时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:50] | What happened here? | 这里发生了什么 |
[01:56] | We’ll never know. | 我们永远不会知道了 |
[05:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:12] | I’m gonna search them. | 我要搜一搜 |
[05:14] | There could be something here. | 车上可能有物资 |
[06:02] | Two more. | 还有两个地方 |
[07:12] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:15] | Pull. | 拉 |
[08:20] | Hey! Do you see anything?! | 你看见什么了吗 |
[08:31] | Just a ladder. | 只有一架梯子 |
[08:52] | Anything? | 有发现吗 |
[09:17] | One more. | 还有一个地方 |
[09:20] | We’ve been at this for two weeks. | 我们已经搜索两周了 |
[09:23] | What do we have to show? I — | 我们有什么成果 |
[09:27] | I — I can’t. | 我做不到 |
[09:29] | We’ve got to see this through. | 我们得坚持下去 |
[09:30] | No, we don’t. | 我们不必 |
[09:32] | We can go back, check the hunting grounds — | 我们可以回去 看看狩猎场 |
[09:34] | There’s no food there. It’s spent. | 那里没食物 都吃完了 |
[09:36] | So is other other place on Maggie’s goddamn map! | 玛姬该死的地图上标的地方也没食物 |
[09:43] | Look, I just… | 听着 我只是 |
[09:46] | I miss my daughter. | 我想念我的女儿了 |
[09:49] | I know you miss yours, too. | 我知道你也想念你的女儿 |
[10:02] | One more. | 还有一个地方 |
[10:44] | Little help? | 帮帮忙 |
[10:45] | Yeah. | 好 |
[10:53] | Here. | 来 |
[11:17] | There’s a water tower | 最后一个地点旁 |
[11:19] | by our last location. | 有座水塔 |
[11:22] | We just need to head north… | 我们只用往北走 |
[11:23] | …until we see it, and then — | 直到看见水塔 然后 |
[11:24] | We are not doing this without a map. | 没有地图 我们不能贸然行动 |
[11:27] | It’s only an hour away. | 只用走一个小时 |
[11:28] | I don’t care. | 我不在乎 |
[11:33] | Fine. | 好吧 |
[11:35] | We’ll follow our tracks back. | 我们原路返回 |
[12:00] | Was this on the map? | 地图上有这个地方吗 |
[12:04] | No. | 没有 |
[13:50] | Hello? | 有人吗 |
[14:19] | Hello? | 有人吗 |
[14:25] | My name is Aaron. | 我叫亚伦 |
[14:28] | I’m a friend. | 我是个朋友 |
[14:32] | Please — don’t be afraid. | 请不要害怕 |
[14:38] | Hello? | 有人吗 |
[15:01] | He — | 它 |
[15:02] | He just came at me. | 它就冲我扑过来 |
[15:05] | I didn’t… | 我没有 |
[15:08] | I didn’t, uh… | 我没有 |
[15:17] | What? | 怎么了 |
[15:18] | Nothing. | 没什么 |
[15:20] | It’s just… that was, um — | 只不过 |
[15:22] | That was quite the scream. | 你叫得真惨 |
[15:26] | These things are vicious! | 这玩意儿可凶残了 |
[15:28] | Clearly. No. | 显而易见 |
[15:30] | Hence… | 所以 |
[15:31] | the scream. | 你才叫了 |
[15:38] | I’m — I’m sorry. | 对不起 |
[15:45] | Alright. | 好吧 |
[15:48] | Let it all out. | 笑个够吧 |
[15:52] | Are you through? | 笑完了吗 |
[15:53] | I’m not through. | 没有 |
[16:00] | Oh, Lord! | 上帝啊 |
[16:15] | You know what I feel like? | 你知道我想干什么吗 |
[16:17] | What? | 什么 |
[16:20] | Dinner… | 吃晚餐 |
[16:23] | …and… | 还有 |
[16:26] | …drink. | 喝酒 |
[16:36] | You remember these? | 还记得这些吗 |
[16:39] | I remember news footage of people in toy stores | 我还记得看到新闻 玩具店里的人们 |
[16:41] | trampling over each other to get them. | 蜂拥而上抢购它们 |
[16:43] | Yeah. | 是啊 |
