Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[02:45] It’s rusted shut. 锈住了
[02:46] Safe bet that they all are. 其他门肯定也一样
[02:52] Where’s Maggie? 玛姬呢
[02:55] She w– She was right behind me. 她刚才就在我后面
[03:11] Somebody boost me up. 谁来托我上去
[03:12] You go up there, you’re dead. 你上去就死定了
[03:14] She’d be pissed if you tried. 你去的话她会生气的
[03:16] She’d want us to keep moving forward. 她想让我们继续前进
[03:25] Alright, we need to get that door open. 好了 我们得把那扇门打开
[03:27] Then we’ll go from car to car 然后我们穿过车厢
[03:28] until we hit the front of the train. 一直走到车头
[03:29] Then we’ll hop off. 然后下车
[03:32] And then we just keep going. 继续前进
[03:39] Look out, guys. 小心 伙计们
[05:17] 没有家 没有工作 饥饿
[05:38] You know what this means, don’t you? 你知道这意味着什么 对吗
[05:39] The photo board? 那个照片板
[05:42] The Commonwealth is real. 联邦是真实存在的
[05:42] That was a wallet-sized photo of you, 那是一张你的照片 钱包大小
[05:43] which means it was in your brother’s wallet, 也就是说是放在你兄弟钱包里的
[05:45] which means he kept the wallet on him in the apocalypse, 也就是说末世之中 他一直随身带着它
[05:48] possibly for 10-plus years, and who does that? 可能有十多年了 谁会这样做
[05:49] He sounds awesome. 他听起来真棒
[05:51] What? 什么
[05:52] And also what you said. 你说得也对
[05:54] So what’s the plan? 计划是什么
[05:56] They have structure. Laws. 他们有组织架构 法律
[05:58] Someone here’s in charge, 有人主管这里
[06:00] and I’m going to speak to that person. 我要和那个人谈谈
[06:01] That’s it? The plan is talking? 就这样吗 计划是谈谈吗
[06:03] Yes. Cold as ice. Demand results. 是的 冷静如冰 要求结果
[06:07] What? 怎么了
[06:08] Nothing. It’s just… 没什么 只是
[06:11] it’s your bro. You sure you can be “Cold as ice”? 那是你兄弟 你确定可以冷静如冰吗
[06:13] Yeah, I was a lawyer. It comes naturally. 是的 我以前是律师 本就如此
[06:17] Look, I love my brother. 听着 我爱我兄弟
[06:21] But I hadn’t seen him in a really long time 但在这一切之前
[06:22] before all of this, and I assumed — 我已经很久没见过他了 我以为…
[06:25] It doesn’t matter. I’ll be fine 没关系 我可以的
[06:26] as long as I can speak to the –Shh! Hang on. -只要我能和那个人… -嘘 等会
[06:42] That was her, from last night. 是昨晚的那个女的
[06:45] Did you see how she was looking at us? She knows. 你看到她看我们的样子了吗 她知道了
[06:47] We’re fine. No one knows we tried to leave, 我们没事 没人知道我们试过逃走
[06:48] or believe me, we’d be called int– 相信我 不然我们会被带走的…
[06:49] Ezekiel’s gone. 以西结不见了
[06:52] In anticipation of your next question, 回答你们的下一个问题
[06:53] I looked everywhere, asked around. 我把所有地方都找过了 也问过了
[06:54] No one’s saying anything. Someone took him. 没人告诉我任何消息 有人带走他了
[06:56] Someone knows what we did, 有人知道我们做了什么
[06:58] and he’s just the first domino to fall. 他是倒下的第一块多米诺骨牌
[06:59] In anticipation of your follow-up query, 继续回答你们后面的疑问
[07:01] I don’t know how I know. 我不知道自己是怎么知道的
[07:02] I only know that I’m freaking out! 我只知道我要崩溃了
[07:03] It’s probably ’cause he told off the big guy. 可能是因为他骂了那个大个子
[07:05] Oh, God. Why’d he tell off the big guy? 上帝 他为什么要骂他
[07:08] We should talk to them. We should talk to them. 我们应该跟他们谈谈 跟他们谈谈
[07:10] We can come clean about who we are and where we’re really from. 我们可以坦白我们是谁 从哪来
[07:12] Eugene, for the last time, 尤金 我再说最后一遍
