Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

行尸走肉(The Walking Dead)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
时间 英文 中文
[00:17] Hands up! Move away from the radio. 手举起来 远离无线电
[00:19] No harm’s been done. 我没造成任何损害
[00:20] You’re under arrest. 你被捕了
[00:21] Unauthorized use of government property. 罪名是未经许可使用政府财产
[00:25] – Let them go. – You’ll have to pay for what you’ve done, -放他们走 -你们仍要为所做的事付出代价
[00:28] one way or another. 不论以哪种方式
[00:29] Is this place really as good as it seems? 这地方真有看起来那么好吗
[00:31] – Better. – If I wanted to get help for people, -比那更好 -如果我想替人求助的话
[00:34] I could do that here? 在这里可以做到吧
[00:35] As long as you follow the rules. 只要你遵守规则
[00:36] No, we’re missing something. 不 我们错过了什么
[00:38] Maybe they went out the back. 也许他们从后门跑了
[00:40] I can track ’em. 我能追踪他们
[00:41] Hold on. 等等
[00:44] Told ya. 早说没人了
[00:51] Wait. 等等
[00:53] Take a minute, then we’re almost there. 先歇一会 然后我们就快到了
[00:56] About three miles out. 还有三英里
[00:58] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[01:00] Daryl just told us to go home. 达里尔刚刚才叫我们回家
[01:02] I didn’t hear that. 我可没听到
[01:03] Well, I think he was being subtle. 我觉得他暗示了
[01:05] He said they were armed with lookouts. 他说他们有望风的
[01:07] And Daryl knows I would never turn back. 达里尔知道我绝对不会回头
[01:10] How’re you gonna keep going, Maggie, huh? 你要怎么继续前进 玛姬
[01:12] With what army? 带上什么军队
[01:16] Come on, Gabe, back me up here. 拜托 小加 帮我说句话
[01:20] Our people are about to starve. 我们的人快饿死了
[01:21] I’m not going back to my family having failed. 没找到粮食 我是不会回到家人身边的
[01:24] Oh, Jesus. 天啊
[01:25] At least admit what you’re asking of us — 至少承认你对我们的要求很过分
[01:28] walking to our deaths for what, a sack of beans? 为了一袋豆子逼我们去送死
[01:32] If you’re more interested in saving yourself 如果你更想拯救自己
[01:35] than protecting the people back home, 而不是保护家里的人
[01:37] you can go. 那你可以走了
[01:40] We don’t need you. 我们不需要你
[01:43] We both know that’s not true. 我们都知道那不是真的
[01:46] Alright, tell you what. 好 这样吧
[01:48] You make me a promise — 你向我保证一件事
[01:49] in front of the goddamn preacher — 在该死的牧师面前
[01:51] and I will stick around. 我就留下来
[01:53] Promise you what? 向你保证什么
[01:54] I do this for you, 我为你做这件事
[01:58] and we’re even, we are good. 那我们就扯平了 两不相欠
[01:59] I don’t have to keep looking over my shoulder. 我不用一直担惊受怕
[02:04] We will never be even. 我们永远不会扯平
[02:07] Then you are gonna be down a soldier that you desperately need. 那你就要少一个你极度需要的士兵了
[02:10] Your call. 你来决定
[02:17] You’d take a promise from me? 你愿意接受我的保证
[02:19] Really? 真的吗
[02:22] Yeah. Who wouldn’t? 是啊 谁不会呢
[02:25] I’m assuming you are a woman of your word. 我猜你是个信守承诺的女人
[02:28] I’ve always been a man of mine. 我一直都是个信守承诺的男人
[02:49] What is it? 怎么了
[03:21] It’s his sister’s best friend. 是他妹妹的闺蜜
[03:23] Teresa. 特蕾莎
[03:25] She was just a kid. 她只是个孩子
[03:31] We have to get them. 我们必须杀掉他们
[03:36] All of them. 杀光他们所有人
[03:44] Y’all know Blackbeard, too? 你们也认识黑胡子吗
[03:53] Wait. 等等
[04:00] Think we can find more? 还能找到更多吗
[05:13] You’re doing great. 你做得挺好
[05:15] I’m doing okay, not great. 我做得还行 不算挺好
[05:19] The timeline since this was last 你自我评判时该考虑到
[05:21] an essential activity in your daily routine 战斗成为你日常生活中
[05:23] and the necessity for it 必不可少的活动
[05:24] should be factors in your self-judgment. 已经是很久以前的事了 而且现在也没必要了
[05:27] The military does this for us. 军队会帮我们杀行尸
[05:29] It’s been so long since I’ve had to. 我已经很久没有亲自动手了
[05:31] It’s not like riding a bicycle, turns out. 原来这并不像骑自行车
[05:33] You do forget. 这种事你是会忘记的
