时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Watch where you’re — Sorry. | 走路看着点… 抱歉 |
[00:10] | Dammit! | 该死 |
[00:12] | Yeah. Me, too. | 我也抱歉 |
[00:37] | I’m scared. | 我好害怕 |
[00:43] | But we’re safe up here. | 但我们在上面很安全 |
[00:44] | You’ve seen how many are coming. | 你也看到它们的人数了 |
[00:47] | Lots more than we have. | 比我们多多了 |
[00:49] | You see these fingers? | 看到我的手指了吗 |
[00:52] | Not much to look at, right? | 看上去平平无奇 对吧 |
[00:54] | But together, they make a mighty weapon. | 但聚在一起 就是强大的武器 |
[00:59] | That’s who we are. | 我们就是这样 |
[01:01] | Alexandria. | 亚历山大 |
[01:03] | Hilltop. | 山顶寨 |
[01:05] | Oceanside. | 海边旅馆 |
[01:06] | People of the Kingdom. | 神之国的人 |
[01:08] | Is that enough? | 这些就够了吗 |
[01:11] | I’m not done yet. | 我还没数完呢 |
[01:13] | Who’s that for? | 这代表谁 |
[01:16] | The others. | 其他人 |
[01:20] | The ones that aren’t here. | 那些不在这里的人 |
[01:23] | – Go, go, go! – Come on! | -快点 快点 -快 |
[01:35] | Those that might find us help. | 那些也许能为我们找来援军的人 |
[01:44] | Or come here and help. | 或者来这里帮忙的人 |
[01:54] | Together, we will fight. | 我们将一起战斗 |
[02:05] | And that’s how we will survive. | 这样 我们才能活下来 |
[02:16] | 你得回来 耶稣死了 塔拉和伊妮德也死了 | |
[02:26] | Together. | 我们一起 |
[02:39] | We are ready. | 我们准备好了 |
[02:43] | Are you? | 你呢 |
[02:57] | We are the end of the world. | 我们是世界末日 |
[03:02] | This is the end of the world. | 这是世界末日 |
[03:08] | Begin. | 开始 |
[04:16] | Okay. | 好了 |
[04:18] | Maybe we can bend this back. | 也许能掰直 |
[04:19] | Pound that puppy. | 得用力敲 |
[04:20] | Hammer. I have one in my bag. | 用锤子 我包里有一把 |
[04:23] | I don’t know about this chain, though. | 但我不确定这链条还能不能用 |
[04:25] | Eugene, we could use some of these | 尤金 我们需要你来 |
[04:26] | problem-solving skills over here. | 帮我们解决这个问题 |
[04:33] | It’s not that bad. We’ll be back on the road soon. | 情况不算太糟 马上就能继续上路 |
[04:37] | Don’t bother. | 算了吧 |
[04:39] | – Come on, mate, we’ve — – It’s too late. | -拜托 我们都已经… -太迟了 |
[04:42] | I may have taken a shot to the noggin, | 我虽然撞到了脑袋 |
[04:44] | but I’m still capable of running calculatios and estimates. | 但我依然能做好计算和预估 |
[04:47] | And the ticks it would take | 要把车子修好 |
[04:48] | to execute necessary repairs and vamoose | 重新上路所需要花费的时间 |
[04:50] | is simply too great a mountain to climb. | 简直就像一座无法翻越的大山 |
[04:52] | We’ll figure something out. | 我们会想出办法的 |
[04:54] | Unless it involves slowing the passage of time, | 除非这个办法是让时间变慢 |
[04:56] | there’s nothing else to figure. | 否则根本没有办法 |
[04:59] | Our rendezvous was set in stone. | 我们的集合点早已敲定 |
[05:03] | And if we’re not there, Stephanie won’t be, either. | 如果我们赶不到 史蒂芬妮也不会去的 |
[05:10] | I’m truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[05:14] | After all we hoped, | 我们抱了这么大期望 |
[05:16] | after all we went through to hold on to said hope. | 我们为实现期望做了那么多 |
[05:22] | I believe it’s time we go eye to eye with reality… | 我认为我们现在应该面对现实 |