[07:14] do not talk to their law enforcement. 不要跟他们的执法人员谈
[07:16] Or if you find yourself in a situation 如果你别无选择
[07:17] where you have to, you stick to the story. 必须开口 就坚持原来的说辞
[07:19] Well, what do we do? 那我们该怎么做
[07:23] Wait, what? Be cool. 等等 你干什么 冷静
[07:25] Ice! Ice! 冷静如冰 如冰
[07:27] You’ve got one of our people? 你们带走了我们的一个人吗
[07:28] What have you done with him? 你们对他做了什么
[07:30] I demand to know where he’s been taken! 我要求知道他被带去哪里了
[07:32] Ma’am, calm down. 女士 冷静
[07:33] I don’t know where your friend is. 我不知道你的朋友在哪里
[07:34] Then there’s no reason for us to continue this conversation. 那我们没有必要继续对话了
[07:36] I’d like to speak to somebody who can actually give me answers. 我要和能回答我的人说话
[07:39] Who do you report to? 你向谁汇报
[07:41] You wanna speak to my supervisor? 你想跟我的主管谈谈吗
[07:43] That’s right! We wanna talk to the manager! 没错 把你们经理叫来
[08:20] 亲爱的爸爸 你总是说 如果你一周没回来 我们就继续生活
[08:31] 她去找你了 已经过去三周了 所以我们也要去了 我会照顾杰西 每天十点打开无线电
[08:39] 希望尽快见到你们 爱你们的 汤姆和杰西
[09:50] Hey, Dog! Come here! Come here! 狗 回来 回来
[09:53] Hey! Dog! 狗
[09:54] Come here! 回来
[09:55] Come here! 回来
[09:59] Dog! 狗
[10:01] Dog! 狗
[10:20] I’m not sure why you’re here. 我不知道你为什么来这里
[10:23] You’ve already been assessed. 你已经被评估过了
[10:27] You think you’ve been assessing me? 你以为你们在评估我吗
[10:30] No, dear. 不 亲爱的
[10:32] I’ve been assessing you. 是我在评估你们
[10:35] You don’t know anything about me — 你对我一无所知
[10:37] Your community’s large and organized. 你们的社区庞大又有组织
[10:40] There’s a bureaucracy, and you’re part of it. 你们有官僚机构 你们是其中的成员
[10:44] You probably had a job like this before the world fell. 也许在灾变之前 你做的也是类似的工作
[10:47] If I had to guess, I’d say 要我猜 我会说
[10:49] forensic psychologist. 你曾是法证心理学家
[10:53] Perhaps you were an academic. 也许你以前是学者
[10:56] Researcher? 研究员
[10:58] Your role is to assess threat for your community. 你们的职责是为社区评估威胁
[11:01] You ask about who we were 你们问我们过去的身份
[11:02] because someone above you has decided 因为你们的上级认为
[11:04] that that’s a good baseline position 那是不错的基准线
[11:06] from which to judge who we are. 能评判现在的我们
[11:09] So you poke around the dusty corners of our brains, 所以你们在我们大脑尘封的记忆中搜索
[11:12] test our sense of boundaries 询问我们的如厕习惯
[11:14] with queries about our toileting habits. 来测试我们的边界感
[11:18] You raked one of my people over the coals due to a $2 bill, 因为一张两元钞票 你们狠狠训斥了我的人
[11:22] which makes me believe your currency is the U.S. Dollar, 这让我认为你们的流通货币是美元
[11:25] and that you need to strictly control the amount in circulation. 你们需要严格管控现钞的数量
[11:29] You use familiar money as a powerful psychological tactic, 你们使用熟悉的钱 作为一种强大的心理策略
[11:33] because you know how desperately people miss the old world. 因为你们知道人们有多怀念过去的世界
[11:38] You want to understand what we’re capable of 你们想了解我们的能耐
[11:41] and whether we can enhance your community 了解我们是能帮助你们的社区变大变强
[11:42] or if we’d simply be a drain on resources. 还是只会白白浪费资源
[11:45] But the truth of it is, you need to justify your existence, too. 但真相是 你们也要证明自己存在的合理性
[11:50] Because isn’t it almost more valuable now 因为如今一个能运走垃圾
[11:53] to have someone who can haul the trash 让街道远离疾病的人