[05:34] That’s the good ol’ cerebellum 这是小脑在保护你
[05:35] protecting you from unpleasant memories. 远离不愉快的回忆
[05:39] I remember the good stuff. 我记得美好的回忆
[05:48] Stephanie, I-I have to ask. 史蒂芬妮 我得问一句
[05:52] You’ve known Hornsby a long time? 你认识霍恩斯比很久了吗
[05:54] Pretty long, why? 挺久的 怎么了
[05:59] Is he capable of taking care of our… 他能不能处理我们的…
[06:03] transgressions? 越轨行为
[06:05] In other words, 换而言之
[06:06] will all this labor truly lead to our freedom? 这些苦力活真的能让我们获得自由吗
[06:12] If he says it will, it will. 如果他说会 那就会
[06:15] Lance has his own way of doing things. 兰斯有自己的行事方式
[06:19] But you can trust him. 但你可以信任他
[06:21] You’ll see. 你会知道的
[06:35] – Whoa. Let me take over. – I got this. -让我来接手 -我可以
[06:36] I can help, it’s fine. 我可以帮忙 没事的
[06:37] – No, it’s not! – It will be. -不 有事 -会没事的
[06:45] Ezekiel! 以西结
[06:48] What? 怎么了
[06:48] I love you, but you got to give me space, man. 我爱你 但你得给我点空间
[06:51] Can you just clear these? 你能拖走它们吗
[06:58] God! 天啊
[07:04] Think I got the last of them. 我应该都杀完了
[07:05] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[07:08] Fine. 没事
[07:09] Sorry, I didn’t mean to snap at you. 抱歉 我不是有意朝你发火的
[07:11] It’s just so cramped in there. 只是里面太挤了
[07:12] Nah, it’s cool. 没事
[07:19] Ezekiel, what can I do? 以西结 我能做些什么吗
[07:21] It’s — It’s dusty. 只是灰尘太大了
[07:25] I’m sure that’s it. 肯定是因为这个
[07:29] Y’all need help clearing your area? 需要我们帮忙清理你们的区域吗
[07:32] Steph, how much longer we got to do this? 史蒂芬妮 我们还得搞多久
[07:35] It’s been days. 已经好几天了
[07:35] Uh, a couple more, I guess. 还要几天吧 我猜
[07:38] He won’t make it a few more days. 他撑不了几天了
[07:40] I’m fine. 我没事
[07:41] No, you need to see a doctor. 不 你得去看医生
[07:43] I’m not gonna leave you alone to work out here. 我是不会抛下你一个人在这里干活的
[07:45] Don’t be stupid! 别犯蠢了
[07:46] Yeah, I said it. 没错 我说出来了
[07:48] They got real hospitals and shit here. 他们有正儿八经的医院什么的
[07:53] Can you make that happen? 你能帮帮忙吗
[07:55] Uh, yeah, I’ll talk to Mr. Hornsby right now. 可以啊 我马上去找霍恩斯比先生
[07:59] Thank you. We are much obliged. 谢谢 我们非常感激
[08:03] If this becomes another debt we have to work off… 如果我们又要通过劳动还这个人情…
[08:05] Never been afraid of hard work. 我从来不怕劳动
[08:07] Kinda anti friends who die from stubbornness. 但我不喜欢朋友因固执而死
[08:15] Mercer, this is way too close to where the nasties are working. 默瑟 这里离脏佬工作的地方太近了
[08:18] The smell is… revolting. 这味道简直…恶心
[08:28] Who the hell was that? 那家伙是谁
[08:32] Our recruiters were incredibly impressed with you. 我们的招募员对你印象深刻
[08:35] Were they? 是吗
[08:37] I-I thought maybe they found me difficult. 我还以为他们会觉得我很难搞
[08:40] Well, we expect a person with your pedigree to have high standards. 我们料想到了你这种背景的人会要求比较高
[08:44] We certainly do at State. 在联邦里反正是这样的
[08:47] Well, Ms. Milton has great affection for her fellow Harvard grads. 弥尔顿女士对她的哈佛校友很有好感
[08:52] Should be no trouble finding a position for you. 你应该很容易就能获得一个职位
[08:54] I’m happy to work to pay for the aid for my community, 我很乐意为你们工作 换取对我社区的援助
[08:57] but I’m not staying here permanently. 但我不会在这里久留
[09:00] I just want to make that clear. 我只想声明一下这点
[09:02] After you meet Ms. Milton, you might reconsider. 你见过弥尔顿女士之后 也许会重新考虑
[09:06] I’d rather see my friends. 我更想见到我的朋友们
[09:09] Actually, can somebody take me to where they’re working, please? 话说 有人能带我去他们工作的地方吗
[09:12] They broke the law. 他们违法了
[09:14] Mr. Hornsby has arranged for their release 霍恩斯比先生安排他们接受惩罚后
[09:16] with a fine that they’re repaying. 会释放他们的
[09:18] What? 什么
[09:19] Yeah, I believe they’re clearing buildings 嗯 他们应该正在为未来的发展
