Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:03] My daddy and I used to go out first thing like this when I was your age. 我像你这么大的时候 我爸爸经常带我散步
[00:07] Walk a different part of the property every day. 每天在农场的不同区域散步
[00:09] He said it gave him a feel for what kind of day it was gonna be. 他说这能让他感受到今天会怎样
[00:12] Was the “First thing” so early back then? 那时候出来散步也这么早吗
[00:14] It was even earlier, you little rat. 更早呢 你这小滑头
[00:17] – Remember the song he used to sing me? – Mm. -记得他以前对我唱的歌吗 -嗯
[00:19] ♪ You are my sunshine ♪ ♪ 你是我的阳光 ♪
[00:22] ♪ My only sunshine ♪ ♪ 我唯一的阳光 ♪
[00:24] ♪ You make me happy ♪ ♪ 你使我快乐 ♪
[00:26] ♪ When skies are gray ♪ ♪ 即使天空阴霾 ♪
[00:29] – ♪ You’ll never know, dear ♪ – Morning, Barbara. -♪ 你不知道 亲爱的 ♪ -早 芭芭拉
[00:31] – ♪ How much I love you ♪ – Morning, Maggie. ♪ 我有多爱你 ♪ -早 玛姬
[00:34] ♪ Please don’t take my sunshine away ♪ ♪ 请不要带走我的阳光 ♪
[00:51] Hey, I just wanted to thank you 我想感谢你
[00:52] for getting me the hell out of Dodge. 带我离开了险地
[00:55] I mean, uh, you may have noticed 你也许注意到了
[00:57] things with Maggie and I are a little bit tense. 我和玛姬之间有点紧张
[00:59] I don’t mind being lay-low Negan for a bit, 我不介意暂时保持低调
[01:01] but, hell, there’s only so far I can go to get out of her way. 但是 躲来躲去也还是会有摩擦
[01:08] You know, I was thinking, maybe, uh — 我在想 也许
[01:10] maybe you’d put in a word for me? 你能帮我说句话
[01:13] Smooth things over, at least kind of get the ball rollin’. 大事化小 至少有个开始
[01:17] Given our recent history, 考虑到我们最近的事
[01:20] uh, I kind of figured you owe me that much, right? 我觉得这是你欠我的 对吧
[01:27] You know this place? 你知道这里吗
[01:54] I see you went ahead and moved me in. 看来你提前帮我搬进来了
[01:57] Daryl helped. I’m sorry. 达里尔帮忙了 抱歉
[02:00] The Council’s voted to banish you. 委员会投票驱逐你
[02:03] What you want just isn’t gonna happen. 你想要的事 不会发生
[02:05] It’s not possible. 那不可能
[02:07] I know it’s not what I promised, 我知道我承诺的不是这样
[02:09] but given our less-recent history, 但考虑到我们以前的事
[02:13] it’s better than you deserve. 这算是便宜你了
[02:15] It is what it is, I guess. 那就这样吧
[02:19] And if you don’t mind me asking… 如果你不介意我问一句
[02:21] did the Council really banish me? 委员会真的驱逐了我吗
[02:23] Or is this more of a “Carol seizing the reins” kind of situation? 还是说这是”卡萝尔自己做主”
[02:34] This rabbit’s for you. 这兔子是给你的
[03:55] Little pig, little pig. 小猪 小猪
[04:00] Let me in. 让我进屋去
[04:07] It’s all right. 没事
[04:09] I know you can hear me loud and clear. 我知道你听得清清楚楚
[04:11] I know that nobody likes an “I told you so.” 我知道没人喜欢听”我早告诉过你了”
[04:15] What can I say? 我能说什么呢
[04:17] I must be a bit of a masochist, ’cause, uh… 我肯定是个受虐狂 因为
[04:23] You know what the sad part is? 你知道悲哀之处是什么吗
[04:26] The sad part isn’t where we ended up here, 悲哀之处不是我们沦落至此
[04:28] ’cause, I mean — Let’s face it. 因为 面对现实吧
[04:30] It could have been a hell of a lot worse. 情况本可能更糟的
[04:33] No, see, the sad part is that you thought for even a second 不 悲哀之处是有那么一刻 你还以为
[04:37] that those folks would see you for anything but who you truly are… 那些人会看不出真正的你是谁
[04:44] …which is me. 那就是我
[04:48] You’re a clown. 你是个小丑
[04:50] A cult of personality with no cult. 一个没有信徒的邪教偶像
[04:53] You go ahead and you call me whatever little names you want to call me, 随便你怎么给我取外号
[04:57] but you gotta admit — 但你必须承认
[04:59] we got a hell of a lot further 胡萝卜加大棒露西尔
[05:01] with a kind word and good ol’ Lucille here 可比单纯的胡萝卜
[05:04] than we ever got with just a kind word. 更有威力多了
[05:08] It’s time to face the facts, old man. 该面对现实了 老头
[05:12] You are nothin’ without her. 没了她 你什么都不是
[05:44] Carl said it doesn’t have to be — 卡尔说没必要…
[05:47] it doesn’t have to be a fight anymore. 没必要非得战斗
