Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:35] 康纳堡 弗吉尼亚州美军基地
[07:00] Come on. 快
[10:33] Come on, boy! 过来 小子
[11:03] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[11:07] Cole has a surprise! 科尔有个惊喜
[11:11] Guess who this cat dragged in. 猜猜谁来了
[11:14] Agatha! 阿加莎
[11:20] Can’t get rid of us that easy, kid. 没那么容易甩掉我们的 孩子
[11:23] Shoulders. 骑大马
[11:28] I missed you, too, man. 我也想你 小子
[11:32] It’s good to see you, Mags. 很高兴见到你 小玛
[11:33] Good to see you, too, Duncan. 我也是 邓肯
[11:37] I thought you guys were dead. 我还以为你们死了
[11:38] We thought the same about you. 我们也以为你死了
[11:40] When we got to Meridian, we, uh… 我们到了子午镇 结果
[11:43] well, we figured if you were still alive, you’d be here. 我们想着如果你还活着 就会来这里
[11:48] That him? 那是他吗
[11:50] For my family, man! 是给我家人的
[11:52] Hey, break it up. 别打了
[11:53] – Come on. That’s mine, alright? – I said break it up. -拜托 那是我的 好吗 -我说了别打了
[11:54] Come on. 拜托
[11:56] Everyone calm down. 大家都冷静点
[11:59] There’s enough food for everyone. 每个人都能分到食物
[12:00] One week. 一周
[12:02] That’s it? In that last run, just a week? 就这么久 上次我们搜来的东西就够一周吗
[12:05] We can make it work. 我们能撑过去的
[12:06] How? 怎么撑
[12:07] We just took in two new communities. 我们刚收留了两个新社区的人
[12:09] We have no crops, no back stock. 我们没有庄稼和存粮
[12:11] We can get there. 我们会有办法的
[12:12] Got people out there right now, 现在就有人在外面忙碌
[12:14] scavenging houses for materials. 搜索房子 寻找物资
[12:15] And they’re slowing down. 他们慢下来了
[12:17] It’s a little hard to put up a wall 用损坏的工具建一堵墙
[12:19] with broken tools and an empty stomach. 同时还饥肠辘辘 这有点难
[12:21] Our people are good hunters. 我们的人擅长打猎
[12:23] Frost and I could take a group out. 弗罗斯特和我可以带一队人出去
[12:26] Ground’s all spent. 这片地区没猎物了
[12:27] The last big horde scared all the animals away. 上一批大尸群把所有的动物都吓跑了
[12:32] We can find new territory. 我们可以去找新猎场
[12:33] We don’t have time. We need food. 我们没时间 我们需要食物
[12:35] Lots of it. Now. 大量食物 现在就要
[12:45] I know one more place. 我还知道一个地方
[12:48] The place I lived before this. 之前我住在那
[12:50] Where we lived. 我们都住在那
[12:55] Meridian. 子午镇
[12:57] It’s got plenty of food, water, crops, and animals. 那里有大量的食物 水 庄稼和动物
[13:02] Yeah, and now it’s gone. 是啊 但现在陷落了
[13:07] So, what happened out there? 那里发生了什么
[13:17] We were on a mission. 我们当时在执行一项任务
[13:19] Leading walkers away. 引开行尸
[13:22] Duncan, Agatha, and Frost 邓肯 阿加莎和弗罗斯特
[13:24] took the last shift at the front of the herd. 引开了最后一批行尸
[13:25] Going miles out. 走了几英里
[13:27] I circled back with Elijah, Cole. 我和伊莱哲还有科尔绕了回去
[13:32] On the way back home, things kept going sideways 回家的路上 事情一直不顺
[13:34] and we got stuck out on the road. 我们被困在了路上
[13:37] Looking back now, I don’t think that was an accident. 现在回想起来 我觉得那不是意外
[13:43] All of a sudden, we heard these screams in the distance. 突然 我们听到远方传来了尖叫声
[13:47] We raced back home. 我们跑回家
[13:51] But it was too late. 但是太迟了
[13:55] Most of our people had been slaughtered. 我们的大部分人都被杀了
[14:00] And the rest of us barely got away with our lives. 剩下的人侥幸逃过一劫
[14:09] The people that attacked us — 关于攻击我们的人