[05:26] | and turn back for home. | 调头回家 |
[05:37] | We are not going back. | 我们不回去 |
[05:41] | We set out to do this, and we’re gonna do this. | 我们来做这件事 我们就要做到 |
[05:44] | In my own moment of doubt, you did not waver, | 在我自我怀疑时 你没有动摇过 |
[05:47] | and I’m not about to let you do it now. | 现在我也不会让你这样做 |
[05:50] | This journey — your journey — | 这段旅程 你的旅程 |
[05:53] | must be completed. | 必须完成 |
[05:56] | Not just for you, but for all of us here | 不只是为了你 而是为了我们所有人 |
[05:59] | and the ones we left behind. | 还有我们留下的那些人 |
[06:01] | We must try. | 我们必须试试 |
[06:04] | That’s what’s gotten us this far. | 所以我们才在这段旅程中 |
[06:07] | On this journey and in this life. | 在这段人生中走了这么远 |
[06:10] | And that’s what I want to remember. | 这才是我想要记住的 |
[06:12] | That we gave it everything we had. | 我们倾尽了全力 |
[06:19] | Even if it means I gotta carry you over my damn shoulder to do it. | 即便那意味着我要把你背在自己肩上 |
[06:28] | Come on. | 来吧 |
[06:39] | I want that, too. | 我也想要那样 |
[06:43] | But it doesn’t change | 但这并不能改变 |
[06:43] | that Stephanie will not stay past sundown tomorrow. | 史蒂芬妮明晚日落就会离开的事实 |
[06:46] | She say that to you? | 她和你说的吗 |
[06:48] | Then you don’t know. | 那就不一定了 |
[06:49] | I mean, I thought I’d never see people again, | 我以为自己再也见不到活人了 |
[06:51] | and, wow, look at me now. | 看看现在的我 |
[06:54] | – She’s right. – I am. | -她说得对 -是的 |
[06:58] | We keep going, and we get there. | 我们继续前进 先到那里 |
[07:01] | Tomorrow’s problems are for tomorrow. | 明天的问题 明天再说 |
[07:09] | Helping some people? | 帮助别人吗 |
[07:10] | That’s all she said? | 她就说了这个吗 |
[07:12] | Yeah. | 是的 |
[07:16] | If they’re like us, I get it. | 如果他们像我们一样 我能理解 |
[07:20] | I just wish she would’ve told me. | 我只是希望她能告诉我 |
[07:23] | I’d’ve gone with her. | 我会和她一起去的 |
[07:28] | Only way she would go anywhere | 她之所以会去别的地方 |
[07:29] | is knowing you were here. | 也是因为知道有你在这里 |
[07:31] | For Judith and RJ. | 照顾朱迪思和小瑞 |
[07:33] | Everyone. | 还有所有人 |
[07:34] | Just keep thinking I’m never gonna see her again. | 我总是在想我不会再见到她了 |
[07:37] | Just like everyone else. | 就像其他人一样 |
[07:46] | I’m still here. | 我还在这 |
[07:50] | Our plan is the same. | 我们的计划不变 |
[07:52] | Lead the horde away, | 把尸群引开 |
[07:54] | just not from Oceanside as we had planned. | 只不过不是先前计划的海边旅馆 |
[07:57] | Once the walkers are clear, | 一旦引走行尸 |
[07:58] | we evacuate to Rendezvous Point B. | 我们就撤退到集合点B |
[08:01] | Luke. We ready? | 卢克 准备好了吗 |
[08:03] | Yeah, yeah. Uh, technically. | 好了 从技术上来说好了 |
[08:08] | Okay. | 好 |
[08:08] | So, these are the final pieces | 这些是要安到马车上的 |
[08:12] | that we need to connect to the wagon. | 最后一部分零件 |
[08:15] | But in order for it to do the pied piper thing | 但想让它按照预定计划 |
[08:18] | that we need it to do over the cliff, | 用声音把尸群引下悬崖 |
[08:20] | we gotta get from A to B, and I gotta plug and plug, | 我们得从A点到B点 我把它们插起来 |
