| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:01] | Run! | 快跑 | 
| [00:15] | Dog! | 狗 | 
| [01:51] | No! No! | 不 不 | 
| [04:04] | Let him go. | 放开它 | 
| [04:10] | I said let him go. | 我说了放开它 | 
| [04:32] | I never thought I’d see you again. | 我从没想过会再见到你 | 
| [04:38] | Yeah, I thought the same. | 我也是 | 
| [04:43] | What’re you doing out here? | 你在这里干什么 | 
| [04:48] | You alone? | 你一个人吗 | 
| [04:50] | You see anybody with me? | 你看我有同伴吗 | 
| [04:52] | I saw you out on the road with the others. | 我在路上看见你和其他人一起 | 
| [04:58] | Who are they? | 他们是谁 | 
| [05:08] | You one of them? | 你是他们的一员吗 | 
| [05:09] | Crossed a small group on the road. | 我在路上碰到了一小队人 | 
| [05:12] | No. I ain’t one of them. | 不 我不是他们的一员 | 
| [05:15] | I travel light, like always. | 我独来独往 一向如此 | 
| [05:19] | We’re gonna go. Come on, boy. | 我们要走了 走吧 小子 | 
| [05:22] | Come on. | 走吧 | 
| [05:24] | – Well, that’s funny. – What’s funny? | -真有趣 -什么有趣 | 
| [05:26] | I always thought he liked you better. | 我一直以为它更喜欢你 | 
| [05:27] | Look, I don’t know who you’re fighting, | 我不知道你在跟谁战斗 | 
| [05:29] | but I am not part of it. | 但那与我无关 | 
| [05:32] | We’re going. Come on! | 我们要走了 走吧 | 
| [07:39] | Let’s see if you’re right. | 我们来看看你是否是对的 | 
| [08:23] | I came back for you. | 我为你回去了 | 
| [08:28] | I looked everywhere for you. | 我曾到处找你 | 
| [08:38] | I’m sorry you ended up with these people. | 很抱歉你和这些人沦落到了一起 | 
| [08:40] | These people are my family. | 这些人是我的家人 | 
| [08:45] | They never stopped looking for me. | 他们可没有停止找我 | 
| [08:48] | When they found me, I came home. | 当他们找到我时 我回家了 | 
| [08:57] | How about your family, Daryl? | 你的家人呢 达里尔 | 
| [09:00] | The ones you told me about? | 你跟我说过的那些家人 | 
| [09:03] | That who was out on the road? | 他们就是路上的那些人吗 | 
| [09:05] | My family picked the wrong fight with the wrong people a long time ago. | 很久以前 我的家人惹错了人 | 
| [09:11] | It’s like I told you, I’m alone. | 就像我跟你说的 我独自一人 | 
| [09:24] | You’re filthy. | 你真脏 | 
| [10:25] | Up. | 抬起来 | 
| [10:31] | Again! | 再问一次 | 
| [10:33] | The others. | 其他人 | 
| [10:35] | Are they still out there? | 他们还在外面吗 | 
| [10:39] | Are they close? | 他们在附近吗 | 
| [10:42] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [10:44] | Who’s the leader? | 谁是首领 | 
| [10:46] | Is it the woman? | 是那个女人吗 | 
| [10:49] | I ain’t one of them. | 我不是他们的人 | 
| [10:51] | Bullshit. | 胡扯 | 
| [11:04] | Enough. | 够了 | 
| [11:07] | Shaw? | 肖 | 
| [11:10] | I said stop. | 我说了停下 | 
| [11:12] | I’ll handle him. | 我来对付他 | 
| [11:13] | He’ll crack. I just need a little more time. | 他会开口的 只需要再给我一点时间 | 
| [11:15] | I’ve given you enough time already. | 我已经给你足够时间了 | 
| [11:19] | I said up! | 我说了抬起来 | 
| [11:38] | I need you to cooperate. | 我需要你配合 | 
| [11:40] | I told you everything. | 我跟你交代了一切 | 
| [11:41] | You told us nothing. | 你什么都没说 | 
| [11:46] | Talk. | 说 | 
| [11:54] | The one we answer to won’t be so nice. | 我们的上司可没这么好说话 | 
