Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:11] Hands in the air! 举起手来
[00:15] – Wait. We’re friendly. – Wait! -等等 我们没有恶意 -等等
[00:18] – Wait. – Move, move, move. -等等 -快走 快走
[00:20] Yumiko. 由美子
[00:22] Move it! 快走
[00:23] Move! Let’s go! Let’s go! 走 快走
[00:27] Back up! Back up! 后退 后退
[00:31] – Wrong move. – You’re hurting me. -你不该这样做 -你弄疼我了
[00:32] Stop or we’ll shoot. 住手 否则我们就开枪了
[00:34] – Get down on the ground. – Princess! -趴在地上 -公主
[00:37] – Get down on the ground. – Drop where you are. -趴在地上 -别动
[00:40] Leave her alone. 别碰她
[00:42] Freeze. 不许动
[00:44] Yumiko. 由美子
[00:46] Eyes over here. 看这里
[00:48] Get down. 趴下
[00:54] This is your last chance. 这是最后一次警告
[00:57] Yumiko. 由美子
[00:59] Get off of her. 放开她
[01:01] Don’t hurt her, shit heads! 别伤害她 王八蛋们
[01:04] Separate them all. 分开他们
[01:25] Throw a bone, I’ll cooperate. 给我点好处 我就合作
[01:29] No. 不
[01:33] We made a mistake. 我们犯了错
[01:34] We mean no harm. 我们没有恶意
[01:49] Are they secured? 他们都关好了吗
[01:50] She was a little feisty. 她有点好斗
[03:03] Train yard’s clear. 火车场没人了
[03:37] Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 一 二 三 四 五
[03:58] Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. 一 二 三 四 五 六
[04:08] Come on. Move. 快走
[04:12] Take it easy. 放松点
[04:13] What do you — What do you want? 你们想怎么样
[04:15] W-Where are we going? 我们要去哪里
[04:25] Albany, Annapolis, Atlanta, 奥尔巴尼 安纳波利斯 亚特兰大
[04:27] Augusta, Austin, Baton Rouge, 奥古斯塔 奥斯汀 巴吞鲁日
[04:30] Bismarck, Boise, Boston, 俾斯麦 博伊西 波士顿
[04:33] Carson City, Charleston, 卡森城 查尔斯顿
[04:35] Cheyenne, Columbia, Columbus, 夏安 哥伦比亚 哥伦布
[04:38] Concord, Denver, Des Moines, 康科德 丹佛 得梅因
[04:41] Dover, Frankfort, Harrisburg. 多佛 法兰克福 哈里斯堡
[04:48] Oh, hey, cool, I did know that one. 很好 我记住了
[05:05] Come on. 别啊
[05:11] Nothing. 什么也没有
[05:14] Copy. 收到
[05:23] Copy. 收到
[05:24] Copy that. 收到
[06:09] Princess, what are you doing? 公主 你在干什么
[06:13] Are you there? 你在吗
[06:14] Yumiko, is that you? 由美子 是你吗
[06:15] Shh. Yeah, it’s me. 小声点 是我
[06:18] I’m in the next train car over. 我在隔壁车厢
[06:22] Okay, I’m gonna try to get to you. 好 我要到你那边去
[06:25] I don’t think that’s gonna be possible. 我觉得办不到
[06:29] Can you move any closer? 你能靠近些吗
[06:31] Uh, maybe then I can see you kinda-sorta. 也许那样的话我就能看到你了
[06:34] It hurts a little to move. 我一动就疼
[06:39] Oh, no, Yumiko, I’m so sorry. 不 由美子 很抱歉
[06:40] I feel terrible if something I did got you hurt. 我很内疚 我害你受伤了
[06:45] It’s okay. 没事
[06:47] I’m gonna make it up to you. 我会补偿你的
[06:50] I just gotta find a way through this wall. 我只用想个办法穿过这面墙
[06:52] No, don’t do that. 别那样做
[06:54] I gotta help you. At least let me go get them. 我得帮你 至少让我找他们来
[06:56] – How exactly? – Bang on the door? -你要怎么做 -狠狠敲门
[06:59] Scream really loud? 大声尖叫
[07:00] Get them over here so we can talk to them. 让他们过来 我们好跟他们谈谈
[07:03] It’s a good idea. 这是个好点子
[07:04] It’s a terrible idea. 这是个糟糕的点子
[07:06] I have to do something. 我总得做点什么
[07:07] No, please. 不用 求你了
[07:09] Please don’t do anything. 什么都别做
[07:11] You sound a little groggy. Did you hit your head? 你听起来昏昏沉沉的 撞到头了吗
[07:13] Mm, I’ll be fine. 我会没事的
[07:16] That’s a yes, isn’t it? 意思是撞到了 对吧
[07:18] Uh, how bad is it? 有多严重
[07:19] Are you bleeding? 你出血了吗
[07:21] No, I don’t think so. 应该没有
[07:23] Princess, please calm down. 公主 请你冷静
[07:26] It’s not gonna help if you get so upset. 你激动起来是帮不上忙的
[07:28] I can’t just sit here while you’re hurt. 你受伤了 我不能干坐在这里
[07:30] You can. I need you to. 你可以的 我需要你这样做