[16:44] | Gracie’s gonna go nuts. | 格雷西会很开心的 |
[16:46] | One for Coco. | 一个给可可 |
[16:56] | Okay. | 好吧 |
[17:09] | That’s it? | 就这么点吗 |
[17:11] | Yes. | 是啊 |
[17:12] | That’s all we get. | 只能喝这么多 |
[17:13] | Why? | 为什么 |
[17:14] | It’s just whiskey. | 只是威士忌而已 |
[17:16] | No. | 不 |
[17:17] | It’s not “just whiskey.” | 不只是普通威士忌 |
[17:20] | It’s perfection. | 这是极品 |
[17:22] | It’s rare. | 非常稀有 |
[17:24] | This bottle? | 这瓶酒 |
[17:25] | Easily cost over $2,000. | 价值超过两千美元 |
[17:29] | The fact that people would pay that much to get drunk | 人们愿意为买醉花那么多钱 |
[17:31] | is a huge part of what was wrong with the world. | 正是这个世界以前的主要问题所在 |
[17:33] | The point isn’t to get drunk, it’s — | 重点不是为了买醉 而是… |
[17:36] | Just take the cup to your nose and sniff. | 你举起杯子闻一闻 |
[17:41] | Now take a moment | 稍等片刻 |
[17:43] | and tell me what smells you’re getting. | 告诉我你闻到了哪些气味 |
[17:46] | What does it remind you of? | 这让你想起了什么 |
[17:51] | Maple syrup. | 枫糖浆 |
[17:54] | Vanilla. | 香草 |
[17:58] | Breakfast as a kid. | 儿时的早餐 |
[18:00] | Now take a sip. | 现在抿一口 |
[18:02] | And let it sit. | 在口腔中停留片刻 |
[18:05] | Now pay attention to the finish. How the flavor evolves. | 现在注意余味 感受风味的演变 |
[18:12] | Yeah, exactly. | 就是这样 |
[18:15] | Now, we eat. And the meat will taste even better. | 现在再吃 肉尝起来会更美味 |
[18:18] | Okay. | 好吧 |
[18:24] | Hey — look… | 听着 |
[18:27] | I get that it’s, uh… | 我知道这酒 |
[18:30] | rare and all, | 很稀有 |
[18:32] | but, um… | 但是 |
[18:35] | …we’ve had a rough day. | 我们今天过得糟透了 |
[18:37] | You know? | 知道吗 |
[18:54] | Bullshit. | 胡扯 |
[18:55] | You don’t have it. | 你才没有 |
[18:57] | Then call. | 那你跟牌 |
[18:59] | I don’t have enough to call. | 我没有足够的筹码跟牌 |
[19:01] | You have the whiskey… | 你有这杯威士忌 |
[19:21] | Many thanks. | 非常感谢 |
[19:23] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[19:25] | Show me. | 亮牌给我看 |
[19:35] | So, what does God think of you | 上帝会怎么看你 |
[19:38] | drinking and gambling right now? | 现在又喝酒又赌博的 |
[19:43] | He’s probably okay with it. | 祂应该没意见 |
[19:45] | Oh, yeah? | 是吗 |
[19:47] | Is card sharking part of proper Priest training? | 打牌唬人是神父的必修课吗 |
[19:51] | Was there a whiskey class in the seminary? | 神学院有威士忌课程吗 |
[19:54] | Actually, yes, there was. | 事实上还真有 |
[19:59] | I’m serious. | 我是说真的 |
[20:02] | I had a mentor. | 我那时有位导师 |
[20:04] | Reverend George. | 乔治神父 |
[20:06] | He was a good friend. | 他是我的益友 |
[20:08] | And a great teacher. | 也是良师 |
[20:12] | And my first “class” with him | 他给我上的第一节”课” |
[20:15] | was at a boy’s funeral. | 是在一个男孩的葬礼上 |
[20:20] | Tommy Franklin. | 汤米·富兰克林 |
[20:24] | He died of cancer. | 他死于癌症 |
[20:25] | He was in his freshman year of college and… | 他那时才念大一 |
[20:31] | …and he died. | 就去世了 |
[20:35] | And everyone in town came to the funeral. | 镇上所有人都参加了葬礼 |
[20:37] | And Reverend George performed the service. | 葬礼由乔治神父主持 |
[20:40] | He spoke as they lowered Tommy into the ground. | 他们把汤米放进墓穴时 他发言了 |