| [12:02] | I traded with them. | 我和他们做过交易 | 
| [12:04] | They gave me some food. | 他们给了我些食物 | 
| [12:07] | I hauled some gear. | 我帮忙搬些东西 | 
| [12:09] | I knew them less than a week. | 我和他们认识还不到一星期 | 
| [12:16] | Go ahead, kill me if you want. | 来啊 你可以杀了我 | 
| [12:19] | I got nothing else to say. | 我没什么别的可说了 | 
| [12:47] | Should’ve never brought him back. | 我们就不该把他带回来 | 
| [12:49] | I know what I’m doing. | 我知道自己在干什么 | 
| [12:51] | Yeah, you keep saying that. | 可不 你一直这么说 | 
| [13:55] | Daryl? | 达里尔 | 
| [13:58] | Is that you? | 是你吗 | 
| [14:02] | The others? Are they okay? | 其他人呢 他们还好吗 | 
| [14:06] | I don’t know where your friends are. | 我不知道你的朋友们在哪 | 
| [14:09] | I don’t care, neither. | 我也不在乎 | 
| [14:11] | – But I — – But nothing. | -但是… -没什么可但是的 | 
| [14:13] | Just ’cause we shared a bag of grain | 我们不过是分享过食物而已 | 
| [14:15] | does not make me give a shit about you. | 这不意味着我在乎你们 | 
| [14:19] | Understand? | 听明白了吗 | 
| [14:21] | Whatever beef you have with these people, | 无论你们和这帮人有什么过节 | 
| [14:24] | I want no part of it. | 我都不想掺和 | 
| [14:27] | You hear me? | 听见了吗 | 
| [14:30] | You need to shut up and leave me alone. | 你最好闭上嘴 别来烦我 | 
| [14:37] | Got it? | 懂了吗 | 
| [14:42] | I got it, yeah. | 懂了 | 
| [14:45] | I was right about you. | 我没看错你 | 
| [14:48] | Shoulda let you starve. | 当初就应该让你饿着 | 
| [14:53] | Asshole. | 王八蛋 | 
| [15:07] | I ain’t telling you bastards a thing. | 我一个字都不会透露给你们的 | 
| [15:09] | Get up. Get up! | 起来 起来 | 
| [15:17] | Let me go! | 放开我 | 
| [15:47] | Just as stubborn as ever. | 和从前一样固执 | 
| [15:54] | Is that what you think this is? | 你就是这么认为的吗 | 
| [15:57] | Me being stubborn? | 我固执 | 
| [16:00] | Fine. | 好吧 | 
| [16:03] | Hard-headed. | 是坚韧 | 
| [16:05] | You need to tell me the truth. | 你得把真相告诉我 | 
| [16:09] | I’ve never lied to you. | 我从来没有骗过你 | 
| [16:12] | Never, Leah. | 从来没有 莉娅 | 
| [16:16] | I’m not gonna start now. | 现在也不会 | 
| [16:20] | Let’s try this again. | 我们再试一遍 | 
| [16:25] | What do you know about those people? | 关于那群人 你都了解些什么 | 
| [16:27] | I don’t know shit. | 我什么都不了解 | 
| [16:31] | I’d help you if I could. | 如果我可以 我肯定会帮你 | 
| [16:32] | You know I would. | 你知道我会的 | 
| [16:35] | Just give me Dog, let me go, | 把狗还给我 放我走吧 | 
| [16:38] | you’ll never see me again. | 你再也不会见到我了 | 
| [16:40] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 | 
| [16:57] | What is it? | 怎么了 | 
| [17:01] | Found Bossie. | 找到博西了 | 
| [17:04] | And Turner? | 特纳呢 | 
| [17:58] | I tried. I couldn’t save him. | 我努力过了 但没能救他 | 
| [18:02] | – I tried. – It’s okay, son. | -我努力过了 -没关系 孩子 | 
| [18:04] | You did the right thing. | 你做了正确的事 | 
| [18:07] | You brought him home. | 你把他带回家了 | 
| [18:17] | Lord, we release our brother Turner to you. | 主啊 我们把兄弟特纳交给你 | 
| [18:20] | Please, hold him close. | 请您拥紧他 | 
| [18:50] | In your name, oh Lord, amen. | 以主之名 阿门 | 
| [18:52] | Amen. | 阿门 | 
| [19:13] | God is here. | 上帝在此 | 