[11:54] and keep the streets free from disease 难道不比一个
[11:56] than someone who can write endless lists of questions, 能写下无尽问题清单的人更有价值吗
[11:58] given that at the end of the day, 毕竟到头来
[12:02] you just need to rely on your gut instinct 你只能靠直觉来判断
[12:03] about whether or not the person across from you 坐在你对面的人
[12:05] will or won’t murder you in your sleep? 是否会在你入睡时杀了你
[12:10] But you’re both people that follow the rules. 但你们都是循规蹈矩的人
[12:13] I was a lawyer. 我曾是律师
[12:16] I like rules. 我喜欢规矩
[12:18] They bring order to the chaos. 这能给混乱带来秩序
[12:23] Which means you need me. 这意味着你们需要我
[12:29] I have reason to believe my brother, a thoracic surgeon, 我有理由相信我的兄弟 一名胸外科医生
[12:31] is living at the Commonwealth and is looking for me. 就住在联邦 他正在找我
[12:35] I’d like expedited processing for my group, 我希望我的团队获得加急评估
[12:37] as per your community’s asylum and immigration policies. 依据你们社区的庇护和移民政策
[12:41] Where did you go to school again? 你在哪里上的学来着
[12:43] Undergraduate at Oxford, JD is from Harvard, 牛津大学念的本科 在哈佛念的法学博士
[12:45] which you very well know. 你已经很清楚了
[12:46] Would you like me to list my professional credentials again? 你想让我再列出我的职业资格证书吗
[12:54] Coffee? 喝咖啡吗
[13:03] Can you stop moving? You’re taking my nerves over the edge 你能别动了吗 你让我的
[13:05] to a proverbial 11 on a scale of 10. 焦虑指数爆表了
[13:07] I can’t help it. We’ve been waiting and waiting, 我控制不了 我们一直在等
[13:08] and now I have to pee really, really bad. 现在我真的好想解手
[13:12] I shouldn’t have mentioned it. Be right back. 我不该提的 我马上回来
[13:14] No! No! No more splitting up! 不 别分开了
[13:16] Eugene. If that fine-ass dude in the orange suit 尤金 既然那个穿着橙色服装的帅哥
[13:19] just walked in with a coffee, 刚送了一杯咖啡进去
[13:21] things must be going good for Yumiko, right? 那由美子的情况肯定很好 对吧
[13:23] Maybe she’ll be out by the time I’m back. 也许我回来时她就出来了
[13:46] Uh, do you have toilet paper? 有卫生纸吗
[13:50] Well, shit! 该死
[13:52] I’m excited! 我好激动
[14:50] On my count. 3, 2, 1! 听我数 三二一
[15:12] Why don’t you guys handle that one? 你们去解决那个吧
[15:13] If you get tired out, we’ll take over. 如果你们累了 我们就接手
[15:20] Is that the roof? 是顶上传来的声音吗
[15:22] Could be walkers. 可能是行尸
[15:27] It’s below us. It’s Morse code. 声音是下面传来的 是摩斯电码
[15:29] It’s SOS. 意思是救命
[16:01] I slipped. 我滑倒了
[16:02] He saw, and he left me to die. 他看见了 却留下我等死
[16:05] Yeah. 嗯
[16:08] Okay. So what? 好吧 那又如何
[16:11] You’re just admitting it? 你就直接承认了吗
[16:13] You tried to kill her! 你想杀了她
[16:14] No, she was in trouble, and I didn’t help. 不 她有麻烦了 我没帮忙
[16:17] There is a big difference. 这两者区别很大
[16:21] Okay, so who’s gonna help you now? 好吧 现在谁会帮你
[16:23] Who in here’s got your back? 这里有谁会支持你
[16:25] Yeah, you don’t need fingers to count that number. 不用手指也能数出那个数
[16:29] She was just talking about murdering me, 她刚还在说要杀了我
[16:32] sooner rather than later, 宜早不宜迟
[16:34] and yet somehow, I’m the big, old asshole 但是我却成了混蛋
[16:36] ’cause I didn’t risk my nuts for her? 就因为我没有为她冒生命危险吗
[16:41] I have been a golden goddamn asset 我为你们每个人
[16:43] for every single one of you. 都提供了巨大的帮助
[16:45] Yeah, burning Hilltop, that helped, huh? 是啊 烧掉山顶寨也有帮助 对吧
