Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:07] How much farther, Daddy? 还有多远 爸爸
[00:09] Well, we, uh, took a wrong turn at the fork a ways back. 我们之前在岔路转错弯了
[00:13] But, uh, we’re heading the right way now. 但现在走的路没错
[00:15] We’re almost home. 快到家了
[00:16] I’ll be glad when we get there. 到家了我会很开心的
[00:18] Yeah, me, too. 我也是
[00:20] – Daddy? – It’s okay. -爸爸 -没事
[00:31] You lost? 迷路了吗
[00:35] I’m scared. 我怕
[00:37] It’s gonna be okay. 会没事的
[00:38] Just stay close. 靠近我
[01:09] Gracie? 格雷西
[01:11] Gracie? 格雷西
[01:13] Gracie! 格雷西
[01:15] Gracie! 格雷西
[01:17] Gracie! 格雷西
[01:25] Stop! 住手
[02:22] Dudes… 大伙
[02:24] Dudes? Dudes! 大伙 大伙
[02:26] Breach! They’re inside the wall! 有缺口 它们进来了
[02:28] Breach! 有缺口
[02:31] Grab your weapons! 拿上武器
[02:32] – Daddy? – There’s a breach! -爸爸 -有缺口
[02:35] Hey, Gracie, uh, I need you to head downstairs 格雷西 我要你下楼
[02:38] into the basement and don’t let anyone in, okay? 进地下室 别让任何人进去 好吗
[02:40] Just like we practiced, alright? 就像之前练过的一样
[02:41] And you stay there, okay? You have your whistle? 你待在里面 哨子带着吗
[02:43] Okay. 好
[02:45] Okay, go now. 好 快去
[02:56] Get ’em back! 修好墙
[02:57] Use the beams! 用横梁
[03:02] Fill the hole! 堵住洞
[03:08] Fill the hole! 堵住洞
[03:25] That’s it! 好了
[05:01] Hello! 大家好
[05:02] 兰斯·霍恩斯比 运营主管
[05:02] I’m Lance Hornsby. 我是兰斯·霍恩斯比
[05:04] Welcome to the Commonwealth. 欢迎来到联邦
[05:07] 联邦赢得您的信任 联邦之道
[05:10] If you’re watching this video, you’ve made it through 如果您正在观看这个录像 说明您通过了
[05:12] the rigorous screening process of the Commonwealth community 联邦社区严格的审查过程
[05:15] and have been approved to join us. 已获批准加入我们
[05:20] Under the leadership of Governor Pamela Milton, 在帕梅拉·弥尔顿总管的领导下
[05:22] we are over 50,000 strong, 我们已有五万多人
[05:25] with every person specially assigned 每个人都被专门分配
[05:27] and curated to the job best suited to their skill set 和安排到了最适合其技能的岗位上
[05:30] to keep this community thriving. 以保证这个社区的蓬勃发展
[05:38] This orientation will give you a taste 本介绍将让您大致了解
[05:40] of what we have in store for you. 我们为您准备了些什么
[05:42] The future starts here. 未来始于这里
[05:52] Community. 社区
[05:58] Caregiving. 照料
[06:00] Security. 安全
[06:06] 抗击死者 拯救生者
[06:07] That’s “The Commonwealth Way.” 这就是”联邦之道”
[06:23] Pamela Milton? 帕梅拉·弥尔顿
[06:35] “Eugene Porter. 尤金·伯特
[06:36] Work Detail — high-school teaching pool. 岗位详情 高中教师团队
[06:38] Boarding Detail — Bungalow 13, Sector 1…” 住宿详情 1区13号房
[06:42] Yes! Okay. 很好 好
[06:44] This is a good sign. 这是个好兆头
[06:47] Pardon my gazing of a gift horse in the gullet, 请原谅我问东问西
[06:49] but what in the heck are these details meant to convey? 但这些详情是什么意思
[06:52] Job assignments and housing. 工作分配和住房
[06:53] Permanent residency here was not our intent. 我们不打算在此永久居住
[06:56] If you have a problem with it, 如果你有意见
[06:57] take it up with the case supervisor. 去找个案监督员
[06:59] Wait. What jobs did you guys get? 等等 你们分了什么工作
[07:01] Doesn’t matter. We’re not here to work. 这不重要 我们不是来打工的
[07:03] – We’re here to get help. – Uh, totally. -我们是来求助的 -那当然
[07:05] I-I was just curious ’cause they gave me “Retail clerk.” 我只是有点好奇 因为他们分我当导购
[07:08] Made me wonder if they have a mall here, 这让我怀疑这里是不是有商场
[07:09] ’cause that’d be frickin’ amazing. 如果有的话就太赞了
[07:10] I used to love working in the mall. 我以前超喜欢在商场工作
[07:12] They put me in animal control. 他们分我去动物管理处
[07:13] I imagine all of these are based on jobs from before the fall. 我估计这些都基于灾变前的工作经历
[07:17] Yeah, mine isn’t really an assignment. 我收到的不是岗位分配
[07:21] Looks like an invitation. 看起来像封邀请函
[07:21] 亲爱的奥村女士 我们很希望见到您 并与您讨论在我们伟大社区内的机会 请您尽早到事务办公室报到
[07:23] Someone wants to meet and talk about, and I quote, 有人想见我 并谈谈 引用原话