[05:49] He was wrong. 他错了
[05:58] Look what you did. 看你做了什么
[06:00] I want to see her. I need to see her. 我想看她 我必须看她
[06:03] No. Negan… 不 尼根
[06:06] we don’t have your bat. 球棒不在我们这里
[06:08] Where is she? What did you do with her? 她在哪 你们把她怎么了
[06:11] She’s still out there. 还在野外
[08:14] Y-You gotta let me go. 你得放我走
[08:20] My wife — she has cancer. She needs it. 我妻子得了癌症 她需要药
[08:23] Gotta keep it safe, okay? I told you. 得保管好 好吗 我跟你说过了
[08:26] – I know. – No, it — -我知道 -不
[08:28] You keeping me here… 你把我绑在这里
[08:30] – I know. – …it kills me and her. -我知道 -我跟她都得死
[08:34] Please, I told you. 拜托 我跟你说过
[08:35] Hey. I know you did. I know. 我知道你说过 我知道
[08:38] Hey, and I told you — my heart, it goes out to you. 我跟你说过 我很同情你
[08:43] Can’t imagine what you must be going through right now. 我难以想象你现在的心情
[08:48] God. 天啊
[08:49] Just wondering… 不知道
[08:53] if she’s ever gonna get her next treatment. 她能否得到下一次治疗
[09:01] We drove out to where you told us 我们开车去了你说的
[09:04] those doctors gave you this stuff, 医生们给你药的地方
[09:06] – but, um, they weren’t there. – That’s not my fault. -但是他们不在 -那不是我的错
[09:09] I told you. I told you. They move around. 我跟你说过 他们会到处跑
[09:11] They were never there. 他们从来没去过那里
[09:13] I mean, that road, it was so overgrown, 那条路上杂草丛生
[09:17] we couldn’t even get the pickup down it. 我们连皮卡都开不过去
[09:20] So, now… 那么…
[09:22] I know you can’t get this stuff just anywhere. 我知道这玩意不是随处都有的
[09:26] It needs to be refrigerated. 它得冷藏
[09:28] Somebody, they took care of this for a long time, 某些人 他们保存这玩意有段时间了
[09:33] and if they’ve got something as rare as this… 如果他们有如此稀有的东西…
[09:38] they probably got a lot of other stuff, too. 那他们八成还有很多别的东西
[09:41] So, now… 现在…
[09:43] you tell me where you got it, 告诉我你是从哪搞到这玩意的
[09:46] I am going to let you take this to your wife. 我就放你带着它 回去找你老婆
[09:51] Otherwise, I’m gonna pour it down the toilet 不然的话 我就把它倒进马桶里
[09:55] and make you watch. 让你眼睁睁看着
[10:09] All right. 好吧
[10:11] Just please put that back in the cooler. 求你把它放回冷藏箱里
[10:13] I will tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[10:15] Just, please, keep that safe. 求你了 保存好它
[10:19] The part about the medical clinic, that’s all true. 关于诊所的那部分都是真的
[10:25] And, yeah, you’re right — 没错 你说得对
[10:26] they have a medical stockpile somewhere. 他们在某处有个医疗用品仓库
[10:28] They keep equipment, drugs. 那里有仪器 药品
[10:30] I don’t know where, but that is where that came from. 我不知道在哪 但这药就是从那里来的
[10:35] I’ve been tracking ’em for weeks. 我追踪了他们好几周
[10:38] I found ’em — I don’t know — two or three days ago. 大约在两三天前找到了他们
[11:03] Drop your guns! Drop your guns! 把枪放下 把枪放下
[11:06] I don’t want to shoot him, but I will! 我不想伤害他 但我会开枪的
[11:07] Okay. Take it easy. 好了 冷静
[11:17] No, don’t! 不 不要
[11:21] Shit. You didn’t have to do that. 该死 你不用这么做的
[11:24] Better safe than sorry. 小心驶得万年船
[11:43] Take it easy, Capone. 冷静点 劫匪卡彭
[11:47] My name is Negan. 我叫尼根
[11:50] Negan. All right. 尼根 好吧
[11:54] I’m Franklin. 我叫富兰克林
[11:59] We gonna have any problems? 不会有麻烦吧
[12:02] No, sir. No problems. 不会的 先生 不会有麻烦
[12:07] All right. 好吧
[12:21] Exposure… 日晒雨淋
[12:23] exhaustion… 力竭
[12:25] dehydration. 脱水
[12:29] And I think I can add malnutrition to the list. 再加上营养不良
[12:34] Uh, I gotta wonder, with a guy like you… 我想不通 你这样一个人…
[12:37] the state you’re in… 在这种状态下…
[12:40] trying to rob a bunch of doctors with an empty gun. 还想用一把空枪抢劫一群医生
[12:46] My wife has cancer. 我老婆得了癌症
[12:49] She was in the middle of treatments when the world went to shit, 灾变发生时她正在接受治疗
[12:52] and I have just been trying to keep her going. 我一直在努力让她活下去
[12:54] – So you’re a doctor? – I’m a high-school gym teacher. -所以说你是医生吗 -我是高中体育老师
