Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Wall of Mexico(墨西哥围墙)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Wall of Mexico(墨西哥围墙)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:墨西哥围墙
英文名称:The Wall of Mexico
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:28] Well, the Goddess is dead, too. 好吧 女神也死了
[03:33] Dead, dead, dead, dead, dead. 死了 死了 死了 死了 死了
[03:34] But, at least, when you get to the crime scene, 但是 至少 当你到犯罪现场的时候
[03:36] the Goddess’ corpse is on top. 女神的尸体在最上面
[03:39] My chest feels weird, 我胸口感觉很奇怪
[03:42] feels hyper and weird. 感觉又兴奋又奇怪
[03:46] Melanie! 梅勒妮
[03:48] How are you guys eating so much? 你们这些家伙怎么能吃的这么多
[03:50] We have a healthy lifestyle here. 我们这里的生活习惯很健康
[03:51] That’s why we don’t live in L.A. 这也是为什么我们不住在洛杉矶
[03:54] or Buenos Aires 或是布宜诺斯艾利斯
[03:54] or wherever people live these days, so… 或是任何现在人们聚居的地方 所以
[03:56] Also note that there’s only one holding. 而且注意那只涉及一份资产
[03:59] Therefore, reconciliation should be fairly simple. 因此和解应该是挺简单的
[04:01] – Melanie! – Simple. -梅勒妮 -简单
[04:03] Drink a glass of water. 喝杯水
[04:04] – You’ll feel all better. – Yeah. -你会感觉好些 -没错
[04:06] Um, Melanie, could you get Juana water? 梅勒妮 你可以给胡安娜倒杯水吗
[04:08] Okay, yes to one. No to two and three. 好了 第一个可以 第二个和第三个不行
[04:10] Red meat is good for you. 红肉对你有好处
[04:13] Cervical bruising is good for you. 宫颈瘀伤对你有好处
[04:14] Exactly in that order. Hi, girls. 完全按照那个顺序来 嗨 姑娘们
[04:17] Send it back to me by the 15th. 15号之前发回给我
[04:19] What the fuck? 什么鬼
[04:22] …certain sectors, we’re definitely gonna… 某些区域 我们肯定要
[04:26] He is, isn’t he? 确实 不是吗
[04:28] Handsome. 帅气
[04:29] Wow, such a long drive. 好远的车程
[04:32] I wish you lived in L.A. 我希望你们住在洛杉矶
[04:33] Oh, no, thank you. 不了 谢谢
[04:35] We only leave old Mexico these days 最近我们只在
[04:38] to buy clothes or, like… 要买衣服时才会离开老墨西哥 或是
[04:40] What do you mean, “leave Mexico”? 你说的”离开墨西哥”什么意思
[04:42] You’re in Mejico. 你现在在墨希哥
[04:44] Whatever, dude. 随便 老兄
[04:45] No, not Mejico. 不 不是墨希哥
[04:46] This here is Mexico. 这里是墨西哥
[04:52] Okay, I don’t get your jokes. 好吧 我听不懂你们的笑话
[04:54] What’s “Mexico”? 什么是”墨西哥”
[04:56] Mejico is a huge crowded nation 墨希哥是个广阔且人口密集的的国家
[04:59] a couple hundred miles that way. 往那边走几百英里就是
本电影台词包含不重复单词:1322个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:124个,GRE词汇:121个,托福词汇:172个,考研词汇:238个,专四词汇:193个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:472个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:01] Mexico… 墨西哥
[05:04] is an independent crypto-micro-nation… 是个独立的秘密微型国家
[05:09] surrounded on all sides by the USA. 四周都被美国包围
[05:11] And you’re in it. 而你现在就在它里面
[05:15] But it’s true, though. 然而这是真的
[05:16] That’s what people in town 镇上的人百年来
[05:18] have called our family’s land for a hundred years. 就是这么称呼我们家族的领地的
[05:21] Really? 真的吗
[05:21] The whole town calls it that. 整个镇都那么叫
[05:23] That’s fucked up. 真是太扭曲了
[05:26] How long have you been standing there? 你在那里站多久了
[05:28] Just got here. 只是刚到
[05:30] Don’t you start at 9:00? 你不是9点才上班吗
[05:31] Uh, not on days when your dad has me on night watch. 你爸让我值夜班的日子里就不是这样
[05:34] Uh, this came for you. 这个是寄给你的
[05:35] Is it from Hong Kong? 是从香港寄来的吗
[05:37] I don’t know. 我不知道
[05:40] Hey, you want juice? 你要喝果汁吗
[05:42] He isn’t gonna touch it. 他不会喝的
[05:46] Uh, yeah. O-Okay. 好 好吧
[05:50] Oh, no. 不
[05:51] Baby, no, no, not… not bottled water. 宝贝 不 不 不是 不是瓶装水
[05:55] Bring her a tall glass. 给她拿个高脚杯
[05:57] Yeah, it’s fine. 嗯 没关系的
[05:58] Okay? 好吗
[05:59] No, it’s okay. Go on. 没事 没关系的 去吧
[06:05] Thanks. 多谢
[06:34] “Why do you have a thermometer behind your ear?” “你耳朵后面怎么别了个温度计”
[06:41] “Fuck. Fuck. Some asshole has my pencil.” 操 操 有个肛门插着我的铅笔
[07:00] Is this expensive wine? 这是很贵的酒吗
[07:02] You bet. 当然
[07:07] How long you worked here? 你在这工作多久了
[07:09] 35 years. 35年了
[07:11] – Jesus. – Jesus what? -天啊 -天啊什么
[07:14] – Nothing. – How long have you worked here? -没什么 -你在这工作多久了
[07:16] A week. 一个星期
[07:17] That’s right. 那就对了
[07:20] This is a much better job than it looks like. 这份工作比它看起来要好得多
[07:23] Don’t assume I haven’t had 不要以为我曾经没有过
[07:25] more glamorous opportunities. 更诱人的工作机会
[07:27] I didn’t. 我没有
[07:31] I could have trained sled dogs. 我本可以去训练雪橇犬的
[07:35] Iditarod. 在艾迪塔罗德
[07:37] Okay. 好吧
[07:38] I had this one dog, fast as hell. 我有过一只狗 跑得飞快
[07:43] Just don’t judge my life again 只是不要再评判我的生活
[07:47] until you’ve figured it. 直到你搞明白了
[07:48] Figured what? 搞明白什么
[07:50] What’s far from fucking normal about this place, the family. 这个地方 这个家族离正常有多他妈的远
[08:00] What’s that mean? 那是什么意思
[08:03] Ah, you’ll know it when you know it, 当你知道的时候你就会明白了
[08:05] if you don’t quit. 如果你不辞职的话
[10:00] Need help with anything? 需要帮忙吗
[10:02] No. 不用
[10:08] How long you lived here? 你在这住多久了
[10:10] Where? 哪里
[10:12] Here. Wherever. 这里 随便哪里
[10:14] In Winfield. In the county. 在温菲尔德 在这县里
[10:18] Oh, yeah, I live in town. 对 我住在镇上
[10:21] For how long? 多久