[09:21] for future development. 清理建筑物
[09:23] Clearing them of what, exactly? 具体是在清理什么
[09:26] The dead. 行尸
[09:27] Okay, so they’re assigned to clear walkers for days, weeks? 好的 所以他们被派去清理行尸几天几周
[09:32] Months, maybe? 或许是几个月
[09:34] And I’m expected to provide legal services to — 与此同时你们希望我提供法律服务给…
[09:38] Ms. Milton and her cabinet. 弥尔顿女士和她的内阁
[09:40] Right. 对
[09:42] Then I’d like to speak with her. 那我想和她谈谈
[09:44] Right away, please. 立刻谈 谢谢
[09:47] Well, that would be difficult. 这比较困难
[09:49] Why is that exactly? 这又是为什么
[09:50] It’s just Mr. Hornsby’s expectations of the timing were a little different. 这和霍恩斯比先生预想的时机不太一样
[09:55] Is he your supervisor? 他是你的上司吗
[09:57] No. 不是
[09:58] Then I’d like to speak to her right away. 那我希望立刻和她谈
[10:02] Please. 拜托了
[10:07] Come on, boy. 走吧 小子
[10:25] You need any help in there? 那里面需要我帮忙吗
[10:27] No. 不用
[10:37] You want one? 抽一根吗
[10:38] Sure. 好啊
[10:43] Here you go. 给
[10:43] Thanks. 谢了
[10:52] Here they come! 他们回来了
[10:54] Open up! 开门
[10:56] On it, on it! 这就开
[10:58] Sounds like patrol has come home. 听上去是巡逻队回来了
[11:00] – Yo, let them in. – Yep. -放他们进来 -嗯
[11:09] Blessed are the dead who die in the Lord, 在主里死去的人有福了
[11:11] even so saith the Spirit, for they rest from their labors. 圣灵说 是的 他们脱离劳苦得享安息
[11:16] We say, “The Lord be with you and thy Spirit.” 我们说 愿主与你和你的灵同在
[11:20] Amen. Amen. Amen.Amen. 阿门
[11:23] If your sister’s out there, we’ll find her. 如果你妹妹还活着 我们会找到她的
[11:29] And every last one of these murderers. 我们还会把这些凶手一个个找出来
[11:33] All of them. 一个不落
[11:36] But the one — he’s mine. 但那个人 他归我
[12:01] There are scouts everywhere. 到处都有侦察兵
[12:02] I’ll be careful. 我会小心的
[12:04] If you get a chance to kill one of them, 如果你有机会除掉他们中的一员
[12:08] if he’s alone and you have the advantage… 如果有人落单 而你处于上风…
[12:11] I will. 我会动手的
[12:23] You ready? 准备好了吗
[12:25] I’m not cutting up anyone I know. 我不对我认识的人动刀
[12:28] You’re gonna have to find me four strangers. 你得给我找四个陌生人
[12:31] Only need three. 三个就够了
[12:33] I kept my mask for practical and sentimental reasons. 出于实用和留念 我还留着我的面具
[12:36] This is not fun. 这事不是开玩笑
[12:38] Well, not with that attitude. 你这态度可不行
[12:41] Let’s get it over with. 我们速战速决吧
[13:01] We did three different sweeps. 我们搜了三条线
[13:02] No signs of tracks anywhere, sir. 到处都没有踪迹 长官
[13:07] You try the buildings out by the lake? 湖边的建筑搜了吗
[13:08] Yes, sir. 搜了 长官
[13:10] -Along the train tracks? -Yes, sir. -铁路沿线呢 -搜了 长官
[13:12] Freeway underpasses? 公路下的通道呢
[13:14] -Yes, sir. -Oh, come on! -搜过了 长官 -够了
[13:15] There are dozens of these assholes out there! 外面可是有几十个混蛋
[13:18] – Pope. – No! -教皇 -不
[13:26] Your brothers are dead! 你们的兄弟死了
[13:31] Are you not ashamed?! 不感到羞愧吗
[13:34] Or do you think this is acceptable?! 还是说你们觉得这是可以接受的
[13:38] They were following my recommendations. 他们是在听从我的建议
[13:41] I told them where the last teams went. 我告诉了他们最后一队去了哪里
[13:43] I told them where to go next. 我告诉了他们接下来去哪里
[13:46] You want to scream at somebody, 你想吼谁的话
[13:47] scream at me. 来吼我
[13:50] You trying to be noble? Is that it, Shaw? 你想当圣人吗 是这样吗 肖
[13:55] You trying to get them to like you? 你想让他们喜欢你吗
[13:59] Try keeping them alive. 试试让他们活着
[14:02] And yelling at them is gonna do that? 冲他们吼就能实现吗
[14:17] Go be useful. 让自己有点用
[14:20] Take your boy over there 带上你的男人
[14:22] and go and find my goddamn enemies! 去找到那群该死的敌人
[14:35] Come on. We have orders. 走吧 我们有命令了
[14:42] Stay. 留下
[14:48] You alright? 你没事吧
[14:50] I’m fine. 没事
[14:56] I’m sure the guys are grateful 你刚才帮他们说话