[12:57] High school. 高中
[13:00] So, what’d you mean by “keep her going”? 你说”让她活下去”是指什么
[13:04] The doctors had given us a calendar 医生给过我们一个日程表
[13:06] of what she needed and when she needed it, 记录了她需要在何时用何药
[13:08] so all I had to do was find the drugs 所以我只需要帮她找药
[13:10] and figure out how to do infusions. 并弄清楚如何输液
[13:12] Wait a minute. So… 等等 所以说…
[13:13] you taught yourself how to give someone chemotherapy? 你是自学了如何给别人做化疗吗
[13:17] The pumps aren’t that complicated. 化疗泵没那么复杂
[13:20] Unless something goes wrong. 除非出了什么意外
[13:21] Well, did something go wrong? 那么 是出了什么意外吗
[13:26] Yeah. You could say that. 嗯 可以这么说
[13:53] Trying to figure out what James Bond movie I want to watch. 我在挑看哪部詹姆斯·邦德电影
[13:55] Well, baby, I think we’re gonna have to skip the movie just for now. 宝贝 我们暂时看不了电影了
[13:58] Generator’s making too much noise. 发电机噪音太大了
[14:02] We’re gonna have to kill it. 我们必须杀了它
[14:03] Why bother, right? 何必呢
[14:05] I turn the generator off for a little bit, 我把发电机关一会儿
[14:07] and they lose interest. 它们就消停了
[14:08] They always do. 向来如此
[14:44] “‘I see what you are feeling,’ replied Charlotte. “‘我明白你的心思’ 夏洛特回答到
[14:47] ‘You must be surprised, very much surprised — ‘你一定感到奇怪 感到非常奇怪
[14:51] so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. 因为在不久前 柯林斯先生还想跟你结婚
[14:53] But when you have…'” 但当你…'”
[14:57] Mama. 亲爱的
[14:59] This book sucks. It’s killing me. 这本书太烂了 简直难以忍受
[15:00] I-I-I can’t — I can’t do it. 我读不下去了
[15:03] You’re the one that won’t let me watch James Bond. 是你不让我看詹姆斯·邦德的
[15:07] Read. 读吧
[15:15] You gotta take care of it. 你得把它处理了
[15:53] Come on. Seriously? 拜托 不会吧
[16:03] That was our last bullet. 那是我们最后一颗子弹了
[16:10] Are you all right? 你还好吗
[16:13] Turn the generator back on. I want to watch a movie. 把发电机打开吧 我想看电影
[17:13] How you doing? 你感觉怎样
[17:14] I’m good. 挺好的
[17:16] I got something for you. 我有东西给你
[17:19] I found someone’s stash. 我找到了某人的私藏
[17:22] Now, it’s a little bit dried out, 虽说有点干了
[17:25] but this is gonna help with your nausea. 但这能帮你缓解恶心
[17:29] You’re having to go further and further every time. 每次出去你都得越走越远
[17:33] Well, generator needs gas, 发电机需要燃油
[17:34] and this place has been picked over. 而这片已经被搜刮遍了
[17:37] But the bright side is… 但好的一面在于…
[17:39] that I reckon that’s exactly what’s keeping us safe. 我猜正因如此 我们才安全
[17:42] There is nothing here that anybody wants. 这里没有别人想要的东西了
[17:44] You can’t keep it up. 你不可能一直这样
[17:46] We need to move. We need other people. 我们得搬走 我们需要其他人
[17:51] It’s just too dangerous out there. 外面太危险了
[17:53] That’s my point. 这正是我想说的
[17:56] Baby, you have three treatments left. 宝贝 你只剩三次治疗了
[17:58] That’s it, okay? 然后就完了 好吗
[18:00] So we are gonna get your strength up, 我们会让你恢复体力
[18:02] and then I will put you on my motorcycle 让你坐上我的摩托
[18:04] and I will take you wherever you want to go — 带你去任何你想去的地方
[18:05] wherever you can dream up. 任何你能想到的地方
[18:08] I promise. 我保证
[18:11] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[18:22] ♪ You are ♪ ♪ 对我来说 ♪
[18:26] ♪ So beautiful ♪ ♪ 你是 ♪
[18:29] ♪ To me ♪ ♪ 如此美丽 ♪
[18:32] ♪ Can’t you see ♪ ♪ 你看不出来吗 ♪
[18:34] ♪ You’re everything I hope for ♪ ♪ 你是我所有的期盼 ♪
[18:38] ♪ You’re everything I need ♪ ♪ 你是我需要的一切 ♪
[18:42] ♪ ‘Cause you are ♪ ♪ 因为对我来说 ♪
[18:45] ♪ So beautiful ♪ ♪ 你是 ♪
[18:50] ♪ To me ♪ ♪ 如此美丽 ♪
[19:08] Ugh. Damn it. 见鬼
[19:11] It’s not like killing a person, babe. 这又不是杀人 宝贝
[19:13] It’s not even like killing an animal. 甚至都不是杀动物
[19:16] You can’t let it keep bothering you. 你不能总那么介意
[19:18] It doesn’t bother me. I… 我不介意
[19:21] I’m just worried that I’m gonna get used to it. 我只是担心我会习惯