[07:32] – Let me — Let me try to — – No. Just do what they say. -让我试试… -不 就按他们说的做
[07:42] Okay. Sorry. 好吧 对不起
[07:48] Uh, it’s just that it’s dark in here. 只是这里面很黑
[07:52] Really small. 很逼仄
[07:55] Yumiko? 由美子
[07:58] Can you still hear me? 你还能听见我说话吗
[08:01] Yeah. I can. 嗯 可以
[08:05] Stay awake. Listen to me. 别睡过去 听我说话
[08:08] Listen to my voice, okay? 听着我的声音 好吗
[08:09] I’m gonna try to get in there to help you. 我努力过去帮你
[08:11] It’s okay. No, just keep talking to me. 没事 你一直和我说话就好
[08:13] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[08:16] S-So, when I was 14, I was in a similar spot. 我14岁时 在一个类似的地方待过
[08:23] I scratched at the inside doorjamb, 我去抠门框
[08:26] broke off a piece of it that nailed me. 掰下来了一块 弄伤了自己
[08:30] Got a bad splinter. 木刺扎进了手里
[08:32] Turned into a mess. I got an infection in my hand. 弄得一团糟 手被感染了
[08:35] I had to stay home from school. 我不得不待在家里 不能上学
[08:37] Which sucked. 超不爽的
[08:39] Yeah, weird. 嗯 是很奇怪
[08:42] I know. 我知道
[08:44] Yumiko? 由美子
[08:45] I’m here. 我在
[08:49] Good. 很好
[08:50] Uh, so, where was I? 我刚刚讲到哪了
[08:53] Um, so home was no bueno. 家里一点都不好
[08:55] And, uh, there were some — some cool kids at school. 但学校里有很酷的同学
[09:00] This one girl taught me how to dye my hair, 有个女孩教会了我如何染头发
[09:02] which totally changed my life. 这事完全改变了我的生活
[09:06] I wonder where she is now. 我想知道她现在在哪里
[09:10] If she made it. 她是否活下来了
[09:20] Yumiko? 由美子
[09:23] You still with me? 你还醒着吗
[09:28] Anyway, uh, I nagged my mom, 总之 我去磨我老妈
[09:31] and she sent me back to school before my hand healed. 让她在我的手痊愈前就送我回学校了
[09:35] It got infected again 结果又感染了
[09:37] and swelled up like a birthday balloon, 整只手像气球一样肿了起来
[09:40] like, oozing this gross pus 渗出恶心的脓液
[09:42] that made me feel like a swamp monster. 让我觉得自己像是沼泽怪物似的
[09:45] Um, my mom didn’t seem to notice, 我妈似乎没注意到
[09:50] but my stepdad… 但我继父…
[09:54] he wouldn’t let me eat at the dinner table. 他不让我上桌吃饭
[09:57] Aw, he even laughed about it. 他甚至还嘲笑我
[10:01] This cold, mean laugh. 那种冷漠 恶毒的笑啊
[10:08] I said, “No way, man. 我说 “不行
[10:10] You can’t push me away. 你不能把我赶走
[10:13] This was my house first.” 我比你先来到这个家”
[10:18] He smacked me hard. 他狠狠地扇了我一巴掌
[10:24] Right across my jaw. 打在了我的下巴上
[10:30] Yumiko? 由美子
[10:34] So — So I said to my mom, 然后我对我妈说
[10:37] “Are you gonna do something? “你不做点什么吗
[10:41] Anything? 什么事都好
[10:44] Please don’t send me out to the garage to eat by myself.” 求你别把我赶到车库 让我一个人在那吃”
[10:48] So my mom said… 然后我妈说…
[10:51] “Then don’t eat.” “那你就别吃了”
[11:01] Uh, I didn’t know where that story was going when I started. 我也没想到这个故事会讲成这样
[11:10] Yumiko? 由美子
[11:13] Yumiko, you okay? 由美子 你还好吗
[11:16] Can you hear me? 能听见我说话吗
[11:17] Hey, wake up! 醒醒
[11:19] Yumiko! Hey, Yumiko! 由美子 由美子
[11:22] Come on. Answer me. 拜托 回答我
[11:24] – Wake up. – Open it up. -醒醒 -把门打开
[11:25] – Yumiko! – Open it up. Come on. -由美子 -把门打开 快
[11:30] You guys, you got to help my friend. 喂 你们得帮帮我朋友
[11:32] She passed out. 她晕过去了
[11:34] Hey, you hear me?! 听见了吗
[11:38] Where are you taking her? 你们要把她带去哪里
[11:40] How is she? 她怎么样了
[11:43] Are you helping her? 你们有在救她吗
[11:47] Answer me. 回答我
[11:48] Shut up! 闭嘴
[12:00] Albany, Annapolis, Atlanta, Augusta, Austin, 奥尔巴尼 安纳波利斯 亚特兰大 奥古斯塔 奥斯汀
[12:09] Baton Rouge, Bismarck, Boise, Boston, 巴吞鲁日 俾斯麦 博伊西 波士顿
[12:14] Carson City, Charleston, 卡森城 查尔斯顿
[12:17] Cheyenne, Columbia, Columbus, Concord. 夏安 哥伦比亚 哥伦布 康科德