[07:25] “Opportunities within our great community.” “我们伟大社区内的机会”
[07:28] Ooh! Yumiko’s fancy! Must be the accent. 由美子真上流 肯定是因为口音
[07:30] We need to plot a course correction ASAP 我们必须立刻修正路线
[07:32] before these entanglements usurp our Plan A. 以防琐事干扰主要计划
[07:35] I think a multi-pronged strategy would be in order. 我认为应该采取多管齐下的策略
[07:37] Agreed. 同意
[07:38] I’ll see what this case supervisor can do. 我去看看个案监督员能做什么
[07:40] Um, I’m gonna go with Ezekiel. 我和以西结一起去
[07:42] I wanna see more of this place. 我想多见识一下这地方
[07:44] And I’m feeling lucky. 而且我感觉很走运
[07:45] I’m supposed to meet up with Stephanie. 我定好要与史蒂芬妮见面
[07:47] I’ll get the lay of the land and the proverbial skinny. 我会了解一下此地情况和内幕
[07:49] Maybe whoever gave you that can help. 也许给你这个的人能帮到你
[08:03] Excuse me. 打扰一下
[08:04] Your case supervisor can answer all your questions. 你的个案监督员会回答你的一切问题
[08:07] Yeah, I don’t seem to have one of those. 嗯 但我貌似没有监督员
[08:08] Just this letter from the Office of State Affairs. 只有一封事务办公室给我发的函
[08:14] Yes, ma’am. 好的 女士
[08:15] How can I help? 我能帮您什么忙
[08:17] Well, during processing, 在评估期间
[08:18] I was inquiring about a family member living here, 我问了我住在这里的亲人的情况
[08:20] but I haven’t heard anything since. 但一直没得到回复
[08:22] I’d be happy to help you with that. 我很乐意为您效劳
[08:41] The wall’s gonna be more fragile since they broke through. 行尸破墙而入过后 墙会更加不稳固
[08:43] People are getting anxious. 大家越来越焦虑
[08:44] There’s dead on the north side. 北边聚集了行尸
[08:46] We’re banging the wall to spread them out. It’s working. 我们通过敲墙来分散它们 起作用了
[08:48] For now, but they’ll be back. 暂时的而已 它们会回来的
[08:50] Yeah, we need a long-term fix. 是啊 我们得彻底修好
[08:53] Any update on tools? 工具有什么新进展吗
[08:54] Still haven’t replaced what the skins destroyed. 被戴皮者毁坏的还没能补回来
[08:56] And we’re back to square one on food. 而且我们的粮食又快吃完了
[08:58] What’s left of the horse has been salted and jerkied. 剩下的马肉已经被腌上风干了
[09:00] Stuff’s nasty, but it’s going fast. 那玩意不好吃 但依旧消耗得很快
[09:03] What about Hilltop? 山顶寨呢
[09:04] Maybe some of the blacksmithing tools survived the fire. 也许还有些打铁工具没被烧毁
[09:07] A few of us can make a run, 我们几个人可以跑一趟
[09:09] – maybe see if there’s some game nearby while we’re at it. – Yeah. -沿途还可以看看有没有猎物 -好
[09:11] And if there’s nothing left? 如果什么都没了呢
[09:16] If we can’t make Alexandria safe, 如果我们没法保证亚历山大的安全
[09:18] we need to start thinking about other options. 那我们就得开始考虑其他选项了
[09:20] Alexandria’s our home. 亚历山大是我们的家
[09:23] I’m not ready to abandon ship. 我还没准备好抛弃它
[09:24] Not yet. 现在还不行
[09:26] We gotta fight to save it first. 我们得先努力拯救它
[09:44] We should get moving. 我们得走了
[09:46] The others could already be at the outpost. 其他人可能已经到哨站了
[09:48] Or it could just be us. 也可能只剩咱俩了
[09:56] You know the only way this works 你知道要想这次任务成功
[09:57] is if we trust each other. 我们必须相互信任吧
[09:59] Why would I ever trust you? 我怎么可能信任你
[10:04] I don’t know, Maggie. 我不知道 玛姬
[10:06] ‘Cause you want to stay alive, same as me. 也许是因为你想活下来 我也一样
[10:12] If I stay alive, 如果我活了下来
[10:14] it’ll be in spite of you, not because of you. 那也是因为没有你 而不是因为你
[10:16] Jesus. 老天啊
[10:17] You know, if — if that’s how you feel, 如果你真这么觉得
[10:20] I don’t understand why you haven’t put me down yet. 那我就不明白你为何还没干掉我了
[10:26] Shit! 靠
[10:35] I ask myself that question every day. 我每天都会问自己这个问题
[10:42] Shit. 靠
[11:15] Jesus. 老天啊
[11:16] Look. 快看
[11:20] Practically been picked clean. 基本上已经被洗劫一空了
[11:23] Might be more than the dead. 可能不只有行尸
[11:26] Heads up. 当心
[11:34] Those are our people. 那些是我们的人
[11:43] Dude… 哥们
[11:46] It’s Troy. 那是特洛伊
[11:54] Let’s just get this done. 快动手吧
[12:49] – We need to keep moving. – Yeah. -我们得走了 -嗯
[12:53] Eyes open. 注意周围