[14:58] for what you did back there. 那些人肯定很感激你
[15:00] How do you know that? 你怎么知道
[15:02] I’d be. 换我肯定会
[15:05] I don’t know. 我不知道
[15:06] It may have been stupid. 可能是做了件蠢事
[15:07] No, you got a good place. 不 你们找到了一个好地方
[15:10] I’m sure there’s a good story that goes with it. 我相信背后的故事一定很精彩
[15:12] Well, you spent some time with those people. 你和那些人相处过一段时间
[15:14] I’m sure they have their sides. 我相信他们也有自己的版本
[15:16] No, not at all. 不 完全没有
[15:19] Well, we needed a place. 我们需要一个地方
[15:21] We found one. 我们找到了一个
[15:22] You can fill in the rest. 剩下的你可以自己脑补
[15:28] You got something to say about it? 你对此有什么想说的吗
[15:30] No. I’m just surprised is all. 没有 我只是很惊讶
[15:32] Surprised why? 为什么惊讶
[15:34] You won. 你们赢了
[15:36] You got the walls. You got the food. 你们有围墙 有食物
[15:39] Why keep hunting? 为什么还要继续猎杀
[15:41] We have to make sure they don’t come back. 我们得确保他们不会再回来
[15:44] Okay. 好吧
[15:47] You know, you don’t understand. 你不明白
[15:48] It’s easy for you out here on your own, 你自己一个人在外面很轻松
[15:50] only having to worry about yourself. 只要考虑自己就行了
[15:52] We have a whole community to protect. 我们需要保护整个社区
[15:54] And we have a structure. 我们有组织架构
[15:56] And a leader who got us this far. 有领袖带我们走到这里
[15:59] What happened back there — 刚才发生的事情
[16:00] that was — that wasn’t normal. 并不是常态
[16:02] Yeah, I met guys like that before. 是的 我遇见过那样的人
[16:05] Pope’s got a puzzle to solve, and he’s riled up. 教皇有问题要解决 他被激怒了
[16:11] How can these people be so hard to find? 这些人怎么会这么难找
[16:17] So, you kill everybody, 所以 你杀掉所有人
[16:18] and then he goes back to being a good guy? 然后他变回好人吗
[16:20] He’s like a father to me. 他就像是我的父亲
[16:22] He believed in me when no one else would. 没人相信我时 他相信我
[16:25] He made me strong. 他让我变得更坚强
[16:27] I doubt you ever needed anyone to make you strong. 我认为你不需要任何人来让你变得坚强
[16:59] Lower your shoulders. 肩膀放低
[17:01] Arms limp. 手臂松弛
[17:04] That’s good, Maggie. 不错 玛姬
[17:47] Back to the tree. 绑回树上
[17:53] This piece of shit. 真是垃圾
[17:56] It’s not gonna fit you perfectly. 不会和你完美贴合的
[17:57] It was… someone else’s face. 这是别人的脸
[18:01] Look, this might actually work. 这样也许真的能行
[18:05] And I mean it. 我是认真的
[18:06] If I can do it, you can do it. 如果我能做到 你也能做到
[18:09] I’ll take this back, 我把这个拿回去
[18:10] work on it, fix it for you. 改成适合你的大小
[18:12] Then we’ll try it again. 然后我们再试一次
[18:15] You did good, Maggie. 你刚才做得很好 玛姬
[19:04] Blessed are they who die in the Lord, 在主里死去的人有福了
[19:07] so saith the Spirit. 圣灵说 是的
[19:11] Blessed are they who die in the Lord, 在主里死去的人有福了
[19:13] so saith the Spirit, for they rest from their labors. 圣灵说 是的 他们脱离劳苦得享安息
[19:17] Blessed are they who — 在主里死去的人
[19:43] Tell me, Father. 告诉我 上帝
[19:50] You have guided me through the darkest of times. 您引领我度过最黑暗的时光
[19:55] I treasure our conversation and the guidance you have given me. 我珍视我们的对话和您给予我的指引
[20:00] Is there anything I should know? 有什么事情需要我知道吗
[20:14] Thank you, Father. 谢谢您 上帝
[20:24] Enlist in the Commonwealth Army today. 今日就加入联邦军队
[20:26] Help protect — 帮助守护…
[20:27] How long is your break? 你休息多长时间
[20:28] Not long. 时间不长
[20:30] Just enough to show you my dorm room and then get back. 只够带你看看我的宿舍 然后就回去
[20:34] You’ve always lived in a dorm here? 你在这里一直住宿舍吗
[20:35] Yeah. It’s great. 是的 很不错
[20:37] Tomi, I’m sorry. 托米 抱歉
[20:39] I-I just don’t understand why you wouldn’t want the life 我不懂你为什么不想要
[20:41] that comes along with being a doctor here. 在这里当医生 过更好的生活
[20:43] I don’t want to go back to before. 我不想回到过去
[20:46] Well, it wouldn’t be the same. 这又不一样