[10:22] About a month. 大概一个月了
[10:24] Work for the Mexicans, right? 是为墨西哥人工作 对吗
[10:29] What is this? 这是干什么
[10:31] Just trying to help you find everything you need. 只是想帮你找到所有你需要的东西
[10:43] I work for the Arista family. 我为阿里斯塔家工作
[10:45] The Aristas. Good customers. 阿里斯塔家啊 他们是好顾客
[10:52] Okay, boys, back to work. 好啦 兄弟们 回去工作吧
[10:55] Yeah, we’ll get back to work. 对 我们会回去工作的
[10:58] Have fun at the Arista place. 祝你在阿里斯塔家工作得开心
[11:08] Don’t drink the water. 不要喝那里的水
[11:13] Whatever, man. 随你怎么说
[11:40] Why are you both so bad? 为什么你们两个都这么糟糕
[11:43] Because we’re just bad. 因为我们就是这么糟糕
[11:48] Because we lack maturity. 因为我们不成熟
[11:52] You do, anyway. 反正你是不成熟的
[11:54] I admit it. 我承认
[11:56] Can’t do anything about it. 对此无能为力
[11:59] The thing about being immature 你若是不成熟就
[12:01] is that you can’t suddenly decide that you want to be mature. 不能突然决定你想要变成熟
[12:05] It’s already mature to want to be mature. 只有已经成熟了的才会想要变成熟
[12:07] Mm, speak for yourself. 你就狡辩吧
[12:09] Why don’t you tell me one of your theories, brujita? 你怎么不和我讲个你的理论 布鲁吉塔
[12:12] – Ah, don’t call her that. – Why not? -不要那样叫她 -为什么不呢
[12:14] Only Papa calls her that. 只有爸爸那样叫她
[12:16] Look, a double bubble. 看 两个泡泡
[12:18] Just my education didn’t go to waste. 那只是让我受的教育不会被白白浪费
[12:20] Don’t worry about that. 不要担心那个
[12:25] Give us a theory. 给我们讲套理论
[12:26] I like a theory with my tea. 我喜欢就着理论喝茶
[12:29] Really? But it’s so nice out 真的吗 但是现在天气这么好
[12:31] Tell us a theory. 给我们讲个理论吧
[12:36] Well, in the future, 好吧 在未来
[12:39] people will pay to have the Internet 人们会在网上花钱
[12:41] plastered with slander about them, 请人造他们的谣
[12:43] false addresses, duplicate profiles, 假的地址 复制的简介
[12:48] fake news, fake nudes, fake passwords, 假新闻 假裸照 假密码
[12:53] sex with their faces plastered onto actors’ bodies. 演员身上P着他们的脸的性爱录像
[12:59] This will be the new privacy… 这将会是新的隐私形式
[13:02] anonymity within the overload. 在过量的信息中隐姓埋名
[13:05] Personal data will be safe again 个人数据将会再次变得安全
[13:07] once it’s buried under an avalanche of fake embarrassments. 只要它被埋藏在大量假的尴尬事之下
[13:15] That’s not a bad idea. 这不是个坏主意
[13:17] We’re just not even close yet, though. 然而我们离这种隐私形式还很远
[13:20] But once there’s multiple fake sex tapes 但是只要社交媒体上的每个人都
[13:23] of every human being on social media, 有多部假性爱录像在网上流传
[13:25] then the release of a real sex tape will be harmless. 那么发布真性爱录像就不会造成任何伤害
[13:28] That’ll be sad. 那样会很可悲
[13:29] I like real sex tapes. 我喜欢真的性爱录像
[13:31] What about you, brujita? 那你呢 布鲁吉塔
[13:33] What’s your nasty habit this week? 你这周的坏习惯是什么
[13:39] being sad, but looking happy. 难过着 但表面看起来开心
[13:53] In Tokyo, I had a painless hard mass with irregular edges… 在东京的时候 我的左胸上长了一个
[13:59] in my left breast. 边缘不规则的无痛硬块
[14:04] Really? 真的吗
[14:06] Disappeared entirely the few days I’ve been home. 我到家后几天内它就完全消失了
[14:13] Well, that’s good. 那很好啊
[16:36] Fuck, man, these are heavy. 操 这些东西真沉
[16:38] – Yep. – They’re complaining. -是啊 -他们在抱怨
[16:41] They can complain in town until they’re tired of complaining. 他们可以在镇上抱怨到烦
[16:43] This is how it is right now. 现在就是这个情况
[16:45] I don’t care… 我不在乎
[16:46] What’s in these? Bricks? 这里面是什么 砖头吗
[16:49] Don’t know. 不知道
[16:50] Bullshit, you don’t. 你不知道才怪
[16:54] Shit. 见鬼
[16:56] Wine, maybe? 可能是酒吧
[16:58] Fuck, man. 操
[16:59] Okay. 好了
[17:02] Come back after it rains if she wants that. 如果她想要的话 下雨后再来
[17:04] Tell her, for now, it’s the same as it always is. 告诉她 眼下就像往常一样
[17:13] – I’ll count this in the house. – Okay. -我回屋里再数 -好
[17:15] What’d I say? 我能说什么
[17:40] Shit. 见鬼
[18:01] Oh. Oh, excuse me. 抱歉
[18:08] …fireball. That’s right. 火球 这就对了
[18:10] He’s with you. He’s with us. 他在你身边 他就在我们身边
[18:12] He knows your life ain’t no less important than theirs. 他知道你的生活和他们一样重要
[18:16] He knows that the real purpose there 他知道他们真正的目的
[18:18] is to make the honest, working citizens of our country 是让我们国家诚实工作的公民
[18:20] look like fools. 看起来像傻瓜
[18:23] They did it with the new oil pipeline in the Dakotas… 他们在达科他州新建的输油管道就是例子
[18:25] Hey, sorry about that, man. I, uh… 真对不起 伙计 我
[18:29] No harm done. 没事
[18:32] Thanks. 多谢了
[18:35] You work in Mexico? 你在墨西哥工作吗
[18:38] Yeah. 对啊
[18:40] Good pay? 薪水高吗
[18:42] Not bad. 不差
[18:44] They let you drink the water? 他们让你喝井里的水吗
[18:49] Man, is that some sort of, like, 伙计 这是某种
[18:52] local racist joke or… 本地的种族歧视玩笑吗 还是
[18:55] You calling me a racist? 你在说我是种族歧视者吗
[18:58] Man… 伙计
[19:01] It’s okay. 没事
[19:03] Everyone’s racist subconsciously. 每个人潜意识里都是种族歧视者
[19:06] Read that in “The New York Times.” 在《纽约时报》上看到的
[19:51] Where’s my straw? 我的吸管呢
[19:53] What the fuck? 搞什么
[20:04] No, no, no, no, no. 不不不不不
[20:05] – I’m mad at you. – What the fuck? -我生你的气了 -搞什么
[20:07] The guy can walk me. 他送我回去就行
[20:09] I don’t want you waking Papa up. 我不想你们把爸爸吵醒
[20:11] He says you’re a symptom of imperial decline. 他说你们是帝国衰落的征兆
[20:15] “Symptom” what? 什么征兆
[20:17] Imperial decline! 帝国的衰落
