时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Yeah, we need a long-term fix. | 是啊 我们得彻底修好 |
[00:24] | If we can’t make Alexandria safe, | 如果我们没法保证亚历山大的安全 |
[00:26] | we need to start thinking about other options. | 那我们就得开始考虑其他选项了 |
[00:27] | Alexandria’s our home. | 亚历山大是我们的家 |
[00:28] | I’m not ready to abandon ship. | 我还没准备好抛弃它 |
[00:31] | Your brothers are dead! | 你们的兄弟死了 |
[00:33] | Are you not ashamed?! | 不感到羞愧吗 |
[00:35] | We have to get them — all of them. | 我们必须杀掉他们 杀光他们所有人 |
[00:40] | We have a whole community to protect. | 我们需要保护整个社区 |
[00:42] | Pope’s got a puzzle to solve, and he’s riled up. | 教皇有问题要解决 他被激怒了 |
[00:44] | How can these people be so hard to find? | 这些人怎么会这么难找 |
[01:10] | Spotted them about an hour ago. | 大概一小时前看见了它们 |
[01:13] | Why are they moving like that? | 它们为什么这样移动 |
[01:17] | No reason. | 无缘无故吧 |
[01:20] | Wrong. | 错了 |
[01:22] | There’s a reason for everything. | 事出必有因 |
[01:29] | What about you, Dixon? | 你觉得呢 迪克森 |
[01:33] | You ever seen rotters move like that? | 你见过腐尸这样移动吗 |
[01:36] | Yeah. Yeah. I’ve seen that before. | 嗯 我之前见过 |
[01:38] | South of here. Don’t know why it happens. | 在南边 我也不知道为什么 |
[01:40] | They just gather up a whole bunch of them and move off. | 它们聚在一起 集体行动 |
[01:45] | Could take them down, | 我们可以干掉它们 |
[01:47] | like we did at that hospital in Rockville. | 就像在罗克维尔的医院一样 |
[01:49] | Easy. | 小菜一碟 |
[01:50] | Till you almost bought it and I had to save your ass. | 上次你差点死了 我还得救你的命 |
[01:52] | That was just when things were getting fun. | 那时候才好玩呢 |
[01:56] | I can lead them out about two miles and just double back. | 我可以引它们去两英里外的地方 然后再折返 |
[01:59] | Less work, less risk. | 没那么麻烦 风险也更低 |
[02:00] | Yeah, less balls. | 也更怂 |
[02:09] | We’ll try it Dixon’s way. | 我们按迪克森的方法办 |
[02:11] | Alright. | 好 |
[02:13] | Wells. | 威尔斯 |
[02:15] | You think you could move those rotters? | 你觉得你能引开那些腐尸吗 |
[02:18] | Yes, sir. | 能 长官 |
[02:19] | I can do it. I’ve done it before. | 我可以的 我之前就做过 |
[02:21] | Wells can handle it. | 威尔斯来办 |
[02:40] | Hey, Pied Piper. How’s the pipin’? | 吹笛人 尸群引得怎么样了 |
[02:46] | You kiddin’? | 你开玩笑吗 |
[02:48] | I’m the belle of the ball out here. They love me. | 我简直是舞会之花 它们都爱我 |
[02:52] | Alright, Belle. | 好吧 美人儿 |
[02:59] | Step it up, ugly. | 快点 丑八怪 |
[03:01] | It’s getting late, and I’m getting hungry. | 天色晚了 我也饿了 |
[03:04] | Come on, man. | 快点 |
[03:06] | Come on. | 快点 |
[03:28] | Sir, we have a situation here. | 长官 有情况 |
[03:32] | What kind of situation? | 什么情况 |
[04:02] | Wells, do you copy? | 威尔斯 收到了吗 |
[05:32] | What’s with that door? | 那扇门怎么了 |
[05:34] | It’s rotted out. | 烂了 |
[05:36] | This storm keeps up, it’ll shake apart. | 暴风雨要是继续 它会散架的 |
[05:40] | I’ll check on the babies. | 我去看看婴儿们 |
