow you, you hand over your gun. 你想让我们跟你去 就得把枪给我们
[06:17] Really wanna spend time with living people again, 我是真的很想和活人多相处
[06:20] but I’m not sure I trust you, either. 但我也不确定自己是否信任你们
[06:22] I mean, I’m outnumbered. 毕竟你们人多势众
[06:24] I could probably take out one of you, 我可能能干掉你们中的一个
[06:26] two if I’m lucky. 如果走运能干掉两个
[06:27] But then he’d still be left to kill me anyways. 但还剩一个他能把我干掉
[06:29] So why even try? 所以我何苦呢
[06:30] Unless I have a death wish, 除非我想死
[06:32] which, clearly, I don’t 但显然 我不想死
[06:34] because I have been living here alone for so long. 因为我都一个人在这里活了这么久了
[06:36] See? 你瞧
[06:42] Fine. You can have it. 行吧 给你们
[06:48] I know where to find more guns, anyway. 反正我知道能去哪里找枪
[06:51] So, then… the garage? 那接下来…去车库
[06:54] Right. Yeah. Of course. 对了 嗯 走吧
[06:55] All those in the market for a new set of wheels, 所有想买新车的顾客
[06:57] follow me! 跟我走
[07:06] Selfish. 自私
[07:08] And crazy. 且疯狂
[07:32] Wherrrre aaaaarrre theyyy… 他们去哪了
[08:22] He’s keeping the cats away. 它能赶走猫
[08:25] Mostly. 大部分
[08:28] Your turn to watch. 轮到你站岗了
[08:31] How are you? 你怎么样了
[08:33] Everybody’s counting on me. 所有人都指望着我
[08:36] You’ll come through. 你会挺过去的
[08:39] – You think so? – Yeah. -你真这么觉得 -是的
[08:43] Hey, guys. 各位
[08:45] Uh, I need somebody to run an errand for me. 我需要一个人帮我跑个腿
[08:51] I’ll go. 我去
[08:53] Don’t go home. 别回家
[08:55] They’ll only find us if you answer me. 如果你回答我 只会让他们找到我们
[08:58] We got a plan to end this. 我们有个计划能结束这一切
[09:00] One I think you’d like. 一个我觉得你会喜欢的计划
[09:05] Man, being on the run like this, 老天 像这样逃亡
[09:06] barely scraping by… 勉强度日…
[09:09] reminds me of the old gang. 让我想起了我们曾经那队人
[09:14] Seems like ages now. 感觉像是好久之前的事了
[09:19] Michonne? 米琼恩
[09:21] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[09:26] Michonne? 米琼恩
[10:05] No sign of them. They left quickly. 没看见他们 他们撤离得很迅速
[10:08] Couldn’t have gone far. 不可能走远
[10:10] Do we search elsewhere? 我们要去别处搜吗
[10:13] Where… 去哪里
[10:15] They have nothinggggg… 他们一无所有
[10:17] Theyyyy fleeee… 他们逃走
[10:19] theyyyy hiiiiide… 他们藏匿
[10:21] Ocean. 海边
[10:58] Prepare the guardians. 准备好守护者
[11:01] We walk. 我们出发
[11:30] I thought all the cats left. 我以为所有猫都跑了
[11:35] Not this one. 这只没有
[11:40] I’m sorry about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[11:47] You don’t have to be. 你不用遗憾
[11:52] You miss her? 你想她吗
[11:55] No. 不想
[12:04] Not everyone gets to have a mom like yours. 不是所有人的妈妈都和你的一样
[12:35] Everything okay? 没事吧
[12:37] Yeah, running to the road for Luke. 没事 替卢克跑趟腿
[12:39] And give them some exercise. 让它们也锻炼一下
[12:52] Judith. 朱迪思
[12:54] – What’re you doing? – I’m fine. -你在干什么 -我没事
[12:57] Who you with? 你和谁一起来的
[12:58] No one. 没人
[13:00] Come on. We’re going back. Let’s go. 好了 我们回去 走吧
[13:01] – Please, I wanna stay. – No. -拜托 我想留在这 -不行