[14:11] we only knew two things about them. 我们只知道两点
[14:15] They come at night, 他们晚上行动
[14:17] and by the time you see them, you’re already dead. 等你看到他们 你就已经是死人了
[14:23] That was before we caught one. 在那之后 我们抓到了一个人
[14:24] Daryl was with me. 达里尔当时跟我在一起
[14:27] He came after us alone. 他一个人来追杀我们
[14:31] Why? 为什么
[14:33] Because there aren’t that many of them. 因为他们人不多
[14:35] They’re at Meridian now. 他们现在在子午镇
[14:37] There’s plenty of food to feed Alexandria 那里有足够的食物养活亚历山大人
[14:39] ’til we get this place back up and running again. 直到我们恢复这里的秩序
[14:42] That’s why they took it. 所以他们才夺走了子午镇
[14:44] We just need to take it back. 我们只用夺回来
[14:49] So…you’re leaving to fight ghosts. 你要去跟鬼打仗
[14:52] That’s the plan? 这就是你的计划吗
[14:54] You have a better one? 你有更好的计划吗
[14:56] Shore up Alexandria, for starters. 首先 加固亚历山大的防线
[14:59] The walls are not stable. 墙并不牢固
[15:00] Walkers will get inside. 行尸会进来的
[15:02] That’s not if, it’s when. 那只是时间问题
[15:04] Alexandria needs us. 亚历山大需要我们
[15:06] This is for Alexandria. 这就是为了亚历山大
[15:09] My son is here. 我的儿子在这里
[15:11] I have skin in the game, too. 这也与我息息相关
[15:13] Yeah, but if they slaughtered everyone once, 但如果他们能一下杀了所有人
[15:14] what the hell makes this situation any different? 这次的情况又有什么不同呢
[15:15] Duncan, Agatha, and Frost are Meridian’s best fighters, 邓肯 阿加莎和弗罗斯特是子午镇最强的战士
[15:18] and now I have them. 现在他们与我并肩作战
[15:19] And hopefully, some of you, too. 希望你们中的某些人也会加入
[15:22] Maggie, this sounds like a suicide mission. 玛姬 这听起来像是自杀任务
[15:29] Well, if we don’t have food, 如果我们没有食物
[15:30] it’s not gonna matter, anyway. 反正我们也会死
[15:33] I’ll go. 我愿意去
[15:35] Anybody else? 还有人吗
[15:51] Alright. 行
[16:17] Negan, how much longer ’til we’re through the city?! 尼根 我们还要多久才能穿过这座城市
[16:21] Well, we got about six hours! 大概六个小时
[16:22] We should hunker down, wait for this to pass! 我们该找地躲雨 等雨停了再走
[16:25] You don’t get a vote, asshole! 轮不到你决定 混蛋
[16:28] Ah, he’s right. We need to find some shelter. 他说得对 我们得找个躲雨的地方
[16:30] No! We don’t have time! 不 我们没时间
[16:32] We can’t stay out in this. 我们不能在暴雨里待着
[16:39] Yeah. Let’s go. 行 去吧
[16:54] 地铁派隆 凉荫丛站
[17:14] Alright. Which way? 好 走哪边
[17:16] Not to sound like a broken record, 我不想一直喋喋不休
[17:18] but I think we ought to take a breath, 但我们应该喘口气
[17:19] hunker down, and wait for this storm to pass. 休息会 等这场暴雨过去
[17:22] You don’t wanna go in there? 你不想进去吗
[17:25] No, I don’t. 我不想
[17:28] I don’t give a shit. 我不在乎
[17:29] Which way? 走哪条路
[17:34] Yellow line north. 沿黄线向北走
[17:36] Switch to blue at Reagan National, 在里根国家机场换蓝线
[17:38] then hop the red toward Bethesda. 然后走红线到贝塞斯达
[17:42] Come on. Let’s go. 我们走吧
[17:43] Hey, can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[17:45] Why’s that? 为什么
[17:47] You think we’re buddies or something? 你觉得我们是好哥们吗
[17:49] Come on. 走吧
[17:51] Come on, boy. 走吧 狗
[18:43] What the hell was that? 那是什么声音
[18:49] The storm’s pushing air through the pipes, 暴雨将空气压入管道
[18:51] making them groan. 发出了吱嘎声
[18:52] It’s nothing serious. We’re good. 不严重 没事的
[19:06] Know what that noise actually is? 知道那其实是什么声音吗