[05:45] | It’s only thunder. | 只是打雷 |
[05:47] | It can’t hurt. | 伤不到人的 |
[05:50] | Remember what Mom said about storms? | 还记得妈妈是怎么说暴风雨的吗 |
[05:52] | They’re always followed by clear skies. | 暴风雨过后总有晴空 |
[05:54] | I wish she was here. | 真希望她在这里 |
[05:56] | I know. Me too. | 我知道 我也是 |
[06:07] | Stay here. | 待在这里 |
[06:09] | – Move! – Okay. Keep it closed! | -让开 -好 把门关上 |
[06:14] | Is everyone okay? | 大家都没事吧 |
[06:18] | That’s even worse. | 情况更糟糕了 |
[06:20] | What was that? | 那是什么 |
[06:21] | A piece of the wall. | 墙的一部分 |
[06:24] | Come on. Back. | 来 往后退 |
[06:28] | Wells, it’s Shaw. | 威尔斯 我是肖 |
[06:31] | Do you copy? Over. | 能收到吗 完毕 |
[06:39] | I’m going after him. | 我要去找他 |
[06:40] | There’s no point. | 没必要 |
[06:44] | He’s already dead. | 他已经死了 |
[06:49] | No, I’ve seen him kill dozens of rotters at a time. | 不 我见过他一次杀死几十只腐尸 |
[06:51] | Oh, they didn’t kill him. | 杀死他的不是它们 |
[06:56] | She did. | 而是她 |
[07:00] | My enemy. | 我的敌人 |
[07:09] | So you did come back. | 你的确卷土重来了 |
[07:16] | You thought that woman was out there… | 你认为那个女人在外面 |
[07:19] | and you sent Paul in? | 结果还派保罗出去 |
[07:21] | What was he — bait? | 他是诱饵吗 |
[07:22] | He was a soldier. | 他是战士 |
[07:26] | Soldiers sometimes fall. | 战士有时候会阵亡 |
[07:27] | No. He was more than that. | 不 他不只是战士 |
[07:30] | He was family. | 他还是家人 |
[07:31] | Yes. | 是啊 |
[07:33] | Whose fate God decided. | 上帝决定了他的命运 |
[07:35] | God didn’t send him out there. | 不是上帝派他出去的 |
[07:38] | You did. | 是你 |
[07:44] | A decision you disagree with, Shaw? | 你不同意我的决定吗 肖 |
[07:53] | You have had a hell of a lot to say, | 你最近话很多啊 |
[07:57] | ever since your boyfriend showed up. | 自从你男友出现后 |
[08:05] | Anything else you wanna share? | 你还想分享什么吗 |
[08:13] | No, sir. | 没了 长官 |
[08:17] | Wells may have been your brother… | 威尔斯也许是你的兄弟 |
[08:21] | but he was a son to me. | 但他更像是我的儿子 |
[08:26] | Because of his courage… | 因为他的勇气 |
[08:28] | we now know the enemy is close! | 我们知道了敌人就在附近 |
[08:31] | And I promise you, they will not escape this time. | 我跟你们保证 他们这次绝对插翅难飞 |
[08:40] | The storm blew down one of the panels in the wall over by the gardens. | 暴风雨刮掉了花园旁边墙上的一块嵌板 |
[08:46] | Hopefully it’s just the one. | 但愿只有这一块 |
[08:48] | Now, what’s worse, there’s a fire in the windmill | 更糟糕的是 风车起火了 |
[08:50] | that’s drawing the walkers from the surrounding areas. | 火光吸引了附近的行尸 |
[08:52] | We have to get that panel back up and the fire out. | 我们得把嵌板修好 把火扑灭 |
[08:55] | Yeah, so we’re gonna need three teams. | 是的 我们需要三支小队 |
[08:56] | I’ll take one to fight the fire. | 我带一队人去灭火 |
[08:58] | And I’ll take a crew to repair the wall. | 我带一队人去修墙 |
[09:00] | We’re gonna need another team to protect everyone in here. | 我们还需要一队人 保护这里的人 |
[09:03] | And I can handle that. | 我可以 |