| [19:18] | He’s angry. | 他很愤怒 | 
| [19:25] | I’m angry. | 我很愤怒 | 
| [19:30] | Do you feel that? | 你们感受到了吗 | 
| [19:36] | Go make them feel our wrath. | 去让他们感受到我们的怒火 | 
| [20:36] | What happened? | 怎么了 | 
| [20:38] | One of my brothers is dead. | 我有一个兄弟死了 | 
| [20:42] | Michael Turner was his name. | 他叫迈克尔·特纳 | 
| [20:45] | We fought all over the world together. | 我们曾在世界各地并肩战斗 | 
| [20:48] | Pope brought him in after our last tour, | 我们最后一次驻扎回来后 教皇将他纳入麾下 | 
| [20:51] | when he started his company. | 那时他刚创办公司 | 
| [20:54] | I thought you were soldiers. | 我以为你们是士兵 | 
| [20:56] | We were. | 我们曾经是 | 
| [20:59] | Then we went private. | 之后私营化了 | 
| [21:02] | You didn’t tell me you were a merc. | 你之前没告诉过我你是佣兵 | 
| [21:03] | Mm, does it matter? | 这重要吗 | 
| [21:06] | I mean, it’s the same damn job. | 都是一样的工作 | 
| [21:11] | Except we could actually pay our bills. | 只是我们真能付得起生活费了 | 
| [21:20] | Michael was like me, you know? He didn’t have a family. | 迈克尔跟我很像 他也没有家人 | 
| [21:23] | He was the little brother I never had. | 他就是我没能拥有的弟弟 | 
| [21:25] | You know, the little brother I always wanted. | 我一直想要的弟弟 | 
| [21:31] | And he’s dead. | 现在他死了 | 
| [21:36] | You know, we lost a lot of people… | 我们在这里失去过很多同伴 | 
| [21:39] | here, and it’s been hard. | 一直很艰难 | 
| [21:43] | Not like this. | 但这次不一样 | 
| [21:45] | This is the first time | 这是我 | 
| [21:46] | I’ve lost someone close to me in a long time. | 很长时间以来第一次失去了亲近的人 | 
| [21:54] | Well… | 好吧 | 
| [21:56] | except maybe for you. | 或许除了你 | 
| [22:02] | You didn’t lose me. | 你那时并没失去我 | 
| [22:05] | I came back and you were gone. | 我回去找过你 但你走了 | 
| [22:12] | You left me. | 你离开了我 | 
| [22:15] | I asked you what you wanted. | 我问你你想要什么 | 
| [22:18] | You left. | 你就走了 | 
| [22:22] | I got scared. | 我害怕了 | 
| [22:26] | Of what? | 怕什么 | 
| [22:30] | Letting go. | 放手 | 
| [22:51] | It doesn’t matter. It wouldn’t have worked anyway. | 无所谓了 反正我们也不会有结果 | 
| [22:54] | Couldn’t have been happy. | 不可能拥有幸福 | 
| [22:56] | Not in a world like this. | 在这样一个世界里不可能 | 
| [22:59] | Is that you talking or your family? | 这是你的想法还是你家人的 | 
| [23:04] | Like you’ve never done things? | 难道你就没做过坏事吗 | 
| [23:07] | Killed people. | 杀人 | 
| [23:08] | I know the things you’ve done. | 我知道你做过什么 | 
| [23:10] | You have no right to judge, not at all. | 你没权利指责我 根本没有 | 
| [23:15] | This is me, Daryl. | 这就是真正的我 达里尔 | 
| [23:18] | The good and the bad. | 不论是好的还是坏的 | 
| [23:21] | All of it. It always has been. | 全都是我 一直如此 | 
| [23:23] | I don’t believe you. | 我不相信 | 
| [23:27] | Well, I can’t help with that. | 那我也没办法 | 
| [23:36] | But I can help you save yourself. | 但我可以帮你救自己 | 
| [23:39] | Because despite everything, I still care about you, | 因为不管怎样 我仍在乎你 | 
| [23:42] | and I don’t want anything bad to happen to you. | 我不希望你发生不好的事 | 
| [23:48] | So, you need to tell me something. | 所以你必须交代点什么 | 
| [23:51] | Anything. | 任何事都行 | 