[13:04] I left Father Gabriel a note. 我给加百利神父留了字条
[13:06] I swear, it’s fine. 我发誓 没事的
[13:09] No, that wasn’t a question. Let’s go. 不行 我不是在和你商量 我们走
[13:11] No. 不要
[13:13] I hate it up there. 我讨厌上面那个地方
[13:15] Smells like cat pee. 有一股猫尿味
[13:20] I wanna learn what you do, how to keep us safe. 我想学你做的事情 如何保护大家
[13:24] In case something happens. 以防发生什么事情
[13:30] I walk the perimeter. 我在周边巡查
[13:32] I look for anything that looks wrong. 寻找不对劲的迹象
[13:34] If I find something, I go somewhere safe, 如果发现了什么 我会找个安全的地方
[13:35] and I radio it in. 呼叫报告
[13:38] There’s no room for mistakes, not right now. 不能犯错 现在不行
[13:42] I know. 我知道
[13:45] All right. 好吧
[13:47] If you do this with me, you’re gonna do everything I say, 如果你要和我一起 就得服从我说的话
[13:49] you’re gonna stay right next to me. All right? 时刻待在我身后 行吗
[13:51] Promise. 我保证
[13:52] All right. Come on. 好了 走吧
[14:08] This is wrong. 这不对
[14:14] They are not fools. 他们不是傻子
[14:18] They expect us. 他们在等着我们
[14:21] The path is not clear. 路径还不清楚
[14:27] The pack believes in your wisdom. 大家相信你的智慧
[14:31] They follow the Alpha. 他们追随阿尔法
[14:34] Beta, I mean. 我是说 贝塔
[14:37] Apologies. 对不起
[14:38] We see her within you. 我们在你身上看到了她
[14:41] Waaaaaaait. 等等
[14:56] Show me. 告诉我
[15:02] Show me the path. 告诉我往哪走
[15:06] Patience… 耐心
[15:09] Haaaave faith in your strennnngth… 相信自己的力量
[15:15] Watch… 观察
[15:18] Learnnnn… 学习
[15:21] We walk. 我们走
[15:24] We wait. 我们等待
[15:53] Tower, do you copy? 塔 能听到吗
[15:54] Yes, we copy. 是的 收到
[15:56] They’re heading toward Oceanside… as expected. 他们向海边旅馆前进了 和预想的一样
[16:00] – Any sign of slowing? – Not yet. -有减速的迹象吗 -还没有
[16:02] We’ll stay on them. 我们会继续跟踪他们
[16:03] If anything changes, we’ll send word. 如果出现任何变化 我们再报告
[16:05] Copy that. Be safe. 收到 注意安全
[16:07] Same. Over. 你也是 完毕
[16:15] How much longer do you reckon? 你觉得还要多久
[16:17] Almost there. 马上就到
[16:18] If this is a waste of our time… 如果你敢浪费我们的时间…
[16:20] It’ll be worth it. Don’t worry! 会物有所值的 别担心
[16:25] Make sure you guys stay close to me, 你们要跟紧我
[16:27] and please watch your step. 一定要注意脚下
[16:39] 3 Tres…
[16:41] 4 Cuatro…
[16:43] 5 Cinco…
[17:01] Starting to wonder if you were right about her. 我开始怀疑你对她的看法是不是对的了
[17:04] Oh, I am. 我是对的
[17:06] But let’s figure out what she’s up to first. 但是先弄清她有什么企图吧
[17:12] 54 Cincuenta y cuatro…
[17:13] 55 Cincuenta y cinco…
[17:15] Is there a particular method behind this navigational technique, 这种导航技术背后有什么特殊方法吗
[17:18] or are you just meandering about? 还是说你只是在乱走
[17:24] Holy crap. 天啊
[17:26] I think I just found your horse. 找到你的马了
[17:31] Did walkers eat it? 是行尸吃了它吗
[17:33] No, it probably just stepped on one of the mines. 不 它可能踩上了地雷
[17:37] What do you particularly mean by the term “mines”? 你说的”地雷”是什么意思
[17:42] You know, those things you step on and then they go boom. 就是你踩上去会爆炸的玩意儿