[12:25] I don’t know about you. I’ve never seen one turn that fast. 我不知道你 但我从没见过这么快就转化的
[12:28] Yeah, me neither. 我也没见过
[12:47] Hey, Yumiko? 由美子
[12:52] You back? 你回来了吗
[13:12] No way. 不会吧
[13:24] Come on. 加油
[13:31] Alright. Yeah. 好的 太棒了
[13:39] – Hey, stop. – Eugene. -快停下 -尤金
[13:43] Go. Get back in there. 快走 快回去
[13:46] Oh, thank God. 谢天谢地
[13:46] Our armored chaperones are making frequent checks on these vicinities. 那些武装侍卫不断在这周边巡逻
[13:49] What are you doing? 你在干什么
[13:50] We gotta find Yumiko. I think she’s hurt bad. 我们得找到由美子 我觉得她伤得很重
[13:52] There’s a similar portal on the other side? 另一边也有类似的通道吗
[13:55] Well, not exactly. 并没有
[13:55] But I can hear her. Or I could. 但我能听见她 或者说之前能
[13:56] They took her somewhere, so we have to go check. 他们把她带走了 我们得去看看
[13:58] On what? 看什么
[13:59] You said our potential benefactors are providing her with assistance. 你不是说我们的潜在恩人正在救治她吗
[14:02] I said they took her. 我只说了他们把她带走了
[14:03] I don’t know where or for what. 我不知道她因为什么被带去了哪里
[14:05] Come on. 快
[14:07] – Stop that. – You’re coming with me. -别弄了 -你得和我一起去
[14:09] No, it’s not a good idea. 不 这不是个好点子
[14:10] Why not? 为什么
[14:12] I spoke with Stephanie for many, many weeks. 我和史蒂芬妮交谈了很多个星期
[14:14] Her good character is evident, 她显然有良好的品格
[14:15] which can’t be an anomaly among her people. 这在她的组织里不可能是少见的
[14:17] We’ll see that once we clear whatever process is required here. 我们走完这里所需的流程就会知道
[14:20] You’re betting Yumiko’s life on that? 你要把由美子的命押在这上面吗
[14:24] They’re testing our mettle, 他们在测试我们的秉性
[14:25] which means keeping us in good enough shape to talk. 这意味着要让我们保持能说话的状态
[14:28] I don’t have to bet on anything. 我不需要打赌冒险
[14:29] All logic and reason points to Yumiko being okay. 一切逻辑和理性都表明由美子没事
[14:32] Sorry, man, but that’s batshit. 抱歉 哥们 但这是扯淡
[14:34] Stop it. 停手
[14:42] Negative on that. 否定
[14:44] Report of activity was over in the area. 报告中的骚动不在本区域
[14:52] Nothing on the north-side perimeter. 北边防线没有异常
[14:54] Cars “A,” “B,” And “C” are all quiet. A B和C车厢都没动静
[14:55] Moving on to check the south side. 继续前往南边检查
[14:57] – Copy. – Let’s go. -收到 -走吧
[15:13] Please go back in there, pronto. 求你立刻回车厢里去
[15:15] If they’d caught you, the consequences for 如果他们抓住你 我们被他们社区
[15:17] our acceptance into their community could be disastrous. 接纳的可能性就微乎其微了
[15:19] But you just said they were nice. 但你刚说他们是好人
[15:21] My people back home need help. 我家里的人需要帮助
[15:22] We’re in the middle of a fierce battle. 我们正在经历一场恶战
[15:24] If it hasn’t concluded already, 如果战争还没结束
[15:25] the need for significant aid is inevitable. 我们就不可避免地需要强援
[15:27] To be blunter, all my kinfolk 说得更白一点 我的家人们
[15:29] are counting on me to be a cross between 指望我当圣诞老人和守护天使
[15:30] Santa Claus and a guardian angel, if you will. 结合一体的人物 可以这么说
[15:35] You think I’m gonna mess things up. 你觉得我会把事情搞砸
[15:37] Come on. 听我说
[15:37] We have to present ourselves as worthy of allegiance. 我们必须表现得像值得援助的盟友
[15:41] There’s no room for miscalculations. You hear me? 不能有任何误解 你懂吗
[15:45] Do not make things worse. 别让事情变得更糟
[16:08] Come with me. Hands up. Move slowly. 跟我来 举起手 动作慢点
[16:10] – Where are we going? – Walk. -我们要去哪 -走
[16:17] What is this? 这是干什么
[16:19] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[16:23] What are you looking for? 你在找什么
[16:25] Turn around. 转过去
[16:32] If you’re looking for bites, I don’t have any. 如果你在找咬痕 我身上没有
[16:35] But I got this splinter in my hand that’s driving me nuts. 但刺入我手里的木屑快把我逼疯了
[16:38] Can you maybe take it out? 你能拔出来吗