| [23:53] | ‘Cause if you can’t, I can’t control my commander | 如果你不说 我就控制不了我的指挥官 | 
| [23:56] | or what he will do next. | 以及他的下一步行动 | 
| [23:59] | He’s angry about Turner, | 特纳的死令他愤怒不已 | 
| [24:02] | and he wants someone to pay. | 他要找人付出代价 | 
| [24:12] | There’s a woman. | 有个女人 | 
| [24:14] | She’s the leader. | 她是首领 | 
| [24:19] | They were speaking in code ’cause I was an outsider. | 他们用暗语交流 因为我是外人 | 
| [24:23] | There was a tall, skinny guy. | 有一个高瘦的男人 | 
| [24:25] | Never shuts up. | 是个话痨 | 
| [24:29] | And a priest who carries a shotgun. | 还有个背着猎枪的神父 | 
| [24:32] | That’s their leadership? | 那是他们的领导层吗 | 
| [24:33] | Yeah. But they have the numbers. | 是的 但他们有人数优势 | 
| [24:37] | And one of their soldiers slipped up, | 其中一个士兵说漏嘴了 | 
| [24:38] | and he was gonna go meet three dozen of their fighters. | 他要去找他们那三十几个战士 | 
| [24:41] | That’s way more than the 15 you got here. | 比你这里的十五个士兵多得多 | 
| [24:44] | Well, you’ve been doing your work down here, huh? | 看来你被关在这也没闲着 | 
| [24:58] | I’ll have you moved out of here tonight. | 我今晚会叫人把你放出来 | 
| [25:01] | so you can be more comfortable. | 这样你能舒服些 | 
| [25:09] | When do I meet him? | 我何时能见到他 | 
| [25:11] | This Pope? | 教皇 | 
| [25:14] | Soon. | 快了 | 
| [25:38] | Well, you were right. | 你说得对 | 
| [25:40] | He was hard to break. | 他很难降服 | 
| [25:45] | He told me there are a lot more out there than we thought. | 他告诉我 敌人比我们想象中要多得多 | 
| [25:48] | More than twice the force we have in here. | 比我们这里的人数多两倍以上 | 
| [25:57] | I think he’ll be good here. | 我认为他适合这里 | 
| [26:01] | And we need the manpower, | 而且我们需要人手 | 
| [26:04] | with Turner gone | 特纳死了 | 
| [26:05] | and Nicholls and Montanio still missing. | 尼科尔斯和蒙塔尼奥仍下落不明 | 
| [26:15] | Say something. | 说句话 | 
| [26:17] | You know I hate it when you do this. | 我知道我讨厌你这样做 | 
| [26:20] | Do what? | 做什么 | 
| [26:22] | Freeze me out. | 晾着我 | 
| [26:24] | Not everything is about you, Leah. | 一切不是围着你转的 莉娅 | 
| [26:30] | I never said it was. | 我从没这样说过 | 
| [26:32] | Oh, no? | 是吗 | 
| [26:35] | ‘Cause here we are. | 因为我们在这里 | 
| [26:37] | Losing a day of tracking our enemy ’cause you — | 浪费了一天追踪敌人的时间 只因为你 | 
| [26:41] | you had to go on a fishing expedition with an old boyfriend. | 你要对老男友进行希望渺茫的审问 | 
| [27:10] | So, go on, then. | 继续吧 | 
| [27:11] | Tell me. | 告诉我 | 
| [27:15] | You find what you’re looking for? | 你查到想查的事了吗 | 
| [27:22] | I told you he would be useful, and I was right. | 我说过他有用 我说对了 | 
| [27:25] | He’s a lot like us. | 他很像我们 | 
| [27:28] | Pain doesn’t scare him, death doesn’t scare him. | 他不怕痛苦 他不怕死亡 | 
| [27:31] | Carver saw it. | 卡弗看到了 | 
| [27:35] | Come on, you see it. | 拜托 你也看到了 | 
| [27:37] | I just see a guy who wants to get in your pants. | 我只看到了一个想上你的男人 | 
| [27:42] | Fine. | 好吧 | 
| [27:44] | Fine. | 好吧 | 
| [27:46] | Who couldn’t stop gazing at somebody he loved. | 他是忍不住盯着他所爱过的人 | 
| [27:52] | I never said he loved me. | 我没说过他爱过我 | 