[09:05] | Okay. Good. | 很好 |
[09:06] | So…volunteers? | 有志愿者吗 |
[09:13] | No. You just got back. | 不 你刚回来 |
[09:18] | If she’s up for it, we could use the help. | 如果她想去 我们也需要帮手 |
[09:26] | She wants to go with Carol. | 她想和卡萝尔一起去 |
[09:30] | Thank you. | 谢谢 |
[09:33] | Well, then, I’m joining, too. | 那我也跟你们去 |
[09:37] | It’s not up for discussion, sis. | 没得商量 姐姐 |
[09:41] | I’ll go with you. | 我跟你一起去 |
[09:43] | So will I. | 我也是 |
[09:45] | Virgil, you can barely stand. | 维吉尔 你站都站不稳 |
[09:47] | I’d like to help. | 我想帮忙 |
[09:49] | I can use all the help I can get here | 我在屋内需要尽可能多的人手 |
[09:51] | and make sure nothing gets in. | 以确保行尸进不来 |
[09:55] | Yeah. Okay. I’ll stay here. | 好吧 我留下 |
[09:59] | Alright. Let’s move. | 好 行动吧 |
[10:06] | I can go with you, too. | 我也可以跟你一起去 |
[10:07] | Oh, thank you, Judith, but I’d prefer it if you stayed here. | 谢谢你 朱迪思 但我更希望你留在这里 |
[10:10] | – I’m not scared. – No, I know you’re not, | -我不怕 -我知道 |
[10:13] | but I was really hoping maybe you could help | 但我希望你能帮助其他孩子 |
[10:15] | the other kids feel a little less afraid. | 让他们没那么害怕 |
[10:16] | Can you do that for me? | 你能帮我吗 |
[10:20] | Good. | 很好 |
[10:22] | I’ll be back in a little while, sweetie. | 我很快就回来 亲爱的 |
[10:23] | You do whatever Rosita tells you, okay? | 你听罗西塔的话 好吗 |
[10:25] | Why can’t you stay and have somebody else go? | 你就不能留下来 让别人去吗 |
[10:28] | Because it wouldn’t be fair of me to ask someone | 己所不欲 |
[10:31] | to do something I wouldn’t do myself. Understand? | 勿施于人 明白吗 |
[10:35] | I can stay with you. | 我可以陪着你 |
[10:38] | Thank you. | 谢谢 |
[10:44] | Let’s move. | 出发吧 |
[10:59] | Rotters are gone. | 腐尸走了 |
[11:04] | But she’s not. | 但她还在 |
[11:12] | How long did you travel with her for? | 你跟她同行了多久 |
[11:15] | Not long at all. | 不太久 |
[11:16] | What can you tell me about her? | 关于她 你能告诉我些什么 |
[11:18] | Not — Not much. | 没什么 |
[11:22] | Why am I keeping you around? | 那我为什么要留下你 |
[11:26] | You said God chose me. | 你说过是上帝选了我 |
[11:34] | Oh, Dixon. | 迪克森 |
[11:38] | I had this dog. | 我以前养过一条狗 |
[11:41] | Named Tick, on account he was a Bluetick hound. | 它叫泰克 因为它是布鲁泰克犬 |
[11:46] | Found him on the side of the road. | 我在路边看到了它 |
[11:48] | He was starving, half-dead. | 它饿得半死 |
[11:51] | But the thing with some of these rescues like Tick, | 但是像泰克这样的流浪狗 |
[11:57] | they don’t trust easy. | 它们不轻信人 |
[12:00] | Now, sometimes, I would reach for Tick, | 有时候 我伸手去摸泰克 |
[12:02] | and he’d give me this look. | 它会这样看着我 |
[12:05] | That look. | 就跟你一样 |
[12:06] | Like he couldn’t decide whether to lick my hand | 就好像它无法决定 是要舔我的手 |
[12:09] | or bite it off. | 还是咬掉我的手 |
[12:15] | Don’t worry. | 别担心 |
[12:16] | I ain’t gonna lick ya. | 我不会舔你的 |
[12:25] | There he is! | 真厉害 |