[08:24] | and then we should be good to go. | 然后应该就可以了 |
[08:26] | That wagon is on the other side of the horde. | 那辆马车在尸群的另一边 |
[08:28] | So…someone’s gotta go through it? | 所以需要有人穿过尸群吗 |
[08:31] | With skins in there? | 尸群里还有戴皮者 |
[08:32] | Four groups. | 分四组 |
[08:33] | Two in each. | 每组两人 |
[08:34] | One carries the cargo, one protects. | 一人运送 一人护送 |
[08:37] | It’s crucial that all the equipment makes it to the wagon. | 我们一定要把所有设备都运到马车上 |
[08:40] | We can make it through. | 我们会穿过去的 |
[08:43] | I’ll help. | 我来帮忙 |
[08:46] | We’re willing. | 我们愿意去 |
[08:48] | But not if she goes. | 但前提是她不去 |
[08:51] | And we know she’s earned trustwith you, but… | 我们知道她已经赢取了你们的信任 但是 |
[08:55] | Oceanside isn’t ready. | 海边旅馆还无法接受 |
[08:56] | – Not with this. – That’s fine. | -尤其是这种事 -没关系 |
[08:58] | As it happens, Lydia’s role is in here. | 正好我们安排莉迪亚留在这里 |
[09:02] | Look, we’re not all gonna make it through. | 听着 我们不可能全活下来 |
[09:06] | But this is the only way. | 但这是唯一的办法 |
[09:09] | If Daryl’s going, then so am I. | 如果达里尔要去 那我也去 |
[09:24] | Negan helped them attack Hilltop. | 尼根帮助他们袭击了山顶寨 |
[09:26] | That couldn’t have happened — | 要不是… |
[09:27] | Dianne, I know. | 戴安 我知道 |
[09:29] | And I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[09:50] | Need help? | 需要帮忙吗 |
[09:54] | I’ve got it. | 不用 |
[09:58] | Okay. | 好吧 |
[10:02] | If you’re avoiding me, please stop. | 如果你是在躲着我 你不用这么做 |
[10:07] | I don’t hate you for what you did. | 我不恨你所做的事 |
[10:14] | You should. | 你应该恨 |
[10:18] | Didn’t fix anything. | 我做的事没任何用 |
[10:20] | It did for me. | 对我来说有用 |
[10:23] | A little, at least. | 至少有一点用 |
[10:26] | I know that sounds awful, but… | 我知道这话不好听 但是 |
[10:30] | She was never really my mother. | 她从来就算不上我的妈妈 |
[10:33] | Not in the way that matters. | 不算真正的妈妈 |
[10:38] | So, thanks. | 所以 谢谢 |
[10:42] | And I-I — I’d like it if we can still talk. | 我希望我们还是能正常说话 |
[10:46] | About… | 说… |
[10:48] | whatever. | 什么都行 |
[10:58] | Lydia… | 莉迪亚 |
[11:01] | You need to be yourself. | 你应该做自己 |
[11:03] | You need to find your own way. | 你要找到自己的路 |
[11:09] | I’m not looking for another mom, you know? | 我不是要再找一个妈妈 |
[11:13] | That’s not what this has to be. | 不一定非要那样 |
[11:16] | It can be something else. | 可以不一样的 |
[11:20] | So can you. | 对你来说也是 |
[11:36] | Got your back for you, dear? | 帮你涂后背吧 亲爱的 |
[11:39] | You know I got your backout there, too, right? | 出去了我也会看好你的后背 |
[11:40] | Oh. And the rest of me? | 那我的其他部位呢 |
[11:42] | Yeah, I’m good to get that, too. | 我当然也会看得好好的 |
[11:50] | Hey. You okay? | 你还好吧 |
[11:52] | I mean, going back into the herd after everything… | 经历了那么多事 还要回到尸群… |
[11:54] | I’m fine. You? | 我没事 你呢 |
[11:56] | Not at all. | 我有事 |
[12:01] | – Why you clean? – I ain’t going. | -你怎么不涂 -我不去 |
[12:03] | You’ve done this more’n any of us. | 做这个你比我们有经验 |