[16:42] Please? 拜托了
[16:56] Please, tell me why I’m here. 请告诉我 为何带我来这
[16:59] Let’s start with your name. 先说出你的名字
[17:08] You don’t know your name? 你不知道自己的名字吗
[17:10] Princess. 公主
[17:11] – You think this is a joke? – How’s my friend doing? -你认为这是个玩笑吗 -我朋友怎么样了
[17:14] The girl. You took her. 那个女孩 你们带走了她
[17:16] You’re helping her, right? 你们在帮她 对吗
[17:17] She’s getting help now. 她正在接受治疗
[17:20] How old are you? 你多少岁了
[17:24] 28, 29. I-I could be 50. I don’t know, man. 28 29岁吧 有可能50岁了 我不知道
[17:27] I lost track a long time ago. 我很久以前就忘了
[17:28] Can you just tell me how she’s doing? 你能不能快告诉我她的情况
[17:29] Where you from? 你来自哪里
[17:33] Where are you from? 你来自哪里
[17:35] Where is she? 她在哪
[17:37] Okay, fine. 好吧
[17:39] Where were you when The Fall happened? 末日降临时你在哪
[17:41] Why is any of that important? 这些很重要吗
[17:50] Pittsburgh. 匹兹堡
[17:51] Can you just tell me if she’s alive? 你能告诉我 她还活着吗
[17:54] Why’d you come here? 你为什么来这里
[17:55] She hurt her head pretty bad. 她头部伤得很重
[17:57] You’re avoiding the question. 你在逃避问题
[17:58] – She might have a concussion. – She’s fine. -她可能有脑震荡 -她没事
[18:01] You don’t believe me. 你不信我
[18:03] I want to. 我想信你的
[18:05] Just let me see her. 让我见她
[18:08] Tell me about her. 跟我说说她
[18:11] What? 说什么
[18:12] Tell me about your friends. 跟我说说你的朋友们
[18:14] Start with the one you’re worried about. 从你担心的这位开始
[18:16] What’s her name? 她叫什么
[18:20] You won’t tell me her name? 你不肯告诉我她的名字吗
[18:25] Why is she here? 她为什么来这里
[18:30] The others. What are their names? 其他人 他们叫什么
[18:31] Can’t you ask them that? 你不能问他们吗
[18:33] Tell me why they’re here. 告诉我他们来这的原因
[18:39] Where are they from? 他们从哪来的
[18:47] Fine. 好吧
[18:48] – What do you want from me? – We’re done. -你想要我怎么样 -我们谈完了
[18:50] – I gave you answers. – Get her out of here. -我回答你的问题了 -带她离开
[18:51] Why can’t I see her? What did you do with her? 我为什么不能见她 你们把她怎样了
[18:54] Why can’t I see her? 我为什么不能见她
[18:55] Because you’re being a bitch. 因为你表现得很讨人嫌
[18:57] I want to see her! 我想见她
[19:02] You should’ve answered our questions. 你该乖乖回答问题的
[19:33] Yumiko? 由美子
[19:37] Yumiko, I’m so sorry. 由美子 很对不起
[19:42] I tried to do like you said. 我试过照你说的做了
[19:45] I didn’t tell them anything, but maybe I still messed up. 我什么都没告诉他们 但也许我还是搞砸了
[19:51] They kept grilling me, 他们一直盘问我
[19:53] asking me up and down what I knew about you guys. 反复问我对你们有何了解
[20:01] Like I’m some kind of narc. 把我当告密的小人
[20:04] “Friends”, they said. 他们说”朋友”
[20:08] They used that word. 他们用了那个词
[20:50] Psst. Eugene. 尤金
[21:26] Shit. 该死
[21:28] Shit. 该死
[21:30] Shit. 该死
[21:42] What the…? 什么…
[21:43] – Ezekiel? – Shh. -以西结 -嘘
[21:53] Took some epic maneuvering. 花了些大力气才到这来
[21:54] Might’ve been spotted. 可能已经被发现了
[22:01] Sorry. I’m all wet. 抱歉 我全身都湿了
[22:03] Oh, man, they got you, too? 他们也整你了吗
[22:05] Yeah. 是的
[22:06] Not the most fun interview I’ve ever had. 不是我经历过的最愉快的面谈
[22:09] Been confirmed. 已确认
[22:12] Copy that. 收到
[22:15] Have any idea where the others are? 知道其他人在哪里吗
[22:17] They’re gone. I don’t know. 他们不见了 我不知道
[22:20] We’ll figure it out. 我们会找到的
[22:22] Let’s get out of here. 我们离开这里
[22:23] Right now? 现在吗
[22:24] No, next week. Yes, right now. 不 是下周 当然是现在了
[22:25] Yumiko’s hurt. 由美子受伤了
[22:26] I-I think they took her to help her. 我觉得他们把她带去治疗了
[22:28] – You think? – Yeah, maybe. -你觉得吗 -对 有可能
[22:31] -But — – But what? -但是 -但是什么
[22:35] Listen, uh, I didn’t do us any favors in my interview. 听着 我在面谈时表现不太好