[12:30] | Fair enough. | 行吧 |
[12:33] | Just don’t try to bite me, either. | 尽量也别咬我 |
[12:35] | Tick did. | 泰克就咬了 |
[12:37] | Hurt like hell having to strangle that dog. | 勒死那条狗时我真是心疼死了 |
[12:46] | We kept him here ’cause he’s an excellent tracker. | 我们留下他 因为他是个出色的追踪者 |
[12:51] | I’m sure he noticed something. | 他肯定注意到了点什么 |
[12:54] | She’s — She’s a great shot. | 她准头很准 |
[12:56] | I know that. | 我知道这点 |
[12:58] | That’s probably how she took out Wells. | 她也许就是这样干掉威尔斯的 |
[13:01] | So, where would you look for her? | 那你会去哪里找她 |
[13:04] | Well, she’s gonna want to see us coming. | 她肯定想提防我们的动向 |
[13:06] | She’s got that bow, so I’d look up. | 她是用弓的 所以我会注意上方 |
[13:08] | In the trees maybe. | 也许是在树上 |
[13:11] | – Trees? – Yeah. | -树上 -对 |
[13:19] | We’ll see. | 看看吧 |
[13:21] | Sir, they’re back. | 长官 它们又回来了 |
[13:51] | What is it? | 怎么了 |
[13:55] | Somehow, she has turned the dead against the living. | 不知以什么方式 她能用死人对付活人了 |
[14:00] | Ooh, that’s impressive. | 真令人刮目相看 |
[14:03] | How strong is this gate? | 大门有多坚固 |
[14:04] | Oh, it’s strong enough. | 足够坚固 |
[14:07] | They won’t get that far, though. | 但它们走不了这么远的 |
[14:33] | We need more boards. | 我们得再找些木板 |
[14:34] | Use the furniture. Aaron will understand. | 用家具 亚伦会理解的 |
[14:37] | I’ll help. | 我来帮忙 |
[14:48] | I wish I was more like you. | 我真希望我能像你一样 |
[14:50] | You’re never afraid. | 你从来都不会害怕 |
[14:53] | That’s not true. | 才不是呢 |
[14:54] | I’ve been scared plenty of times. | 我好几次都吓坏了 |
[14:56] | It never seems that way. | 表面上都看不出来 |
[15:00] | That’s ’cause I’ve learned how to use my fear. | 那是因为我学会了如何利用恐惧 |
[15:02] | – Use it? – Yeah. | -利用 -是的 |
[15:05] | You can, too. | 你也可以的 |
[15:06] | My mom taught me. | 我妈妈教我的 |
[15:08] | Just like how you can run faster when you’re scared, | 就好像你害怕的时候能跑得更快 |
[15:12] | you can fight better, too. | 也能战斗得更好 |
[15:13] | It makes you stronger. | 恐惧能让你变强 |
[15:27] | She’d be proud of you. | 她会很为你骄傲的 |
[15:33] | Do you know where she went? | 你知道她去了哪里吗 |
[15:35] | I don’t. I’m sorry. | 不知道 抱歉 |
[15:44] | I haven’t heard from her in so long. | 我好久没听到她的消息了 |
[15:47] | I just wish she was here. | 真希望她在这里 |
[15:49] | She is. | 她在 |
[15:51] | I see her in the way you hold your sword. | 我从你握剑的方式上看到了她的影子 |
[15:56] | The way you’re ready to run into the storm… | 还有你准备冲进暴风雨中的架势… |
[16:01] | and how you talk to those kids, | 以及你和那些孩子说话 |
[16:03] | helping them believe in themselves. | 教他们相信自己的样子 |
[16:09] | Your mama’s still with you. | 你妈妈和你在一起呢 |
[16:12] | And you can bet | 而且毫无疑问 |
[16:14] | that wherever she is, you’re with her. | 无论她现在在哪里 你都和她在一起 |
[16:24] | Gracie, be careful! | 格雷西 小心点 |
[16:29] | Get ’em! Get ’em! | 杀了它 杀了它 |
[16:45] | They’re all over out there. | 外面都是行尸 |