[19:08] That is God, telling us to turn around. 上帝叫我们掉头的声音
[19:12] I’m pretty sure He would have ran that by me first. 我敢肯定他会先跟我说的
[19:14] Yeah? The Good Lord direct your one eyeball to this? 是吗 上帝让你的独眼看到这个了吗
[19:19] Water-line mark. 水线
[19:22] That means this tunnel floods on a regular basis, 意味着这条隧道经常被洪水淹没
[19:24] like when it rains. 比如下雨时
[19:30] It’s bad down here. It’s worse up there. 下面很糟糕 但上面更惨
[19:33] Look, man, all I am saying — 听着 我只是说
[19:35] And it ain’t working. 那没用
[19:37] You trying to run shit. 你想管事
[19:39] Keep moving. 继续走
[19:41] Come on. 走吧
[19:43] Dog! 狗
[19:46] You’re in on it. 你也有份
[20:43] Eugene Porter? 尤金·伯特
[20:46] Yes. 是
[20:48] That is my given moniker, yes. 那是我的教名
[20:50] There’s no need to be nervous, Mr. Porter. 你不必紧张 伯特先生
[20:53] Not if you’re honest with us. 只要你说实话
[20:55] Those who know me, know me to be an honorable gent. 认识我的人都知道我是一位可敬的绅士
[20:59] If you’re inferring something from my manner of speaking, well… 如果你指的是我的谈吐
[21:02] that’s just how I roll. 那只是我的风格
[21:05] Verbally, that is. 我是指言语上
[21:07] We are Auditors for the Commonwealth, 我们是联邦的审查员
[21:09] and you are under Level One Assessment. 你正处于一级评估中
[21:12] If you pass inspection, you’ll move to Level Two. 如果你通过了检查 就会升到二级
[21:15] What if we don’t pass inspection? 如果我们通不过检查呢
[21:18] You will go through re-processing. 那就要进行重新评估
[21:22] What’s re-processing? 什么是重新评估
[21:23] We should start the assessment. 现在开始评估吧
[21:28] What did your parents do for a living? 你的父母以前是做什么工作的
[21:30] My father was a mechanical engineer, and — 我父亲是一名机械工程师 然后
[21:33] My mother taught Sunday school. 我妈妈是主日学校老师
[21:35] You mean deadbeat loser number one 你是指无良废柴一号
[21:36] or raging prick number two? 还是易怒混蛋二号
[21:38] What did you do for a living? 你以前是做什么工作的
[21:40] I was a zookeeper. 我是动物园管理员
[21:41] I worked at a music store. 我在一家音像店上班
[21:43] – Lawyer. – What is your alma mater? -我是个律师 -你的母校是哪里
[21:45] – What’s the relevance? – It’s just procedure, ma’am. -这有什么关系 -只是流程需要 女士
[21:47] I attended Oxford for my bachelor’s, 我在牛津取得了学士学位
[21:49] Harvard for Law. 在哈佛学了法律
[21:51] Highest level of schooling? 最高学历
[21:52] Three years at the University of North Carolina. 在北卡罗来纳大学读了三年
[21:55] You didn’t graduate? 你没有毕业吗
[21:56] – I had to leave due to a… – So, no? -我离开是因为… -那就是没有了
[22:01] What was your zip code? 你的邮政区号是多少
[22:02] How can anyone possibly be expected to remember that? 谁会记得那种事
[22:05] From 1978 to 1984, it was 75001. 从1978年到1984年是75001
[22:09] From 1984 to 1996, it was 76244-0361. 从1984到1996是76244-0361
[22:15] From latter half of 1996 through — 1996年下半年到…
[22:17] What were the results of your last routine physical? 你的上一次常规体检是什么结果
[22:20] Uh…I-I don’t think I’ve had one. 我没做过体检
[22:22] Have you ever been vaccinated for measles? 你接种过麻疹疫苗吗
[22:24] Would you like the dates? 你需要知道详细日期吗
[22:26] Any history of cancer? 有癌症病史吗
[22:28] None. 没有
[22:30] Tell me about the goiter. 你的甲状腺肿是怎么回事
[22:32] It’s a benign growth. 这是良性瘤
[22:32] I’ve had it since childhood. 我从小就有
[22:34] Where did you get the cash we found on you? 我们在你身上发现的现金是哪里来的