[12:04] | I am on the tip-top of every skins’ kill list. | 每个戴皮者都想杀了我 |
[12:07] | Especially fee fi fo asshole. | 特别是那个大块头混蛋 |
[12:10] | So if the idea is to get through | 如果你们想不引人瞩目 |
[12:11] | without drawinga shitload of attention, | 混在尸群里过去 |
[12:14] | then I am the last person these people wantstanding next to them. | 那我是最不该跟他们走在一起的人 |
[12:17] | That’s a bunch of bullshit. | 这是胡扯 |
[12:19] | You wanna be a part of this? | 你想融入这里吗 |
[12:21] | You gotta put your ass on the line. | 那你就得豁出命来 |
[12:23] | Just like everybody else. | 像其他人一样 |
[12:27] | It’s time. | 是时候了 |
[16:30] | There. | 那里 |
[16:31] | In the center. | 中间 |
[16:33] | Brown plaid shirt. | 棕色格子衫 |
[16:35] | Just wound. | 射伤就好 |
[16:36] | Got it. | 明白 |
[17:08] | Tighten the herd. | 收紧尸群 |
[17:14] | Together. | 聚集 |
[17:17] | Together. | 聚集 |
[17:18] | Together. | 聚集 |
[17:24] | Together. | 聚集 |
[17:27] | Together. | 聚集 |
[17:30] | Right now. | 立刻 |
[17:51] | I can’t find any of them. | 我看不见他们了 |
[17:54] | Beta knows they’re in there. | 贝塔知道他们在尸群里了 |
[17:58] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[17:59] | Hey, I’ve got one. | 我发现一个 |
[18:01] | Are you sure? | 你确定吗 |
[18:03] | Yeah, I think so. | 嗯 确定吧 |
[18:04] | Wait. We need to be certain. | 等等 我们得万无一失 |
[18:06] | It might be one of our own people — | 因为那可能是我们的人 |
[18:31] | They’re coming up. | 他们上来了 |
[18:40] | You all know what to do. | 你们都知道该怎么做 |
[18:42] | Dianne, you get the first group. | 戴安 你领着第一组 |
[18:44] | Children and wounded come second. | 儿童和伤员第二组 |
[18:46] | If Rosita argues, just come and find me. | 如果罗西塔有异议 来找我 |
[18:53] | You know how this ends. | 你知道是什么结局 |
[18:57] | I don’t. | 我不知道 |
[18:59] | Neither do you. | 你也不知道 |
[19:00] | Come on, kid. | 拜托 孩子 |
[19:02] | You being here when the shitstorm hits | 变故发生时 就算你在这里 |
[19:03] | ain’t changing what definitely is happening. | 也不会改变注定会发生的事 |
[19:06] | I’m not leaving. | 我不走 |
[19:07] | They’re never gonna trust me, you. | 他们永远不会信任我和你 |
[19:10] | Doesn’t matter what we do now. | 无论我们现在怎么做 |
[19:12] | You can just slip out, down, | 你可以溜出去 下楼 |
[19:15] | and dance your way through the dead. | 轻松穿过尸群 |
[19:17] | So can you. | 你也可以 |
[19:21] | Like you said, I ain’t no hero. | 就像你说的 我不是什么英雄 |
[19:26] | You could be. | 你可以是 |
[19:30] | Well… | 这个嘛… |
[19:32] | I guess that’s what I’m doing now. | 我猜这就是我现在在做的事 |
[20:44] | What if we’re the only ones? | 如果只有我们到了怎么办 |
[21:02] | Where’s Carol, where’s Beatrice? | 卡萝尔和碧翠丝呢 |
[22:00] | Carol! Take it! Take it! | 卡萝尔 拿上 |
[23:14] | Need to start soon. | 得赶紧动手了 |
[23:16] | They’re not up yet, but they will be. | 他们还没上来 但快了 |
[23:17] | Yeah, right on it. | 嗯 马上 |
[23:18] | But Luke’s duct tape a bunch of wires to a tape deck so… | 但卢克把一堆电线黏在磁带机上了 所以… |
[23:22] | – My prayers are with you. – Gonna need ’em. | -为你们祈祷 -十分需要 |