[16:47] I killed Alpha, right? 我杀了阿尔法 对吧
[16:49] So, yeah, I was helpful. 所以没错 是有帮助
[16:51] ‘Cause if I hadn’t done that, 因为如果我没那样做
[16:53] every person you know, their skull would be on a spike. 你认识的所有人 头颅都会被钉在柱子上
[16:59] I did what needed to be done, alright? 我做了必须做的事 好吗
[17:02] I am trying. 我有在努力
[17:05] Yeah, okay. I’m not buying a word of it. 好吧 我一个字也不信
[17:07] Same. 我也是
[17:09] Nod and it happens. 点点头 我就动手
[17:11] We can get through the city without him. 没有他 我们也能穿过城市
[17:16] Help! Help me! Help! 救命 救救我
[17:22] – Later. – Help! -回头再说 -救命
[17:25] Help! 救命
[17:26] Gage?! What happened?! 盖奇 发生了什么
[17:28] We got lost in the tunnels! Walkers are everywhere, 我们在隧道里迷路了 到处都是行尸
[17:31] – they — they might have — – How’d you get in there? -它们也许… -你怎么进去的
[17:33] I-I got a door open on the far end. 我打开了远端的一扇门
[17:35] Did you close it? 你关了门吗
[17:38] – Gage? – I — -盖奇 -我…
[17:40] Hey, this one seems a bit looser. Sasquatch, gimme a hand. 这玩意儿似乎松动了 大脚怪 帮帮忙
[17:42] We open that, they’ll all get in. 我们要是开门 行尸会一拥而入
[17:44] He’s right there! 他就在我们眼前
[17:45] I know he is. 我知道
[17:48] The hell with you. 去你的
[17:50] Alden? 奥尔登
[17:52] Come on. 快啊
[17:57] Are you insane? Move! 你疯了吗 让开
[17:59] Move! 让开
[18:02] Maggie? 玛姬
[18:05] Maggie?! 玛姬
[18:06] Open the door! 开门
[18:10] Look, I’m sorry, okay?! I’m sorry — 我很抱歉 好吗 对不起
[18:11] I made — I made a mistake, and I’m sorry, 我犯了个错 对不起
[18:13] but I just — 但我只是
[18:14] I want another chance. Okay? 再给我一次机会 好吗
[18:16] I won’t do it again. I won’t do it again. 我不会再这样做了
[18:18] I’ll do better. Please, I — Please. 我会表现更好 求你了
[18:23] Maggie, listen to me. 玛姬 听我说
[18:24] We have time. We can get that door open. 我们有时间 我们可以打开那扇门
[18:27] Maggie! Maggie! 玛姬 玛姬
[18:30] We don’t have the ammo to clear them. 我们没有足够的弹药杀掉它们
[18:38] Let it go. 放手吧
[18:43] I’m sorry. 对不起
[18:45] I can’t. 我不能开门
[18:52] Liar. 骗子
[20:31] Pardon me. I’ve been waiting for my friend, Yumiko. 打扰了 我在等我的朋友 由美子
[20:34] She’s in that room right there. 她就在那个房间里
[20:36] I was wondering if you might be able to provide 请问你能否告知我
[20:37] or procure for me an ETA for when she might be done? 她何时才能出来
[20:40] No one’s in there. 里面没人
[20:44] But I watched my friend walk in there with the two questioners, 但我看着我的朋友和两个提问人进去了
[20:48] and I haven’t seen her or them walk out. 我没见到她或他们走出来
[20:49] If you could just check — 如果你可以去看看
[20:50] No one is in there, sir. 里面没人 先生
[20:53] My other friend went to use the ladies’ room — 我的另一个朋友去女厕所了
[20:55] What friend? 什么朋友
[20:58] I need you to leave. 我得请你离开了
[21:01] Now. 立刻
[21:40] What is it? 怎么了
[21:44] Bad memories. 糟糕的回忆
[21:49] Of what? 什么回忆
[22:36] You guys don’t wanna look at him. 你们不愿意看他
[22:38] Why? 为什么
[22:42] Why won’t you look at him? 你们为什么不看他
[22:43] All that is, is the shell of a man who died a coward. 那不过是一副空皮囊 他死得像个懦夫
[22:48] That’s a hot take, Father. 真会说啊 神父
[22:53] He was scared, 他确实是怕了
[22:56] but he didn’t deserve to die like that. 但他不该那样死去
[22:59] In the worst way imaginable. 那是最糟糕的死法
[23:02] There are worse ways. 有更糟糕的死法
[23:07] A lot worse. 糟糕得多