[20:26] W-Walk me to the house. 送 送我到房子里去
[20:35] How strong are you? 你有多壮
[20:39] I don’t know. Strong. 不清楚 一般壮
[20:41] Good. My feet hurt so badly, I can barely walk. 那就好 我脚很疼 我几乎走不了路了
[20:45] Oh. Don’t let dirt get on my dress. 别让我裙子沾上土
[20:50] Pick me up. 把我举起来
[20:54] What, like carry you? 干嘛 背你吗
[20:56] The house is all the way over… 房子还在很远的
[20:59] way down there. 那边呢
[21:01] Fucking piggyback. Get down. 快他妈背我 蹲下
[21:07] Yeah, okay. 好吧
[21:20] You smell good. 你身上真好闻
[21:22] James Dean’s asleep in my barn. 詹姆斯·迪恩在我的谷仓里睡着了
[21:29] He’s my pony. 他是我的小马
[21:31] Right. 好
[22:16] Shit. Sorry. I hurt you? 该死 抱歉 我弄疼你了吗
[22:18] Don’t bump your vertebrae into my pussy. 别拿你脊梁骨顶我下面
[22:22] What the fuck? How can you… 搞什么 你怎么能
[22:24] Shh. Damn. 该死
[22:25] Don’t wake your dad up. 别把你爸吵醒了
[22:27] Hey, stop. 嘿 打住
[22:29] No, if you don’t stop, I’m gonna put you down. 如果你不打住 我就把你放下来了
[22:33] If you put me down, I’ll tell my papa 如果你把我放下去 我就告诉我爸爸
[22:35] that you slammed yourself into my pussy. 你用你的身体使劲撞我下面
[22:37] What the fuck, dude? 搞什么啊 老兄
[22:39] You’re touching it right now with your back! 你正用你的背碰它呢
[22:42] Shh. Stop. What the fuck? 别说了 搞什么
[22:44] I’m gonna put you down, okay? 我要把你放下来了 好吗
[22:46] Don’t test me, Don. 别试我 唐
[22:50] Fuck, man. Fucking coke brain. 操 该死的瘾君子
[22:53] Mm. Carry me to the house. 背我去房子
[22:56] That’s what I’m doing. 我正在那么做
[22:59] Also, right now, 还有 现在
[23:01] you’re touching my pussy with your spine, 你在用脊椎碰我下面
[23:04] but, like, that’s socially acceptable 但是 这是为大众所接受的
[23:07] until I mention it. 除非我把这事说出来
[23:09] And also people carry shit around in their intestines, 还有 人们到处逛的时候肠子里都装着屎
[23:12] so you’re, like, always, like, like, like, a foot away 所以你 差不多 一直 差不多
[23:16] from someone else’s shit. Then it’s… 离别人的屎只有一英尺远 然后
[23:18] But, like, That’s cool until you mention it. 但那好像并没有什么关系直到你说出来
[23:22] Mm. Put me down on the steps. 把我放到台阶上
[23:25] That’s what I’m doing. 我正在那么做
[23:32] This is a good system 这是个很好的体系
[23:33] for when I come home from L.A. at 6 A.M. 在我早上六点从洛杉矶回家
[23:36] and my feet hurt so bad. 并且脚很痛的时候
[23:38] Ah, good night, Tania. 晚安 塔妮娅
[24:27] You like that? 喜欢吗
[24:28] Ow. Yeah, that’s good. 喜欢 很舒服
[24:32] Uh, you wanted to see me? 你们找我吗
[24:37] – Yes. Um… – Okay. -是的 -好的
[24:40] Yes. This is a matter of some delicacy. 是的 这个事有些敏感
[24:45] Okay. 好的
[24:47] Well, Don, um… 那么 唐
[24:52] we’d like to ask you about the well and the pump system. 我们想问你关于水井和抽水系统的事
[24:57] The well? 水井吗
[24:59] Oh, yeah. 好的
[25:01] What did you think we wanted to see you about? 你以为我们找你是为了什么
[25:05] I don’t know. 我不知道
[25:09] Have you been using well water for yard work? 你在庭院工作中有用过井里的水吗
[25:14] No. 没有
[25:16] Mike told me to use the county water from the spigot 迈克让我用外面水龙头里县里的水
[25:19] for the lawns and pools and groves. 来浇草坪和树林 还有给游泳池换水
[25:22] That’s right. 那就对了
[25:23] Okay. 好的
[25:26] Well, have you seen Mike or Melanie use the well taps 那你见过迈克或是梅勒妮用水井的龙头
[25:30] or the girls’ fountain for… 或是姑娘们的饮水喷嘴来
[25:35] I don’t know. Filling containers? 我不知道 来往容器里装水之类的吗
[25:38] The well taps are the ones you use 水井的龙头是指你们
[25:40] in the master bedroom for drinking and in the kitchen? 主卧室饮水还有厨房使用的那个吗
[25:42] That’s right. 是的
[25:44] Then maybe talk to Melanie if it’s a kitchen problem. 如果是厨房的问题也许可以找梅勒妮谈谈
[25:46] You do know, though, 不过你确实知道
[25:48] that we keep our water separate here. 我们这里的水是分开使用的吧
[25:51] We only drink well water, 我们只喝井里的水
[25:53] and we use county water for everything else? 其它的事都是用县里的水
[25:55] Yeah. Yeah, uh, Mike explained it when… when he hired me. 没错 迈克在 在雇我的时候说了
[26:02] Fine. Well, the, uh… 好 那么
[26:04] – The well… – The well is low. -水井 -水井现在水位很低
[26:10] Do you want me to go down inside it? 你们想让我下到井里吗
[26:12] I’m not claustrophobic. 我没有幽闭恐惧症
[26:13] I’ve done, uh, crawlspace work before. 我以前做过 狭小空间作业
[26:16] I did plumbing back in Florida. 我在佛罗里达州时做过管道工
[26:18] Oh, no. That’s fine. 不用 没关系
[26:20] W-We’re sorry that we bothered you. 我们很抱歉打扰了你
[26:21] Yeah. Um… 是的
[26:23] – Okay. – But listen. -好 -但听着
[26:25] Uh, for the next couple of weeks, 接下来几周
[26:27] instead of just walking around all the acres at night… 与其每天晚上巡遍整个庄园
[26:33] why not just camp out by the well. 不如就守在井边
[26:36] – But out of sight. – Yes. -但要在别人看不见的地方 -对
[26:40] Y-You want me to hide in the bushes? 你 你们想让我藏在灌木丛里吗
[26:44] Uh, there’s the big tree with the vultures’ nest. 那有棵上面有秃鹫窝的大树
[26:48] Sure, but take a lawn chair so you’re comfortable 当然可以 拿张躺椅 让自己舒服点
[26:52] and a dark blanket. 还有一条深色的毯子
[26:53] Yes, absolutely. 没错 是这样
[26:55] We want you to be comfortable. 我们希望你舒服些
[26:59] But not obvious. 但别太显眼
[27:06] I’m gonna get back on untangling Tania’s necklaces. 我要回去继续帮塔妮娅解项链了
[27:09] Okay. Thank you, Don. 好的 谢谢你 唐
[27:11] We really appreciate it. 我们真的很感激
[27:17] He doesn’t know a thing. 他什么都不知道
[27:18] No, I agree. 是的 我同意
[27:54] …and then you’re there for some reason, 然后因为某些原因你出现在了那里