[13:02] Ready? Start! 预备 开始
[13:05] Good. Again. 很好 再来
[13:11] Center yourself. 保持中心姿态
[13:13] Weight on your back foot. 重心放在后脚
[13:19] Aim for the head, then stab! 瞄准头部 刺
[13:24] Good. Again. 很好 再来
[13:25] Look. This is crazy. 看啊 太疯狂了
[13:27] God. 天啊
[13:30] What’s wrong? 怎么了
[13:38] You shouldn’t be doing that! 你们不应该那么做
[13:45] Get away from there. 离开那里
[13:47] Calm down. We’re just having fun. 冷静 我们只是在闹着玩
[13:49] It’s dangerous. 这很危险
[13:51] If you don’t stop, I’m gonna tell Rosita. 如果你们不停下 我就去告诉罗西塔
[13:54] Shut up! You talk too much. 闭嘴 你话太多了
[13:56] No wonder your mom abandoned you. 难怪你妈抛弃了你
[14:00] What did you say? 你说什么
[14:01] You’re such a baby. 你真爱抱怨
[14:02] She must’ve gotten tired of all her whining. 她一定是厌倦了她整天叽叽歪歪的
[14:09] Say it again. 再说一遍
[14:13] I dare you. 你敢不敢
[14:19] Judith, don’t. 朱迪思 别
[14:27] Stay away from me, you psycho. 离我远一点 你个变态
[14:31] What are you looking at? 看什么看
[15:38] Doesn’t look like anybody’s been here, so… 看上去不像是有人来过 所以说…
[15:41] So we wait. 所以我们等着
[15:45] How long? 等多久
[15:49] How long would you want someone to wait for you? 换做是你 你希望别人等你多久
[15:52] I just think the longer we stay here, 我只是觉得我们在这里待得越久
[15:53] the more likely it is that these lunatics catch us. 就越有可能被那些疯子抓到
[15:59] Look, how about we take this food back, alright? 不如我们带着这些食物回去吧
[16:01] I know it’s not a lot, 虽然没多少
[16:02] but at least it’s something. 但也算是有所收获了
[16:03] It’s nothing. 这根本不够
[16:06] We need to feed a whole community. 我们得喂饱整个社区的人
[16:09] Maggie, you need to know when to cut your losses. 玛姬 你得学会及时放手
[16:18] Those losses… 你所谓的放手…
[16:22] are my people. 是指抛下我的人
[16:24] I know. I do. 我懂 我真的懂
[16:26] But you still have people. 但你还有其他人
[16:27] You still have Hershel. 你还有赫谢尔
[16:32] Do you think I don’t know that? 你以为我不明白这一点吗
[16:36] It’s the reason we’re doing this. 正因如此我们才要跑这一趟
[16:38] But “we” can’t. 但”我们”做不到
[16:40] See, that’s my point. 这就是我想说的
[16:42] Alright, look, I-I know I don’t get a vote here, 好吧 我知道我没有投票权
[16:44] and that’s fine, but here’s mine anyway. 没关系 但不管怎样 这是我的提议
[16:45] We give it ’til sundown. 我们等到日落
[16:48] And if the others don’t show by then, 如果其他人到那时还没出现
[16:51] they’re not gonna. 他们就不会再出现了
[16:57] 现烤派 每日供应
[17:14] Um, I’ll be right with you. 我马上就来
[17:35] Hi. How you doing? 你好吗
[17:37] Just got a fresh batch of doughnuts out of the oven. 甜甜圈刚刚出炉
[17:40] I-I’m actually looking for someone. 其实我是来找人的
[17:42] Cake’s frosted and ready, boss. 蛋糕上好糖霜了 老板
[17:43] Should I run it over to — 我要不要送去…
[17:48] Hi, Tomi. 你好 托米
[17:55] Not much, but better than nothing. 没剩多少了 但比没有强
[18:01] Everything we have, gone. 我们拥有的一切都没了
[18:04] Not everything. 不是一切
[18:06] A lot of us are still standing. 我们还活着很多人
[18:08] Remember that. 记住这一点
[18:14] There’s more. 又来了
[18:16] We need to take care of it before we keep searching. 我们搜寻前得把它们处理掉
[18:21] Wait. Look. 等等 看
[18:28] The way they’re moving… 它们移动的方式
[18:31] They’re being herded. 它们在被驱赶
[18:33] Whisperers. 低语者
[18:52] Stop! Don’t kill him! 住手 别杀他
[18:54] I know him. 我认识他
[18:55] What the hell is he doing here? 他在这里做什么
[18:59] Let’s find out. 我们来搞清楚
[19:12] Extra sprinkles, please. 麻烦多撒点彩糖
[19:13] Of course. Oh. 当然可以
[19:15] I have the order ready for Ms. Milton. 弥尔顿小姐的订单已经准备好了
[19:17] Just a moment. 请稍等
[19:20] Here you go. 给你
[19:21] I included samples of our newest flavor, Praline Dream. 我加了最新口味的试吃 果仁糖之梦
[19:23] Excuse me. 不好意思
[19:25] That wouldn’t happen to be Rocky Road there, would it? 那个不会是坚果巧克力口味吧
[19:34] Thank you for your patience. 感谢您的耐心等待
[19:35] Yeah, no problem. 没事
[19:37] And keep the change. 不用找了
[19:39] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[19:42] Here you go. 给你