[23:21] Before I found Elijah and his people… 在我找到伊莱哲和他的人之前
[23:25] Hershel and I were alone for a long time. 赫谢尔和我单独生活了很久
[23:30] One day, we came across this frail old man 有一天 我们碰到了一个虚弱的老人
[23:35] who was kneeling by a turned-over grocery cart. 他跪在一个翻倒的超市购物车旁边
[23:40] It was full of scavenged clothes 里面全是找来的衣服
[23:42] he said were for his sons and daughters, 他说是给他的儿女们穿的
[23:44] and could we help him haul the cart back home? 问我们能否帮他把车拉回去
[23:50] And he said he’d give us food for our trouble. 他说他会给我们食物来补偿
[23:56] I knew that he was a liar. 我知道他是个骗子
[24:00] But I was starving, 但我很饿
[24:04] and soon, Hershel would be. 不久后 赫谢尔也会挨饿
[24:07] So we followed him back to his house. 所以我们跟着他去了他家
[24:09] I held a knife to his throat and reached in his pocket. 我用刀抵着他的脖子 搜了他的口袋
[24:12] I pulled out the chloroform rag he was gonna use on me. 我掏出了他原本用来迷晕我的氯仿布
[24:17] I stuffed it in his mouth. 塞在了他的嘴里
[24:22] And then we went inside the house, 然后我们进了房子
[24:24] and I locked my little boy in a room, 我把儿子锁在一个房间里
[24:28] and I went and searched the house. 然后去探索房子
[24:35] There were these three… 那里有三个
[24:40] deformed — 畸形的
[24:45] I wouldn’t call them men. 我都不会称他们为人
[24:51] They came after me. 他们冲着我来了
[24:56] But I handled them. 但我解决了他们
[24:59] And then the house was quiet, 然后整个房子都安静了
[25:03] except for this thudding sound 只剩下楼上
[25:05] that was coming from upstairs in the attic. 阁楼里传来的砰砰声
[25:11] And I thought maybe they had people tied up up there 我以为楼上有人被绑了
[25:14] that were trying to get free. 他们想逃跑
[25:20] So I walked to a door at the end of this hallway. 所以我走到走廊尽头的一扇门前
[25:26] And I opened it, and I looked up, 我打开门 抬头看
[25:28] and there was a set of stairs. 那里有一排楼梯
[25:31] At the top of the stairs, there’s this shadow 在楼梯顶部有个影子
[25:36] writhing and rocking. 在扭动和摇摆
[25:41] I thought it was an animal. 我以为是个动物
[25:46] Then all of a sudden, it fell down the stairs, 突然间 它从楼梯上掉了下来
[25:50] and it came right at my feet. 落在了我的脚边
[25:54] It was a walker 那是个行尸
[25:56] that used to be a woman. 曾经是个女人
[26:00] Her arms and her legs 她的胳膊和腿
[26:05] had been cut off, 都被砍掉了
[26:07] stitched up. 缝合了伤口
[26:10] Her eyes gouged out. 她的眼睛被挖掉了
[26:14] No tongue. 没有舌头
[26:18] And she was wheezing 她在呼呼喘息
[26:21] through an open, cauterized gash in her throat 透过喉咙上敞开的 被灼烧过的伤口
[26:24] where her vocal cords had been ripped out. 她的声带被扯掉了
[26:31] And her belly was round and full. 她的肚子又大又圆
[26:36] And whatever was inside of there was trying to get out. 里面的那个东西想要破肚而出
[26:41] And I went upstairs, and there were three more just like her. 我走上楼 楼上有三个像她一样的人
[26:46] But their hearts were still beating. 但她们依然有心跳
[26:51] And do you know the first thing I thought? 你知道我当时的第一个想法是什么吗
[26:56] The very first thing that crossed my mind? 我所想到的第一件事是什么吗
[27:01] “If they’re alive, “既然她们活着
[27:03] there must be food here.” 那这里一定有食物”
[27:08] So I took care of them. 所以我解决了她们
[27:11] And then I found the food. 然后找到了食物
[27:13] Lots of it. 非常多的食物
[27:16] And Hershel and I filled the cart with it, and we left. 赫谢尔和我装满了购物车 然后走了