[17:46] Are you saying you brought us into a minefield? 你是说你把我们带进了雷区吗
[17:49] Well, yeah. But it… it’s a small one. 是的 但这只是个小雷区
[17:51] What’s wrong with you? 你有什么毛病啊
[17:53] Why would you keep that from us? 你为什么不告诉我们
[17:54] I just didn’t want you to worry. 我只是不想让你们担心
[17:56] I told you we couldn’t trust her. 我跟你说过我们不能信任她
[17:57] I walk this all the time! 我经常走这个雷区
[17:58] It’s no big deal. I got the route right up here. 没什么大不了的 我脑海里有路线
[18:01] – So you can get us out? – Of course. -所以你可以带我们出去 -当然了
[18:02] As soon as I figure out where we left off. 先等我搞清楚刚数到哪儿了
[18:05] Excuse me? 你说什么
[18:07] Well, I don’t normally stop in the middle, 我一般不会半路停下来
[18:08] so I kinda lost count. 所以我忘记数到多少了
[18:11] I Just need a minute to think. 我需要一会儿来思考
[18:12] Either you get us out of here safely, 要么你安全把我们带出去
[18:14] or I’ll kill you myself. 要么我亲手杀了你
[18:16] That’s fair. 很公平
[18:41] Ah. Guess not. 看来不对
[18:46] Anyone have an extra canteen? 谁有多余的水壶吗
[18:56] Damn it. 该死
[19:01] Almost have it. 就差一点
[19:16] Thanks. 谢谢
[19:18] You’re welcome. 不用谢
[19:23] Thanks for coming. 谢谢你肯来
[19:26] You don’t have to do that. 你没必要这样
[19:29] It’s okay. 没事的
[19:32] No, it’s not. 有事
[19:37] If I could go back… 如果我可以回到过去…
[19:40] I’m so sorry, Kelly, for everything. 我为这一切感到抱歉 凯利
[19:43] She’s not dead. 她没死
[19:45] She’s not. 没有
[19:51] Maybe it’s because she’s so… tough 也许是因为她很坚强
[19:56] to survive anything. 能挺过一切
[20:01] Maybe there’s just this part of me that… 也许我内心深处
[20:04] won’t accept that she’s gone. 不愿意接受她走了
[20:09] And, uh, so… 所以
[20:11] I understand you. 我理解你
[20:14] Why you did… all of it. 我理解你为什么那样做
[20:20] It doesn’t mean I should have. 这并不意味着我该那样做
[20:27] When I started losing my hearing… 我开始失去听力时
[20:32] my sister told me that it wasn’t my weakness. 我姐姐告诉我 这不是我的弱点
[20:37] It was my… 而是我的
[20:40] superpower. 超能力
[20:49] And now look. 现在瞧瞧
[20:52] Everyone’s learning sign because of me. 因为我 每个人都在学手语
[20:57] You think that the way you are is… is a weakness? 你觉得你这样是弱点吗
[21:04] I heard the stories about you, in the old days. 我听说过你之前的故事
[21:09] We all have. 我们都听过
[21:12] That you… you’d just go off. 你就…独自离开
[21:17] And do the thing that only you can do. 做了只有你能做到的事
[21:23] Lone wolf. 独狼
[21:26] That’s your superpower. 那是你的超能力
[21:29] You can’t give up everything about yourself because… 你不能放弃自己的一切 就因为
[21:36] …bad things happen. 发生了糟糕的事
[21:40] I gotta believe that. 我得相信这点
[21:57] I, um… 我
[21:59] I don’t think you’ve eaten anything today. 你今天好像还没吃东西
[22:02] I’m good. 我不饿
[22:04] You know, I can’t tell if it’s just one of those things 我不知道你这样是因为你不想吃
[22:06] or the craziness of us all moving to an abandoned tower… 还是因为我们都疯了 转移到一个废塔上
[22:11] or if you’re just avoiding me. 还是你只是在躲着我
[22:15] I’m avoiding you. 我在躲着你