| [27:57] | You could’ve ended him out there today, | 你今天本可以在外面杀了他 | 
| [28:00] | and you didn’t. | 而你没下手 | 
| [28:03] | Why? | 为什么 | 
| [28:06] | At one point, he meant something to me, yeah. | 他曾对我有所意义 | 
| [28:10] | I’ve been open about that. | 我对此没有隐瞒 | 
| [28:15] | But it ended the day you found me | 但在你找到了我 我选择了这个大家庭的那天 | 
| [28:18] | and I chose this family, | 这一切就结束了 | 
| [28:19] | and I have never once regretted that decision, | 我从没有后悔过做出那个决定 | 
| [28:22] | and I don’t want you to, either. | 我也不希望你后悔 | 
| [28:26] | Do you? | 你后悔吗 | 
| [28:40] | I believe in you. | 我更相信你 | 
| [28:45] | More than the others. | 相比其他人来说 | 
| [28:50] | I know. | 我知道 | 
| [28:54] | You think we can trust him? | 你觉得我们可以信任他吗 | 
| [28:58] | Yeah. | 可以 | 
| [29:02] | Good. | 好 | 
| [29:05] | Now, let me see for myself. | 让我亲眼看看 | 
| [29:11] | You got something to say? | 有话要说吗 | 
| [29:14] | Come on, man. Don’t be shy. | 说吧 别害羞 | 
| [29:16] | You’re about to meet the man. | 你就要见老大了 | 
| [29:18] | Yeah, save that coy shit for your girlfriend. | 这怂样留给你女友吧 | 
| [29:21] | Aww, Shaw ain’t nobody’s girlfriend. | 肖才不是谁的女友 | 
| [29:23] | I’m betting she wears the pants with homeboy here. | 我敢打赌这小子什么都听她的 | 
| [29:26] | Isn’t that right? | 你说是不是 | 
| [29:28] | You don’t know shit about shit, Carver. Knock it off. | 你屁都不懂 卡弗 闭嘴吧 | 
| [29:33] | I guess I’ll just show my dumb ass out, then. | 那我还是出去吧 | 
| [29:47] | Pope is on his way. | 教皇快来了 | 
| [29:48] | Anything you wanna tell me about this guy before I meet him? | 在我见他之前 你想提醒我什么吗 | 
| [29:51] | Just follow my lead. | 看我眼色行事 | 
| [30:29] | Here! Take it! Take it! | 给 拿着 | 
| [30:44] | Here! Here! | 用这个 | 
| [31:14] | Come on. | 快 | 
| [32:15] | Forged by fire. | 由火铸就 | 
| [32:19] | Ordained by God. | 由神指定 | 
| [32:24] | Welcome him! | 欢迎他 | 
| [32:26] | Fortitudo Saludis! | 赴汤蹈火 | 
| [32:26] | 出自《圣经》拉丁语版钦定本诗篇140:8 指上帝在争战之中赐予我勇气 | |
| [32:36] | You believe in God? | 你信上帝吗 | 
| [32:40] | No. No, I don’t. | 不信 | 
| [32:44] | Not anymore. | 不再信了 | 
| [32:46] | Guess I just believe in me now. | 我现在只信自己 | 
| [32:49] | Well, that’s a mistake. | 这是个错误 | 
| [32:51] | – Why’s that? – ‘Cause you’re not Him. | -为何 -因为你不是上帝 | 
| [32:55] | I passed your little test, didn’t I? | 我通过了你的小测试 | 
| [32:57] | Whatever you want to call it. | 无论你怎么称呼那事 | 
| [32:58] | Oh, and you think that’s the end of it? | 你以为这就结束了吗 | 
| [33:02] | What else do you want from me? | 你还想要我做什么 | 
| [33:05] | I want… | 我想要 | 
| [33:09] | I want you to understand. | 我想要你理解 | 
| [33:22] | Sit down. | 坐 | 
| [33:28] | We all met in the Valley of Death. | 我们都是在死亡谷认识的 | 
| [33:33] | That’s what we call it, anyway. | 反正我们是这样称呼那里的 | 
| [33:36] | Hills of Afghanistan. | 阿富汗的山区 | 
| [33:39] | We fought for our country, | 我们为国奋战 | 
| [33:41] | carried our fallen brothers off the field. | 把阵亡的战友抬下战场 | 
| [33:44] | Carried so many, we lost count after a while. | 抬了太多人 后来我们都数不清了 | 