[27:57] but you’re eating virtual vomit off the floor. 但你在吃地板上的虚拟呕吐物
[28:01] And you don’t want to eat too much vomit, 而你并不想吃太多呕吐物
[28:03] ’cause you’re on a diet, 因为你在节食
[28:05] but it just tastes so real, so… 但那尝起来太真实了 所以
[28:07] And, luckily for me, you’ve already eaten it 9,999 times, 然而我很幸运 你已经吃了9999次了
[28:10] so there’s barely any vomit left. 因此几乎没什么呕吐物剩下了
[28:12] No, that’s not how simulations work. 不 模拟不是那么运作的
[28:13] The vomit would obviously reset. 呕吐物显然会重置
[28:16] Your simulations always lack a basic logical consistency. 你的模拟总是缺乏基本的逻辑一致性
[28:18] Oh, mine do? Yours are idiotic. 我的缺吗 你的模拟是愚蠢的
[28:20] If you think about it, 如果你细想的话
[28:22] it’s the people with the pre-existing conditions 投保前已有病症的人
[28:24] that are the people that cost the most. 花费的是最多的
[28:28] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[28:31] Yeah. 在
[28:34] Don’t you care about politics? 你不关心政治吗
[28:36] I don’t know. 我不知道
[28:37] Did you vote? 你投票吗
[28:39] Yeah. 投
[28:41] You’ve known those girls since they were little kids? 你在那两个姑娘小时候就认识她们了吗
[28:44] Sorry to say. 很遗憾是的
[28:46] You don’t like them? 你不喜欢她们吗
[28:49] I’ve known them since they were in diapers. 她们还穿尿布的时候我就认识她们了
[28:51] They don’t even know my name. 而她们却连我名字都不知道
[28:53] They know your name. 她们知道你的名字
[28:55] They’re godless, arrogant, sick-minded brats 他们是不虔诚 傲慢 且心理扭曲的小鬼
[28:58] who waste a lot of electricity and water, 浪费了大量的水电资源
[29:01] but I like my job. 但我喜欢我的工作
[29:04] They’re nice to me. 她们对我挺好的
[29:06] For a minute. 只是一阵子
[29:16] Cleaning a barbecue. 烤架好难清理
[29:22] You’re a boring kid, Don. 你是个无趣的孩子 唐
[29:24] Educate yourself. 自我教育一下吧
[29:27] Fuck you, man. 滚啦老兄
[29:31] Where are you from, anyway? 你是哪里的人
[29:33] Florida. 佛罗里达州
[29:34] Then what’s with this Oklahoma horseshit? 那这俄克拉荷马州的破牛仔装是怎么回事
[29:39] What? 什么
[29:42] Why do you dress like that? 你为什么穿成那样
[29:46] What’s wrong with this? 这有什么问题吗
[29:56] Go read a book. 去找本书看吧
[30:00] You go read a book. 你才要去看
[30:01] I dress the same as you. 我跟你穿的一样
[30:03] Fine distinctions. 有微妙的区别
[30:08] Get a library card. 办张借书卡吧
[30:09] Man, why don’t you go get a library… 老兄 你怎么不去办张借书
[30:13] – Fuck. – Get a what? -操 -你说办什么
[30:17] Go get a couple beers tonight? 晚上去喝几杯啤酒吗
[30:20] – Are you buying? – Yeah. -你请客吗 -对
[30:22] Just don’t ever kick me in the ass again. 只要别再踢我屁股就行
[30:25] I’m not neurotic, per se. 我本身并不神经质
[30:27] I’d say that you’re more neurotic. 让我说的话 你更神经质一些
[30:33] Neurosis is no longer in the DSM, though. 然而神经质已经不算精神病了
[30:36] It’s an extinct condition. 那是种已被除名的疾病
[30:41] But we’re definitely cut off from something. 但我们肯定被切断了一些联系
[30:47] We are. 是的
[30:48] Look at the groundskeepers. 看那些园丁
[30:51] Those guys enjoy a solid, authentic, 那些家伙喜欢可靠的 真实的
[30:56] working-class environment 工人阶级生存环境
[30:58] that we could never understand. 那是我们永远无法理解的
[31:01] Who were you impersonating? 你在模仿谁
[31:03] I don’t know. 不知道
[31:05] The media. 媒体吧
[31:06] Mm, Tania has a theory about the media. 塔妮娅有一套关于媒体的理论
[31:10] I don’t have a theory. 我没有理论
[31:11] You have all the theories. 你有所有的理论
[31:14] – Switchy? – No. I’m not in the mood. -教我 -不 我没心情
[31:16] Oh, come on. Come on. Switchy. 来嘛 来嘛 教我
[31:19] Expand my theory, genius. 扩展我的理论 天才
[31:21] Okay, fine. 行 好吧
[31:25] Go. 开始
[31:29] Middle-class people 中产阶级
[31:31] think working-class people are… 认为工人阶级是
[31:35] “salt of the earth,” “社会中坚”
[31:37] more real, 更真实
[31:39] more authentic, 更可靠
[31:42] but this is really 但这实际上只是
[31:45] condesation… cond… 将居尊
[31:48] condescension masquerading as… 将屈尊俯就伪装成了
[31:51] esteem. 尊重
[31:53] Not to mention, 更不必说
[31:55] the world presented to us by our perceptions 我们感知到的世界
[32:03] is not… reality, per se. 本身就不是现实
[32:09] To get anywhere close to… 要想接近
[32:13] “authentic reality” “真正的现实”
[32:16] means pushing at the boundaries of.. 意味着要在神经科学
[32:23] neuroscience and fundamental physics. 和基础物理学上有所突破
[32:31] Careers in these fields typically require a privileged childhood 这些领域的职业通常需要从小培养
[32:38] and hundreds of thousands of tuition dollars. 还需要数十万美元的学费
[32:44] Conclusion… 结论是
[32:46] the world is authentically unfair and fucked up. 这个世界从根本上是不公平且一团糟的
[33:06] Nice Half-ton. New? 不错的皮卡 新的吗
[33:08] Ah, I had it since December. 去年十二月买的
[33:10] Then why do you drive that piece of shit to work every day? 那你干嘛每天开着那破玩意儿去上班
[33:14] So Henry and Monica don’t think I don’t need a raise. 如此亨利和莫妮卡不会认为我不需加薪
[33:17] Are they not home? 他们不在家吗
[33:20] They went to Turks and Caicos, 他们去特克斯和凯科斯群岛了
[33:23] left early this morning. 今天很早就走了
[33:25] Turks and who? 特克斯和什么
[33:28] Some islands in the Caribbean. 加勒比海域的某个群岛
[33:32] Hey, did the girls go with ’em? 姑娘们跟他们一起去了吗
[33:35] No. 没有
[33:36] Then you don’t care if the girls see your truck? 那你不担心她们看到你的车吗
[33:38] No. I told you I’m invisible to them. 不会 我给你说过我在她们眼里是隐形的
[33:43] Hey, could I get a… 能给我支烟吗