[22:42] What did you do? 你做了什么
[22:43] Nothing. I mean, 没什么 我是说
[22:45] I got a little bit upset. I might have… 我有点激动 我可能…
[22:52] The inquisition was aggressive. 审讯很有攻击性
[22:57] They are toying with us. 他们在玩我们
[22:59] Let’s go. 我们走
[23:02] What’s wrong? 怎么了
[23:04] I don’t think running will help right now. 我不认为现在逃跑是好事
[23:05] The Guards will be back any minute. 守卫随时会回来
[23:06] But what if they really are helping Yumiko? 但是如果他们真的在治疗由美子呢
[23:08] Eugene said they would, and you trust him, right? 尤金说了他们会的 你信任他对吧
[23:10] We don’t know these people, 我们不了解这些人
[23:11] and we can’t trust what we don’t know. 我们不能信任我们不了解的人
[23:14] We can find a way out. 但我们能找到逃出去的路
[23:15] You don’t know that. 你并不知道的
[23:16] I made it here, didn’t I? We’ll be fine. 我成功到这了不是吗 我们会没事的
[23:18] Nothing is fine. 不会没事的
[23:30] Dickhead, uh, nailed me over an old fracture. 有个白痴在我以前骨裂的地方又来了一拳
[23:36] Let me see. 我看看
[23:45] I’ll be okay. 我会没事的
[23:46] It’s healed fine every time before. 以前每次都愈合得很好
[23:54] No one is gonna hurt you anymore. 没有人会再伤害你了
[23:58] Not while I’m here. 只要有我在
[24:03] We’ll keep watch up top… 我们继续在上面观察
[24:04] Ezekiel. 以西结
[24:04] …wait for the shift to change, and then we move. 等到他们换班 我们就走
[24:07] How are we supposed to find Eugene and Yumiko? 我们怎么找到尤金和由美子
[24:08] If we get some of their weapons, 如果我们拿到他们的武器
[24:09] we can even force them — 我们还能逼他们…
[24:10] We can’t just leave them here. 我们不能就这么把他们留在这
[24:11] You don’t think I know that? They’re my friends. 你觉得我不知道吗 他们是我的朋友
[24:17] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[24:21] I know they’re your friends. 我知道他们是你的朋友
[24:23] You don’t have to be an asshole about it. 你不用这么混蛋
[24:25] Don’t act like I don’t know how to be friends with people. I do. 不要表现得好像我不会交朋友一样 我会
[24:28] I’m just trying to be helpful. 我只是想帮点忙
[24:33] Fear brings out the worst in us, 恐惧会唤醒我们最差的一面
[24:35] as it just did in me. 就像我刚才一样
[24:38] I apologize. 我很抱歉
[24:57] What if Eugene trusted the wrong people this time? 如果尤金这次信错了人怎么办
[25:02] People suck. 人真是坏透了
[25:04] They say one thing but mean another. 他们说一套做一套
[25:07] They tell you they love you. 他们告诉你 他们爱你
[25:09] But they don’t act like it. 但他们却言行不一
[25:13] People are assholes. 人都是混蛋
[25:15] Especially family. 特别是家人
[25:17] Not all family. 并非全部家人
[25:20] Most families. 大多数家人
[25:29] I just want to do the right thing. 我只是想做对的事情
[25:32] I know. 我知道
[25:35] We need a better plan. 我们需要一个更好的计划
[25:46] Hey, look, I’m sorry about before. 听着 之前的事我很抱歉
[25:53] I didn’t mean to be difficult. 我并非有意不配合
[25:55] This is all just a little scary. 只是当时有点吓人
[25:56] You know what I’m saying? 你知道我的意思吧
[25:58] The questions, the guns, the whole getup. 那些问题 枪 全副武装
[26:00] I mean, we roll up, and it was just — 我是说 我们抵达时 只是
[26:07] The hell did you just do? 你做了什么
[26:25] This is not what I meant. 我不是这个意思
[26:28] I’m sick of this place. 我受够了这个地方
[26:31] Yeah, but now what are they gonna do to us? 没错 但现在他们会怎么对待我们
[26:33] To Yumiko? To Eugene? 会怎么对待由美子和尤金
[26:35] This is not a better plan. 这不是更好的计划
[26:37] The opportunity presented itself, 机会自行出现了
[26:39] so I took it. 所以我把握住了
[26:40] How the hell are we supposed to explain this? 我们要怎么解释这事
[26:42] Who cares? 谁在乎呢
[26:47] He’s here now. 他现在在这了
[26:48] He has information we need. 他有我们需要的情报
[26:51] Okay. 好的
[26:53] Keep quiet. 保持安静
[26:55] Tell us what you did with our friends. 你们对我们的朋友做了什么
[26:57] You don’t have to do this. 你不用这样做