[22:18] Well, shit, that… that’s honest. 该死 真诚实
[22:23] You want me to lie? 你希望我撒谎吗
[22:26] Make you feel better? 让你感觉好受些
[22:30] No, I don’t. 我不希望
[22:32] Okay. Well, you can give someone else the rat stew. 好吧 你可以把炖老鼠端给别人了
[22:34] It’s not rat. It’s possum. 不是老鼠 是负鼠
[22:39] I mean, yeah, basically a big rat, but I, um… 基本上就是大老鼠 但是我
[22:44] I just wanted to say… 我只想说
[22:46] that I liked her. 我喜欢她
[22:49] Your mom, I mean, she did some horrible shit 你妈妈 她做了可怕的事
[22:51] that there’s no excusing any of it, but… 那是不可原谅的 但是
[22:54] I liked… 我喜欢
[22:56] I liked a lot of things about her. 我喜欢她的许多特点
[22:58] And I wish to God I didn’t have to do what I did. 我真希望我不必做那种事
[23:01] But if there’s something that you wanna say to me, 但如果你想对我说什么
[23:03] then you should say it. 那就说吧
[23:08] Most of us wish you’d died, too. 我们中的大部分人都希望你也死了
[23:32] We never should have followed her. 我们就不该跟着她
[23:34] This is exactly the kind of thing I was afraid would happen. 我就是害怕会发生这种事
[23:38] I have been afraid of many things. 我害怕过许多事情
[23:41] But this one’s new. 但这种事还是头一回
[23:43] Just as an FYI, we’re running out of time on multiple fronts. 顺说 我们在多条战线都快没时间了
[23:49] Fence instability being the most pressing. 栅栏不稳定是最紧迫的一件事
[23:51] But I’m also concerned with improper mine placement, 但我也担心地雷放置不当
[23:53] which could lead to a cascade. 可能会导致级联
[23:54] What’s a cascade? 级联是什么
[24:00] Chain reaction. 连锁反应
[24:01] You don’t want to be stuck in the middle 越来越多地雷爆炸时
[24:03] when more of these puppies start popping off. 你可不想被困在中间
[24:05] Maybe there’s something I can do. 也许我能做点什么
[24:17] I’m kinda blowing this, huh? 我算是搞砸了 对吧
[24:20] It’s not ideal. 不算理想
[24:23] But leading us to safety could go a long way. 但是把我们带到安全的地方会大有作用
[24:26] Of course. 当然了
[24:27] I just wanna say I didn’t mean to. 我只想说 我不是故意的
[24:30] I’m sorry, y’know? 对不起
[24:35] Eeeny, meeny… 找呀找呀…
[24:37] What is she doing now? 她现在在做什么
[24:38] …please no mine-ys… 拜托别找到…
[24:41] Moe. 地雷
[24:58] I’m still here. Cool. 我还活着 很好
[25:00] We should be good from here, guys. 后面应该就安全了 各位
[25:22] A hunter moves, 猎人一动
[25:23] everything else moves around it. 周围的一切都会随之而动
[25:26] Try to spot things that don’t belong, 试着找出不属于这里的东西
[25:29] things that just don’t feel right. 你感觉不对劲的东西
[25:31] Now take a look. 现在看看
[25:33] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[25:43] Living or dead? 活人还是死人
[25:46] Walker. 行尸
[25:50] They could be roundin’ more up. 他们可能在聚集更多行尸
[25:52] Stay behind me. 待在我身后
[26:25] Come on. 快
[26:33] You put our lives in danger back there. 你刚才让我们有了生命危险
[26:35] – For what? – I didn’t. -为了什么 -我没有
[26:36] – Let’s all just take a… – No, no, no, no, no. -我们都冷静… -不不不
[26:38] Our friends, our families, are depending on us. 我们的朋友和家人都指望着我们
[26:40] She may not have anyone left to care about, 她也许没有需要关心的人了