[35:04] You know, your door’s just open. 你的门刚是开着的
[35:06] Is it cold out there? 外面冷吗
[35:10] Um, you know, I’m only 28. 你知道我才28岁
[35:14] I’m only 36. 我才36岁呢
[35:15] What? No, you’re not. 什么 不可能 你不是
[35:17] You wanna see my passport? 你要看我的护照吗
[35:20] I just mean that, you know, 我意思是
[35:22] I’m not that much older than you, 我并不比你大多少
[35:23] and I like to party. 而且我也喜欢参加派对
[35:26] Oh, yeah? 是吗
[35:27] You “like to party” 你”喜欢厮混”
[35:29] Ah, fuck you. Come on. 去你的 拜托
[35:30] Aren’t you on the clock? 你不是在上班吗
[35:32] Are you gonna tell your dad? 你打算告诉你爸吗
[35:35] You can come in 你可以进来
[35:37] if you do four lines in a row. 如果你一口气吸四条的话
[35:40] Four? How about one? 四条吗 一条如何
[35:41] Four! 四条
[35:44] Hey, I’ll do four if you stop making that noise. 好 你别发出那种声音我就吸四条
[36:04] Ah, I already told you that one. 我给你说过这个了
[36:06] You have to do two more. 你还要再吸两条
[36:09] No, I did… I did the… 不 我吸了 我吸了
[36:10] No, no, no, no, no, no, no no, no, no, no, no, no, no, 你没 你没
[36:13] Do it. Do it. 再吸 再吸
[36:15] Social contract, motherfucker. 说话要算数 混蛋
[36:16] You agreed to four lines. 你答应吸四条的
[36:19] 1, 2, 3, 4. Go, go, go, go. 一二三四 快快快快
[36:33] What? 什么
[36:35] A Jew taught me that one. 这个是一犹太人教我的
[36:37] Shouldn’t you be guarding the well? 你不是该守着水井的吗
[36:39] Man, I’m out there all night every night. 我每夜都整夜守在那里
[36:40] Just I don’t see nothing but fucking raccoons. 只是我除了他妈的浣熊啥都没看见
[36:45] Snort, pig, snort. Snort, pig, snort. 小猪快吸 小猪再吸
[39:59] Yeah, yeah. Okay. 好 好了
[40:01] Mother. 母亲
[40:03] Henry, what are we doing here? 亨利 我们这是在做什么
[40:05] Everyone… 大家
[40:08] Henry, I worked here since… 亨利 我从很久前就在这里工作了
[40:10] I know. I know this is demeaning. 我知道 我知道这样做不太体面
[40:12] Uh, I just need to talk to everyone at once. 我只是需要和大家一起谈谈
[40:17] It’s not a police lineup. 这不是警察问询
[40:19] I just need everyone’s attention. 我只是要引起大家的注意
[40:21] Okay. 好的
[40:24] The well’s at 30%. 现在水井的水位在30%
[40:27] Last week, when we left, it was at 67%. 上周我们走的时候还是67%
[40:30] – 30%? – That’s right. -30% -没错
[40:31] And when will it replenish? 那它什么时候会得到补充呢
[40:33] When it rains. 下雨的时候
[40:34] But doesn’t the rainwater immediately… 但是雨水不是会马上
[40:36] So you think someone 所以你认为有人
[40:37] went in there and pumped all that water out 去到了井边然后把那些水都抽走了吗
[40:39] without any of us seeing that? 在我们都没看见的情况下
[40:41] No small operation to drain a well. 抽干一口井可不是个小活
[40:43] We just want to know if anyone has seen anything. 我们只是想知道是否有人看见了什么
[40:49] – No. – No, Mama. -没 -没有 妈妈
[40:53] No. 没看见
[40:59] I want you to install CCTV. 我要你们给那里装上监控
[41:01] Okay. 好的
[41:02] No, this is a serious situation. 别不当回事 这是很严重的情况
[41:05] Don. 唐
[41:06] – Don. – Yeah? -唐 -在呢
[41:08] You’ve been watching the well? 你一直看着水井的吗
[41:11] Yeah. 对呀
[41:13] All night? 整晚吗
[41:15] Yeah. 是的
[41:17] Each night? 每晚都是吗
[41:21] Yeah. 是的
[41:25] You don’t sleep? 你不睡觉吗
[41:26] Oh, i… 我
[41:29] I sleep at home, 我在家睡的
[41:31] 8 A.M. to 4 p.M. 从早上八点到下午四点
[42:01] Ah, changing of the guard. 换班了
[42:04] I liked your other truck. 我喜欢你的另一辆车
[42:06] Boss is back. So’s the beater. 老板回来了 监工也回来了
[42:09] Mike. 迈克
[42:10] What? I’m late for dinner. 怎么啦 我晚饭要迟到了
[42:12] What’s the deal with the water? 那个水到底是怎么回事
[42:15] Henry and Monica freaks about it. 亨利和莫妮卡对它很紧张
[42:17] People in town are freaks about it 镇上的人也很关心
[42:20] Now the girls are acting weird about it. 现在姑娘们也表现得怪怪的
[42:23] Come on. 行了
[42:25] What? Tell me what the fuck is going on. 怎么了 告诉我到底是怎么一回事
[42:27] I-I’m gonna fuck something up and get fired 我会搞砸些什么然后被解雇
[42:31] if I don’t know what’s going on. 如果我不知道这是怎么回事
[42:34] Eh, the Aristas think their well water 阿里斯塔家觉得他们家的井水
[42:36] is healthier than other water. 比别的水要健康
[42:39] Certain other people think so, too. 某些别的人也这样想
[42:43] What, like spring water? 什么 像是泉水吗
[42:45] Like mineral water? 像是矿泉水吗
[42:47] Sure. 嗯
[42:51] That’s it? 就这样吗
[42:55] They sell it. 他们出售井水
[42:57] I-It has a flavor, too, unusual, 它还有种不同寻常的味道
[43:01] like… 就像
[43:04] Ah, I can’t describe it. 我形容不出来
[43:06] I only tasted it the one time 10 years ago. 我只在10年前尝过一次
[43:10] Oh, so that’s what’s with the cases and the vans. 所以那些箱子和货车就是用来运水的
[43:13] You catch on slow. 你反应太慢了
[43:17] I mean, like, why all the security 为什么设这么多安保措施
[43:18] if it’s just mineral water? 如果那只是矿泉水的话
[43:20] Do they have their own brand of mineral water in the stores? 他们在商店里有自己的矿泉水品牌吗
[43:24] No. Go guard the well. 没有 去守着水井吧
[43:28] This job sucks. 这份工作真逊
[43:29] You asked for it. 你自找的
[43:30] Wasn’t night watch when I signed up. 我应聘时没说是当守夜人
[43:33] Evolve or die. 进化或是消亡
[43:36] – Hey, Mike. – What? -迈克 -怎么了
[43:39] What? 怎么了
[43:40] Mm, you believe in evolution? 你相信进化论吗
[43:43] Hell, no. 当然不信
[44:05] ♪ It ain’t the ghost ♪ ♪ 那不是那鬼魂 ♪
[44:07] ♪ If it don’t speak in tongues .♪ ♪ 如果它说的不是方言 ♪
[44:11] ♪ It’s not a victory Til the battle’s been won ♪ ♪ 战役赢了 才算胜利 ♪
[44:27] Something like mass destruction, fucking… 像是大规模杀伤的 性交
[44:53] Yes? 什么事