[26:59] Just let me do the talking. 让我来说
[27:04] I just need to know that my friend is okay. 我只需要知道我朋友没事
[27:07] Okay. 好
[27:08] Your boss said she was getting help. Is she? 你们上司说她在接受治疗 是真的吗
[27:11] – Why wouldn’t she be? – Then tell me where she is. -为什么不是呢 -那告诉我她在哪
[27:13] I don’t know. She’s probably with one of the medics. 我不知道 她可能在某个医护人员那里
[27:15] We’re supposed to believe that? 我们要相信你的话吗
[27:16] You think we’re hurting her? 你认为我们在伤害她吗
[27:17] The thought has crossed our minds. 我们有过这种想法
[27:21] “For the benefit of all “为了所有人的利益
[27:22] and for all who seek solace at our gates.” 为了所有在我们门前寻求慰藉的人”
[27:24] What the hell is that supposed to mean? 这话是什么意思
[27:26] It’s what we stand for. 这是我们的宗旨
[27:27] If your friend was sick, then she got help. 如果你的朋友病了 那她就会得到救治
[27:29] No, she’s not sick. You guys beat the crap out of her. 她没病 是你们殴打了她
[27:31] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[27:32] – Bullshit. – Look, I know this is a lot. -骗人 -我知道这很难接受
[27:34] But isn’t it possible, just maybe, that we’re not the bad guys? 但有没有一点可能 我们不是坏人呢
[27:37] You separated us and locked us inside train cars. 你们拆散了我们 把我们关在车厢里
[27:39] It’s intense. I get that, okay? 这很夸张 我懂的好吗
[27:40] But if you just stay calm, we really can help you. 但只要你保持冷静 我们真的能帮到你
[27:44] – How? – Let’s just say we have access to things -怎么帮 -可以说我们拥有一些
[27:46] that are valuable in times like these. 在如今很有价值的东西
[27:48] Food? Medicine? Ponies? What? 食物 药品 小马驹 什么
[27:51] I’m not saying yes, but I’m not saying no. 我没有承认 但也没有否认
[27:52] You know what I mean? We’re organized. 你懂了吗 我们是有组织的
[27:53] You should let us help you. That’s why you came, right? 你应该让我们帮你 所以你才会来这里 对吗
[27:58] So let’s say you’re telling the truth, 就算你说的是实话
[27:59] and you’re actually very helpful people 你们是超级大好人
[28:01] who like to help even if you look like 喜欢助人为乐 虽然你们看起来
[28:02] a bunch of scary action figures came to life. 像是一群可怕的真人玩具大兵
[28:06] What happens after this? 之后会发生什么
[28:08] What are you gonna do with us? 你们要对我们做什么
[28:10] I don’t know. 我不知道
[28:10] – He’s lying again. – I don’t know exactly. -他又在骗人 -我不清楚到底会怎样
[28:12] – You’re messing with us. – Are you messing with us?! -你在耍我们 -你在耍我们吗
[28:13] What would be the point of that? 耍你有什么意义呢
[28:14] This is not our first time at the rodeo with people like you. 这不是我们第一次对付你这样的人了
[28:16] People do terrible shit to each other all the time. 人们经常对彼此做出可怕的事
[28:19] I meant what I said. 我说的都是实话
[28:20] What we stand for is real. 我们的宗旨是真的
[28:22] This — all this — is just standard protocol 这个 这一切都是例行公事
[28:25] on mission-based assignments. 不过是一次特派任务
[28:26] We have paperwork to fill out, for Chrissake. 我们是要填报告的 看在上帝的份上
[28:28] The place we live is a good place. 我们住的地方是个好地方
[28:32] And it’s our job to keep the many, 我们的职责是保护那里的
[28:33] many good people who live there safe. 众多善良居民的安全
[28:36] We’re careful because we have a lot to lose. 我们谨慎是因为我们不想失去重要的东西
[28:38] Don’t you get that? 你难道不能理解吗
[28:41] I still need answers. 我依然需要答案
[28:43] Like a goodwill gesture. It’s not hard. 以表明你的诚意 这没那么难
[28:46] – Just tell me where my friend is. – I can’t do that. -说出我的朋友在哪 -我不能说
[28:49] – See? – Why not? -看吧 -为什么
[28:50] Because I don’t know. 因为我不知道
[28:51] My orders were to keep you fed until they were ready. 我接到的命令是让你吃饱 直到他们准备好
[28:53] – Ready? – Ready for what? -准备好 -准备好做什么
[28:54] You don’t get it. I’m just a grunt. 你不明白 我只是个小兵
[28:55] I don’t get the kind of intel you want, alright? 我没有你想要的情报 好吗