[20:47] Dad isn’t here to put pressure on you. 爸爸没在这里给你施压
[20:48] It wasn’t just Dad. 不只是因为爸爸
[20:50] And you liked that type of life, but I didn’t. 你喜欢那种生活 但我不喜欢
[20:53] Never turning it off, never sleeping, 永不松懈 永不休息
[20:56] everything moving too fast. 一切都运转得过快
[20:58] People who burn themselves out for work 为了工作一直忙到累死
[21:00] until they die or want to? 或想自杀为止吗
[21:02] Do your part to keep our community safe. 为社区安全尽你的一份力
[21:04] Hey, you used to love the job. 你以前很喜欢那份工作的
[21:06] I remember how you used to look when you saved someone, 我还记得你以前救人后
[21:09] – when you told somebody good news. – Please stop. Please stop. -还有你告知病人好消息后的表情 -求你停下
[21:13] Sit. 坐下
[21:19] No one can know that I was a doctor, okay? 不能有人知道我曾是医生 懂吗
[21:23] Promise me. 答应我
[21:25] – What does that mean? – Just trust me, okay? -这是什么意思 -相信我 好吗
[21:30] I like things the way they are. 我喜欢现在的状态
[21:33] This place makes sense. 这地方行得通
[21:35] – There’s order, a system – Okay! -这里有秩序 体制 -好
[21:37] Okay. 好
[21:39] Fine. 行吧
[21:40] Enlist in the Commonwealth Army today. 今日就加入联邦军队
[21:43] Help protect your neighbors and defend our home. 帮助守护你的邻居和我们的家园
[21:46] Remember, we’re all in this together. 记住 我们同舟共济
[21:49] I have a meeting with Pamela Milton later. 我过会儿要和帕梅拉·弥尔顿见面
[21:53] Anything I should know? 我应该知道些什么吗
[21:57] That’s nice for you. 这真是好事
[21:58] Someone like me would never meet Ms. Milton. 像我这样的人永远见不上弥尔顿女士
[22:01] Why not? 为什么
[22:03] You have to know your place. 你必须知道自己的位置
[22:06] You. 你
[22:07] What do you think I did? 你们以为我做了什么
[22:09] I did nothing wrong, I swear. 我没做错任何事 我发誓
[22:10] Stop! I’m his lawyer. 住手 我是他的律师
[22:12] He’s entitled to hear his rights. Miko, Miko, no. -他有权听到自己的权利 -由美子 不要
[22:13] – Miko, leave it alone. – Come on. Move it. -由美子 别管了 -快走
[22:15] That’s the Commonwealth way. 这就是联邦之道
[23:02] I told you you’d get it right. 我说过你会学会的
[23:04] Congrats and you’re welcome. 恭喜 不用谢
[23:12] Has he changed? 他变了吗
[23:21] We can’t know that. 我们不能冒险知道
[23:26] He’s helpful. 他有作用
[23:29] He would be, 他会起作用
[23:30] long as there’s something in it for him. 只要对他来说还有好处
[23:34] So, your promise? 那你的承诺呢
[23:40] I hope I can keep it. 我希望我能遵守
[23:46] You know, keep an eye open for which one you want, 关注一下你想要哪个
[23:49] because as soon as we restock, you’ve got first dibs. 只要我们开始补充 你就能第一个选
[23:51] Hey! I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[23:57] – Where the hell is my brother? – He’s fine. -我哥在哪 -他没事
[24:00] That wasn’t my question. 这不是我的问题
[24:03] You made an appointment with Pamela, 你和帕梅拉约好见面
[24:04] even after I told you and your friends 即使是在我对你和你的朋友们说
[24:06] that I was taking care of things. 我正在处理一切之后
[24:08] You almost screwed everything up. 你差点搞砸了一切
[24:10] You kidnapped my brother off the street. 你从街上绑走了我哥
[24:12] Fair enough. 有道理
[24:14] He’ll be home tonight. That’s how much time I need. 他今晚就会回家 我只需要这么多时间
[24:16] For what? 要这时间干什么
[24:18] Alright, it works like this. It’s real simple. 好 情况是这样 很简单
[24:21] Your people need help, right? 你的人需要帮助 对吧
[24:23] And you want your friends, who broke the law, to go free. 而你想要你犯了法的朋友们获得自由
[24:27] Those are big asks. 这些都是很难办的事
[24:30] I can deliver for you. 我能为你办到
[24:33] There must be something in it for you. 你一定能得到某些好处
[24:38] A friend in high places. 一个位高权重的朋友
[24:41] Someday, I might need a favor, 日后我可能需要帮助
[24:42] and you might be favorably inclined. 而你可能会还我这个人情
[24:48] So what do you say? 你怎么说
[24:50] Can you sit tight for a few more hours? 你能再等几个小时吗