[16:47] | Radio Carol, tell her there must be another breach. | 联系卡萝尔 告诉她肯定还有别的缺口 |
[16:49] | A close one. Go! | 就在房子附近 快去 |
[16:52] | Judith. Candles, now. | 朱迪思 把蜡烛灭了 快去 |
[17:26] | What’s on your mind, Shaw? | 你在想什么呢 肖 |
[17:28] | – Nothing. – Come on. | -没什么 -说吧 |
[17:32] | I know you better than I know myself. | 我比了解自己还要了解你 |
[17:36] | What? | 怎么了 |
[17:39] | I’m thinking of the ones we’ve lost. | 我在想我们牺牲的那些人 |
[17:47] | And you blame me. | 而你在怪我 |
[17:50] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[17:52] | “Will not offer to the Lord my God | “我不肯用白得之物作燔祭 |
[17:55] | burnt offerings that cost me nothing.” | 献给耶和华我的神” |
[17:58] | These are all tribulations, Leah. | 这些都是磨难 莉娅 |
[18:01] | The black horse of famine, it rides after us all. | 饥荒那匹黑马 对我们所有人穷追不舍 |
[18:07] | I knew this war was coming. | 我早就知道这场战争将要到来 |
[18:11] | And in every war, there is…sacrifice. | 而在每场战争中 必然都会有…牺牲 |
[18:19] | That’s why we were chosen in the first place, | 因此我们一开始才会被选中 |
[18:21] | ’cause we didn’t run from the fire. | 因为我们没有逃避战火 |
[18:23] | Just like we don’t run from our enemies. | 就像我们不会逃避我们的敌人 |
[18:27] | Those men that have died… | 那些牺牲了的人… |
[18:31] | they didn’t die in vain. | 他们并不是白白牺牲 |
[18:37] | It’s their sacrifice that shows we are still worthy. | 正是他们的牺牲证明了我们仍然值得 |
[18:46] | That’s why we will prevail. | 因此 我们必将取胜 |
[19:39] | Man, you’re missing all the fireworks! | 兄弟 你可错过烟花秀了 |
[19:40] | Dixon. What are you doing up here? | 迪克森 你怎么上来了 |
[19:43] | Pope told me to walk the perimeter, so… | 教皇让我绕墙转转 |
[19:46] | I’m walking the perimeter. | 我这正在转呢 |
[19:48] | You want a smoke? | 抽烟吗 |
[19:50] | Yeah. | 好啊 |
[19:56] | There you go, man. | 给 |
[19:59] | Quit these once. | 曾经戒过一次 |
[20:01] | Guess I’ll have to quit them again. | 看来我得再戒一次了 |
[20:03] | Why? | 何苦呢 |
[20:06] | Alright. | 来 |
[20:08] | Here you go. | 给 |
[20:29] | We’re holding good at the northern gate. | 北门没问题 |
[20:30] | Walls are holding strong. | 围墙很坚固 |
[20:33] | Around that way. Go. | 那边 快去 |
[21:49] | Where were you? | 你刚刚去哪了 |
[21:51] | Just wanted to be ready. | 想着做好准备 |
[21:52] | Well, you’re not gonna need them. | 你用不到那些的 |
[21:54] | The rotters are scattering. | 腐尸开始散去了 |
[21:58] | You sure about that? | 你确定吗 |
[22:13] | My enemy never gives up. | 我的敌人从不会放弃 |
[22:15] | Secure the gate. | 守好大门 |
[22:17] | Shaw. | 肖 |
[22:22] | Ready the hwacha. | 备好火厢车 |
[22:26] | What’s that? | 那是什么 |
[22:29] | It’s how we’re going to end this. | 终结一切的手段 |
[23:14] | What is that smell? | 那是什么气味 |
[23:16] | Anything too rotten to eat or use. | 烂到没法吃或用的东西 |
[23:18] | That’s why there’s nobody out here. | 所以才没人来这里 |
[23:23] | You remember where you’re going? | 你记得该去哪里吗 |
[23:25] | Top floor, second room, | 顶层 第二个房间 |