[19:43] It’s not black raspberry, but see what you think. 不是黑树莓的 但你尝尝看怎么样
[19:58] Hot damn. 老天
[20:03] If you don’t mind me saying, 如果你不介意的话 我想说
[20:06] this place has all kinds of creature comforts 这个地方拥有各种各样的物质享受
[20:07] I never knew how much I missed. 我都不知道我有多想念这一切
[20:10] I’m an interesting creature, 我是一个兴趣多多的人
[20:11] so this is a fine day for me. 所以这对我来说是美好的一天
[20:13] Well, it’s a very fine day for me, too. 对我来说也是非常美好的一天
[20:17] I’m glad you’re here. 我很高兴你来到这里
[20:24] Where are you? You drifted. 你在想什么 你走神了
[20:29] A lot of people back where I’m from 在我来的地方
[20:30] could use a place like this. 有很多人需要这样一个地方
[20:32] Yeah. 是的
[20:34] While I’d be content to keep strong with you indefinitely, 尽管我愿意和你长相厮守
[20:37] I wouldn’t be the man I am 但如果我不完成来时的目标
[20:38] if I didn’t do what I came here for. 我就不是我自己了
[20:40] I, uh… 我…
[20:44] We can’t stay. 我们不能留下了
[20:47] We need to help our friends. 我们得帮助我们的朋友们
[20:48] Given the significant amount of red tape 因为这里每个地方
[20:50] around every nook and cranny here, 都充满大量的繁琐程序
[20:51] I was wondering if I could get some advice on how to cut through. 我想知道有没有什么捷径可走
[20:56] I wish I had some, 我希望我知道
[20:57] but everything really moves slowly around here. 但这里的一切真的都很慢节奏
[21:01] Want to sit? 想坐坐吗
[21:26] The town radio is in there. 镇上的无线电在那里面
[21:29] I bet you’d feel better 如果能和家里的人通话
[21:29] if you could talk to your people back home. 我想你应该会好受一些
[21:33] But you’re afraid to ask. 但你不敢问我
[21:35] I’m afraid to involve you in something 我不想把你卷入
[21:37] that’s not your responsibility. 你职责以外的事情
[21:39] I want to help. 我想帮忙
[21:42] Are you sure? 你确定吗
[21:44] I work in the Comms Department. 我在通讯部门工作
[21:45] I could get access to the equipment, 我可以使用设备
[21:47] but to get official clearance, 但想要获得正式许可
[21:48] it would take a couple weeks, so… 需要两周 所以…
[21:51] So back to square one. 回到起点了
[21:56] We found the deputy supervisor. 我们找到了副监督员
[21:58] Says it’ll be five weeks to see her boss. 她说想要见她领导需要五周
[22:00] Might as well be years. 也可能是好几年
[22:06] By any chance, is there an unofficial version of your offer? 你的提议有没有非正式版本
[22:21] Oh, wow. 天啊
[22:34] Mom said we have to stay here. 妈妈说我们得待在这
[22:55] Who did this? 谁干的
[22:56] Who broke our handprints? 谁弄坏了手印板
[23:00] – Was it you? – No. -是你吗 -不是
[23:02] Don’t lie. 不要撒谎
[23:04] You gonna pull another knife on me? 你又要对我架刀子了吗
[23:06] I said I didn’t do it. 我说了我没有
[23:08] Come on. 走了
[23:16] I can help you put it back together, Judith. 我可以帮你把它修好 朱迪思
[23:19] Me, too. 我也可以
[23:21] We all will. 我们都可以
[23:34] I remember when you made those. 我还记得你做这个的样子
[23:38] You were so small. 你当时那么小
[23:41] Carl wanted you to have a memory together. 卡尔希望你们有一段共同的回忆
[23:45] Now it’s broken, and he’s gone. 现在它坏了 他也走了
[23:50] Everybody is. 大家都走了
[24:03] I miss them all, too. 我也很想他们
[24:11] Does it get easier? 会变得轻松吗
[24:16] I’d be lying if I said it did. 如果我说会 那就是在撒谎了
[24:20] I’m worried I’ll start to forget about them. 我担心我会逐渐忘记他们
[24:26] Judith. 朱迪思
[24:40] You know, I never really knew my dad. 其实我从没真正了解我爸
[24:44] And my mom died when… 我妈去世时
[24:47] I was a little older than you are now. 我比你现在大一点
[24:51] I still miss her all the time. 我仍经常想念她
[24:56] For a long time, it was just the two of us. 我们相依为命了很长一段时间
[24:58] And we moved a lot, from job to job. 经常搬家 换工作
[25:03] But she always managed to keep us going. 但她总能让我们继续前进
[25:07] I didn’t know it then, but… 我当时还不知道 但是
[25:10] she was teaching me to survive on my own. 她是在教我如何靠自己生存
[25:15] So I’d be okay if she ever wasn’t there. 哪天她要是不在了 我也能好好的
[25:21] And Carl and your dad did the same thing for you. 卡尔和你爸为你做了同样的事