[23:30] | Go get Dog. | 去牵狗 |
[23:54] | The end… | 末日… |
[23:56] | almost here… | 将近… |
[24:15] | Our end. | 我们的末日 |
[24:58] | The evacuation started, | 撤退开始了 |
[24:59] | but it’s gonna take time getting everybody down. | 但把大家都弄下去需要时间 |
[25:01] | We’ll give it to ’em. | 我们来争取时间 |
[25:04] | Move! | 闪开 |
[25:53] | They’re coming! They’re coming! | 他们来了 他们来了 |
[26:12] | Speed up! Go! | 加速 快 |
[26:16] | Over here! Come on! | 这边 快 |
[26:18] | Protect the horses! | 保护马 |
[26:51] | Go! Go! | 快走 |
[26:53] | Move! | 走 |
[27:18] | Gabriel, we lost the wagon. | 加百利 马车坏了 |
[27:20] | You got walkers coming right back at you. | 行尸回你们那边了 |
[27:25] | They should’ve evacuated by now. | 他们应该已经撤离了 |
[27:27] | Then they’re unprotected. | 那他们就无人保护 |
[27:28] | – We need to turn that horde around. – How? | -我们得让尸群掉头 -怎么做 |
[27:31] | Look, this ain’t a good plan, but it’s all I got. | 听着 这不是个好计划 但我只想到了这个 |
[27:36] | I say we go back in there, and we hunt the skins. | 我建议我们回去 搜寻戴皮者 |
[27:39] | We take ’em out, one by one. | 一个接一个干掉他们 |
[27:42] | If we don’t do this, all our people are gonna die. | 如果我们不去 所有人都会死 |
[27:44] | Then what? | 然后呢 |
[27:44] | How do we lead them away? | 我们怎么把尸群引开 |
[27:47] | I-I will. | 我来 |
[27:49] | No, we’ll think of another way. | 不 我们想别的办法 |
[27:51] | I know how. She taught me. | 我知道该怎么做 她教过我 |
[27:54] | Hold on, hold on, hold on. Let’s say we actually do this, | 等等 假设我们真的这样做 |
[27:57] | and you lead them to the cliff, | 你带它们到悬崖边 |
[27:59] | there’s no wagon to bring them over the edge. | 到时候也没有马车引它们摔下去 |
[28:01] | I mean, it’s suicide. | 这相当于自杀 |
[28:02] | It has to be me. I can do it. | 必须是我来 我可以做到 |
[28:06] | We’re gonna deal with this later. | 我们稍后再说这事 |
[28:08] | Come on. We gotta go. Right now. | 走吧 我们得立刻出发了 |
[28:20] | You all need to go. Now. | 你们必须走了 快点 |
[28:24] | You’re not coming. | 你不来吗 |
[28:26] | Someone needs to stop them from cutting the rope. | 得有人阻止他们割断绳子 |
[28:35] | Does Rosita know? | 罗西塔知道吗 |
[28:40] | Tell her, “Eres mi media naranja.” | 告诉她 “你是我的另一半橙子” |
[28:44] | Half orange? | “一半橙子” |
[28:47] | She’ll know. | 她会懂的 |
[28:51] | Jude. Come on. | 朱迪 来吧 |
[28:54] | Go. | 走 |
[29:05] | This house is a tower. | 这座房子是坚固台 |
[29:05] | 出自《旧约:箴言》第18章 原文为”耶和华的名是坚固台” | |
[29:08] | The righteous enter and are safe. | 义人奔入便得安稳 |
[29:57] | It’s okay. | 没事 |
[30:00] | He’s with me. | 他是跟我一起的 |
[30:44] | Alpha. | 阿尔法 |
[30:59] | Hey, shithead… | 蠢货 |
[31:17] | For Alpha. | 为了阿尔法 |
[31:28] | In darkness, we are free. | 在黑暗中 我们是自由的 |
[31:32] | We bathe in blood. | 我们在血浆中沐浴 |
[31:34] | You are not broken! | 你没有崩溃 |
[31:35] | We are free. | 我们是自由的 |
[31:38] | We love nothing. | 我们什么都不爱 |
[31:40] | We are free. | 我们是自由的 |
[31:42] | We fear nothing. | 我们什么都不怕 |
[31:45] | We are free. | 我们是自由的 |
[31:47] | We embrace our death. | 我们拥抱死亡 |