[23:26] | southwest corner of the building. | 大楼西南角 |
[23:28] | Just remember to wait for my signal. | 记得等我的信号 |
[23:30] | Got it. | 了解 |
[23:33] | We do this, then we get the food, and we go home. | 我们做完这事 就拿食物回家 |
[23:57] | Oh, the hinges are coming apart! | 合页快坏了 |
[23:59] | And the frame. | 门框也是 |
[24:02] | Geez. | 天啊 |
[24:05] | What are you doing? | 你在做什么 |
[24:07] | I’m buying us time. | 争取时间 |
[24:08] | What? | 什么 |
[24:10] | – What can I do? – Close the door behind me. | -我能做什么 -我出去后关上门 |
[24:12] | Keep it closed. Alright. On my count. | 别打开 好了 听我数 |
[24:15] | One… | 一 |
[24:18] | two… | 二 |
[24:21] | …three! | 三 |
[25:18] | Let’s stay away from the windows. | 离窗户远点 |
[26:28] | – Ready? – Ready. Go. | -好了吗 -好了 拉 |
[26:36] | – You built this? – Yep. | -这是你造的吗 -对 |
[26:38] | Ancheta was a combat engineer. | 安切塔以前是工兵 |
[26:40] | Now’s he’s our DaVinci, right? | 现在他是我们的大发明家 |
[26:42] | This hwacha will make short work of those rotters. | 这辆火厢车能迅速干掉那群腐尸 |
[26:46] | We can mop up everything else. | 我们收掉漏网之鱼就行 |
[26:49] | Let me know when you’re ready. | 准备好以后告诉我 |
[26:50] | Alright. | 好 |
[27:00] | Sorry about Wells. | 威尔斯的事我很遗憾 |
[27:03] | I shouldn’t have let him out there by himself. | 我不该让他一个人出去的 |
[27:07] | – That wasn’t on you. – It was my responsibility. | -这不怪你 -这是我的责任 |
[27:09] | I should’ve had his back, like he’s always had mine. | 我应该保护他 就像他一直保护我一样 |
[27:11] | My people, we protect each other. | 我的人 我们守护彼此 |
[27:14] | At least we used to. | 至少以前是如此 |
[27:18] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[27:19] | What? | 怎么了 |
[27:21] | Pope says… God chose us. | 教皇说 上帝选中了我们 |
[27:25] | You believe all that? | 你信这话吗 |
[27:27] | Why? | 为什么问 |
[27:30] | Just asking. | 随便问问 |
[27:31] | Look. I know how it sounds. | 我知道这听起来有多荒谬 |
[27:34] | But when we had nothing, he gave us something to hold onto. | 但在我们一无所有时 他给了我们一个信仰 |
[27:38] | We’re all alive ’cause we believed in him. | 因为相信了他 我们才能活下来 |
[27:41] | What about now? | 那现在呢 |
[27:46] | Doesn’t matter whether I believe or not. | 我信不信不重要 |
[27:50] | Well, it matters to me. | 对我来说很重要 |
[27:59] | You ever think about what it’d be like | 你有没有想过 如果我们 |
[28:02] | if we’d never left that cabin? | 没离开那个小屋会是什么样 |
[28:05] | Yeah. | 嗯 |
[28:08] | Yeah, I do. | 我想过 |
[28:10] | It’s hard to watch something you care about change… | 看着你在乎的东西变了 |
[28:14] | when they’re hurting other people you care about, too. | 同时在伤害你在乎的其他人很难受 |
[28:20] | It is. | 是啊 |
[28:24] | Daryl… | 达里尔 |
[28:26] | What’s the status of the hwacha? | 火厢车情况如何 |
[28:29] | We’re ready and standing by. | 准备就绪 随时待命 |
[28:36] | Okay, Leah. It’s time to do this. | 好 莉娅 该动手了 |
[28:38] | I’m on my way. | 我来了 |
[28:44] | Wait, Leah. | 等等 莉娅 |