[44:55] You guys not partying tonight? 你们今晚不聚会吗
[44:57] It’s Friday. 今天是周五呢
[44:58] No. No party here. 没有 这里没有派对
[45:02] Just, you know… 只是 你知道的
[45:04] you know, last week, you guys and I… 上周 你们和我
[45:08] and it was cool, you know? 玩得很好
[45:10] Just… Hmm. 就
[45:14] Is Tania here? 塔妮娅在吗
[45:15] Yes. It’s… 她在 是
[45:19] I’m sorry. A-Are we not… we not friends anymore? 对不起 我们不再 不再是朋友了吗
[45:23] ‘Cause, you know, like, um… 因为 你知道的 就是
[45:26] what happened to last week? 那上周是怎么回事
[45:28] Very strange question. 非常奇怪的问题
[45:30] Right. Uh, it’s just… 是 只是
[45:33] Okay, do you want to see her? 好 你想见她吗
[45:35] Yeah, all right. 想 好啊
[45:36] – Hey. – Hi, Don. -嘿 -你好 唐
[45:39] Hi, Tania. 嗨 塔妮娅
[45:41] What’s the problem? 怎么啦
[45:43] Ah, your sister’s just being weird. 你姐有些怪
[45:48] I-I mean, you know, just she needs help remembering 我是说 她不记得
[45:51] that we partied last week. 我们上周一起派对过
[45:55] Hey, you should go watch the well. 你应该去看着水井
[45:58] Y-Yeah 是
[45:59] that’s what I was doing. Was… 那是我刚在做的
[46:01] She’s right. 她说得对
[46:05] Yeah. 是吗
[46:09] Hey, why you guys treating me like I’m the… 你们为什么像对待他妈的雇工
[46:13] fucking hired help? 一样对待我
[46:14] Did I do something? 我做了什么吗
[46:18] I mean, you licked my mouth. 你之前还舔了我的嘴
[46:23] I lick all kinds of things. 我什么都舔
[46:25] She’s like a dog. 她就像只狗一样
[46:26] James, meet Don. 詹姆斯 来认识下唐
[46:30] Don, meet James. 唐 来认识下詹姆斯
[46:35] Okay, you should go do your job. 行了 你该去做你的工作了
[46:37] We’re all really upset about the water level. 水位问题让我们都很不安
[46:40] Good night. 晚安
[46:41] Yeah, good night. Yeah. 好 晚安
[46:59] Look at that. 看啊
[47:00] Push it. 推它
[47:38] Who the fuck’s that? 那他妈是谁啊
[47:39] Is that a gun? 那是枪吗
[47:40] I think so. 我觉得是
[47:42] Oh, shit. That is a gun. 该死 真是枪
[47:44] – Go! Go! – Wait. -快跑 快跑 -等下
[47:47] Hey! What the fuck? 搞什么
[47:50] Fuck sake. 该死
[47:53] No! 不要
[48:10] What the fuck? 什么鬼
[48:13] Shit. 我去
[48:22] Pussies! 脓包
[48:24] Ow motherfucker! 混蛋
[48:26] Holy shit. 卧槽
[48:29] You okay? 你还好吗
[48:32] I’m 71 years old. That’s all. 只是因为我已经71岁了
[48:34] 71? 71岁
[48:36] Yes. 是啊
[48:47] You know, Don here can identify one of them. 唐可以认出他们其中的一个
[48:50] You can fingerprint those tanks to get the other two. 你可以通过水箱上的指纹查出另外两个
[48:55] We don’t do that for misdemeanors. 我们不会为了轻罪查指纹的
[48:56] Except this isn’t a misdemeanor. 但这并不是轻罪
[48:58] The well’s at 29%, despite the rains, 即使最近有下雨 井的水位也只到29%
[49:02] so this is grand larceny 所以他们犯的是重大盗窃罪
[49:05] on top of trespassing. 还有非法入侵
[49:07] Well, trespassing is a misdemeanor, 非法入侵只是个轻罪
[49:10] unless you live in Colorado or, I think, New Hampshire, 除非你住在科罗拉多州或 新罕布什尔州
[49:13] if it’s multiple trespasses. 并且还要是多次非法入侵
[49:15] This is multiple. 这就是多次
[49:16] It takes months to drain a well three backpacks… 用三个背包来抽干一口井要花好几个月
[49:18] Like I said, that’s just New Hampshire. 正如我所说 只是在新罕布什尔州是那样
[49:20] So what are you gonna do? 所以你准备怎么办
[49:23] What’s going on here? 这里发生了什么
[49:25] Well, you come down to the station in the morning, 你明天早上来警局一趟
[49:27] file a report, and we’ll do all we can. 填个报告 我们会尽力调查
[49:29] And you’re gonna check the hospitals for buckshot wounds? 你们会去医院调查枪伤记录吧
[49:33] You know, shooting a trespasser 你知道吗 枪击一个非法入侵者
[49:34] is a felony in all 50 states. 在所有50个州里都是重罪
[49:37] Texas? 德克萨斯州也是吗
[49:39] Right, Texas. 对啊 还有德克萨斯州
[49:41] Not sure about Texas. 不太确定德克萨斯州是不是
[49:42] Bad Papa. Did you shoot someone? 坏爸爸 你对谁开枪了吗
[49:45] Let’s restart this. 我们从头来
[49:46] You and your colleagues down at the station 你和你警局里的同僚
[49:49] know exactly what’s going on here, 都很清楚这里发生了什么
[49:52] so let’s stop pretending this is a misdemeanor. 所以我们别再装作这是个轻罪了
[49:55] I’m not pretending anything. 我没假装
[49:58] Trespassing is a misdemeanor. 非法入侵就是个轻罪
[50:00] Stealing water, this amount, 偷水 这个量
[50:02] first offense, $25 to $250 fine… 初犯 罚款25美元到250美元
[50:04] Please stop playing games. 别再耍花招了
[50:07] I’ll lose my temper. 我就要发火了
[50:09] You lose your temper, 你敢乱来
[50:11] and I’ll arrest you right now 我立马以猎枪伤人的名义
[50:12] for assault with a shotgun. 逮捕你
[50:17] So get some rest, and, uh, 所以去休息吧 还有
[50:19] come on down in the morning. 明早过来一趟
[50:21] How dare you treat my father with such disrespect. 你怎么敢如此不尊重的对待我爸
[50:25] You Bolsheviks think everyone in town 你们这些布尔什维克觉得镇上的每个人
[50:27] should share our water until it’s gone, don’t you? 都应该分享我们的井水直到它干涸 对吧
[50:29] Doesn’t really matter what I think. 我怎么想不重要
[50:34] But sharing’s always nice. 但分享总是好的
[50:36] They taught me that in nursery school. 他们在幼儿园是这么教我的
[50:39] Good luck asking them to police themselves. 祝你能让他们自首
[50:43] Why should they? 他们为什么要去自首
[50:44] Nothing in it for them. 对他们又没有好处
[50:46] Honey, they have all kinds of problems, 亲爱的 他们有各种问题要处理
[50:49] meth labs, illiteracy. 制毒窝 失学
[50:53] It’s evident what needs to be done. 要做什么就很明显了
[51:24] How old is that fucking thing… 那破东西有多老了
[51:42] There we go. 这下好了
[51:43] There goes our view. 以后就看不到这风景了