[27:30] I don’t feel anything when I tell you that. 在告诉你这件事时 我没有任何情绪
[27:36] Do you understand me? 你懂我的意思吗
[27:40] Because that is what’s out there. 因为外面就是这样的世界
[27:46] And seeing it, I lost something. 看到那一幕 让我失去了某些东西
[27:49] And I don’t think it’s a bad thing that I did. 而我认为失去那些东西不是件坏事
[27:53] Because it has made things so much clearer. 因为这让一切变得清晰多了
[27:58] What we have in Alexandria, 我们在亚历山大
[28:03] what we had in Hilltop 在山顶寨和子午镇
[28:06] and in Meridian — 所拥有的一切
[28:09] it’s rare. 非常稀有
[28:12] It has to be. 一定如此
[28:17] Compared to everything that’s out there. 与外面的一切相比起来
[28:21] Because if it isn’t — 因为如果不是的话…
[28:23] It means we were lucky. 这意味着我们很走运
[28:27] It means that nobody has it figured out. 这意味着没人搞清楚了该做什么
[28:32] Nobody ever did, 以前没人搞清楚
[28:35] and nobody ever will. 以后也不会有人搞清楚
[30:06] Dog? 狗
[30:21] Daryl, help me. 达里尔 救救我
[31:03] How bad is it? 有多严重
[31:04] It ain’t good. 不乐观
[31:07] You went topside? 你去上面了吗
[31:09] Yeah. 嗯
[31:11] Bad idea. 坏主意
[31:14] I lost Gage. 我和盖奇走散了
[31:17] Where’s the ammo bag? 弹药包呢
[31:19] Where’s the ammo bag? 弹药包呢
[31:21] I lost that, too. 我也弄丢了
[31:28] Don’t — Stop. 别 住手
[31:30] Don’t waste that on me. 别浪费在我身上
[31:31] Here. It’s all I got. 给 我只有这些了
[31:40] Tell my kids I didn’t die a coward. 告诉我的孩子们 我没有像懦夫一样死去
[32:11] It’s blocked. 卡住了
[34:38] They’re coming in from this side! 它们从这边来了
[34:54] Back up! 退后
[35:34] Shh, boy. 嘘 小子
[36:36] Come on, little more! 快 再挪开点
[36:39] Hurry! 快点
[36:42] Come on, go! 快走
[36:50] Get behind something! 找掩护
[38:22] What have you done with my traveling companions? 你们把我的旅伴们怎么了
[38:26] They’re being processed. 他们正在被评估处理
[38:29] “Processed” as in a-administratively? 是指行政上的”评估”
[38:34] “Processed” as in bologna or other meat stuffs? 还是像红肠或其他肉一样被”处理”了
[38:37] This inquiring mind needs to know. 我的好奇心需要得到答案
[38:41] I want to see them. 我要见他们
[38:44] You like feeling nervous? 你喜欢紧张吗
[38:48] No. 不喜欢
[38:49] Only one thing gets my heart up. 只有一件事能让我紧张起来
[38:52] When I’m out there, 当我在外面
[38:54] battling the dead. 与死尸战斗时
[38:57] The magenta swarms. 心潮澎湃
[39:01] It’s just… 真是…
[39:03] pumping, every time. 每一次都血脉偾张
[39:09] But not in a bad way. 但这不是坏事
[39:16] Here. Mop up. 给 擦干净
[39:26] I-I think that — You can’t lie for shit. -我认为… -你屁谎都不会说
[39:31] I — So don’t lie. -我… -所以别说了
[39:34] Okay. I wasn’t g-going to. 好 我没打算说谎
[39:38] You weren’t? 没打算啊
[39:39] No. 嗯
[39:41] That makes me like you. 那我对你有好感了
[39:44] Keep doing that, it’ll help you. 继续保持下去 能帮到你自己
[39:47] If you don’t — 如果你不这样…
[39:52] You get me? 你懂吧
[39:56] Use your words. 大声说出来
[39:59] Y-Yes. Yes, sir. 懂 我懂 长官
[40:01] Good. 很好
[40:03] Now. 现在
[40:05] I know you’re holding back. 我知道你有所隐瞒
[40:09] You know you’re holding back. 你知道你有所隐瞒
[40:11] I’m going to give you two questions. 我会问你两个问题
[40:12] You’re going to give me two answers. Truthful ones. 你要给我两个回答 真实的回答
[40:17] You do that? 做到这点
[40:19] You get to go. 你就能走
[40:21] You get to see your friends again. 你就能再次见到你的朋友们
[40:24] Everything will be okay. 一切都会好起来
[40:28] It’s that simple. 就这么简单
[40:32] Ready? 准备好了吗