[28:46] | I have to tell you something. | 我必须告诉你一件事 |
[28:48] | What? | 什么事 |
[28:50] | There’s people down there walking with the dead. | 下面有人在和行尸同行 |
[28:55] | – My people. – What? | -我的人 -什么 |
[28:59] | They’re here for the food that Pope took from them. | 他们是来拿教皇抢走的食物的 |
[29:03] | They’ll starve without it, and they’re good people. | 没食物他们会饿死 他们都是好人 |
[29:07] | They got families. | 他们有家人 |
[29:09] | They don’t know what’s about to happen to them. Please. | 他们不知道将会遭遇什么 拜托了 |
[29:11] | You can’t let them die like this. | 你不能让他们像这样死去 |
[29:17] | You lied to me. | 你骗了我 |
[29:19] | To protect my family. | 为了保护我的家人 |
[29:21] | I’m sure you can understand that. | 我相信你能理解的 |
[29:24] | Carver told me not to trust you. | 卡弗让我别相信你 |
[29:29] | But I wanted to. | 但我想相信你 |
[29:32] | So badly. | 非常想 |
[29:33] | I didn’t think I could trust you either | 当我看到你与他们为伍时 |
[29:35] | when I saw who you were with. | 我也曾以为不能相信你了 |
[29:36] | What do you think Pope is gonna do | 如果教皇知道你和她是一伙 |
[29:38] | when he finds out you’re with her? | 你觉得他会怎么做 |
[29:39] | He doesn’t have to know. | 他不必知道 |
[29:44] | You could come with me. | 你可以跟我走 |
[29:49] | Just please let me stop him. Please. You gotta help me. | 但你必须帮我阻止他 拜托你一定要帮我 |
[29:51] | It is time for our enemy to face their reckoning! | 我们的敌人该遭到报应了 |
[30:04] | Oh, my. | 老天 |
[30:05] | What were you two talking about? | 你俩刚在聊什么呢 |
[30:12] | Family. | 家人 |
[30:15] | Ain’t nothing more important. | 家人确实最重要 |
[30:19] | The only real thing that… | 这是这个世界上 |
[30:22] | we got left in this world. | 唯一真实的东西了 |
[30:26] | Would you agree, Dixon? | 你同意吗 迪克森 |
[30:29] | Yeah. Yeah, I would. | 嗯 我同意 |
[30:40] | When this is done… | 结束以后 |
[30:43] | I want you to find that woman for me. | 我要你去给我找到那个女人 |
[30:51] | Bring her to me, Dixon. | 把她带给我 迪克森 |
[30:55] | Good man. | 好样的 |
[32:04] | Deaver, what’s the status on the chain on that gate? | 迪弗 门上的铁链什么情况 |
[32:08] | Heading to the garage now. | 我正在去车库 |
[32:24] | No! Hey! Come here! No! | 不 过来 不 |
[32:47] | No! | 不 |
[33:01] | Carver, what the hell’s going on down there? | 卡弗 下面发生了什么 |
[33:04] | It’s the enemy. They’re inside the walls. | 是敌人 他们在墙内 |
[33:26] | Aim into the courtyard and fire. | 瞄准庭院开火 |
[33:30] | – Sir? – You heard me. | -长官 -你没听错 |
[33:34] | Now! | 快点 |
[33:36] | Our people are out there. | 我们的人还在下面 |
[33:37] | I am aware of that. | 我知道 |
[33:39] | So let’s call them back in. | 那就叫他们回来 |
[33:40] | Alert the enemy? No. | 然后惊动敌人吗 不 |
[33:42] | God will protect them! | 上帝会保护他们 |
[33:44] | And what if he doesn’t? | 如果祂没保护呢 |
[33:48] | Then it was their time to die. | 那说明他们命数已尽 |
[33:50] | Pope. We can win this another way. | 教皇 我们能用别的方法打赢 |
[33:52] | We will win this… ourway. | 我们要用…我们自己的方法赢下来 |