[19:27] Okay. 好吧
[19:30] Go turn the generator off. 去关掉发电机
[19:35] How, um… 饭…
[19:38] How’s your dinner? 饭菜怎样
[19:39] It was really good. 非常好吃
[19:41] If I had known 如果我早知道
[19:43] that dog food could taste like this… 狗食味道这么香
[19:46] I would have been eating that shit all along. 我早就吃这玩意儿了
[19:53] Oh, God. 天啊
[19:59] Happy anniversary. 周年纪念日快乐
[20:01] Happy anniver– 周年纪念日…
[20:02] Wait. You actually know what day it is? 等等 你知道今天是几号吗
[20:05] No. I just want you to have it. Open it. 不知道 我只是想送给你 打开吧
[20:17] Oh, my God. 天啊
[20:20] Oh, my God. 天啊
[20:22] Holy…shit! 活见鬼了
[20:26] Where did you get this? 你从哪里找来的
[20:27] Okay, it was in the crawlspace this whole time. 好吧 一直放在角落里
[20:30] ‘Cause I was mad. 因为我当时很气
[20:30] I was so mad that I couldn’t return it, 我很气我不能退掉它
[20:33] so I just hid it, and I told you I returned it. 所以我藏了起来 告诉你我退了
[20:36] So, there you go. 所以给你了
[20:38] You’re awesome. 你太棒了
[20:41] I’m sorry. 很抱歉
[20:45] I’m really sorry I made a big deal out of it. 很抱歉我当时为此小题大做
[20:47] If I’d known… 如果我早知道
[20:49] …like, all this was gonna happen, 会发生这种事
[20:51] I wouldn’t have cared about a stupid credit-card bill. 我才不会在乎什么愚蠢的信用卡账单
[20:57] No. No, no, no, no. 不不不
[21:00] See, I, um — 我
[21:02] I don’t deserve anything from you. 我不值得你为我做任何事
[21:06] And you shouldn’t be apologizing to me. 而且不应该是你向我道歉
[21:08] Uh, it should be me apologizing to you. 应该是我向你道歉
[21:13] The man that I was… 我以前那个样子
[21:16] …the pain that I put you through… 我让你经历的那些痛苦
[21:22] You know, uh — You know, I lie awake at night… 知道吗 我有时候夜不能寐
[21:27] just wondering how I got so lucky 总在想我是哪辈子修来的福气
[21:30] that you have stuck with me. 让你对我不离不弃
[21:36] Come here. 过来
[21:43] Listen to me. 听我说
[21:45] I stuck with you ’cause I could always see 我不离开你是因为我总能看到
[21:50] the man you are right now. 现在这样的你
[21:53] Even when you weren’t. 即使在你是另一副样子时
[21:57] And that asshole really had it comin’. 而那个混蛋真是活该倒霉
[22:00] Yes, ma’am. 说得对 女士
[22:06] – Let’s smoke the pot. – No way. -我们抽掉大麻吧 -不可以
[22:09] – Yeah. – I got that for you. No. -可以 -那是给你留的 不
[22:11] What, we gotta go to work tomorrow? 我们明天难道还要上班吗
[22:13] Let’s pretend it’s, like, Saturday. 我们就假装今天是周六吧
[22:22] Are you sure? 你确定吗
[22:23] You feel okay? 你身体还好吗
[22:26] I feel good enough. 足够好了
[22:29] – Can I wear my jacket? – You better. -我能穿我的夹克吗 -最好不过
[22:58] No. No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[23:21] Remember that guy and his family came through here a while back? 记得之前路过这里的那个男人和他家人吗
[23:23] The kid had leukemia, uh, 他孩子有白血病
[23:25] and they were looking for this group of doctors 他们在找一群
[23:27] that traveled around in a mobile clinic? 开流动诊所的医生们
[23:30] Well, I remember. I sat down with him. He showed me his map. 我还记得 我和他坐下谈时 他给我看了地图
[23:32] These doctors, they take the same route every time, 那群医生每次都走同样的路线
[23:34] and they make the same stops. 在同样的地方逗留
[23:36] I think that I know where they are, 我知道他们在哪里
[23:37] and if I leave right now, I can catch them before they move on. 如果我立刻出发 就能在他们转移前追上他们
[23:40] They could be dead by now if they even existed to begin with. 就算他们真的存在 现在可能也死了
[23:42] And then what do you do when you find them? 而且你找到他们后打算怎么办
[23:44] You have nothing to barter with, so just stop. 你没有任何能讨价还价的东西 所以别去了
[23:45] – I will figure it out. – Stop — Negan! I said stop! -我会想办法 -别去 尼根 我说了别去
[23:52] I have something to tell you. 我要告诉你一件事
[24:07] Well, I hope you got your shittin’ pants on, boy, 我希望你穿了拉屎裤 孩子
[24:09] ’cause you are about to shit your pants! 因为我要把你的屎打出来
[24:13] Come on, dude. Stop being a D-bag and let me play. 拜托 别这么过分 让我好好玩游戏
[24:16] Don’t be such a pussy! 别怂呀