| [33:51] | Politicians. | 政客们 | 
| [33:56] | They wrote the checks. | 只管开支票 | 
| [33:58] | We weren’t anything to them. | 根本不在乎我们 | 
| [34:00] | Just props. | 我们只是道具 | 
| [34:02] | Props for their next campaign. | 下次竞选所用的道具 | 
| [34:04] | See, they — they talked about God. | 他们喜欢谈论上帝 | 
| [34:09] | They didn’t know God. | 他们不认识上帝 | 
| [34:12] | They never saw His face. | 他们没见过他的脸 | 
| [34:15] | It’s not like we did. | 不像我们 | 
| [34:17] | We saw God everywhere. | 我们看到上帝无处不在 | 
| [34:21] | He was in the blood and the horror and death. | 他在鲜血 恐怖和死亡之中 | 
| [34:25] | He was there, telling us where to go. | 他在那 为我们指引方向 | 
| [34:32] | Didn’t have much else to hold on to in those days but Him. | 在那段日子里 我们唯有指望他 | 
| [34:38] | And each other. | 还有彼此 | 
| [34:42] | You smoke? | 你抽烟吗 | 
| [34:59] | That war damn near ruined all of us for good. | 那场战争差点永远废了我们 | 
| [35:04] | Came home and my guys had permanent injuries. | 回国之后 我的部下都有永久性损伤 | 
| [35:08] | They couldn’t sleep. They couldn’t find real jobs. | 他们睡不着觉 找不到正经工作 | 
| [35:14] | So… | 所以 | 
| [35:17] | people called us mercenaries. | 我们成了人们口中的佣兵 | 
| [35:21] | We did all the ugly, dirty work | 那些没人想做的脏活累活 | 
| [35:24] | nobody else wanted to do. | 都由我们来做 | 
| [35:27] | Got paid for it, too. Handsomely. | 还拿到了丰厚的佣金 | 
| [35:35] | The real dirty work started after the Fall. | 真正的脏活是在沦陷之后开始的 | 
| [35:44] | Never been in a war like that. | 我从没有经历过那样的战争 | 
| [35:50] | Never seen that kind of chaos, | 从没有见过那样的混乱 | 
| [35:53] | and I had seen everything. | 而我以前什么都见过 | 
| [35:59] | But this… | 但这个 | 
| [36:04] | Oh, the things we did. | 我们做的那些事 | 
| [36:09] | All that death, day after day after day… | 所有的死亡 日复一日 | 
| [36:15] | After a while, I started to feel like you. | 不久以后 我和你有了同样的想法 | 
| [36:20] | Wondering — Wondering where God was. | 我在想 上帝哪去了 | 
| [36:26] | Until He showed His face again. | 直到他再次现身 | 
| [36:28] | See, politicians — they had one last war to get behind. | 政客们 还有最后一场仗要打 | 
| [36:32] | This time, coming for us. | 这一次 敌人是我们 | 
| [36:39] | The bombs came thick and fast. | 炸弹如暴雨般落下 | 
| [36:43] | It did not stop. | 一直没有停 | 
| [36:46] | We lost some of our own, | 我们和一些战友走散了 | 
| [36:49] | had to run through the fire to save them. | 不得不穿越大火去救他们 | 
| [36:54] | Found this little church at the edge of town, | 我们在城镇边缘找到了一座小教堂 | 
| [36:56] | and we holed up there as everything — | 我们躲在那里 看着一切 | 
| [36:58] | and I mean everything — burned around us. | 我是说所有的一切 在身边燃烧 | 
| [37:05] | When the fires finally died down, | 等火终于熄灭了 | 
| [37:08] | I looked at my people… | 我看向我的部下 | 
| [37:12] | I could not believe it. | 我简直不敢相信 | 
| [37:17] | Not a trace of blood. | 没留一滴血 | 
| [37:20] | No burn marks. | 没有烧伤 | 
| [37:23] | Not even a scratch. | 连擦伤都没有 | 
| [37:27] | And that’s when I knew. | 那时我就知道了 | 
| [37:34] | We were the Chosen Ones. | 我们是天选之人 | 
| [37:40] | These men — | 这些人 | 