[20:43] | And he said all the right things. | 他说了一切得体的话 |
[20:47] | Without even trying. | 毫不费力 |
[20:50] | At least, you know — it didn’t look like he was… | 至少 看起来他不费力 |
[20:57] | Anyways — | 总之 |
[21:00] | funeral ends, | 葬礼结束了 |
[21:02] | and we get in his car to go to the wake. | 我们坐上他的车 去守灵现场 |
[21:04] | And he — he just takes off. | 他…他居然飙车 |
[21:08] | 80 the whole way. | 全程时速80英里 |
[21:11] | He says, “We have to get there before the others!” | 他说 “我们必须比其他人先到” |
[21:13] | And he’s running stop signs | 他闯过停车标志 |
[21:16] | and saying a prayer each time he does, | 每次闯都做祷告 |
[21:19] | and my eyes were closed the whole way. | 我全程紧闭双眼 |
[21:24] | And we get there, and he — | 我们到那后 他… |
[21:27] | he heads straight for the liquor cabinet. | 他直奔酒柜 |
[21:30] | I say, “What are you doing, Reverend?” | 我问他 “你在干什么 神父” |
[21:32] | And he says, “Shut up, Gabriel!” | 他说 “闭嘴 加百利” |
[21:34] | And he snatches off my collar. | 他一把扯下我的罗马领 |
[21:37] | And then he pulls off his. And he starts pouring. | 然后把自己的也扯下来 就开始倒酒 |
[21:41] | And then Tommy’s father walks in. | 接着汤米的父亲走进来 |
[21:45] | And Reverend George walks over to him, | 乔治牧师走到他跟前 |
[21:47] | two drinks in hand… | 手里拿着两杯酒 |
[21:50] | and… | 然后 |
[21:54] | …he just starts talking. | 他就开始说话 |
[21:58] | He talks to everyone… | 他跟所有人交谈 |
[22:01] | and they’re at ease. | 他们都放松下来 |
[22:03] | They’re smiling. | 他们在微笑 |
[22:06] | Laughing. | 大笑 |
[22:10] | And he tells me, you know… | 他告诉我 |
[22:12] | all I have to do | 我唯一要做的 |
[22:14] | is be with them, | 就是陪伴他们 |
[22:16] | in the moment — | 融入那一刻 |
[22:19] | s-speak from my heart | 说出我的心里话 |
[22:21] | and don’t worry about what I think they want to hear. | 无需顾虑人们想听什么 |
[22:24] | And I — I try, but | 我尝试过 但是 |
[22:28] | I’m — I’m not as good at it as he is. | 我没他那么擅长 |
[22:34] | And then later he tells me | 之后他教导我 |
[22:35] | that real ministering isn’t preaching from a pulpit. | 真正的关怀不是在布道坛上布道 |
[22:41] | It’s talking to people one on one, | 而是和人们面对面聊天 |
[22:44] | on their own terms. | 用他们舒服的方式 |
[22:48] | Relating to them, you know? | 与他们共情 |
[22:57] | That’s how I know about whiskey. | 我就是这样学到了威士忌 |
[23:03] | That’s how I know about a lot of things. | 学到了许许多多的事 |
[23:14] | You need start preaching again. | 你应该再次布道 |
[23:18] | No, you do. | 不 认真的 |
[23:19] | I’m gonna be mad at you if you don’t. | 你不这么做的话我会很生气的 |
[23:23] | Listen. | 听着 |
[23:24] | When I was out there | 当我出门在外时 |
[23:27] | finding people to bring to Alexandria — | 搜寻幸存者 将他们带到亚历山大 |
[23:32] | that felt right. | 那种感觉很好 |
[23:36] | Helping people was right. | 帮助他人是正确的事 |
[23:39] | We haven’t done that for a long time. | 我们很久没这么做过了 |
[23:44] | We’ve gotta get back to it. | 我们得继续这么做 |
[23:47] | I don’t want to preach anymore. | 我不想再布道了 |
[23:51] | Why? | 为什么 |
[23:54] | You really think things are gonna go back to the way they were? | 你真觉得一切还能回到从前那样吗 |