[25:25] So you’d always be able to get though the tough times. 让你总能度过难关
[25:32] Pieces of wood are nice. 木板固然不错
[25:37] But you don’t need that to remember how much they loved you. 但你不需要这个来记住他们有多爱你
[25:46] Besides, I’m really good at fixing things. 再说 我很擅长修东西
[25:57] Name? 你叫什么
[25:57] And don’t give us any of that Alpha/Beta garbage, either. 别拿阿尔法或贝塔那种狗屁名字糊弄我们
[26:01] Keith. 基斯
[26:03] That’s my name. 我叫基斯
[26:05] – What are you doing here, Keith? – I’m not hurting anyone. -你来这里干什么 基斯 -我没伤人
[26:07] Just answer the question. 回答问题
[26:09] A-After Alpha fell, the herd scattered. 阿尔法死去后 人群四散而逃
[26:12] Those who weren’t killed or burned are gone. 那些没被杀死或烧死的都走了
[26:15] I’m all that’s left. 只剩下我一个
[26:16] You haven’t seen anyone else? 你没见过其他人
[26:17] No. 没有
[26:18] Then why do you keep the walkers? 那你为什么留着尸群
[26:20] Protection, comfort. 作为保护 慰藉
[26:23] Old habit. 旧习难改
[26:25] What do you think? 你怎么想
[26:27] I think I haven’t met a Whisperer who wasn’t a liar. 我见过的低语者都是骗子
[26:30] What about Mary? 那玛丽呢
[26:32] You believed her. 你就相信她
[26:34] How do you know he’s lying? 你怎么知道他在说谎
[26:35] What makes you so certain he isn’t? 你凭什么确信他没说谎
[26:38] How well do you know him? 你有多了解他
[26:40] He wasn’t part of my mother’s inner circle. 他不是我母亲核心集团里的人
[26:42] He was afraid of her. 他怕她
[26:43] Well, that proves he’s got eyes, not much else. 那只能证明他有眼睛 仅此而已
[26:45] Lydia. 莉迪亚
[26:47] I snuck food to you during the long winters 我在漫长的冬天曾趁阿尔法不注意
[26:50] when Alpha wasn’t looking. 偷送食物给你
[26:53] You remember? Tell them. 你还记得吗 告诉他们
[26:58] I’m not sure. 我不确定
[27:00] Guess she doesn’t know you that well after all. 看来她并没有那么了解你
[27:02] It doesn’t matter. 这无所谓
[27:03] My mother’s dead. He’s not hurting anyone. 我母亲死了 他没伤人
[27:05] No, he’s hiding something. 不 他有所隐瞒
[27:07] You think it’s a trap? 你觉得是陷阱吗
[27:08] Wouldn’t put it past him. 是也不奇怪
[27:13] Aaron’s right. We need to make sure he’s not a threat. 亚伦说得对 我们得确保他不是个威胁
[27:16] Let’s get him into the cellar until we decide what to do with him. 在我们决定如何处置他之前 先把他关进地窖
[27:19] No. No! 不 不要
[27:34] – Dude… – What is it? -哥们 -怎么了
[27:36] Nothing good. 不会是好事
[27:49] He’s not alone. 他不是一个人
[27:52] Let’s see what else he lied about. 看看他还说了什么谎
[28:23] How many more? 还有多少人
[28:25] What? 什么
[28:26] How many more of you are out there? 外面还有多少你们的人
[28:29] This is it, I swear! 就这些人 我发誓
[28:31] You expect me to believe that? 你以为我会相信吗
[28:33] After you just lied to my face? 你刚刚才当着我面说谎
[28:34] Aaron, look at them. 亚伦 你看他们
[28:37] They’re scared. They’re just trying to be people again. 他们很害怕 只是想重新当人
[28:39] Or they’re a threat, hiding in plain sight 他们也可能是威胁 藏在眼皮底下
[28:42] before their people come back and ambush us. 等待他们的人回来伏击我们
[28:43] We weren’t all monsters. 我们并不全是冷血怪物
[28:47] Please. Please. 求求你 求你了
[28:52] This is Nabila’s. 这是娜比拉的
[28:54] – Jerry… – No. -杰瑞 -别说了
[28:57] They were in Alexandria. 他们曾潜入亚历山大
[29:00] They burnt down our home. 烧毁了我们的家
[29:06] What do you wanna do? 你想做什么
[29:12] Look out! 当心
[29:34] My turn. 轮到我了
[30:10] 西二楼 法律部 北二楼 通讯部 西一楼 安保部
[30:54] You’re — You’re a swordswoman and an archer? 你既会使剑又会射箭吗
[30:57] Yeah, I’m pretty good with a slingshot, too, in a pinch. 是的 必要时我还很擅长用弹弓
[31:00] Not bad for a barrister. 对一个律师来说很不错了
[31:03] Wow. You’ve changed, Miko. 你变化很大 由美子
[31:07] So have you. 你也是
[31:10] How did you even find this place? 你怎么找到这地方的
[31:11] 凯茜的万花筒 种子
[31:14] I fled Chicago when things first started going bad. 灾变刚发生时 我逃离了芝加哥
[31:18] After I left you that voicemail, 我给你留了那通语音信息后
[31:20] I got in a car and headed east. 就开车向东走
[31:23] Ran out of gas about 20 miles north of here 在这里以北20英里的地方没油了