[40:34] Where is your settlement? 你们的社区在哪里
[40:37] And why were you at that train station? 你们为什么去那个火车站
[40:41] Mm, Eugene. 尤金
[40:44] If you lie. 如果你说谎
[40:47] I’ll know. 我会知道的
[40:51] O-Okey-dokey. 好的
[40:58] You’re right. 你说得对
[41:00] I have been holding something back. 我的确隐瞒了一些事
[41:04] Frankly, I wanted to speak up before this, 实话说 我之前就想说出来
[41:07] but I was afraid of what my friends would think. 但我担心我的朋友们会不满
[41:12] I haven’t always been the most emotional fella, 我以前不是个感情外露的人
[41:14] but my 10,000-plus hours of death, loss, and fear 但一万小时以上的死亡 失去和恐惧
[41:18] have opened me up a little bit. 让我敞开了一点心扉
[41:21] In the course of our travels, I found this radio. 在我们的旅途中 我发现了一台无线电
[41:28] Night after night, I would speak into the void, 每天晚上 我都对着虚空说话
[41:31] holding onto a-a “what if,” 期待着”假如”发生
[41:34] as fools are wont to do, and I am nothing if not a fool. 这是愚人的做法 而我只是个愚人
[41:43] Then one night, 然后一天晚上
[41:46] a voice came back from said void. 虚空中传回了一个声音
[41:49] A beautiful voice. 一个动听的声音
[41:54] We got to talking, and she… 我们聊了起来 而她…
[42:00] …was not repulsed by my musings. 不反感我的想法
[42:05] We spoke of train museums and ice cream cones. 我们聊到了火车博物馆和冰淇淋甜筒
[42:09] We laughed. 我们欢笑
[42:14] We sang Iron Maiden. 我们唱了铁娘子乐队的歌
[42:18] And then we wanted to meet. 然后我们想见面
[42:19] So I got my friends 所以我叫上了朋友们
[42:23] to go to that train yard under the guise 去了那个火车场 假装可以
[42:26] of asking whoever showed up for help for us three, 求出现在那里的人帮助我们三人
[42:28] because I knew they wouldn’t go otherwise. 因为我知道不然他们是不会去的
[42:33] But all I was thinking about was Stephanie. 但我的脑子里只有史蒂芬妮
[42:37] So yes, I lied. 所以没错 我说谎了
[42:41] I’ve been lying this whole time, because I’m afraid to lose 我一直在说谎 因为我害怕失去
[42:43] the three friends I have in this world. 我在这世界上仅剩的三个朋友
[42:46] And I lied to Stephanie about being from a large settlement 我骗史蒂芬妮说我来自一个大社区
[42:49] because I was afraid that maybe, 因为我害怕也许
[42:51] she was not who she said she was. 她不是她所说的那个人
[42:53] That maybe she was a femme fatale, 也许这是个美人计
[42:56] laying a trap for a lonely heart. 专给孤独之人下套
[43:01] My track record in the romantic realm is spotty at best. 我在恋爱方面向来一塌糊涂
[43:04] I’m not one for whom any relationships come easy, 我与任何人都搞不好关系
[43:08] particularly those with the fairer sex. 尤其是与异性佳人
[43:13] And I am, in fact, a virgin. 我其实还是个处男
[43:17] Even though I have, uh, observed the act 尽管我曾多次观察过房事
[43:20] far more times than I care to admit. 次数多到我都不好意思承认了
[43:25] Thank you for holding back your titters. 感谢你们忍住了嘲笑
[43:30] I was — I was hoping 我本希望
[43:32] that after a suitable period of courtship, 在经过适度追求后
[43:35] that Stephanie might be the one to change my unenviable status, 史蒂芬妮也许能改变我这难堪的状态
[43:39] because deep down, I was hoping that maybe, in fact, 因为我在内心深处希望
[43:41] she was my One True Love. 她是我的一生真爱
[43:43] And now I’ve been forced to admit that in this room, 现在我被迫在这个房间里承认了这件事
[43:46] and I’m humiliated by it. 这让我羞耻万分
[43:49] And… 而且
[43:53] I’m afraid that if Stephanie finds out 我害怕如果史蒂芬妮知道了
[43:54] that I wasn’t honest with her, either, 我没对她说实话