[24:55] A few hours. 只有几个小时
[24:57] Excellent. 太好了
[25:25] Patrol has been all through here. 巡逻队彻查过这里
[25:27] They’ve checked every building for miles. 他们搜过几英里内的每栋建筑
[25:29] These trails should be cold. 应该没人来过的
[25:34] Well, it looks like someone’s been through here. 看起来有人来过
[25:37] Heads up. 小心
[25:49] Come out! Hands up. 出来 举起手
[25:55] Please, don’t shoot. 求你们别开枪
[25:57] I-I-I have a family who needs me. 我有需要我的家人
[25:59] Please. 求求了
[26:01] You staying over there? 你住在那里吗
[26:03] – No. – How’d you avoid the patrols? -不 -你怎么躲过巡逻队的
[26:06] What? 什么
[26:07] There’s been soldiers looking for people like you. 一直有士兵在寻找你这样的人
[26:10] How’d you avoid them? 你怎么躲过他们的
[26:11] I-I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[26:13] Then you’re of no use to us. 那你对我们来说没用了
[26:13] You don’t know what we’ve been through. 你不知道我们经历过什么
[26:15] My wife is hurt real bad. 我妻子受了很重的伤
[26:17] I can’t — I can’t care for her and look for food. 我不能一边照顾她一边找食物
[26:20] Please just — just let me go. 求你们放我走
[26:22] Show us 带我们去看看
[26:24] or I’ll shoot and find your family later. 不然我就射死你 再去找你的家人
[26:28] Okay. 好
[26:29] Just please don’t hurt us. 求你们别伤害我们
[26:32] Move. 走
[26:36] Shaw to Pope. 肖呼叫教皇
[26:38] – Hold up. – Go ahead, Shaw. -等等 -请讲 肖
[26:40] We found a man in the woods. 我们在树林里发现了一个男人
[26:41] Not sure if he’s a part of our targets. 不确定他是否属于目标团伙
[26:43] He’s taking us to his people. 他要带我们去见他的人
[26:45] How do you want us to engage? 你想要我们怎么处理
[26:47] Kill them. 杀掉他们
[26:52] Copy that. 收到
[26:54] Move. 走
[27:29] You know, I feel for you in all of this. 我理解你现在的感受
[27:33] You might think that’s bullshit, 你也许认为我在胡说
[27:36] but it’s true. 但这是真的
[27:38] How’s that? 怎讲
[27:40] I’m not a robot, Rhee. 我不是机器人 李
[27:42] It sucks to see your friends as walkers. 看到你的朋友们变成行尸很不好受
[27:46] And that would be enough. 这就够受的了
[27:49] But you are about to do some crazy shit 而你打算做一些疯狂的事
[27:52] and break into a community that you built and lost. 闯进一个你建立并失去的社区
[27:57] I get it. 我理解的
[27:59] Your community and mine were lost in very different ways. 我们失去各自社区的方式非常不同
[28:03] You think I don’t understand the losing side of a massacre? 你以为我不知道被屠杀的一方是什么感受吗
[28:07] There were no children at the satellite station. 卫星站里没有儿童
[28:11] No families. 没有家庭
[28:14] Then where’d Aaron get Gracie? 那亚伦是从哪里找到格雷西的
[28:19] You think I don’t know about that? 你以为我不知道吗
[28:21] You can’t debate battle plans with me. 你不能跟我讨论作战计划
[28:25] Levels of cruelty. 残忍的程度
[28:26] Look, all I’m saying is that I remember 我只想说 我记得
[28:28] when my home was invaded and my people were killed. 我的家园被侵略 我的人被杀时的情景
[28:32] Those men — they had friends. 那些人 他们也有朋友
[28:37] They had girlfriends. 他们也有女朋友
[28:39] People that felt a loss that I couldn’t heal. 他们亲友的悲痛是我无法抚平的
[28:44] And I had to explain to them why — 我不得不向他们交代
[28:48] why their leader failed to protect them. 为什么他们的领袖没能保护好他们
[28:52] You killed people who had families. 你杀过有家人的人
[28:57] And you did it in front of their families. 而且你是在他们家人面前杀的
[29:01] Yeah. 对
[29:03] I did. 是的
[29:05] But the world is different now, Maggie. 但世界现在不同了 玛姬
[29:09] Fewer people to fight for, fight with. 自己人和敌人都更少了
[29:13] Hell, there’s fewer things to fight over. 见鬼 能争夺的东西也更少了
[29:19] Are you saying you’d do things differently? 你是说要是换现在 你的做法会不同吗
[29:26] Yeah. 对
[29:29] Yeah, if I could do it all over again… 对 如果重来一次
[29:34] …I’d have killed every single one of you. 我会杀光你们所有人
[29:47] Why would you say that? 你为什么要这样说
[29:51] It’s the truth. 这是真相