[28:57] Three square meals and a uniform. 管三餐 发制服
[28:58] That’s it. That’s me. 仅此而已 这就是我
[28:59] Hey, alright, you have to believe me. 好吧 你必须相信我
[29:01] Look, I’m on probation as it is. 听着 我还在见习期
[29:02] They’re gonna discharge me for this, 他们会为此开除我的
[29:03] getting snatched up by some chick. 被一个小妞给抓住了
[29:05] Maybe we need to start breaking some fingers. 也许我们该开始掰手指了
[29:07] I’m just a rookie. 我只是个新兵
[29:08] I’m so new, that rifle isn’t even loaded. 新到那把枪甚至都没装子弹
[29:18] Ezekiel, stop! 以西结 住手
[29:23] Oh, my God! Stop. Stop. 天啊 住手
[29:28] You’re gonna kill him! 你会杀了他的
[29:31] Stop! Stop! Stop it, Ezekiel! 住手 以西结
[29:35] No one’s gonna hurt me anymore! 没有人会再伤害我了
[29:36] No! You’re gonna kill him! No! 不 你会杀了他的
[29:41] Just listen! 听着
[29:43] Just listen and do what we say! 听着 按我们说的做
[29:47] Please. 求你了
[29:54] Please. 求你了
[30:12] Just do what they say. 按他们说的做
[30:17] Do not make things worse. 别让事情变得更糟
[30:19] No one is gonna hurt you anymore. 没有人会再伤害你了
[30:59] Shit. 该死
[31:10] What’s the matter with you? 你在搞什么
[31:13] Just go. 快走啊
[31:25] Come on. 拜托
[31:28] Ooh, girl, get your shit together. 姑娘 给我振作起来
[31:32] Don’t be so hard on yourself. 别为难自己嘛
[31:38] This is new. 这是新情况
[31:40] I get it. 我懂
[31:42] But time waits for no one. 但时间不等人
[31:44] We start dying the day we’re born. 我们从出生那天起就在走向死亡
[31:49] So vámonos. 所以 抓紧吧
[31:53] I don’t think I can. 我觉得我不能走
[31:54] You can. 你能的
[31:56] What about them? 他们怎么办
[31:57] – What about them? – They’re my friends. -什么怎么办 -他们是我的朋友
[32:00] You met them a week ago. 你才认识他们一周
[32:02] That’s a lifetime in apocalypse years. 这在末世相当于一辈子
[32:05] Haven’t you learned to trust your instincts by now? 你到现在还没学会相信直觉吗
[32:08] You know better than that. 道理你都懂的
[32:10] Yeah. 是的
[32:12] But… 但是
[32:19] You’re good on your own. 你独自生活更好
[32:21] I’m a Goddamn superhero on my own. 我独自生活时就像超级英雄一样厉害
[32:23] So let’s go. 那就走啊
[32:25] You wanna go. 你想走的
[32:30] Believe me. I know. 相信我 我知道的
[32:34] But if I leave, 但如果我走了
[32:36] it makes me just like her, don’t it? 我就和她一样了 不是吗
[32:38] Yeah, it makes you just like Mom. 是的 你就和妈妈一样了
[32:41] – She was a survivor. – She was a monster. -她是个生存者 -她是个怪物
[32:45] But there are always monsters. 但怪物总是存在的
[32:46] She was scared. 她很害怕
[32:48] Everybody gets scared sometimes. 每个人都有害怕的时候
[32:50] You remember what it was like. 你记得以前是什么样
[32:53] We had to learn our lessons the hard way. 我们必须从惨痛的教训中吸取教训
[32:58] Take your freedom. 把握住自由
[33:01] Ooh, but there were some good ones, though. 但也是有好人的
[33:03] Maybe not Mom or Dougie, 也许妈妈或道基不是好人
[33:06] but not everyone was bad. 但不是所有人都是坏人
[33:08] There was Mrs. Travis. 比如崔维斯太太
[33:13] Sammy and his people. 萨米和他的人
[33:16] And them. 还有他们
[33:20] There are the stories you tell yourself, 一边是你骗自己的谎言
[33:24] and then there’s the truth. 另一边是真相
[33:30] Maybe. 也许是这样吧
[33:36] But they came back for me. 但他们为我回来了
[34:03] I don’t know my own strength sometimes. 我有时候下手没轻重
[34:06] – Who you talking to now? – No one. -你现在在跟谁说话 -没跟谁
[34:10] I mean, you. 我是说 跟你
[34:14] I’m not crazy, if that’s what you’re thinking. 我没疯 如果你在这样想的话
[34:17] I mean, there’s the ADHD, the anxiety, the PTSD, 虽然我有多动症 焦虑症 创伤后遗症
[34:21] the depression, the crushing loneliness, 抑郁症 极端孤独感
[34:22] and the active imagination that helps me cope with all of that, 我要靠丰富的想象力才能应对这一切
[34:25] but, like, 但是
[34:27] maybe that’s the only sane response to an insane world. 也许在这个疯狂的世界 这才是最理性的应对方式