[24:00] | It has to. | 一定能的 |
[24:03] | It won’t. | 回不去了 |
[24:08] | The world isn’t built for the way we used to be. | 从前那样不是世界的本来面貌 |
[24:13] | You don’t believe that. | 这不是你的真心话 |
[24:16] | Your head is all… over the Whisperers. | 那些低语者…影响了你的想法 |
[24:20] | It’s — | 这… |
[24:21] | Who and what they were — | 他们那类人… |
[24:23] | that is… not most people. | 不能代表大部分人 |
[24:33] | Evil people aren’t the exception to the rule. | 坏人不是规则中的例外 |
[24:39] | They are the rule. | 他们就是规则 |
[24:44] | Well. Now I’m sober. | 现在我酒醒了 |
[24:54] | After this next round, I’m gonna | 打完这一轮 我就… |
[24:58] | climb up to the roof and jump off head first. | 爬上屋顶 头朝下跳下来 |
[25:03] | You want me to perform your last rites? | 要我为你办临终仪式吗 |
[25:05] | I’ll get back to you. | 我会回来找你的 |
[25:11] | Sorry. | 抱歉 |
[25:33] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[25:34] | To piss. | 去尿尿 |
[26:06] | Aaron? | 亚伦 |
[26:14] | Aaron?! | 亚伦 |
[26:48] | What were you cooking? | 你们之前在烤什么 |
[26:52] | What? | 什么 |
[26:54] | I said… | 我问… |
[26:57] | “What were you cooking?” | “你们之前在烤什么” |
[27:01] | Boar. | 野猪 |
[27:03] | Boar… | 野猪 |
[27:05] | How was it? | 味道怎样 |
[27:09] | The boar. How was it? | 我问野猪 味道怎样 |
[27:13] | It was…good. | 挺…好吃的 |
[27:22] | I’d like a bite. | 我想吃一口 |
[27:36] | My name is Gabriel. What’s yours? | 我叫加百利 你叫什么 |
[27:43] | I came here with a friend of mine. Have you seen him? | 我和一个朋友一起来的 你看到他了吗 |
[27:51] | Can I ask what it is that you want? | 我能问问 你想要什么吗 |
[27:54] | Seems like you’re the ones that are wanting. | 似乎你才是那个有所求的人 |
[27:58] | Wanting to break into my place. | 想要闯进我的地盘 |
[28:02] | Eat my boar. | 吃我的野猪 |
[28:04] | Drink my whiskey. | 喝我的威士忌 |
[28:06] | It didn’t look like anyone lived here. | 这里看着不像是有人住的地方 |
[28:09] | So you figured that boar got into that room by itself? | 所以你觉得那只野猪是自己跑进那个房间的吗 |
[28:14] | We were just looking for food. We meant no harm. | 我们只是在找食物 没有恶意 |
[28:26] | Does this say “no harm” to you? | 你觉得这叫”没有恶意”吗 |
[28:35] | You should know that we’re part of a larger group. | 你要清楚 我们身后有一个更大的团队 |
[28:38] | More than 20 armed fighters. | 有超过二十名武装战士 |
[28:40] | They’ll be coming if we don’t get back soon. | 如果我们不及早回去 他们就会找上门来 |
[28:45] | I don’t bluff as easy as your buddy, in your little card game. | 我可不像你朋友一样打牌时那么容易被唬到 |
[29:03] | You think it’s loaded? | 你觉得这把枪上膛了吗 |
[29:06] | Aren’t a lot of bullets left in the world. | 如今世上没剩多少子弹了 |
[29:22] | You think he made it? | 你觉得他活下来了吗 |
[29:23] | What? | 什么 |
[29:25] | Your friend. | 你朋友 |
[29:27] | He’s in there. | 他就在那里面 |
[29:30] | Easy. | 慢着 |
[29:46] | Still breathing, I think. | 还在喘气呢 |
[29:47] | I want to see him. | 我要见他 |
[29:51] | Why do you wear that? | 你为什么戴那玩意儿 |
[29:52] | What? | 什么 |
[29:53] | The collar. | 罗马领 |
[29:56] | Why you still wearing it? | 你为什么还戴着它 |