[26:41] but we sure as hell do. 但我们还有
[26:42] I’m sorry. 对不起
[26:44] Fleetwood Drive. 弗利特伍德车道
[26:47] What? 什么
[26:48] We passed Fleetwood Drive earlier. 我们之前也经过了弗利特伍德车道
[26:50] Uh, must’ve been a different Fleetwood. 肯定是另一个弗利特伍德
[26:52] We’ve got like five of them all over the city… 市里大概有五个叫这名的地方
[26:54] streets, avenues, roads… it’s super confusing. 小街 大道 公路 超混乱的
[26:57] No, it was most certainly Fleetwood Drive. 不 肯定就是弗利特伍德车道
[26:59] I remember seeing the sign and saying to myself, 我记得看到这个路牌后心想
[27:00] “Granddaddy used to drive a Fleetwood.” “我爷爷以前开的就是弗利特伍德牌汽车”
[27:04] You’ve led us around all day 你带着我们绕了一整天
[27:05] when we could’ve walked straight here? 而我们本可以直接走过来
[27:07] Is that true? 是真的吗
[27:10] Yumiko… 由美子
[27:11] You better tell us what you’re up to, 你最好告诉我们你的目的
[27:13] and maybe I’ll leave you here alive. 也许我会留下你的命
[27:14] Okay, okay, okay. I might’ve maybe sort of 好吧 我也许之前
[27:17] missed the turn onto Fleetwood earlier 错过了进入弗利特伍德车道的路口
[27:19] but only because I was having too much fun! 但只是因为我玩得很开心
[27:21] And then I figured, we could take the scenic route 然后我想着 我们可以走观光路线
[27:23] instead of turning around and keep the fun going! 继续快乐的旅程 而不是掉头回去
[27:25] – Into a minefield. – Which looks bad… I know. -走进雷区吗 -那看起来很糟 我知道
[27:28] But I’d been through it like a billion times before, 但我以前走过雷区无数次了
[27:31] and I never thought it was gonna to be a problem 从来没觉得会出问题
[27:33] until it was. 直到出事了
[27:35] All I wanted was to show you the garage, 我只是想带你们去看车库
[27:37] and then you’d be like, “Princess, you’re amazing! 然后你们就会说”公主 你真厉害
[27:40] We want to stay and be friends!” 我们想留下来和你做朋友”
[27:43] But, no… 结果 不
[27:44] I screwed it up. 我搞砸了
[27:46] I see that now. 我现在明白了
[27:48] Yeah. 对
[27:49] Shit. 该死
[27:54] When I was first here, by myself, 我一个人刚来这里时
[27:55] I figured somebody else would show up eventually. 我想着迟早会有其他人出现
[27:57] Odds are, right? 很有可能 对吧
[27:58] And then days turned into months. 然后不知不觉几个月过去了
[28:00] And it was so empty. But then I realized, 那里空空荡荡 但之后我意识到
[28:04] this isn’t that different from how I felt before all this. 这跟我在灾变前的感受没什么差别
[28:09] This one time, someone told me, 有一次 某人曾对我说过
[28:13] “You’re hard to love.” “爱你很难”
[28:16] So maybe it’s me. 所以也许是我的问题
[28:17] Maybe I deserve this. 也许是我活该
[28:19] And all day, 今天一整天
[28:20] I kept hearing that little voice in my head… 我脑子里都不断听见那微弱的声音说
[28:23] “It’s me.” “是我”
[28:25] And I know I should’ve… turned around, 我知道我应该…掉头的
[28:29] or told you guys the truth, 或告诉你们真相
[28:30] but I didn’t want that voice to be right. 但我不想被那声音说中了
[28:33] So… 所以
[28:35] I am sorry. 我真的很抱歉
[28:45] I have an all-too-familiar sense of how you feel. 我对你的感受再熟悉不过
[28:56] I’ve made poor decisions. 我做过糟糕的决定
[28:59] Lied to folks. 欺骗过别人