[22:37] The $2 bill? 那张两元吗
[22:38] Tell us exactly where you got it. 告诉我们是从哪里来的
[22:40] Uh, so, when I was 15, 我15岁的时候
[22:41] my first job was at Missy Moose’s Pizzeria. 第一份工作是在米西·穆斯比萨店
[22:43] – You know, the… – You can skip to the end. -就是那个… -直接讲重点
[22:47] When I cashed my paycheck at the bank, 我去银行兑薪水时
[22:48] I asked for a $2 bill so I could keep it, 要了一张两元钞票 专门保存了起来
[22:51] because it was the first money I’d ever earned. 因为这是我自己挣的第一笔钱
[22:56] When we’re done with these questions, 等我们回答完问题后
[22:58] can I get my $2 back? 能把那两元还我吗
[23:00] Have you ever been arrested? 你被逮捕过吗
[23:02] – No. – No. -没有 -没有
[23:03] – Yeah, but it wasn’t me. Wasn’t me. – Yes, during a student protest. -有 但不是我干的 -有 学生抗议的时候
[23:05] – History of drug use? – Define “Drug”. -药物[毒品]史呢 -“药物”指什么
[23:08] I was a proud founding member 我在高中时期
[23:09] of the anti-drug and alcohol coalition at my high school. 是反药酒联盟的荣誉创始成员
[23:12] How many bowel movements do you have a day? 你一天排便多少次
[23:15] Excuse me? 什么
[23:16] – What do you use to wipe? – Pass. -你用什么擦屁股 -不想说
[23:18] Why were you at the train station? 你为什么会在那个火车站
[23:20] I was on the road with my traveling companions, 我和我的旅伴一起在旅行
[23:23] Ezekiel and Yumiko — 以西结和由美子
[23:24] …for years, wandering from place to place. …好几年来 到处流浪
[23:27] We ran into Princess — 我们遇到了公主
[23:28] …I helped them out. They loved me. …我帮助了他们 他们爱我
[23:30] I decided to stick with ’em. 我就决定跟着他们了
[23:31] We were holed up at a place that had a working radio. 我们藏身在一个能用无线电的地方
[23:33] Stephanie and I made a connection. 我和史蒂芬妮联系上了
[23:35] We wanted to meet, but my friends were worried, so I — 我们想要见面 但我的朋友们都很担心 所以我
[23:38] …pretended like there were more of us than there really are. 假装我们还有更多人
[23:40] And that’s how we wound up at the rail yard. 所以我们才会出现在那个站台
[23:40] So we wound up at the rail yard. 所以我们才会出现在那个站台
[23:42] I would really like to speak with Stephanie. 我很想和史蒂芬妮聊聊
[23:44] Do you consider yourself a fundamentally honest person? 你认为你算是一个诚实的人吗
[23:47] – Yes. – Of course. -是的 -当然了
[23:48] – Yes. – Hell yeah. -是的 -那当然
[23:50] Did your mother work outside the home? 你母亲会出门工作吗
[23:51] I told you. Grace Baptist Church. 我和你说过了 基督教浸信会恩惠堂
[23:54] What’s the location of your settlement? 你们的聚居地在哪里
[23:57] You already asked that one. 你已经问过这个问题了
[23:58] What was your highest level of education attainment? 你的最高学历是什么
[24:02] – Location of your settlement? – What settlement? -你们聚居地的地点 -什么聚居地
[24:04] Have you run into any groups out there? 你们遇到过其他团体吗
[24:06] We’ve had some negative encounters. 我们遇到过一些不友善的人
[24:09] How lucky are you and why? 你幸运吗 为什么
[24:11] What? 什么
[24:12] Location of your settlement. 你们聚居地的地点
[24:17] Do you think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[24:19] Yeah. 是的
[24:22] Yeah, I do. 我是这么觉得
[24:26] Are you in charge? 你是管事的吗
[24:34] You’ve been standing there, not saying a damn word 你一直站在那里 一言不发
[24:36] like you’re the man in charge. 感觉像是管事的
[24:40] Yeah. 对
[24:43] I’m in charge. 我是管事的
[24:46] Do you think that I fear you? 你觉得我怕你吗