[31:25] but got lucky enough to link up with some good people. 但我很幸运 遇到了一些好人
[31:29] We all wound up here pretty early on 我们很早就来到这里
[31:31] when the Miltons made this place a safe haven. 那时弥尔顿一家刚把这里打造成避风港
[31:35] It started with a few secure blocks, 一开始只是几个安全街区
[31:37] but the community’s been expanding 但之后社区一点点地
[31:39] a little at a time ever since. 不断扩大
[31:42] I, uh — I almost forget 我几乎忘了
[31:46] what’s going on outside these walls. 墙外的情况
[31:50] And you’ve just been here this whole time, 你一直以来就待在这里
[31:55] just making cakes? 做蛋糕吗
[31:56] I like baking. It makes me happy. 我喜欢烘焙 那使我快乐
[31:59] – Tomi, you were a surgeon. – Hey, no. -托米 你以前可是外科医生 -不
[32:01] Please, not now. 拜托 现在别说这个
[32:03] But you could save people. 但你可以救死扶伤
[32:04] Still trying to run people’s lives, Miko? 你还在试图操纵别人的生活吗 由美子
[32:09] I’m not trying to start anything. 我没想挑事
[32:12] I just want what’s best for you. 我只想要你过好
[32:15] When was the last time you saw me happy, Miko? 你上次见我快乐是什么时候 由美子
[32:18] Truly content? 真正心满意足
[32:20] Can’t remember. 记不起来了
[32:23] Maybe now. 也许是现在吧
[32:25] I like my life the way it is. 我喜欢现在的生活
[32:29] It’s the one gift I got out of the world falling apart. 这是世界末日带给我的唯一礼物
[32:34] Please, don’t ruin this for me. 拜托你别毁了这一切
[32:39] Of course I wouldn’t. 我当然不会了
[32:43] Look, just tell me one thing. 你只用告诉我一件事
[32:45] Is this place really as good as it seems? 这地方真有看起来那么好吗
[32:49] Better. 比那更好
[32:51] So if I wanted to get help for people, I could do that here? 如果我想替人求助的话 在这里可以做到吧
[32:57] Anything’s possible, as long as you follow the rules. 一切皆有可能 只要你遵守规则
[33:02] Want some cake? 想吃蛋糕吗
[33:04] Hell yes. 当然
[33:14] Fancy meeting you here, Mercer. 没想到会在这遇见你 默瑟
[33:17] Oh, they clearly got a gym in this joint. 这地方显然有个健身房
[33:18] Your chiseling is perfecto. 你的身材真完美
[33:22] Uh, excuse me. Got business inside. 不好意思 我要进去办事
[33:25] Wait, wait, wait, wait, wait! 等等
[33:26] I… I wanted to thank you. 我想感谢你
[33:31] For what? 谢我什么
[33:34] For making sure this got back to me. 谢你把这个还给我
[33:38] No need. 不用谢
[33:40] Just returning your property, “Princess.” 我只是把你的财物还给你 “公主”
[33:46] Was there something else? 还有别的事吗
[33:47] Yeah. 有
[33:50] You have really beautiful eyelashes. 你的睫毛美极了
[34:04] Tell me where the others went. 告诉我其他人去哪了
[34:06] Where are they? 他们在哪
[34:08] How many more? 还有多少人
[34:14] Answer me! 回答我
[34:23] Lydia, help me! Please! 莉迪亚 救我 求你了
[34:26] Where are they?! 他们在哪
[34:28] Alpha was right about you people. 阿尔法没看错你们
[34:31] You pretend you’re better than the dead. 你们假装自己高死人一等
[34:34] But dead is honest. 但死人很诚实
[34:36] Your friends are better off. 你们的朋友们死了更好
[34:58] See, the clock’s ticking now. 你离死不远了
[35:01] Do you feel better off? 感觉更好了吗
[35:05] Or I can help you. 我可以帮你
[35:07] I can cut off your hand before the infection spreads and you turn. 我可以在感染扩散 你转变之前砍掉你的手
[35:13] Would you like that? 你想要这样吗
[35:15] We don’t have much time. 时间不多了
[35:16] – Please… – Where are they? -求你了 -他们在哪
[35:19] I don’t know! I swear! You have to believe me… 我发誓我不知道 你一定要相信我
[35:23] Are the Whisperers still a threat? 低语者仍是个威胁吗
[35:25] – No! – Stop lying! -不是 -别说谎
[35:28] – Aaron, enough! – No, I need answers! -亚伦 够了 -不 我要答案
[35:30] No, you want something else. 不 你要的是别的东西
[35:32] I don’t have to be here to watch it. 我可不想在这里眼睁睁看着
[35:35] Again. 再来
[35:40] Just tell the truth, man. 说实话吧 哥们
[35:44] What do you want me to say?! 你想要我说什么
[35:47] There were more of us! 之前确实有更多人
[35:49] But they — they’re gone! 但他们都走了
[35:52] I don’t know! 我不知道
[35:58] What the hell are you doing?! 你他妈在做什么