[29:01] The inevitable alternative meant being left alone. 必然结果就是众叛亲离
[29:05] No one wants that. 没人希望那样
[29:07] Yeah. 是的
[29:12] Just to clarify… 我就想弄明白
[29:15] you do have access to those wheels, correct? 你的确能搞到车 对吗
[29:39] Throw it over there. 把刀丢开
[29:41] Now. 快点
[29:44] I will if you pull this outta me. 你把箭拔出来我就丢
[29:47] I can’t die like this. 我不能这样死去
[29:50] It ain’t natural. 这不自然
[29:52] You drop the knife, I’ll think about it. 你把刀放下 我就考虑一下
[29:58] Where’re your people? 你的人呢
[29:59] A few miles east. 以东几英里处
[30:01] Headed to the ocean. 在往海边走
[30:04] Are they with the horde? 他们带着尸群吗
[30:06] You a scout? 你是探子吗
[30:07] I was… 我本来是
[30:10] going off on my own. 但我独自离开了
[30:11] Why? 为什么
[30:13] I had no choice. 我别无选择
[30:16] I love those people, but he’s… 我爱那些人 但他…
[30:19] I couldn’t stay there. 我无法留在那里
[30:23] He’s what? 他怎么了
[30:25] Lost it. 疯了
[30:27] After what you did to her. 在你们对她做出那种事后
[30:30] Will you take this out? 你能拔出来吗
[30:34] Does he know where we are? 他知道我们在哪吗
[30:36] I don’t know. 我不知道
[30:40] But he’s gonna keep coming for you. 但他会继续追杀你们
[30:44] You took too much. 你们夺走太多了
[30:46] No, please. 不 求你了
[30:47] Please. 求求你
[30:50] I want to walk… after. 我想走路… 在死去后
[30:53] Does he know where we are? 他知道我们在哪吗
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:57] I mean it. 我说的是实话
[31:15] You didn’t have to do that. 你没必要那么做
[31:17] She didn’t have any information for us, anyway. 反正她没情报可告诉我们
[31:21] She was gonna die. 她没救了
[31:23] Better to be quick. 索性痛快一点
[31:28] We’re gonna leave her? 我们就把她丢在这里吗
[31:29] Come on. 走吧
[31:33] Maybe she has a family. 也许她有家人
[31:38] Look, if they’re only a few miles away, 听着 如果他们离这里只有几英里
[31:40] maybe we can spot something from the top of the tower. 也许我们可以在塔顶观察到什么
[31:50] Faith. Faith. 信念 信念
[31:53] Faith. Watch. 信念 观察
[31:57] Learn. 学习
[32:00] Theyyy fleeee beforrre youuuu… 他们见到你会逃跑
[32:06] Strength… 力量
[32:09] Strength… 力量
[32:15] Waaaaatch… 观察
[32:23] Faaaaith. 信念
[32:26] Yesssssss… 是的
[32:28] Faaaaaaith… 信念
[32:30] will beeeee rewarrrrrded… 必有回报
[32:43] Still no sign of slowing? 依然没有减速吗
[32:46] You think this can work? 你觉得能成功吗
[32:48] This plan? 这个计划
[32:49] Has to, doesn’t it? 必须得成功 不是吗
[32:52] I guess so. 我猜是的
[32:57] Always thought, 我一直以为
[32:59] once Alpha was dead… 阿尔法死了之后
[33:01] it’d be easier to see light. 更容易看到希望
[33:04] Past what we lost, y’know? 让失去的成为过去
[33:06] I don’t know about seeing past. 我不知道什么过去
[33:09] But I can fight here, 但我现在可以战斗
[33:12] try to make sure we don’t lose again. 确保我们不再失去
[33:15] For Gracie, Adam. 为了格雷西 亚当
[33:18] Whatever it takes. 无论代价多大
[33:22] Then, all this loss will maybe add up to something… 然后失去的一切也许会有所意义…
[33:23] Hold on. Are they slowing down? 等等 尸群减速了吗
[33:28] No. 没有
[33:31] They’re changing direction. Toward the tower. 它们转向塔那边了