[24:17] This is how you get better! You gotta take it! 这样才能变强 你必须忍着
[24:19] Are you playing with children? 你在和小孩子玩游戏吗
[24:20] Uh, teenagers. I think. Mostly. 大部分是青少年 应该是吧
[24:24] Yeah, you were pretty harsh, dude. 你太刻薄了 哥们
[24:25] All right, yeah. Chu– Chumpo, this is how you get better. 好吧 傻瓜 你这样才能变强
[24:28] Please tell me that you did not spend $600 拜托你告诉我 你没有花600块
[24:31] on this “Happy Days” Bullshit. 买这件《欢乐时光》垃圾夹克
[24:34] Calm down. Don’t worry. I got two leads. 冷静 别担心 我找到了两份工作
[24:37] One’s a lock, but the other one pays better, 一份是板上钉钉 另一份薪水更高
[24:39] and I am just celebrating a little early, is all. 我只是在提前庆祝而已
[24:42] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[24:43] Tell me about these two leads. 给我讲讲这两份工作
[24:45] ‘Cause you can’t be a gym teacher anymore. 因为你不能再当体育老师了
[24:47] You have a misdemeanor assault on your record, 你有袭击轻罪前科
[24:49] and you refuse to go back to school. 而且你拒绝回学校
[24:50] So, please, oh, I would love it if you would tell me 所以求你了 我很想听听你所谓的
[24:53] all about this job that you got that’s gonna pay for this. 这份能为这件衣服买单的工作
[24:58] Right. 果然
[25:00] I’m returning it. 我要退了
[25:03] I threw the receipt away! 我把收据丢了
[25:08] Well, I’d like to tell you he’s not the dude you married anymore, 我很想说他不是你当初嫁的那个人了
[25:11] but he was always like this. 但他一直就是这个样子
[25:12] It was cute when we were younger, 我们年轻时还觉得挺可爱
[25:14] – but it’s gotten old and out of control. – I know. -但现在就很无趣且失控了 -我知道
[25:16] I know, Janine. I just — 我知道 珍妮 我只是…
[25:20] It just feels unfair to give up on him, you know? 我只是觉得放弃他有点不公平
[25:23] He really was in such a good space, and he loved that job. 他之前状态很好 他爱那份工作
[25:26] He loved working with those kids. 他喜欢教孩子们
[25:28] Yeah, and then he beat a guy up and he put him in the hospital. 对 然后他把别人揍进了医院
[25:32] Janine, I told you — that asshole had it comin’. 珍妮 我给你说过 那混蛋罪有应得
[25:42] How’s the food? 饭菜怎样
[25:43] It’s good. 挺好
[25:45] Did you do somethin’ different? 你换了做法吗
[25:47] Yeah, I, uh — 是的 我…
[25:48] I tried a little rosemary instead of oregano, 我把牛至换成了迷迭香
[25:50] and there’s a little white-wine reduction in with the chicken stock. 给鸡汤里加了点还原白葡萄酒
[25:59] My appointment’s tomorrow at 2:15. 我明天2点15分有预约
[26:03] What appointment? 什么预约
[26:05] I’m getting an MRI. 我要去做磁共振
[26:08] I need you to drive me home. 你得开车送我回家
[26:11] I can’t. Tomorrow at 2:15? 不行 明天2点15分吗
[26:13] I-I have a meeting with the probation officer. 我要和缓刑官见面
[26:17] Besides, you know how the doctors can be. 再说了 你知道医生们是什么样
[26:18] They have you sit around for three hours with your ass 他们让你干坐三个小时
[26:20] hanging out, and then they tell you everything’s fine. 然后告诉你一切都好
[26:24] The good news is that we caught it early on. 好消息是我们发现较早
[26:26] A lot of times, with this one, we don’t. 通常这种病都发现较晚
[26:29] In your case… 像你这种情况…
[26:34] Do you have someone to drive you home? 有人开车送你回家吗
[26:48] Hey. It’s me, Negan. I’m Probably out riding the bike. 我是尼根 我应该正在骑摩托
[26:51] – So leave a message. – Shit. -留言吧 -该死
[26:57] Hi. You’ve got Janine. If I don’t pick up… 我是珍妮 如果我没接电话…
[27:00] Uh, he should be there. He said he was going — 他应该在那里的 他说他要…
[27:04] He was gonna see you at 3:00, 他要在3点见你
[27:06] so he should have been there 20 minutes ago. 所以他应该20分钟前就到了
[27:10] I’m sorry. I don’t know what to tell you. 不好意思 我不知道该说什么
[27:12] I don’t have him in my calendar for another two weeks. 我两周后才和他会面
[27:38] Fuck — Fuck! 妈的
[27:43] …Cumberland have concluded that in all cases, …坎伯兰确认在所有案件中
[27:45] the killers are eating the flesh of the people they kill. 凶手都吃了受害者的血肉
[27:47] Shut up and play some goddamn music! 闭嘴 放点该死的音乐吧