[24:50] You look scared to me. 在我看来你挺怕的
[24:55] What did you do before the fall? 你在灾变之前是做什么的
[24:57] Let me guess. Asshole beat cop. 我猜猜 是个混蛋片警吧
[25:01] That’s why this fascist crap comes so easy to you. 所以才对这套法西斯做法如此驾轻就熟
[25:04] Look at you. 瞧瞧你
[25:05] All they had to do was give you 他们只需要给你一套
[25:07] a pumpkin-colored space suit 南瓜色的太空服
[25:09] and you’re back to power tripping 你就又开始滥用权势了
[25:10] with your head up your own ass, just like before. 趾高气扬的 和从前一样
[25:12] You think I was some “power tripping cop”? 你觉得我是那种”滥用职权的警察”
[25:15] The shoe fits. But honestly, I don’t care. 看着像 但说实话 我不在乎
[25:18] You’ve been asking us the same damn questions 你们一直在问我们同样的问题
[25:20] over and over for seven hours straight. 一遍又一遍 整整七个小时
[25:22] I’ve been cooperative. 我一直很配合
[25:24] My people have been cooperati– 我的同伴也很配合
[25:40] Thirsty? 口渴吗
[25:41] I’m fine. 我没事
[26:13] You told off their leader? 你居然训斥了他们的头儿
[26:19] I was asserting myself. 我是在树立威信
[26:22] Perhaps I could’ve handled it better, but… 也许我是可以应付得更好一些 但…
[26:25] I didn’t like the way they talked to me. 我不喜欢他们和我说话的方式
[26:32] – Ezekiel, do they know — – No. They don’t know. -以西结 他们知不知道… -他们不知道
[26:34] Gonna be fine. 没事的
[26:35] They seem obsessed with our medical histories. 他们似乎很关注我们的病史
[26:38] – They might not let you — – I said don’t worry about it. -他们也许不会让你… -我说了别担心
[27:03] We gotta pull the rip cord on this. 我们得逃离这里
[27:05] Yes. 是的
[27:06] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[27:08] This place is… 这地方…
[27:10] I don’t even know what this place is. 我甚至不知道这到底是什么地方
[27:11] And does anyone else think the Commonwealth might not be real? 有没有人觉得这个联邦甚至可能不是真的
[27:13] Yes, Yumiko. Thank you. 没错 由美子 谢谢
[27:15] I assumed you would think otherwise, but — 我还以为你不这么认为呢 但是…
[27:17] It doesn’t matter. Never mind. Time to get out. We gotta — 没关系 不重要了 该逃了 我们得…
[27:19] No, no, no, no. 不不不
[27:21] Please, hold — hold onto your horses. 拜托了 别急着下决定
[27:23] Look, they’re asking admittedly strange and intrusive questions, 他们确实在问一些奇怪又烦人的问题
[27:26] but in a polite manner, 但问得挺有礼貌的
[27:28] and this gruel is not the worst thing I’ve ever eaten. 这个粥也不是我吃过最差的食物
[27:31] Stephanie warned me up front that her people were uber-cautious. 史蒂芬妮提醒过我她的同伴都很谨慎
[27:35] Michonne — our Michonne — 米琼恩 我们的米琼恩
[27:37] shut people out from Alexandria for years. 好几年都不收留其他人进入亚历山大
[27:39] This is a test. 这是个测试
[27:41] We have to hunker down and level up. 我们应该静观其变 争取升级
[27:43] Maybe we should just get honest with the “heat”. 也许我们该对那位”赤焰战警”说实话
[27:45] – No. – Oh, you mean the solider-cops? -不 -你指那些大兵警察吗
[27:48] You really want these guys rolling up to Hilltop 你真的希望这群人带着机枪利刃
[27:50] or Alexandria with their machine-gun swords? 前往山顶寨或是亚历山大吗
[27:53] Apologies. 我错了
[27:55] Our people need help, and I- 我们的人需要帮助
[27:57] I think these people can give it. 而我觉得这些人能帮到我们
[28:00] Excuse me? 抱歉
[28:01] Uh, sorry to bother, 打扰一下
[28:02] but you mind me asking how long you’ve been here? 能不能告诉我 你们在这里待了多久
[28:06] – Four — Four months. – Nine. -四个月 -九个月