[29:58] | Probably for the same reason you keep all those bibles. | 也许和你留着那些《圣经》是一样的理由 |
[30:02] | I wear it because the word of God still matters. | 我戴着它是因为上帝的话语依旧有意义 |
[30:06] | It’s a light in an otherwise very dark world. | 它是这个黑暗的世界里的一盏明灯 |
[30:10] | And a reminder of the goodness still within us. | 提醒着人们 我们依然心存善良 |
[30:13] | Things like love. Mercy. | 比如爱 仁慈 |
[30:16] | Forgiveness — | 宽容 |
[30:17] | Toilet paper. | 厕纸 |
[30:20] | What? | 什么 |
[30:22] | The bibles. | 那些《圣经》 |
[30:24] | They’re my toilet paper. | 是我的厕纸 |
[30:27] | I like the thin pages. | 我喜欢薄纸 |
[30:29] | And I can find them everywhere. | 而且在哪里都能找到 |
[30:31] | Maybe instead of wiping your ass with it, you should read it. | 与其用来擦屁股 你不如读读它 |
[30:34] | Yeah, I’ve read it. | 我读过了 |
[30:36] | Cover to cover. | 一页不漏 |
[30:38] | That’s why I wipe my ass with it. | 所以我才用它来擦屁股 |
[30:44] | Must be hard, preaching about something you don’t believe in. | 一定很难吧 宣扬你自己都不信的东西 |
[30:49] | I do believe. | 我信 |
[30:51] | “Evil people aren’t the exception to the rule. | “坏人不是规则中的例外 |
[30:55] | They are the rule.” | 他们就是规则” |
[30:56] | I was drunk. | 我当时喝醉了 |
[30:58] | A drunk tongue’s an honest one. | 醉话才是实话 |
[31:00] | There’s nothing left in this world but thieves and murderers. | 这个世界上只剩下小偷和杀人犯了 |
[31:03] | No. There’s still goodness. | 不 仍存在善良 |
[31:06] | You just have to look for it. | 你只是必须要努力寻找 |
[31:08] | Who are you trying to convince, Padre? | 你想说服谁 神父 |
[31:11] | Me or you? | 我还是你 |
[31:19] | You’re so close. | 你只差一点 |
[31:24] | Close to what? | 差一点什么 |
[32:20] | One round… | 一发子弹 |
[32:23] | one in six chance… | 六分之一几率 |
[32:35] | Well, you got a choice. | 你可以选择 |
[32:38] | Each time, you can point it at yourself, | 每一次 你可以用枪指着自己 |
[32:42] | or the man sitting across from you. | 或坐在你对面的人 |
[32:46] | Winner goes home. | 胜者能回家 |
[32:49] | We’re not doing this. | 我们不会照做 |
[32:51] | Then you both die. | 那你俩都得死 |
[32:53] | How do we know you won’t kill us both anyway? | 我们怎么知道你最后不会把我俩都杀了 |
[32:55] | You don’t. | 你们不知道 |
[32:59] | We can make this right. Get you a new boar. | 我们能弥补你 给你抓头野猪来 |
[33:03] | It’s not about the boar. | 这不是为了野猪 |
[33:05] | Then what is it about? | 那是为了什么 |
[33:06] | Enlightenment. | 启迪 |
[33:10] | Now go ahead. | 来吧 |
[33:24] | Him or you, Father? | 他还是你 神父 |
[33:26] | Pick. | 选 |
[34:06] | Now you. | 轮到你了 |
[34:30] | Why are you doing this? | 你为什么这样做 |
[34:35] | What happened to your arm? | 你的胳膊是怎么回事 |
[34:39] | It was crushed. | 压坏了 |
[34:42] | In a construction accident. | 在施工事故中 |
[34:48] | Who blinded you? | 谁弄瞎了你 |
[34:50] | No one. | 没谁 |
[34:51] | It was an infection. | 这是感染导致的 |
[34:54] | What? You wanted to hear that someone plucked my eye out? | 你想听到有人挖出了我的眼珠吗 |
[34:57] | Or chopped his arm off? | 或者砍掉了他的胳膊 |
[34:59] | Why? | 为什么 |
[35:00] | To prove how evil man is? | 为了证明人有多坏吗 |
[35:02] | That what this is about? | 这就是为了这个吗 |