[33:54] | – You can’t kill — – I can. | -你不能杀… -我能 |
[33:57] | I can! | 我能 |
[34:01] | The Lord speaks through me! | 上帝通过我传达意志 |
[34:05] | You don’t question the Lord! You don’t question me! | 不准质疑上帝 不准质疑我 |
[34:12] | Light it up! | 点火 |
[35:17] | Shots fired! | 有人开枪 |
[35:51] | Leah. Come on. Before they find us. | 莉娅 走吧 在他们发现我们之前 |
[36:11] | Pope is dead. | 教皇死了 |
[36:17] | Dixon murdered him. | 迪克森杀了他 |
[36:20] | He’s with the enemy. | 他和敌人是一伙的 |
[36:26] | Shaw, repeat! | 肖 再说一遍 |
[36:28] | Pope is dead?! | 教皇死了吗 |
[36:31] | Leah! Do you copy? | 莉娅 能收到吗 |
[36:33] | We’re on our way. | 我们这就来 |
[36:38] | Why would you do that? | 你为什么要这样做 |
[36:43] | He forgot about what mattered. | 他忘记了什么最重要 |
[36:46] | Not war. | 不是战争 |
[36:48] | People. | 而是人 |
[36:51] | My people. | 我的人 |
[36:54] | You’d do anything to protect your family. | 你为了保护家人愿意做任何事 |
[37:00] | So would I. | 我也是 |
[37:03] | Leah! | 莉娅 |
[37:32] | Should’ve killed him when I had the chance. | 我有机会的时候就该杀了他 |
[37:34] | Go get the gate closed. | 去关上大门 |
[37:36] | Then what? | 然后呢 |
[37:38] | Then we’re gonna kill everything inside these walls. | 然后杀光墙里的一切东西 |
[37:57] | This isn’t gonna hold them for long. | 挡不了多久了 |
[37:59] | There’s too many to fight off! | 太多了杀不完 |
[38:00] | Do I need to radio Aaron and Carol? | 需要我呼叫亚伦和卡萝尔吗 |
[38:02] | No. They need to put out that fire and close those breaches. | 不 他们还得灭火和补墙 |
[38:08] | If we get everyone upstairs, | 我们让大家都上楼 |
[38:09] | we can hold them off to the first floor, right? | 能把它们拦在一楼吧 |
[38:11] | – Right? – Yeah. | -能吧 -嗯 |
[38:12] | Everyone! Upstairs, now! Go! | 大家全上楼 现在就去 |
[38:17] | Go with Hershel, RJ. | 跟赫谢尔一起去 小瑞 |
[38:27] | No, no, no. Don’t worry about me. | 不不不 别担心我 |
[38:29] | You go and get up those steps. | 你先上楼 |
[38:30] | I will. With you. | 我和你一起上 |
[38:34] | – I’ll get him. Okay? – Yeah. | -我去帮他 好吗 -好 |
[38:36] | – Ready? – I got it. | -可以吗 -我顶着 |
[38:41] | I’ll take him from here, Judith. | 我来扶他吧 朱迪思 |
[38:44] | Just lean on me. | 靠我身上 |
[38:47] | Gracie?! | 格雷西 |
[38:51] | Gracie?! | 格雷西 |
[38:54] | Judith! | 朱迪思 |
[38:55] | Gracie? | 格雷西 |
[38:57] | I’m down here. | 我在下面 |
[39:02] | Judith! | 朱迪思 |
[39:08] | – I got this, okay? You go get Coco. Go! Go! – What? | -我顶着 你去抱可可 快去 -什么 |
[39:24] | What are you doing? | 你在做什么 |
[39:25] | I wanted something to fight with, | 我想找样能战斗的东西 |
[39:27] | a weapon like you and Rosita have. | 像你和罗西塔那样的武器 |
[39:39] | Here. We have to go. | 给 我们必须走了 |
[39:54] | Go, go, go! | 快跑 |
[40:03] | Come on. | 来吧 |
[40:36] | Fall back! | 撤退 |
[40:39] | Go! Fall back! Fall back! | 走 撤退 撤退 |
[40:46] | You have got to be shittin’ me. | 开什么玩笑 |
[40:49] | They are retreatin’. | 他们撤了 |
[40:55] | But why? | 但为什么呢 |