[28:09] It’s been nine, remember? 已经九个月了 记得吗
[28:10] Right. Yeah. The — The re-processing… 对哦 没错 那个重新评估…
[28:12] But — But it feels like things are finally — 但感觉终于要…
[28:14] I’m sorry. What do you mean? 抱歉 什么意思
[28:19] Wait. Wait! 等等 等等
[28:20] Wait, no! No! 等等 不要
[28:24] Stop! Stop! 住手 住手
[28:25] Wait! Wait! What did I do? 等等 我做错什么了
[28:29] Where are you taking me? 你们要带我去哪里
[28:31] Re-processing. 重新评估
[28:44] Okay, we gotta go. 好吧 我们得逃
[29:53] Why didn’t it make any noise? 为什么它没出一点声
[30:05] Throat’s slashed so deep it almost severed his head. 喉咙伤口过深 头都快掉了
[30:11] The guys we’re going after do this? 是我们在找的那群人干的吗
[30:13] No. 不是
[30:15] These people were killed during the fall. 这些人是灾变时被杀的
[30:26] All of ’em? 全部都是吗
[30:30] What? 什么
[30:32] We’re walking through a mass grave that could still be in use. 我们正在穿越一个可能仍在被使用的乱葬岗
[30:35] So, I am asking you — 所以我想问
[30:38] are you sure all of them were killed during the fall? 你确定他们所有人都是灾变时被杀的吗
[30:48] Take each one out. 全部干掉
[30:51] Clear the path. 清出道路
[30:54] – Maggie, hold up — We’re not stopping. -玛姬 等等… -我们不能停
[31:37] Kid! 孩子
[32:08] Pay attention so we don’t miss any more. 密切注意 别再有遗漏
[32:12] Pay attention? 密切注意
[32:14] That’s it? That’s — 就这样吗
[32:16] That’s your new big plan? 这就是你的伟大新计划
[32:19] Tell me, Maggie, anything in particular 告诉我 玛姬 有什么
[32:22] we should be paying attention to? 是我们需要特别注意的吗
[32:25] I’m real close to shoving a gag in your mouth. 我快忍不住想堵上你的嘴了
[32:29] Well, why don’t you get up on your little tippy toes and try? 那你踮脚试试看够不够得着
[32:32] Cut it out. Both of you. 你俩都别吵了
[32:36] This kid almost died. 这孩子差点死了
[32:39] You don’t give a shit about that kid. 你根本不在乎那孩子
[32:41] No, she doesn’t give a shit. 不 是她不在乎
[32:44] She has been playing dictator since we left, 我们离开后她一直在扮演独裁者
[32:47] not listening to me, not listening to him. 不听我的 不听他的
[32:49] Hell, not even listening to you. 连你的话也不听
[32:51] We don’t know if this tunnel even has a way out. 我们不知道这隧道到底有没有出口
[32:56] Whoever or whatever killed these rot bags 不管是什么人或东西杀了那些腐尸
[32:59] could still be down here. 他们都有可能还在这里
[33:00] Has that thought crossed anyone’s mind? 你们有人想过吗
[33:06] Exactly. It has. 没错 有想过
[33:08] So, then this is a death march, 那这就是一趟死亡之旅
[33:12] and you are the goddamn pied piper. 而你是该死的领头笛手
[33:15] Now, y’all wanna roll with that shit, that’s fine. 你们想顺着她 没关系
[33:18] Knock yourselves out. 随便你们
[33:19] But not me. Not today. 但我不会 今天不会
[33:21] I am out. 我退出
[33:26] Me, too. 我也是
[33:27] What? 什么
[33:28] He– He’s a dick, but he makes sense. 他是个混蛋 但他说得有道理
[33:31] Yeah, we shouldn’t have come down here. 没错 我们就不该下来
[33:32] We’re not splitting up. 我们不能分开
[33:34] It ain’t up to you. “Buddy”. 这由不得你决定 “好哥们”
[33:36] Just let him go. 让他走吧
[33:38] He’s supposed to be helping us, 他本该帮我们的
[33:39] but all he’s doing is slowing us down. 但他只是在拖慢我们
[33:41] – Can’t. – Why not? -不行 -为什么
[33:43] We need him. He knows the city. 我们需要他 他熟悉这城市
[33:44] Oh, is that why I’m here? 这是我来这的原因吗
[33:46] I-I’m your DC tour guide? 我是你的华盛顿导游
[33:51] What, nobody here know how to read a goddamn map? 怎么 这里没人会看他妈的地图吗