[36:00] Stopping you from doing something else you’re gonna regret. 阻止你再做会后悔的事
[36:02] I’m doing what I have to to keep everyone I love safe. 我在做必要的事 以保护每个我爱的人
[36:05] You of all people should understand that. 你最应该理解的
[36:07] Not like this. 不该像这样做
[36:10] Look around. 看看周围
[36:11] We are standing on the ashes 我们正站在低语者
[36:14] of what the Whisperers destroyed. 所毁掉的一切的灰烬上
[36:16] Gracie is going hungry because of them! 正是因为他们 格雷西正在挨饿
[36:23] The world is full of people who are beyond saving, 这个世界充满了不可救药之人
[36:26] and I am not gonna wait for them to show up at our doorstep. 我可不想等着他们上门找我们
[36:28] No. 不
[36:32] What happened to Henry… 亨利的遭遇…
[36:35] and how I felt after… 我之后的心情…
[36:38] it controlled me. 控制了我
[36:39] I let it take me down a very dark path. 我任由自己走上了一条非常黑暗的道路
[36:42] People that I care about were hurt. 我伤害了我在乎的人们
[36:45] Now everything that I do, I carry that. 现在不管我做什么 我都难以释怀
[36:51] This is a path you don’t want to go down. 你不想走这条路的
[36:54] Now you let him go. 放他走吧
[36:56] Let him go. 放他走
[37:21] I can cut your hand off or you can do it yourself. 我可以砍掉你的手 你自己来也行
[37:24] Choice is yours. 你选吧
[37:37] Okay. 好
[37:41] Told you I’d find it. 我说过我会找到的
[37:43] Right here? 这里吗
[37:45] Alexandria. 亚历山大
[37:47] Alexandria, this is Eugene. Come back. 亚历山大 我是尤金 回话
[37:49] Eugene! Eugene, are you okay? 尤金 尤金 你没事吧
[37:52] Rosita? 罗西塔
[37:53] Oh, it’s dang good to hear your voice. 听到你的声音太好了
[37:56] You too. I got Judith here. 同感 朱迪思在我身边
[37:58] Hi. Are you all safe? 你好 你们都安全吗
[38:01] Hello! Hey, Judith. 你好 朱迪思
[38:02] Yes, we’re all safe. We’re doing okay. 是的 我们都安全 我们挺好的
[38:05] Uh, how are things there? 那边情况如何
[38:09] Well, the war’s over. 战争结束了
[38:11] Uh, Alpha and Beta are dead. 阿尔法和贝塔死了
[38:13] But… Alexandria’s trashed, and we’re running out of food. 但亚历山大一片狼藉 而且我们快没食物了
[38:19] I’m sorry. I didn’t get — 对不起 我没听清…
[38:22] Yeah. Eugene? 尤金
[38:25] Eugene, are you still there? 尤金 你还在吗
[38:28] Eugene, where are you? 尤金 你在哪
[38:30] Is he gone? 断了吗
[38:32] Something’s haywire. Lost the feed. 出故障了 没信号了
[38:34] Uh, try a higher frequency. 试试高频
[38:37] Hands up! Move away from the radio. 手举起来 远离无线电
[38:40] No harm’s been done, I can assure you. 我保证我没造成任何损害
[38:43] You’re under arrest… 你被捕了
[38:46] …for the unauthorized use of government property. 罪名是未经许可使用政府财产
[39:17] What are you doing? 你在做什么
[39:22] I’m leaving. 我要走了
[39:24] Not with those supplies you aren’t. 不准拿走补给
[39:25] I’m taking them back to Alexandria. 我要把它们带回亚历山大
[39:27] This mission isn’t finished. 这个任务没有失败
[39:30] It is for me. 对我来说失败了
[39:37] Stop it! 住手
[39:59] Oh, my God. You made it. 天啊 你们到了
[40:06] Are you okay? 你们还好吗
[40:07] Been better. Been worse. 更好更坏都经历过
[40:09] Same. 我也是
[40:10] We found each other in the woods. 我们在树林里遇到了彼此
[40:11] Made sure no one followed us back here. 确保了没人跟踪我们来这里
[40:13] Good. Sit down. 很好 坐下
[40:16] We…didn’t know if you’d survived. 我们不知道你是否还活着
[40:20] But if you did, knew you’d be here. 但如果你活着 一定会在这里
[40:24] What about the others? 其他人呢
[40:27] Duncan, Agatha, Cole, they’re — 邓肯 阿加莎 科尔 他们
[40:32] they’re dead. 他们死了
[40:36] Alden’s hurt. 奥尔登
[40:37] He’s holed up in a church somewhere. 他躲在一座教堂里
[40:39] Daryl and Frost, I don’t know. 达里尔和弗罗斯特我不清楚
[40:44] So then… 那么
[40:46] we wait. 我们等
[40:52] We wait. 我们等
[41:05] Holy shit. 完蛋了
[41:07] I’ve ruined everything. 我毁了一切
[41:11] I just… 我
[41:19] Where is the young woman that was with me at the train station? 和我一起在火车站的那个年轻女人呢
[41:23] You are hereby notified that you’re being charged 特此通知 你们被控
[41:25] with wanton trespassing, reckless endangerment, 肆意闯入 鲁莽危害
[41:29] and illegal communication with a foreign entity — 与外界组织非法通信