[51:46] Of course, this is the logical eventuality of the current pattern 当然 在当前格局下这是合理的结果
[51:50] Wealthier nations will get wealthier, 有钱的国家会更有钱
[51:52] live longer, build walls. 存活得更久 筑起围墙
[51:56] Yes, well, it’s ugly, 对 很丑恶
[51:57] but what are you gonna do? 但你能怎么办
[51:59] Let ’em all come in and drain us dry? 让他们全进来然后榨干我们吗
[52:11] Didn’t get paid enough? 工钱不够多吗
[52:13] Don’t just bang away like a monkey. 不要像个猴子一样乱敲
[52:28] If you have to wear a shirt under the thing, 如果你一定要在里面穿衬衫
[52:30] c-can you unbutton it? 你可以解开纽扣吗
[52:32] No, thanks. 不了 谢谢
[52:42] Open! 解开纽扣
[52:44] I want nipples in the photos! 我想照片里能看见乳头
[52:47] At least give me a slash of flesh down the middle for contrast. 至少中间露个肉来形成对比
[52:54] Can you take the mask off, Brujita? 你可以把面具摘了吗 布鲁吉塔
[52:57] Absolutely not. 绝对不
[53:01] Oh, come on. Why not? 拜托 为什么不呢
[53:03] Same reason as before. 和之前的原因一样
[53:05] What reason is that? 什么原因
[53:07] I don’t want my face in photos on the Internet 在你成为世界级时尚摄影师之前
[53:09] until you are a world-class fashion photographer. 我不想我的脸出现在网上的照片里
[53:12] How could I become one if you don’t let me build my portfolio? 若你不帮我丰富我的作品集我如何能成功
[53:15] Take pictures. Here. 赶紧拍 这里
[53:21] You’re too curvy, anyway. 你的曲线太好了
[53:22] Just shoot me like you’d shoot a man. 像在拍男人一样拍我
[53:25] How does that make any sense? 你说的我无法理解
[53:27] All solutions are counterintuitive this late in the story. 在这个阶段所有解决方法都是反直觉的
[53:32] But I’m not going for that. 但我不是想走那种路线
[53:34] I’m going for a kind of Lilith in Eden type of thing, 我想走莉莉丝在伊甸园里的那种风格
[53:37] and your mask is fucking it up! 但你的面具把它搞砸了
[53:39] The cyborg does not recognize the Garden of Eden. 人造人识别不了伊甸园
[53:43] That mask makes you a cyborg? 戴那面具你就成人造人了吗
[53:47] Actually the ubiquity and invisibility 其实是我们生活里习以为常且无处不在
[53:49] of machines in everyday life make me a cyborg. 的那些机器把我变成人造人了
[53:53] That’s great, brujita. 很棒 布鲁吉塔
[53:54] Malfunction. Malfunction. 有故障 有故障
[53:57] Malfunction. Malfunction. 有故障 有故障
[54:00] Malfunction. Malfun… 有故障 有故障
[54:20] Aren’t you on night watch? 你不是值夜班吗
[54:23] Worked on the wall all day. 白天都在筑墙
[54:24] I can’t work all day and all night. 我不能整日整夜都工作
[54:26] When you gonna automate this gate? 你打算什么时候把这门自动化了
[54:28] Mike’s gonna do it soon. 迈克会在近期弄的
[54:33] What? 又怎么了
[54:36] Do you want to party with us tonight? 你今晚想和我们一起嗨吗
[54:42] I thought I was just the hired help. 我以为我只是个雇工
[54:44] Thought you don’t talk to me anymore. 以为你再也不和我说话了
[54:46] The help needs recreation, too. 雇工也需要休闲娱乐啊
[54:53] Where’s your car? 你车在哪
[54:54] Did you walk all the way here? 你一路走过来的吗
[54:56] Some assholes left me on the road up there. 某些混蛋把我扔在半路了
[54:58] Who? The cokehead guy? 谁 那个毒瘾鬼吗
[55:00] No, he’s in Rio. 不是 他在里约热内卢
[55:02] That’s in Brazil. 那是在巴西
[55:04] Just local losers. 只是本地的几个废物
[55:06] But didn’t I see you take your car out earlier? 但我之前不是看到你把车开出去了吗
[55:10] Some gringitos pushed it into a red zone, 几个美国佬把它推到禁停区了
[55:13] and then it got towed while I was in town, 当我在城里时它就被拖走了
[55:14] and then some other gringos, 然后另外几个美国佬
[55:15] they offered me a ride, but then they left me on the county road. 说要载我一程 最后却把我扔在了县道上
[55:20] What the fuck? 什么鬼
[55:21] Yep. 是啊
[55:25] So do you wanna come to the playhouse or not? 所以你想不想来游戏房
[55:33] sure. 当然
[55:36] Just… Just let me hide my truck outside the ranch. 让我把我的车藏到农场外面先
[55:42] Change my shirt. 再换一下衣服
[56:17] So, uh, what are we celebrating? 所以 我们在庆祝什么
[56:21] We aren’t. 没有要庆祝的
[56:22] You shouldn’t think about champagne that way. 你不应该那样想香槟
[56:26] It’s not fair to champagne. 那样对香槟不公平
[56:30] You know, I-I like how you guys 我 我喜欢你们把
[56:32] made this place, like, crazy. 这地方弄得很疯狂
[56:35] Yeah, it was our playhouse when we were little babies. 我们还是小婴儿时这就是我们的游戏房了
[56:37] Then we had Mike convert it 然后在我们胸部开始发育时
[56:40] to a habitat when we developed breasts. 我们就让迈克把它改造成我们的据点了
[56:48] What is that? 那是什么
[56:50] Cocaine negra. 黑可卡因
[56:55] Are you addicted? 你上瘾了吗
[57:15] Hello, Don. 你好 唐
[57:18] You kinda say my name weird when you say it. 你念我名字时念奇怪
[57:20] – “Weirdly.” – What? -是”念得奇怪” -什么
[57:25] So we’re doing drugs with Don. 所以我们要和唐一起嗑药
[57:26] Is that… Is that tonight’s event? 那就是 是今晚的活动吗
[57:28] We have too much. 我们有的太多了
[57:30] Our culture is turning inwards and devouring itself. 我们的文化开始回过头吞噬自己了
[57:34] We need fresh blood! 我们需要新鲜血液的注入
[57:50] To rule is not so much a question of the heavy hand 在统治中高压手段没有
[57:59] as of the firm seat 牢固的地位重要
[58:24] Actually, you were wrong. 事实上你错了
[58:25] I found them exactly where I said they were. 我就是在之前我说的地方找到的
[58:29] Now let me see. 让我看看
[58:37] The… The problem is 问题在于
[58:39] the World Economic Forum ranks us 48th 世界经济论坛在数理科教育上
[58:41] in math and science education. 把我们排在第48位
[58:49] It doesn’t matter if you ain’t intelligent 你不够聪明没有关系
[58:51] if you’re not likeable. 你不够讨人喜欢也没关系
[58:53] Give me the other ones. 把其它的给我