| [37:42] | These men upon whose bodies the fire had no power. | 火焰伤不了这些人的身躯 | 
| [37:53] | God chose you tonight. | 上帝今晚选中了你 | 
| [37:56] | I mean, you — you came out of that fire alive and whole. | 你毫发无伤 活着逃出了火场 | 
| [38:03] | And look at you now, sitting right here. | 看看你 现在坐在这里 | 
| [38:06] | Are you hurt? | 你受伤了吗 | 
| [38:09] | Any burns? | 被烧到了吗 | 
| [38:11] | A scratch? | 有擦伤吗 | 
| [38:16] | I’ve been through worse before. | 我以前经历过更糟的事 | 
| [38:25] | Are. You. Hungry? | 你饿吗 | 
| [39:04] | You were right. | 你说得对 | 
| [39:05] | About this one. | 关于这家伙 | 
| [39:07] | Of course I was. | 我当然对了 | 
| [39:12] | Give him some, Bossie. | 分他点 博西 | 
| [39:14] | Don’t be greedy. | 别太贪 | 
| [39:16] | He’s family now. | 他现在是家人了 | 
| [39:25] | You know what he did, don’t you? | 你知道他做了什么吧 | 
| [39:28] | He walked 10 miles with his dead brother on his back. | 他背着死去的兄弟走了10英里 | 
| [39:34] | 10 miles. | 10英里 | 
| [39:37] | The strength that took… | 这需要多大的力量啊 | 
| [39:41] | You have any idea how grateful we are? | 你知道我们有多感激吗 | 
| [39:47] | Turner will have a proper burial. | 特纳会有一个体面的葬礼 | 
| [39:49] | Just did what any one of us would’ve done. | 我只是做了我们都会做的事 | 
| [40:02] | These still hurt? | 还疼吗 | 
| [40:06] | You need anything? | 需要什么吗 | 
| [40:14] | I just have one question. | 我只想问一个问题 | 
| [40:17] | S-Sure. | 好 | 
| [40:19] | Something’s been bothering me. | 有件事我一直很困惑 | 
| [40:23] | Your wounds… | 你的伤口 | 
| [40:25] | are on your back. | 在背上 | 
| [40:26] | Pope, it’s been a rough day. | 教皇 今天已经够辛苦了 | 
| [40:29] | Just getting clarity, Shaw. | 我只是想弄清楚 肖 | 
| [40:37] | Where were you when Turner was being attacked? | 特纳被袭击时 你在哪里 | 
| [40:40] | I-I was right there, just like I told you. | 我在现场 我给你说过了 | 
| [40:44] | Facing the enemy? | 面朝敌人吗 | 
| [40:46] | Yeah. | 对 | 
| [40:47] | He’s been through enough. | 他受的苦够多了 | 
| [40:59] | Human nature is to run when you are scared. | 害怕了会跑是人的本能反应 | 
| [41:04] | You know what that’s like, right? | 你懂的吧 | 
| [41:10] | It takes divine strength to face your fear head-on. | 直面恐惧需要非凡的勇气 | 
| [41:16] | Risk everything for someone else. | 为别人赌上一切 | 
| [41:20] | We all saw what you did. | 我们都看到了你所做的事 | 
| [41:22] | Getting Shaw out of the fire first, and you felt it, huh? | 先把肖救出火场 你也感受到了吧 | 
| [41:27] | How far he would go just to keep you safe. | 为了保护你 他愿意做到什么地步 | 
| [41:33] | Today, God baptized you in that fire. | 今天 上帝用火洗礼了你 | 
| [41:40] | Made you one of us. | 让你成了我们的一员 | 
| [41:45] | You see… | 不过 | 
| [41:48] | there’s one thing I forgot to tell you. | 我忘了告诉你一件事 | 
| [41:52] | Never turn your back on your brother. | 永远不要背弃你的兄弟 | 
| [42:00] | God doesn’t only use fire as His baptism. | 上帝不只用火来洗礼 | 
| [42:08] | It’s also His wrath. | 他也用火来表达愤怒 | 
| [42:36] | We are the Chosen Ones! | 我们是天选之人 | 
| [42:40] | We run into the battle. | 我们奔向战场 | 
| [42:44] | We run into the fire. | 我们奔入火场 | 
| [42:51] | Always. | 永远如此 |