[34:32] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[34:39] Small, dark spaces 狭小 黑暗的空间
[34:41] just do bad things to my head because… 让我的脑子不太正常 因为…
[34:48] Well, I don’t like them, but who does, right? 我不喜欢这种地方 但谁又喜欢呢
[34:50] So screw you for judging. 所以别他妈评判我
[34:53] I didn’t say anything. 我什么都没说
[34:58] I-I’m sorry. I don’t wan– 对不起 我不想…
[34:59] I don’t wanna mess anything else up here. 我不想再搞砸什么了
[35:02] You mind putting that down? 你能放下枪吗
[35:04] I’m gonna hold onto it just a little longer 如果你不介意的话
[35:06] – if it’s all the same to you.- Can… -我想多拿一会儿 -你能不能…
[35:10] Can you at least… 你能不能至少…
[35:37] What? 怎么了
[35:41] Nothing. The splinter came out. 没什么 刺掉了
[35:53] Thanks for not screaming. 感谢你没喊叫
[35:56] Yeah, well, this doesn’t exactly look good for me. 嗯 这情况对我也不利
[36:00] You’re really gonna get busted for this, huh? 你真会因为这事被开除吗
[36:05] It’ll be worse for you. 你会比我更惨
[36:10] You’re gonna have to explain this. 你必须解释这件事
[36:12] I’ll figure it out. 我会想办法
[36:14] Hand me the rifle. 枪给我
[36:18] I can tell them that sometimes I have this tic that makes me — 我可以给他们说 我有时候会抽搐…
[36:19] They won’t care. 他们不在乎的
[36:21] They won’t care. 他们不在乎的
[36:23] Maybe you can explain to them that you slipped. 也许你可以说你滑倒了
[36:25] No, no, no. I screwed up. 不不不 是我搞砸了
[36:27] I have to face the consequences, okay? 我必须承担后果 好吗
[36:29] And you and your friends? God bless you. Good luck. 至于你和你的朋友们 上帝保佑你们 祝你们好运
[36:31] You have to go back to 你们得回到
[36:31] whatever shitty corner of the world you came from. 你们原来的穷乡僻壤去
[36:34] There’s gotta be a way we can help each other out. 我们一定能想办法帮助对方的
[36:41] I’m listening. 我在听
[36:43] What if I answer your boss’ questions? 假如我回答你上司的问题呢
[36:50] I can work with that. 这办法可行
[36:53] Would I be able to see my friends? 然后我能见我的朋友们吗
[36:55] It’s not my call. 我无权决定
[36:55] But you heard my boss. You answer, you see them. 但我上司说了 回答问题 就能见到他们
[36:57] You can believe him or not. 信不信他由你
[37:07] Fine. 好吧
[37:09] I just met them, 我刚认识他们
[37:12] so I don’t know how old they are, 所以我不知道他们的年龄
[37:14] but who cares? 但谁在乎呢
[37:15] If you’re alive in the apocalypse, 在末世活着
[37:17] you’re like 150 years old anyway. 就等于你活了150岁
[37:20] I don’t know where they’re from. 我不知道他们来自哪里
[37:22] Nowhere and everywhere, probably, 可能无处为家 可能四处为家
[37:24] just like everyone else. 就像所有人一样
[37:26] I’m from Pittsburgh by way of San Juan, 我来自匹兹堡 老家在圣胡安
[37:31] but do cities and states and countries even exist 但市 州 国家这些概念如今还存在
[37:34] or matter anymore? 或重要吗
[37:36] We’ve been on the road for a week. 我们在路上旅行了一周
[37:38] We had bikes for a while. 我们骑了一段时间单车
[37:40] Then we walked. 然后我们走路
[37:42] That’s how we got here. 我们就是这样来的
[37:44] Why am I here? 我为什么来呢
[37:46] To be with them. 为了和他们在一起
[37:47] And their names are Eugene, Yumiko, and Ezekiel. 他们的名字是尤金 由美子和以西结
[37:53] But you already knew that. 但你已经知道了
[37:55] And my name is Princess. 我的名字真的是公主
[38:00] That’s good. Thank you. 很好 谢谢
[38:02] The rifle. 枪给我
[38:21] See? 看吧
[38:23] Didn’t have to be hard. 不用那么难的
[38:25] The rules are simple. The questions are routine. 规矩很简单 问题是例行公事
[38:28] People just complicate them. 人们总是让事情复杂化
[38:31] Just needed to know you could play ball with us. 我只想让你知道 你可以与我们合作
[38:38] So — So when can I see my friends? 我什么时候能见朋友们
[38:44] Right now. 现在
[38:46] I got her! Let’s go! 搞定她了 开门
[38:51] Wait! 等等
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号