[29:54] We got to do whatever we can to protect our people, right? 为了保护自己人 我们必须不择手段
[29:58] I mean, that’s why we’re here. 所以我们才会来这里
[29:59] That’s why we’re doing this. 所以我们才在做这事
[30:04] Why would you say that to me? 你为什么要对我说这种话
[30:14] We had a good day, you and I. 你和我今天相处得很好
[30:18] And the only way this works, Maggie, is — 要想办成这事 玛姬 唯一的方法是
[30:23] is if we’re honest. 我们要坦诚相待
[30:36] Where do they bring these, exactly? 他们要把尸体搬去哪
[30:38] Uh, I don’t know. 我不知道
[30:40] Somewhere far from the fields and the water supply. 远离农田和水源的地方吧
[30:43] Friends! 朋友们
[30:46] Much gratitude. 非常感激
[30:48] I see you’ve done all my work for me. 你们帮我干完了我的活儿
[30:51] And I didn’t even bring you lollipops. 而我竟然没带点棒棒糖来
[30:53] Wait. 等等
[30:59] You don’t want one? 你不吃吗
[31:00] Oh, I have had several. 我吃过好几根了
[31:02] – So, how was it? – Good as new. -情况如何 -又活过来了
[31:04] I got antibiotics, painkillers, IV fluids. 给我开了抗生素 止痛药 输液
[31:10] Thank you, truly, friend. 真心感谢你 朋友
[31:12] Happy to do it. 乐意效劳
[31:14] Glad everyone’s okay. 很高兴你们都没事
[31:16] You feel up to a new assignment or — 你们可以接受新任务了吗
[31:18] Yes! 可以
[31:22] Bring it on. 放马过来
[31:24] Stephanie, Eugene, 史蒂芬妮 尤金
[31:26] I’d like you to clear the area up along the north fence line. 我想要你们去清理北围栏
[31:30] – Can you show him? – Yeah, sure. -你能带他去吗 -当然
[31:32] Excellent. 非常好
[31:33] Ezekiel, Princess, come with me. 以西结 公主 跟我来
[31:52] Maggie. 玛姬
[31:56] Good news. 好消息
[31:58] It’s still there. 还在那里
[32:00] You run into any of them? 你遇到他们的人了吗
[32:02] No. 没有
[32:22] That looks good over there. 那边看起来没问题
[32:34] Come on, man. 来吧
[32:39] I got this one. 这个交给我
[32:47] Eugene! 尤金
[32:59] Thanks, partner. 谢谢 搭档
[33:02] – Teamwork is all. – Yeah. -团队合作最重要 -对
[33:06] What the hell was that about? 这是在搞什么
[33:08] You just disrupted our date. 你们打扰了我们的约会
[33:10] Excuse me. 不好意思
[33:12] We just saved your life. 我们刚救了你们的命
[33:13] We have private security for that. 私人警卫能保护我们
[33:16] Eugene, let’s go. They’re — 尤金 走吧 他们…
[33:17] You know what? Best idea yet. 你猜怎么着 这主意很好
[33:19] Well, there’s no reason to be so rude, hoss. 你没理由这么无礼 伙计
[33:22] Hoss? 伙计
[33:23] Oh, my God. Sorry. 天啊 抱歉
[33:24] I’m just not used to talking to a plebeian, so this is — 我只是不习惯和庶民讲话 所以
[33:26] Oh, someone used their dictionary today. 有人在拽词啊
[33:27] – Hey, Eugene. – Now, just a minute. -尤金 -稍等
[33:29] We have earned either gratitude or an apology, 我们应该得到感谢或道歉
[33:31] whichever this young man can muster first. 就看这位年轻人先说哪句了
[33:32] – Eugene. – Who the hell do you think that you are? -尤金 -你以为你是谁
[33:34] I think I’m talking to someone who’s being 我正在和一个
[33:36] – extremely rude right now. – Eugene. -非常无礼的人说话 -尤金
[33:36] Now just hold your horses one second. 稍等片刻
[33:39] – You have no idea who you’re talking to right now. – Eugene. -你根本不知道你在和谁说话 -尤金
[33:40] Oh, I think I do, and that would be a tiny, little man. 我知道 我在和一个小男人说话
[33:43] You’re so smart. 你很聪明是吧
[33:49] You stupid bitch! 蠢婊子
[33:51] Look what you just did to my girlfriend! 看你对我的女友做了什么
[33:57] Oh, my God! What did you do?! 老天 你做了什么
[33:58] This guy was being, well, an asshole. 这家伙太混球了
[34:02] – Look, we’re — we’re so sorry. – No, don’t touch! -我们很抱歉 -别碰我
[34:03] We’ve been working without a break, 我们一直在不间断地工作
[34:05] and he didn’t mean to. 他不是有意的
[34:08] What the hell happened here? 这里发生了什么
[34:09] Look what they did to Kayla. 看看他们对凯拉做了什么
[34:12] These lunatics attacked us. 这俩疯子袭击了我们
[34:14] You know, this is all your fault, Mercer. 都是你的错 墨瑟