[35:04] | You think I’m gonna shoot him, or he’s gonna shoot me? | 你认为我会对他开枪或他会对我开枪吗 |
[35:06] | Quiet. | 闭嘴 |
[35:09] | Now, you pick it up and point it at your head or his. | 你拿起枪 指着你或他的头 |
[35:12] | Now. | 快点 |
[35:13] | Now! | 快点 |
[35:43] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[35:46] | Makes a different sound when the chamber loads… | 装上弹以后的声音是不同的 |
[35:49] | You got a choice to make, son. | 你要做出选择了 孩子 |
[35:58] | We’re not “thieves and murderers.” | 我们不是”小偷和杀人犯” |
[36:02] | We d– We don’t kill each other. | 我们不残杀彼此 |
[36:05] | We protect each other. | 我们保护彼此 |
[36:07] | Like family. | 像家人一样 |
[36:09] | Family? | 家人 |
[36:11] | Is that supposed to mean something? | 这个词是有什么意义吗 |
[36:14] | You want to hear about family? | 你们想听听家人的故事吗 |
[36:16] | When I was with my brother and his family when we were on the road, | 当我和我弟弟的家人四处漂泊时 |
[36:20] | and I saved their lives more times than I can count, | 我拯救过他们无数次 |
[36:23] | and then one day, I wake up, | 结果有一天 我醒来 |
[36:24] | and there’s my brother stealing the last of my food. | 我弟弟在偷我最后的一点食物 |
[36:28] | And he just stares at me. | 他只是死死地盯着我 |
[36:31] | And then he comes at me, with a knife and… | 然后他拿着刀冲向我… |
[36:37] | What happened? | 发生了什么 |
[36:40] | I handled it. | 我解决了 |
[36:45] | But I didn’t blame my brother. | 但我不怪我弟弟 |
[36:49] | ‘Cause he gave me something valuable that day. | 因为他那天教会了我宝贵的一课 |
[36:53] | He didn’t “give” you anything. | 他没有教会你任何东西 |
[36:55] | What did you say? | 你说什么 |
[36:58] | You’re just trying to make sense out of what happened to you. | 你只是想理解发生在你身上的事 |
[37:01] | So you wall yourself off in here, | 所以你在这里离群索居 |
[37:03] | believing that everyone left is evil | 相信活下来的人都很坏 |
[37:06] | or only out for themselves. | 他们只为了自己而活 |
[37:07] | Because it’s easier to accept than the truth. | 因为这比那个真相更容易接受 |
[37:11] | That you meant less to your brother than some scraps of food. | 对你弟弟来说 你还没有残羹剩饭重要 |
[37:13] | – Gabriel — – No. He’s gonna hear this. | -加百利 -不 他必须听到 |
[37:16] | I know something about looking for the meaning in things. | 我很了解在事物中寻求意义 |
[37:19] | But most times, there isn’t any. | 但大部分时候 没有任何意义 |
[37:21] | No answers, no “grand design.” | 没有答案 没有”天意” |
[37:24] | Your brother didn’t give you any enlightenment. | 你弟弟没给你任何启迪 |
[37:26] | Just a ripped up face. | 他只是划破了你的脸 |
[37:28] | And you’re so full of hate that you can’t see | 而你满腔仇恨 以至于你看不到 |
[37:29] | that you’re about to murder two good people, and for what? | 你将要谋杀两个好人 这是为了什么 |
[37:32] | To prove what?! | 为了证明什么 |
[37:34] | That you aren’t different! | 证明你们没什么不同 |
[37:35] | Yes, we are. | 不对 我们不同 |
[37:39] | Pull that trigger. | 扣扳机 |
[37:41] | I said pull it! | 我说扣扳机 |
[37:43] | Him or you? Who’s it gonna be? | 他还是你 到底是谁 |
[37:54] | What about Gracie? | 格雷西怎么办 |
[37:58] | You want to see her again, don’t you? | 你不是还想见到她吗 |
[38:01] | Well, then, you know what you gotta do. | 那你知道该怎么办了 |