[33:33] – Call it in. – Yeah. -快报告 -嗯
[33:39] It’s no good. 没信号
[33:42] We got to leave… now. 我们必须立刻离开
[34:03] You don’t get to tell me what to do. 你不能对我指手画脚
[34:06] You’re right. I can’t. 你说得对 我不能
[34:11] I think that you should hit me. 我认为你应该打我
[34:12] And it will make you feel better. 这能让你感觉好一些
[34:16] I feel fine. 我感觉很好
[34:18] You have to mourn her. 你必须哀悼她
[34:20] You know, you need to say goodbye. 你得跟她道别
[34:22] Otherwise, it’s gonna eat you up from the insides. 不然这会从内到外侵蚀你
[34:26] Just… Just trust me on this. 在这件事上信我吧
[34:29] Look, she was still your mom. 听着 她依然是你妈妈
[34:32] You know? And we only get the one. 妈妈是谁我们没得挑
[34:35] So you… you should hit me… 所以你应该打我
[34:38] and just try to let it out. 试着发泄出来
[34:42] Otherwise, you are gonna drift further from these people, 不然你会跟这些人渐行渐远
[34:45] and I know you don’t want that. 我知道你不想要那样
[34:46] The hell do you know what I want, huh? 你又不知道我想要什么
[34:49] Tell me. 告诉我啊
[34:50] You’re a selfish asshole. 你是个自私的混蛋
[34:53] You only killed her so they’d think that you’re a hero. 你杀她只是为了让他们把你当英雄
[34:56] But nothing you do will ever make you that here! 但不管你做什么 你都不可能成为英雄
[34:59] Because you only care about yourself. 因为你只在乎自己
[35:02] Even now, trying to get me to do this? 即使是现在 试图让我做这件事
[35:05] You liked her? 你喜欢她
[35:07] How the hell can you tell me you liked her, huh?! 你怎么能对我说你喜欢她
[35:10] I hated her! 我恨她
[35:12] I want to hate her, 我想恨她
[35:13] so screw you for telling me I can’t even do that! 所以你要是说我不能恨她 就去你的吧
[35:17] It’s okay, Lydia. 没事的 莉迪亚
[35:18] No! 不
[35:19] It’s not okay! 有事
[35:21] It’s not okay! 有事
[35:23] It’s not okay! 有事
[35:24] It’s not… not… 有…
[35:33] It’s okay. 没事的
[35:51] Wheels. 车
[35:53] Yeah. 是的
[35:55] Not exactly the kind of ride I was picturing, but… 不是我想象中的交通工具 但…
[35:58] 15 miles per hour is a significant increase over walking. 15英里/小时比步行快多了
[36:05] To be fair, she wasn’t lying about the garage. 讲道理 车库的事她没撒谎
[36:12] She came through. 她通过考验了
[36:18] Oh, man. 天啊
[36:22] – Listen, I… – I’m not a bad person. -听着 我… -我不是坏人
[36:25] I want you to know that. 我希望你知道这点
[36:27] And you had every reason not to trust me. 你完全有理由不信任我
[36:31] It’s so hard to take a chance on people in this world. 在这个末世很难去冒险相信别人
[36:34] And when those people lie to you, well… 何况那个人还骗了你…
[36:36] Yeah. I know. 嗯 我知道
[36:39] It sucks. 很糟糕
[36:40] I blew it. 我搞砸了
[36:41] I know. 我知道
[36:43] And I’m sorry. 我很抱歉
[36:45] I guess… 我猜
[36:46] I wish I had done things better, 我希望我做得更好
[36:48] but I guess my people skills are pretty rusty. 但我的社交能力比较生疏
[36:52] Well, that’s something we’re gonna have to work on, then. 那我们可得好好磨炼这个能力
[36:55] I was coming over here to see if you wanted to join us. 我过来是问你想不想加入我们的
[37:04] Wait. For real? 等等 认真的吗
[37:06] Yeah, as long as you don’t lie to us again, okay? 是的 只要你不再骗我们 好吗