[28:19] What’s going on? 怎么了
[28:23] What is it? 怎么回事
[28:35] 癌症诊断与治疗 里顿康健诊所
[28:39] I’ve got cancer. 我得了癌症
[28:42] You knew. 你早知道了
[28:44] You — You — 你…
[28:46] You knew about Janine. 你知道珍妮的事
[28:48] Uh, about me and her? You knew this whole time? 我和她的事 你一直都知道吗
[28:54] It’s just, you know, I — I — 你要知道 我…
[28:55] I broke it up with her as soon as we got your diagnosis. 你被确诊后 我立刻就和她分手了
[29:00] Uh, I never saw her or even talked to her again. 我再也没有见过她或和她说过话
[29:03] I know that, too. I know. 这个我也知道 我知道
[29:07] Jesus, Lucille. I don’t understand. 天啊 露西尔 我不明白
[29:09] Why are you telling me this now? 你为什么现在告诉我
[29:12] ‘Cause… 因为
[29:14] I want you to know that you made up for it… 我想让你知道 你已经弥补够了
[29:18] and you can stop. 你可以停下了
[29:21] And if you really want to help me… 如果你真的想帮我
[29:25] then just stay. 就留下
[29:27] Stay. 留下
[29:29] Baby, we — we were so close. 宝贝 我们只差一点了
[29:32] You know? This — This — This can work. 这真的行得通
[29:35] The doctors said that this could work. 医生说行得通
[29:36] No, they didn’t. We went down swingin’. 不 他们没说 我们战斗到了最后
[29:42] Now it’s time for you to go on without me. 你是时候自己一个人走下去了
[29:46] I need you to do my fighting for me, okay? 我要你替我奋斗下去 好吗
[29:52] Stay. 留下吧
[29:58] No. 不
[30:01] No. We are not giving up. 不 我们不能放弃
[30:06] You know, we have made it this far, 我们已经撑到现在了
[30:08] so we are gonna see this through. 我们一定要坚持到底
[30:11] I’m gonna find these doctors, 我会找到医生们
[30:13] and I am gonna bring you back the drugs that you need, 带回你所需要的药
[30:16] and we are gonna kick this cancer out of you. 我们要治好你的癌症
[30:22] We are not giving up. Do you hear me? 我们不能放弃 听见了吗
[30:25] We are not giving up. 我们不能放弃
[30:28] Not ever. 永远不能
[30:41] That was about six weeks ago. 那大概是六周前了
[30:44] You know, I figured I would — I would scavenge along the way, 我本想着边搜刮边赶路
[30:49] but it was worse out there than I thought. 但外面的情况比我想象中更糟
[30:50] And then I ran into some problems with the dead, and… 行尸给我造成了一些麻烦 然后
[30:56] …here I am. 我到了这里
[30:58] I found that note you wrote. 我找到了你写的字条
[30:59] My daughter went out to the warehouse to see 我女儿去仓库查看我们有没有
[31:01] if we have what you need. 你需要的东西
[31:09] We had it all. Everything on your list. 你清单上的东西我们都有
[31:13] I don’t know what to say here. 我不知道该说什么了
[31:15] We have a lot. We just want to help. 我们物资充足 我们只是想帮忙
[31:19] You know, I came here threatening your life, 我来这里威胁你们的生命
[31:20] and you’ve patched me up 你们治好了我
[31:22] and gave me the first decent meal I’ve had in weeks. 让我吃了几周来第一顿像样的饭菜
[31:25] You gave me everything that I asked for, 给了我我想要的一切
[31:28] and you haven’t asked for anything in return. 而没有要求任何回报
[31:30] Well, we’re good. 我们不缺什么
[31:32] What goes around comes around. 善有善报
[31:36] There’s a gang that owns the roads at night. 晚上有个帮派霸占着道路
[31:38] Is that empty gun your only weapon? 这把空枪是你唯一的武器吗
[31:41] Yeah, I broke my hammer on the way here. 嗯 我来的路上弄断了榔头
[31:46] Here. Take this. 给 拿着
[31:49] This the bat you hit me with? 这是你用来打我的球棒吗
[31:53] Damn, girl. You pack a wallop. 该死 姑娘 你真带劲
[31:57] Enough. 够了
[31:58] Enough! Enough! Enough! 够了 够了 够了
[32:04] I ask you where you got the drugs, 我问你药是从哪来的
[32:05] and all you’ve done 而你只是给我讲了
[32:08] is tell me one stupid, pointless story after another. 一个又一个愚蠢而无意义的故事
[32:12] First, you wouldn’t talk. Now… 一开始你不张嘴 现在
[32:15] I’m begging you to shut up. 我求你闭嘴
[32:21] Well, story time is over, bitch. 故事时间结束了 婊子
[32:24] Now…either you tell me where you got ’em, 现在 告诉我药是哪来的
[32:28] or I pull this trigger and your wife dies 不然我就开枪 你妻子会死掉
[32:30] thinking you ran out on her. 并且以为你抛下她跑了
[32:33] I’m not even gonna count. 我甚至不会倒数