[33:55] I’ll tell you why I’m here, man-tits. 我告诉你我为什么在这 男人婆
[33:57] She brought me here to die. 她带我来这送死
[34:03] If we get through this, I’m not coming back. 就算我们能熬过这段 我也回不去了
[34:07] She’ll find a way, she’ll find a reason, 她会想个办法 找个理由
[34:09] she’ll do it herself. 她会亲自动手
[34:11] Away from the prying eyes of Alexandria. 远离亚历山大的监管视线
[34:15] Here in the jungle. 在这丛林里
[34:20] Man, I really thought you were in on it. 我本来以为你也有份
[34:22] I did. 真的
[34:25] But see, I can tell from that glazed look in your eyes, 但我从你茫然的眼神中能看出
[34:27] you didn’t have a clue. 你毫不知情
[34:32] None of you did. 你们都不知情
[34:34] You’re paranoid. 你太多疑了
[34:35] But I’m right. 但我是对的
[34:38] Look, you all want to put your lives in her hands? 你们都想把命交到她手里吗
[34:42] Her head isn’t even in the game 可她压根没专心投入
[34:44] because I’m in her head, living rent-free. 因为我就住在她大脑里 还免租
[34:47] So, Maggie, me dying on your terms, 所以玛姬 我按你的想法死
[34:52] it ain’t happening. 这绝对不可能
[34:55] So, what do you say? 你怎么说
[34:57] Let’s just get her done. 直接动手吧
[34:59] Right here and right now. 在此时此处
[35:02] Because I am not gonna let you drag me through the mud, 因为我不会任由你拖着我趟过泥巴
[35:04] filth, and slime to put me down like a dog. 污秽和黏液 然后把我像条狗一样杀了
[35:09] Like Glenn was. 就像格伦一样
[35:20] We’re down here because up top is death. 我们下来是因为上面是死路一条
[35:23] We’re moving fast because our kids are starving. 我们快速行进是因为我们的孩子在挨饿
[35:26] And I’m calling the shots because that’s how everyone voted. 我发号施令是因为这是所有人投票的结果
[35:31] As for me killing you… 至于我要杀了你
[35:36] It’s always on my mind. 这念头一直在我脑海里
[35:40] I’m not gonna tell you that you’re wrong about me, 我不会告诉你你看错我了
[35:41] because you aren’t. 因为你没看错
[35:44] The woman who left six years ago 现在站在你眼前的女人
[35:46] is not the one standing over you now. 已经不是六年前离开的那个女人了
[35:50] There’s a little bit of her left in me, 我内心还残留着一小部分的她
[35:54] and that little bit is the only thing keeping you breathing. 就是那一部分保住了你的性命
[35:59] But I don’t know how long that’s gonna last. 但我不知道能持续多久
[36:04] So keep pushing me, Negan. 所以继续逼我 尼根
[36:08] Please. 求你了
[36:24] What do you think, Princess? 你有什么想法 公主
[36:26] Princess. 公主
[36:29] Princess. 公主
[36:29] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[36:30] Ideas? How to get past the guards. 有想法吗 如何躲过守卫
[36:32] Oh, yeah. Not yet. 还没有
[36:35] What? What are you looking at? 什么 你在看什么
[36:37] Livits and Zell are at it again. 利维茨和泽尔又开始了
[36:42] What and who-who? 谁和谁怎么了
[36:43] You know, the two that are always flirting with each other. 总是在调情的那俩人
[36:46] The big guy — Livits. 大块头利维茨
[36:47] The skinny one — Zell. 小瘦子泽尔
[36:50] You know their names? 你知道他们的名字
[36:51] – Yeah. – You can tell them apart? -嗯 -你能分清他们
[36:54] – You can’t? – Okay, we’re wasting time. -你分不清吗 -好吧 这是浪费时间
[36:56] Hold on. Princess, how can you tell them apart, 等等 公主 你是怎么分清他们的
[36:59] and — and why do you believe that those two are flirting? 你为什么认为他俩在调情
[37:01] Oh, I dunno. 怎么说呢
[37:02] I overheard stuff when were on the wagon, 我在马车上无意中听到了他们的对话
[37:04] and I remember things about people, you know? 我对别人的事记得特熟