[38:09] | Don’t look at him. | 别看他 |
[38:11] | Do you want to see your daughter again or not?! | 你到底想不想再见到你女儿 |
[38:13] | – Yes, I do! – Then what are you waiting for?! | -我想 -那你还等什么 |
[38:24] | Three! Two! One! | 三 二 一 |
[38:28] | Stop! | 住手 |
[38:31] | This is who people are! | 这才是人的本来面目 |
[38:33] | This is truth! | 这才是真相 |
[38:34] | You’re wrong. | 你错了 |
[38:36] | I was wrong. | 我也错过 |
[38:37] | People in this world are capable of more | 这个世界上的人能做到的 |
[38:39] | than just killing each other. | 不只是互相残杀 |
[38:41] | They still love. | 他们依然会爱 |
[38:42] | Still sacrifice. | 依然会牺牲 |
[38:44] | Your brother didn’t give you any truth. | 你弟弟没让你理解任何真相 |
[38:46] | He just betrayed you. | 他只是背叛了你 |
[38:48] | And if you punish others for his sins, | 如果你因为他的罪过而惩罚别人 |
[38:50] | then you’re no better than him. | 那你和他就没区别了 |
[38:53] | Now, you weren’t always like this. | 你以前不是这样的人 |
[38:56] | None of us were. | 我们都不是 |
[38:58] | You have to remember who you were. | 你必须回想起自己是谁 |
[39:01] | – I know who I am! – I do, too. | -我知道自己是谁 -我也知道 |
[39:03] | Because I know people just like you. | 因为我们认识和你一样的人 |
[39:05] | We both do. | 我们都认识 |
[39:08] | Good people, | 好人 |
[39:10] | who’ve been broken by this world. | 被这个世界所摧垮 |
[39:11] | You don’t have to be like this. | 你不用这样的 |
[39:13] | There is another way. | 有其他的路可走 |
[39:15] | Our community is real. | 我们的社区真实存在 |
[39:17] | It’s full of people who were lost | 里面全都是一度迷失 |
[39:18] | and found their way back. | 但找回自己的人 |
[39:20] | You can, too. | 你也能做到 |
[39:22] | We can help you. | 我们能帮你 |
[39:25] | If you’ll let us. | 只要你允许 |
[39:28] | Father… | 神父 |
[39:30] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[39:33] | You should. | 你应该相信 |
[39:41] | Because that’s who we are. | 因为我们就是这样的人 |
[40:45] | Mays. | 梅斯 |
[40:54] | My name is Mays. | 我叫梅斯 |
[41:07] | It’s okay. | 好了 |
[41:08] | We’re good. | 没事了 |
[41:13] | Are we? | 是吗 |
[41:17] | We couldn’t take him with us. | 我们不能带上他 |
[41:19] | He killed his brother’s family. | 他杀了他弟弟一家 |
[41:23] | Let’s just go. | 我们走吧 |
[41:59] | What? | 怎么了 |
[42:02] | He heard everything we said last night. | 他听见了我们昨晚说的每一句话 |
[42:06] | Where was he hiding? | 他躲在哪里 |
[43:06] | It’s his brother. | 是他弟弟 |
[43:12] | My family. | 我的家人 |
[43:15] | He made me play. | 他逼我玩 |
[43:17] | He made me play. | 他逼我玩 |
[43:23] | We are not going to hurt you. | 我们不会伤害你 |
[43:53] | Drop it — | 放下枪 |
[43:56] | Easy. | 冷静 |
[44:00] | We just want to help you. | 我们只想帮你 |
[44:02] | Help — Help me? | 帮…帮我 |
[44:04] | Yes. | 对 |
[44:06] | Get you out of here. | 带你离开这里 |
[44:08] | You can come with us. | 你可以跟我们走 |
[44:13] | Just put the gun down. | 放下枪吧 |
[44:23] | No. No — wait! | 不 等等 |
[45:42] | Water tower. | 水塔 |
[45:45] | Last place on the map. | 地图上最后一个地方 |
[45:47] | What do you think? | 你怎么想 |
[45:57] | One more. | 还有一个地方 |