[43:56] that she might want to have nothing to do with me anymore. 她就永远不理我了
[44:02] So here I am… 所以我在这里
[44:07] very relieved to get that off my chest. 坦白了这件事 长舒了一口气
[44:11] Because everything else I’ve said up to this point 因为除此之外 我至今为止说的每句话
[44:13] has been the goddamn truth. 都他妈的是真话
[45:04] Eugene! 尤金
[45:19] It’s okay, man. Let it out. 没事了 哥们 哭出来
[45:24] I thought — W-Where’d they take you? 我以为… 他们带你们去了哪里
[45:27] An infirmary. 一个医务室
[45:29] A medic steamed my face, gave me this nasty herbal cough syrup, 有个医生给我做了雾疗 给了我难喝的草药止咳糖浆
[45:33] and I slept. 然后我睡着了
[45:36] They spiked the cough syrup? 他们在糖浆里下药了吗
[45:38] No, no. They took the lantern out of my room, 不是 他们麻醉了我
[45:40] and I fell asleep. 我入睡了
[45:41] Medic checked on me a couple of times, 医生检查了我几次
[45:43] and then they brought Yumiko to visit, 然后他们带由美子来看了我
[45:44] and then they took us to a holding room with Princess, 然后带我们去等待室见了公主
[45:46] and then they brought us here. 然后带我们来了这里
[45:47] Yeah. Thank God you’re here, too. We were worried. 对 谢天谢地你也来了 我们很担心你
[46:01] Pursuant to Section 114A of the New Articles of Perpetual Union, 根据《新永久联合条例》第114A节
[46:05] in deference to traditions established by Article 1, 遵从《原宪法》第1条第8节
[46:08] Section 8 of the Legacy Constitution 《原世界人权宣言》第14条
[46:10] and Article 14 of the Legacy UDHR, 所确立的传统
[46:13] you have successfully completed initial processing 你们已成功通过了在此联合城镇
[46:16] in consideration for asylum and citizenship in these united townships. 获得庇护和公民权的初步评估
[46:22] When you walk through these doors, 在你们穿过这些门后
[46:24] you’ll be escorted to orientation. 将有”片警”护送你们
[46:27] By a beat cop. 去参加迎新
[46:30] Welcome to the Commonwealth. 欢迎来到联邦
[46:39] I went to West Point, asshole. 我上的是西点军校 混蛋
[46:45] I don’t get it. What the hell changed? Why did they all — 我不懂 有什么变了 他们为什么突然…
[46:47] Don’t question it. We’re in. 别质疑了 我们进去了
[47:01] Which one of you is Eugene? 你们哪位是尤金
[47:10] I’m Stephanie. 我是史蒂芬妮
[48:18] What is that? 那是什么
[48:19] It’s a letter from this kid to his parents. 一个孩子给他父母写的信
[48:23] It’s from back before. 过去的东西
[48:26] You found it? 你找到的吗
[48:28] Yeah, down in the tunnels. 嗯 在隧道里
[48:30] See anything else down there? 在下面看到别的东西了吗
[48:32] Nah. Just the same stuff you saw. 没有 跟你看到的一样
[48:40] We heading out? 我们出发吗
[48:42] We need to take a detour first. 我们得先绕个路
[48:45] Arbor Hills. 阿伯山
[48:46] – What’s there? – Hidden supply depot. -那里有什么 -隐藏的补给站
[48:49] Georgie set ’em up all over, in case we ran into any trouble 乔吉在很多地方都设了 以防我们外出
[48:51] when we were out looking for survivors. 寻找幸存者时遇到麻烦
[48:54] It has ammo, food, weapons. 那里有弹药 食物 武器
[49:01] Rest up there, restock, and then head to Meridian. 我们在那里休息 补充资源 然后去子午镇
[49:04] Radio tower marks that neighborhood. 那附近的地标是个无线电塔
[49:09] You know where that is? 你知道在哪里吗
[49:12] Yeah. Come on. 知道 来吧
[49:16] Come on. Come on, boy. 走吧 小子
[49:54] Well, this place sure has gone to shit 这地方跟我上次来相比
[49:56] since the last time I was here. 真是变得糟透了
[50:06] Let’s double back. We can cut through — 我们原路回去 可以抄小道…
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号