[37:06] Like, Zell is from Cleveland. 比如 泽尔来自克利夫兰
[37:07] Livits hurt his leg, so he favors the left one. 利维茨的腿受过伤 所以他左腿走路轻
[37:10] Sorsensen smokes. He doesn’t like Garcia. 索伦森抽烟 他不喜欢加西亚
[37:12] That’s the guy with the bladder problems. 就是那个尿频的人
[37:13] I always used to ask him if I needed a pee break 在来这里的路上 我总是问他
[37:16] when we were driving here. 需不需要去撒尿
[37:18] Oh, and Livits and Zell are having sex, 利维茨和泽尔在做爱
[37:22] but they don’t want anyone to know. 但他们不想让任何人知道
[37:32] They’re not looking at each other. 他们没看彼此啊
[37:33] Yeah, but it’s obvious 对 但他们
[37:35] from the way they’re not looking at each other 不看彼此的方式太明显了
[37:38] that they’re jonesing for it. 仿佛欲火难耐
[37:39] They, uh, change shifts every six hours. 他们每六小时换一次班
[37:42] Whenever they’re on break, one of them takes off, 每次休息时 他们中一人会先走
[37:45] and then three minutes later, the other one disappears, too. 三分钟后 另一个人也会走
[37:49] Gone for about an hour, mas o menos. 消失差不多一个小时
[37:52] Probably most of the time is spent taking off their armor. 大部分时间估计都花在脱盔甲上了
[38:09] What was the result of your last routine physical? 你上次常规体检是什么结果
[38:15] I don’t understand these questions! 我不明白这些问题
[38:18] What are you talking about? 你到底在说什么
[38:30] Where are you taking those two? 你们要带他俩去哪里
[38:36] Yeah, that’s what I’d like to know! 对啊 我也想知道
[38:38] This is bullshit! We have rights! 太过分了 我们有权利的
[38:39] Re-processing. 重新评估
[38:44] Move along. 去吧
[39:12] A wall of the lost. 失踪者之墙
[39:29] We have a straight shot to the back gate, 我们能直接去后门
[39:30] but we gotta go now. 但必须现在走
[39:37] Yumiko! 由美子
[39:39] – Let’s go, let’s go! – No. -快走 -不
[39:41] Mira. 看
[39:43] Isn’t that you? 这不是你吗
[40:09] 如果你见过 我的姐妹由美子 请联系托米
[40:14] Yumiko! 由美子
[40:18] I… 我
[40:21] I have to stay. 我必须留下
[40:47] Shit. 糟了
[40:57] Need a battery swap. 得换电池了
[40:58] Gage? 盖奇
[41:02] Gage? Roy? 盖奇 罗伊
[41:05] Has anyone seen them? 有人看到他们了吗
[41:07] They took our supplies. 他们拿走了补给
[41:10] Ammo clips, rations — 弹药 口粮
[41:12] Oh, great. That’s just great. 真好 真是太好了
[41:14] It’s this asshole’s fault. He scared them off. 都怪这个混球 他吓跑了他们
[41:19] Listen. 听
[41:36] Alright. Cut them off. 好 拦住它们
[41:38] – We’ll clear the rest. – Agatha! -我们干掉剩下的 -阿加莎
[42:05] – Blocked. – Here, too. -堵住了 -这边也是
[42:08] Hold this. Let me try. 拿着 我试试
[42:28] Fall back! Now! 退后 快
[42:30] Go! Go! 快走
[42:38] – Go! – Can we get around it? -让开 -能绕过去吗
[42:41] It’s a choke point. We don’t know what’s on the other side. 堵住了 我们不知道另一边有什么
[42:44] Up top. 上面
[42:46] Go, all the way up. 去上面
[42:53] Go, man. Up top. On top of the car. 上去 爬到车厢上面
[42:55] Go. Hurry. 去 快点
[43:03] Come on, man, get up. 上去
[43:04] All the way up to the top. Go! 爬上去 快
[43:10] Come here, boy. 过来 小子
[43:12] Dog! No! Come here! Dog! 狗 不 过来 狗
[43:16] Go. Let’s go. Let’s go. 快走
[43:18] Meet me at the next platform. 在下一站等我
[43:19] – Daryl, wait. – I’ll be fine. Go. -达里尔 等等 -我会没事的 走吧
[43:21] – Daryl, wait! – Dog! -达里尔 等等 -狗
[43:24] Dog! Dog! 狗 狗
[44:25] Negan! 尼根
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号