[31:50] | Now is the end of the world. | 现在是世界末日 |
[31:53] | We are the end of the world. | 我们是世界末日 |
[32:23] | Holy shit. | 天啊 |
[32:25] | You know who that asshole was? | 你知道那混蛋是谁吗 |
[32:27] | Yeah. Nobody. | 知道 无名小卒 |
[33:00] | Go. | 走吧 |
[33:05] | My choice. | 我做的选择 |
[33:06] | I finish it. | 我来完成 |
[34:35] | I told you to go. | 我叫你走的 |
[34:42] | You told me to find my own way. | 你叫我找到自己的路 |
[35:02] | Thank you. | 谢谢 |
[37:30] | Is it…? | 成了吗 |
[37:33] | It is. | 成了 |
[37:35] | Thanks to her. | 都靠她 |
[37:36] | And her. | 还有她 |
[37:39] | Thanks all around, people. | 感谢大家 |
[37:41] | I can’t believe we pulled it off. | 我不敢相信我们做到了 |
[37:47] | You’re still here. | 你还在 |
[37:49] | For now. | 暂时在 |
[38:11] | You good? | 你没事吧 |
[38:16] | Yeah. | 嗯 |
[38:21] | It’s over. | 结束了 |
[38:23] | – Right? – It is. | -对吧 -对 |
[38:27] | You get what you wanted? | 你如愿了吗 |
[38:28] | No. | 没有 |
[38:30] | And I won’t. | 以后也不会 |
[38:34] | Not really. | 不太可能了 |
[38:37] | Well, you still got me. | 你依然有我 |
[38:42] | Yeah? | 是吗 |
[38:46] | Yeah. | 是的 |
[39:03] | New Mexico’s still out there. | 新墨西哥还在呢 |
[39:07] | Maybe someday. | 也许以后再去吧 |
[39:10] | Yeah. | 好 |
[39:14] | We still have things to do here. | 我们在这里还有事要做 |
[41:21] | Did you guys set up, like, a secret code or something | 你们有没有定什么暗号 |
[41:23] | to let ’em know you’re here? | 让他们知道你来了 |
[41:29] | Greetings! | 您好 |
[41:30] | I am Eugene Porter! | 我是尤金·伯特 |
[41:35] | So, no code. | 所以 没暗号 |
[41:37] | Or, really lame code. | 或者是 很烂的暗号 |
[42:03] | We can stay in one of the cars. | 我们可以在车厢里过夜 |
[42:06] | Maybe in the morning… | 也许到了早上… |
[42:08] | She’s not here anymore. | 她已经走了 |
[42:13] | If she ever was… | 即使她真来过… |
[42:22] | No regrets, Eugene. | 别遗憾 尤金 |
[42:25] | That bolo can work its magicsome other time. | 让那个波洛领带下次再迷倒人吧 |
[42:38] | We’re not turning back. | 我们不回去了 |
[42:45] | There are people out here. | 外面是有人的 |
[42:48] | Maybe not in this very train yard or | 也许不在这个火车场 |
[42:51] | a hundred mile radius, but they are. | 或一百英里以内 但他们真的存在 |
[42:54] | Stephanie is. | 史蒂芬妮真的存在 |
[42:57] | So we’ll keep trekking until we find them. | 我们继续旅行 直到找到他们 |
[43:01] | The very reason we boldly voyaged | 我们勇敢出走的理由正是 |
[43:03] | was to make what we built stronger | 通过与志同道合之人的结合 |
[43:06] | by assimilating with like-minded folks. | 以巩固加强我们所建立的东西 |
[43:10] | So we’ll keep looking for them. | 所以我们要继续找他们 |
[43:13] | And assimilate we shall. | 我们必将与他们结合 |
[43:24] | Damn, you’re one really horny dude. | 天啊 你真是个色鬼 |
[43:36] | Weapons down! | 放下武器 |
[43:37] | Hands in the air! Now! | 举起手来 立刻照做 |
[43:41] | Move, move, move! | 行动 |
[43:42] | Hands up! Up! | 举起手 |
[43:44] | Freeze! Hands in the air! | 不许动 举起手 |
[43:47] | Do it now! | 快点 |
[43:50] | This is your last chance! | 这是最后一次警告 |
[43:52] | Weapons down now! | 放下武器 |