[34:16] Where the hell were you?! 你他妈的跑哪去了
[34:18] I had goddamn rotters up my ass! 我背后都是该死的腐尸
[34:21] And then this dumb shit rolled up and attacked me. 然后这个蠢货过来攻击了我
[34:25] That is categorically untrue. 这错得非常离谱
[34:27] Did you hit him? 你打他了吗
[34:29] – Yes, but – What the hell were you thinking? -是的 但是 -你在想什么
[34:32] Don’t you know who that is? 你不知道他是谁吗
[34:44] Hi. I’m Yumiko Okumura. 我是奥村由美子
[34:46] I’m here for my meeting with Ms. Milton. 我是来见弥尔顿女士的
[34:48] Thank you for being on time. 感谢你准时到来
[34:50] Ms. Milton is fastidious about her schedule. 弥尔顿女士对她的日程安排非常严格
[34:53] Would you like an herbal tea? 你想喝草药茶吗
[34:55] No, thank you. 不 谢了
[34:57] Sparkling water or espresso? 气泡水或浓咖啡呢
[34:59] No. I’m alright. 不用了
[35:01] Please, have a seat. 请坐
[35:39] You’re part of the new group that came in, right? 你是新来的那组人的一员 对吗
[35:45] Yeah. I guess. 对 我猜是吧
[35:48] Are you all settling in okay? 你们安顿得还好吗
[35:50] Yeah. I mean, I haven’t seen my friends in a few days, so… 嗯 我几天没见过朋友们了 所以
[36:00] I’m sorry to hear that. Is everyone okay? 对此我很遗憾 他们还好吗
[36:05] Yes? 喂
[36:09] Yes. Of course. I’ll — I’ll do it now. 是的 当然 我立刻办
[36:15] Is everything okay? 一切还好吗
[36:16] I’m afraid Ms. Milton will have to reschedule. 弥尔顿女士恐怕要重新安排会面了
[36:19] Someone just attacked her son. 有人刚袭击了她儿子
[36:51] Situation like that, 在那种情况下
[36:53] you’re supposed to save him, 你应该救他
[36:56] protect the governor’s son. 保护总管的儿子
[36:57] You’d have been a hero. 你本可以成为英雄的
[36:59] You could have asked for anything. 你本可以提出任何要求的
[37:01] My apologies. 我道歉
[37:03] I did not ascertain such a conclusion. 我没推导出这样的结论
[37:08] Alright, no more screwing around. 好 不逗你了
[37:13] You want out, 你想出去
[37:14] now the price is higher. 现在代价更高了
[37:18] I need the name of your town and how to get there. 我需要你们城镇的名字和位置
[37:20] T-That is beyond my purview. 这超过了我的权限
[37:25] Then welcome. 那么欢迎了
[37:28] This is home. 这里就是家
[37:30] Your friends can keep killing walkers. 你的朋友们可以继续杀行尸
[37:33] Your people, wherever they are, 你老家的人 不管他们在哪里
[37:37] can figure things out on their own. 只能自力更生了
[37:46] I-If I were to disclose those coordinates, 如果我说出坐标
[37:49] what guarantee could you provide for my community’s safety? 你能为我的社区提供什么样的安全保障
[37:53] Look around. 看看周围
[37:54] Think how we’ve treated you. 想想我们是如何对待你的
[37:56] All the chances you’ve gotten. 你获得了多少次机会
[37:59] That’s not a directly reply to my query. 这没有直接回答我的疑问
[38:05] Up to you. 随你吧
[38:13] Wait. 等等
[40:43] See? 看吧
[40:44] I told you the truth. 我说的都是实话
[40:47] Please don’t hurt us. 求你们别伤害我们
[40:57] You need to take your son and run. 你得带上你的儿子逃走
[41:00] Don’t ever come back here. 永远别再回来
[41:08] Go with your dad. 跟你爸走
[41:10] Go ahead, honey. 走吧 亲爱的
[41:12] Don’t be afraid. 别怕
[41:13] It’s okay. 没事的
[41:24] I love you. 我爱你
[41:26] I love you. 我爱你
[41:29] Go. 走吧
[41:40] Oh, thank God for you. 感谢上帝你们来了
[41:43] He answered my prayers. 祂回应了我的祈祷
[41:45] They were never gonna leave while I was still alive, 我活着他们是永远不会走的
[41:48] and it was dangerous for them to stay. 他们留在这里很危险
[41:55] I’m ready. 我准备好了
[42:00] Please. 拜托了
[42:33] What are you gonna tell Pope? 你怎么对教皇说
[42:37] That you killed them. 你杀了他们
[42:39] It’ll be good for you. 这对你是好事
[43:04] Look, Leah, there’s something I need to tell you. 莉娅 我要告诉你一件事
[43:07] Come in, Shaw. 回复 肖
[43:09] Shaw. Over. 肖 完毕
[43:12] We need you back ASAP. 我们需要你立刻回来
[43:15] We gotta go. 我们得走了
行尸走肉

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

行尸走肉(The Walking Dead)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号