[32:35] If you don’t start talking by the time I stop, 如果在我说完话前你还不坦白
[32:37] – I swear to God – Wait, wait, wait. -我对天发誓 -等等
[32:39] Just bring me my map. 地图给我
[32:43] Bring me my map. 地图给我
[32:48] Okay. 好
[33:05] What about security? 防守情况呢
[33:07] Security is light. It is a guy and his daughter. 防守很弱 只有一个人和他女儿
[33:12] There are guards on top of the RVs. They’re decoys. 房车上有守卫 那些都是假人
[33:16] There could be a couple of others, and they have no guns. 可能还有几个人 他们都没有枪
[33:22] And if they’re not there for literally any reason, 不管出于什么原因 如果他们不在那里
[33:25] I’m gonna come back here and kill you. 我就会回来杀了你
[33:27] All right? No questions asked. 好吧 不必多说
[33:31] Lock him in the storage room. 把他关进储藏室
[33:43] Good to go, my man. 你可以走了 好哥们
[34:04] Get away from that! 别动那东西
[34:05] Shut up! 闭嘴
[34:10] No! 不
[34:12] Stop! 住手
[34:24] No! 不
[34:49] Lucille? 露西尔
[39:00] All right. Okay. That’s enough. 好了 够了
[39:06] You know, it’s been a long day. 今天很漫长
[39:09] I — I did not get much sleep last night, 我昨晚没怎么睡
[39:11] so this is gonna be the last time I ask. 所以这是我最后一次问了
[39:15] Tell me where you keep the good stuff, 告诉我 好货藏在哪里
[39:19] or I’m gonna bring out the girl. 不然我就带那个女孩过来
[39:24] She’s a little young for you, don’t you think? 她对你来说有点年轻 你不觉得吗
[40:03] What the hell’s going on out there? 外面怎么了
[40:05] Stay there. We’re checking it out. 别动 我们去查查
[40:08] – Go take a look. – Over here! -你去看看 -在这里
[40:11] He’s over here! 他在这里
[40:18] Can one of you idiots tell me 哪个蠢货能告诉我
[40:20] what the hell is going on out there?! 外面出什么事了
[40:24] I’m dropping my gun! Please! 我放下枪了 求求你
[41:06] Are there any more of them? 他们还有人吗
[41:08] I think I got all of ’em. 我应该全干掉了
[41:12] You take this. 你拿着
[41:13] You go find your daughter, make sure she’s okay. 去找到你女儿 确保她没事
[41:21] Okay. 好
[41:37] Well. Look at us. 瞧瞧我们
[41:40] Here we are again. 又见面了
[41:43] You know, last time we did this, you said that I talk too much. 上次见面时 你说我话太多了
[41:48] Bad news is, I got some stuff 坏消息是 这一次
[41:49] to get off my chest this time, as well. 我也有些话不吐不快
[41:53] But, see, this time… 不过这一次
[41:55] This time, you’d best hope I never stop talking… 这一次 你最好希望我一直说下去
[41:59] because when I do — 因为当我停下时
[42:02] when I do, something very terrible is gonna happen to you. 当我停下时 你身上会发生很可怕的事
[42:07] You know I never killed a man before tonight? 你知道今晚之前 我从没有杀过人吗
[42:10] It’s the truth. Came close once. 这是真的 有次差点就杀了
[42:14] See, there was this — this bar my wife and I used to go to. 有个我和妻子常去的酒吧
[42:19] It was our favorite bar. It was our favorite bar 那是我们最喜欢的酒吧
[42:21] ’cause it had our favorite jukebox. 那里有我们最喜欢的点唱机
[42:23] Favorite jukebox because, well, it had our favorite song. 点唱机上有我们最喜欢的歌
[42:28] “You Are So Beautiful” by the one and only Joe Cocker. 独一无二的乔·库克的《你是如此美丽》
[42:33] Probably the greatest love ballad ever written. 这可能是史上最伟大的情歌
[42:35] I’m sure you agree. 我相信你一定同意
[42:38] But, see, there was… 但那里
[42:40] there was this guy. 有个男人
[42:43] This guy, he had, uh — 这个男人
[42:46] he had one of those voices you can’t unhear. 有种刺耳而恼人的声音
[42:49] Yeah, it was like, um, my brain had been hijacked, 简直就像 我的脑袋都被吵懵了
[42:52] and I can’t — I can’t think anymore. 我都无法思考了
[42:55] Anyway, he is talking and laughing 总之 他在聊天大笑
[42:58] while the song is playing, being completely obnoxious. 歌还在放着呢 真的很可恶
[43:01] So my beautiful wife, Lucille, 于是我美丽的妻子 露西尔
[43:03] she gets up, goes over to where he is, 她站起来 走到他那里
[43:07] and politely asks him if he could keep it down 礼貌地问他能否小声点
[43:10] so she could hear her song. 好让她欣赏她的歌
[43:12] Well, let’s just say he chose poorly. 这么说吧 他选错了
[43:17] So now I gotta get up. 我不得不站起来