[37:08] Yes. 好
[37:10] Yes, yes, yes! 好好好
[37:12] – Yes, yes! – Oh, okay. -好 -好吧
[37:14] Well, you know the area, so… 你熟悉这片区域 所以…
[37:18] Do we have enough time to grab stuff from my stash? 有时间让我去取点库存吗
[37:20] I-I-I’ve got food and clothes 我有食物 衣服
[37:22] and a cool spear and some candy. 超酷的矛 一些糖果
[37:25] Does this mean I get to have my gun back? 这是不是说枪能还我了
[37:27] Can I know where we’re going? 我能知道我们要去哪吗
[37:28] Is there a map? Do I get to hold it? 有地图吗 我能拿着地图吗
[37:42] What is it? 怎么了
[37:45] I can’t believe we just left her. 我不敢相信我们丢下了她
[37:48] In a ditch. 在一个沟里
[37:54] What if you were lost… 如果你迷路了
[37:56] and no one could find you? 没人能找到你呢
[38:00] Or RJ was. 或者是小瑞
[38:02] Or Mom. 或者是妈妈
[38:06] You gotta tell me where this is coming from. 你必须告诉我你为什么想这么多
[38:11] I just want us to be back together again. 我只是希望大家能重聚在一起
[38:15] At home. 在家里
[38:17] That’s all. 仅此而已
[38:19] I radioed your mom 我通知过你妈妈
[38:20] so she knows not to go home, so she’s safe. 她知道不该回家 所以她很安全
[38:23] And that way, she can find us. 她会找到我们的
[38:26] You talked to her? 你跟她说过话吗
[38:28] No. 没有
[38:29] But I’m gonna keep trying. 但我会继续尝试
[38:35] It doesn’t matter. 这不重要
[38:39] I talked to her after the fire. 在大火后我和她聊过
[38:42] And I’m worried… 我很担心…
[38:45] maybe she won’t come home. 也许她回不来了
[38:49] What’d she say? 她说了什么
[38:52] She went to go help some people she met. 她要去帮助她遇见的一些人
[38:56] Who needed her. 他们需要她
[38:59] I didn’t wanna tell you. 我不想告诉你
[39:01] Why’s that? 为什么
[39:06] ‘Cause maybe you’d leave, too. 我怕你也离开
[39:11] I won’t. 我不会的
[39:14] You promise? 你能保证吗
[39:16] I can’t. 我不能
[39:17] – Why? – Because I can’t lie to you. -为什么 -因为我不能骗你
[39:21] I don’t know what’s gonna happen. 我不知道以后会发生什么
[39:24] And there ain’t no one that can tell you that they do. 没有任何人能预知未来
[39:28] And there’s one thing I know. 但我知道一件事
[39:31] There’s a whole bunch of people back there that’d do anything for you. 家里有很多人愿意为你做任何事
[39:35] And one day, when you’re older, 某一天等你长大了
[39:37] they’re gonna need you to do anything for them. 你也要为他们做任何事
[39:40] You got a whole lot of family. 你有很多家人
[39:53] Nothing can take the place of someone you love being gone. 你爱的人离去后 没什么能弥补那个空缺
[39:57] But that doesn’t mean that everything that follows 但这不意味之后发生的事
[39:59] is gonna break your heart. 都会令你心碎
[40:16] We gotta go, kiddo, all right? 我们必须走了 孩子 好吗
[40:18] Come on. 来吧
[40:22] Gabriel? 加百利
[40:24] Daryl… where are you? 达里尔 你在哪
[40:26] You’re breaking up. I can’t hear you. 信号不好 我听不清
[40:27] Come back… 回来
[40:28] they’ve… surrounded the… 他们包围了我们
[40:30] Gabriel? 加百利
[40:31] – We need… wagon… – Gabriel! -我们需要马车 -加百利
[40:52] Faith. 信念
[40:55] Faaaaith… 信念…
[40:58] Reward. 回报
[41:01] Rewaaaaaaaaard… 回报…
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号