[41:31] all violations of Article 4, 全都是违反
[41:34] Section 2 of the Commonwealth criminal code. 《联邦刑法》第4条第2节的行为
[41:37] You’ve been granted a hearing before a judge within the hour. 你们已获准在一小时内参加法官听证会
[41:40] If found guilty, you will be dropped off 如被判有罪 你们将被送到
[41:42] in a zone far outside our walls and banished from ever returning. 远离城墙的区域 永久驱逐
[41:46] We did what we did for good reason. 我们这样做是有正当理由的
[41:48] If you’d just let us explain — 如果你允许我们解释一下
[41:49] Tell it to the judge, although it won’t matter, 跟法官说去吧 虽然这没用
[41:51] especially since you’ve been here less than a day 因为你们来这里还不到一天
[41:53] and already broken several laws. 已经违反了好几条法律
[41:54] We wanna talk to our lawyer. 我们要和律师谈谈
[41:56] You have an attorney? 你们有律师吗
[41:57] Damn right we do. A fancy one, too. 当然有了 还是个厉害的律师
[42:00] So if this place likes rules so much, 既然这地方痴迷于规矩
[42:02] you have to let us have one. It’s our right. 那你一定要允许我们找律师 这是我们的权利
[42:04] Rights are for citizens. 公民才有权利
[42:06] You’re asylum seekers. 你们是寻求庇护者
[42:07] Privileges come when you’ve earned them. 特权是靠自己争取的
[42:11] Please, just… 拜托了
[42:14] let me talk to Stephanie. 让我和史蒂芬妮谈谈
[42:16] She can vouch for us. 她可以为我们做担保
[42:17] She’s being processed and charged separately, 她正在单独接受评估和指控
[42:20] as a citizen. 作为一个公民
[42:21] That’s some bullshit. 这太扯了
[42:22] I’ll take it from here, John. 交给我吧 约翰
[42:36] Let them go. 放他们走
[42:38] Mr. Hornsby, I can’t. They’re awaiting trial. 霍恩斯比先生 我做不到 他们在候审
[42:42] Do not move them. 别碰他们
[42:47] I’m going to find Mercer. 我去找墨瑟
[43:00] Wait. Was that… 等等 他是不是那个
[43:02] Cheesy video guy! 俗气录像男
[43:03] Hornsby is someone that you guys can trust. 你们可以信任霍恩斯比
[43:07] Thank you. 谢谢
[43:07] Don’t thank me so fast. 别急着谢我
[43:09] He might be able to stop you from being banished, 他也许能阻止你们被驱逐
[43:11] but it won’t be scot-free. 但你们不会安然无恙
[43:14] You’ll have to pay for what you’ve done. 你们仍要为所做的事付出代价
[43:16] One way or another. 不论以哪种方式
[43:21] I’m sorry about all this. 对这一切我很抱歉
[43:24] I understand. 我理解
[43:26] After all his people have lost. 毕竟他的人失去了很多
[43:30] If Alpha were still here, she would’ve done worse. 如果阿尔法还活着 她会做更糟糕的事
[43:37] For you — mushrooms. 给你的 蘑菇
[43:39] For you and the others. 给你和其他人吃
[43:41] Thank you — for this and for what you said. 感谢你送我这个 还有你之前说的话
[43:44] We weren’t all like her. 我们不是都像她一样
[43:47] Some of us just wanted to survive. 我们中有些人只是想生存
[43:56] Don’t ever look back. 永远别回头
[44:07] You don’t think we’ve changed, do you? 你不认为我们变了 对吗
[44:11] It’s not for me to say. 这我不好说
[44:12] I can prove it. 我能证明
[44:14] – How? – We saw one of your people. -怎么证明 -我们见过你们的一个人
[44:17] The girl who came out of the cave where Alpha kept the horde. 从阿尔法的藏尸洞里逃出来的那个女孩
[44:25] – What did you say? – After the collapse. -你说什么 -在坍塌之后
[44:28] There were many, 本来有很多人
[44:29] then there were two, and then she was all alone. 后来成了两个人 最后只剩她了
[44:33] – Was she all right? – She looked hurt but alive. -她没事吧 -她看起来受伤了 但还活着
[44:36] Where did you last see her? 你最后一次见她是在哪里
[44:37] In the woods. 在树林里
[44:38] By the screaming cave. 在嚎叫山洞附近
[44:43] What do you think? 你怎么看
[44:44] I’m thinking it’s probably a good thing you didn’t kill him. 我觉得你没杀他可能是件好事
[44:46] Do you know where that is he’s talking about? 你知道他所说的地方吗
[44:47] Yeah, yeah, it’s near Alexandria. 我知道 在亚历山大附近
[44:50] – We gotta go…now. – Carol, Carol. -我们得立刻出发 -卡萝尔
[44:52] No. Connie’s out there alive. 不 康妮还在外面活着
[44:53] I know. It’s getting late. 我知道 天色已晚
[44:54] It’ll be dark before we get back. 在我们回来前天会黑的
[44:56] Start at first light, yeah? 明天一早就去 好吗
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号