[43:19] And I go over, and I tell him that he owes me 50 cents 我走过去 对他说他欠我50分
[43:23] so I can play the song again and he can shut the hell up 我要用这钱再点一次歌 他得闭嘴
[43:27] and my wife can enjoy her song. 让我妻子欣赏她的歌
[43:32] Now, here’s the important part, 重要的部分来了
[43:34] and I really want you to pay attention to this. 我真心希望你能认真听
[43:37] You know when people get so angry they say they see red? 你知道据说当人暴怒时 眼睛看什么都是红的吗
[43:41] That shit is actually true. 这竟然是真的
[43:44] When this asshole comes at me, all I see is red. 那个混蛋冲我来时 我眼里全是红色
[43:48] It’s like I am looking at the world through blood. 就像我在透过血看世界一样
[43:51] So I wail on him. 所以我狠狠揍了他
[43:54] I wail on this son of a bitch until he’s not moving. 揍到那个杂种不能动为止
[43:57] And then I reach down, I grab his wallet, 然后我弯腰 拿出他的钱包
[44:00] and I take out one dollar, 取了一块钱
[44:03] and I play her song again. 我再次点了她的歌
[44:06] Twice. 点了两次
[44:08] Turns out that this prick 结果这个混蛋的孩子
[44:11] has kids that go to the school that I teach gym at. 正好在我教体育的学校上学
[44:16] Needless to say, the school was… 不用说 校方非常…
[44:19] unthrilled. 不满
[44:21] I get fired. This guy sues me. 我被炒了 那家伙告了我
[44:23] I don’t have a job, so now my wife has to pay his medical bills. 我没了工作 我妻子还得给他出医药费
[44:28] So, t-the point of this is, 这件事的道理是
[44:30] there were consequences to me seeing red. 我发怒[看见红色]是有后果的
[44:33] Seeing red was a bad thing then. 在过去 发怒是坏事
[44:36] I was a bad man…then. 在过去 我是个坏人
[44:40] But, see, now, nobody’s suing anybody. 但现在 谁也告不了谁
[44:44] Nobody’s gettin’ fired. Hell, nobody’s keeping score. 没人会被炒 见鬼 压根没人管这些事
[44:48] Now when I see red, 现在当我发怒时
[44:50] it’s just a question of what I am capable of. 唯一的问题是 我能做到什么地步
[44:54] And, well, man, I hate to break it to ya. 哥们 很遗憾地告诉你
[44:58] See, I am startin’ to think 我逐渐开始觉得
[45:00] that I am capable of damn near anything. 我他妈无所不能了
[45:08] So this… 所以这是…
[45:12] this is for not killing me. 这是报你的不杀之恩
[45:53] I am sorry that I left you. 很抱歉我丢下了你
[45:58] I was a coward. 我是个懦夫
[46:00] I couldn’t face the pain of losing you, so I ran away. 我无法承受失去你的痛苦 所以我跑了
[46:03] And then I made myself not feel anything 然后我变得麻木不仁
[46:06] because I didn’t want to feel the shame. 因为我不想感到羞耻
[46:07] The problem is that… 而问题是
[46:10] shame is the one thing that I still feel. 我现在只能感到羞耻了
[46:16] I’m sorry that you went out like that. 很抱歉你像那样死了
[46:20] I should have been there. 我应该留下的
[46:22] I am sorry that I named a stupid baseball bat after you. 很抱歉我给一个破球棒起了你的名字
[46:29] I am sorry for all the pain that I put you through. 很抱歉我让你经历了那么多痛苦
[46:38] I hope that you found someone in the afterlife 我希望你在天国能找个好男人
[46:40] and you are screwing your brains out. 干个昏天暗地
[46:44] Well… 好吧
[46:47] not really, but… 开玩笑的 但是
[46:49] fair is fair. 总得公平嘛
[46:54] I miss you. 我想念你
[46:59] I love the shit out of you. 我好爱你
[47:05] And I am gonna do your fighting for you. 我会替你奋斗下去
[48:09] Where’s the A-Team off to? 特遣队准备去哪
[48:12] Looking for food in an Army base Daryl found. 去达里尔发现的一个陆军基地里找食物
[48:15] We find anything, I’ll bring some by your cabin. 如果有收获 我会送一些去你的小屋
[48:18] Nah, that won’t be necessary. 不必了
[48:20] In fact, that whole situation isn’t gonna work out. 实际上 那个安排行不通
[48:23] I came by here hoping 我来这里是希望
[48:24] that maybe you could requisition a cart for me. 你能帮我申请一辆马车
[48:26] I can bring back my stuff. 我要搬东西回来
[48:29] Yeah, I’ll ask Gabriel to approve that. 好 我会请加百利批准的
[48:34] If you stay here, she will kill you. 如果你留下 她会杀了你的
[48:37] I just didn’t want your death on my conscience, and… 我只是不希望你的死让我良心不安
[48:41] now it’s not. 现在不会了
[48:43] Fair enough. 说得好
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号