[58:55] Do it on her. 给她戴上
[58:56] Do it, Don. 戴上 唐
[58:58] Open your mouth. 张开你的嘴
[58:59] Open. 张大
[59:09] We know no one person can succeed 我们知道没有一个人能成功
[59:12] unless everyone else succeeds. Right? Right? 除非大家都成功 对吧对吧
[59:17] Say something, Don. 说点什么 唐
[59:20] Say something hilarious. 说些搞笑的
[59:21] Say something not hilarious. 说些不搞笑的
[59:23] That would be hilarious. 就会很搞笑
[59:25] It’s more humorous to be not humorous. 如果不好笑反而会更好笑
[59:27] What… What do I do? 我该干什么
[59:30] Say something hilarious. 说些搞笑的
[59:32] What should I say? 我该说什么
[59:33] – Say something not funny. – Say something. -说点不好笑的 -说点什么
[59:35] – Just… Just don’t look at me. – What do you want me to say? -别看着我 -你想我说什么
[59:37] – Say something hilarious. – Come on, Don. -说些搞笑的 -快点 唐
[59:38] Come on, Don. Come on, Don. 快点 唐 快点 唐
[59:39] Do something. Do something. Do something. 做点什么 做点什么 做点什么
[59:41] – What should I do? – Just do something funny. -我该做什么 -就做些好笑的事
[59:43] What should I do? 我该做什么
[59:44] Do shit, fucker. 干点啥 混蛋
[59:44] Come on, Don. 快点 唐
[59:45] Speak, Koko. Speak. 说话 笨蛋 说话
[59:46] – What do you… – Speak! -你想 -说话
[59:48] – Koko, speak! – Come on, Don. -笨蛋 说话 -快说 唐
[59:50] Speak, Koko! Speak! 说话 笨蛋 说话
[1:00:00] Do something! 做点什么
[1:00:12] There is a God-shaped hole in the heart of every man. 每个男人心里都有个上帝形状的洞
[1:00:17] Amen. 阿门
[1:00:33] I admire your family so much, you know? 我很欣赏你的家庭
[1:00:35] It’s like your mom and your dad, 像是你们爸妈
[1:00:37] they’re both just kinda perfect. 他们俩都很完美
[1:00:39] A-And they have just great style, like clothes. 他们的穿衣风格很棒
[1:00:43] And… And you all have great vocabularies. 还有 你们会说好多复杂的词
[1:00:46] You want to dress like Papa? 你想穿得像爸爸那样
[1:00:48] No. 不是
[1:00:49] I’m just… 我只是
[1:00:50] Let’s go get some of Papa’s clothes for Don. 我们去拿些爸爸的衣服给唐
[1:00:52] No. No, I just mean that… I just… 不 别 我只是说
[1:00:54] I like how you… how you live. 我喜欢你们 你们的生活方式
[1:00:57] Here is just… it’s like a dream. 这里就 像在梦里一样
[1:01:00] The American dream. 美国梦
[1:01:02] The myth of paradise on the other side. 另一边的天堂的传说
[1:01:06] Caligula wasn’t the only good emperor. 卡利古拉不是唯一的好皇帝
[1:01:08] “American dream.” “美国梦”
[1:01:10] Mm. How about another spoonful, Donny Donny? 再来一勺吧 唐尼 唐尼
[1:01:12] No, no. I’m not immune to it like you. 不 不 我对它不像你那么免疫
[1:01:14] Oh, don’t be so tedious. 别那么啰嗦
[1:01:16] – What the fu… – Do a spoonful! -搞什么 -吸一整勺
[1:01:18] What’s in it that makes it fucking black? 里面放了什么东西让它变得这么黑
[1:01:21] Irony. 铁质
[1:01:22] What, like rust? 什么 像是铁锈吗
[1:01:24] Oh, poor baby doesn’t wanna do another spoon. 可怜的孩子不想再来一勺
[1:01:26] Nah. You two are freaks. 不 你俩是怪胎
[1:01:28] Oh, he wants his mommy. He’s scared. 他想找他妈妈 他害怕了
[1:01:31] My mom died when I was 17. 我妈在我17岁时就去世了
[1:01:33] Ohh. He misses his mommy. 他想他妈妈了
[1:01:36] He wants his milkies. 他想吃奶了
[1:01:38] What the fuck? 搞什么
[1:01:39] Here we go. 又来了
[1:01:40] Oh, his mommy died. 他妈死了
[1:01:42] Poor baby. 可怜的孩子
[1:01:45] He wants his milkies. 他想吃奶了
[1:01:46] Don’t do that! You don’t… 别这样 别拿我
[1:01:49] make fun of my mother’s death. 妈妈的死开玩笑
[1:02:03] Come drink, poor baby. 来喝吧 可怜的孩子
[1:02:09] Fuck. 操
[1:02:12] Shit, you two are freaks. 妈的 你们俩真是怪胎
[1:02:14] You just said that. 你刚说过了
[1:02:17] But saying the same thing twice 但是把同样的事说两遍
[1:02:19] is not inherently a waste of breath. 并不是白费口舌
[1:02:22] Come drink, poor baby. 来喝吧 可怜的孩子
[1:02:26] Why do you want me to… 你为什么要我
[1:02:28] Same speech act performed a second time 同样的话讲第二遍
[1:02:30] can radically reorient the context of both acts. 可以完全改变两句话所表达的内容
[1:02:33] Good baby. 好孩子
[1:02:41] I’m tired. I’m drunk. 我累了 醉了
[1:02:44] I was conceived in a test tube. 我是个试管婴儿
[1:02:47] Mmm. Good baby. 好孩子
[1:02:50] Good baby. 好孩子
[1:02:53] Good baby. 好孩子
[1:02:56] That’s a good baby. 真是个好孩子
[1:02:59] Good baby. 好孩子
[1:03:03] You can fuck me if… 你可以上我如果
[1:03:07] brujita watches. 让布鲁吉塔看着的话
[1:03:10] Who’s brujita? 谁是布鲁吉塔
[1:03:11] My other baby. 我另外的孩子
[1:03:15] You serious? 你认真的吗
[1:03:18] Are you really going to neglect 你真的要错过你生命中
[1:03:20] your opportunities in life when you have so few? 为数不多的机会吗
[1:03:25] You’re serious. 你是认真的
[1:03:26] Don’t. Don’t touch. 别 别碰
[1:03:30] What is sexual objectification? 性爱的物化是什么
[1:03:34] How does it function today in our particular moment 如今它在我们特定的时刻是怎样运行的
[1:03:38] when labor gives way to robotics, 当人工被机器取代时
[1:03:41] sex itself gives way to genetic engineering, 性爱自身被基因工程取代
[1:03:44] bourgeois realism gives way to science fiction? 资产阶级现实主义被科幻小说取代
[1:03:47] Et cetera, et cetera, et cetera, et cetera, 诸如此类 等等 等等 等等
[1:03:52] et cetera, et cetera. 等等 等等
[1:03:59] Wh-What are you doing? 你 你在干什么
[1:04:12] Go. 去吧
[1:04:28] You, too? 你也来吗
[1:04:29] No, I’m merely helping. 不 我只是帮忙
[1:04:33] Okay. 好吧
[1:04:36] Looks like you’re more than helping. 看起来你可不只是帮忙
[1:04:38] Well, she’s my little sister. 她是我小妹
[1:04:39] She needs help with everything. 她什么都需要帮忙
[1:04:40] Yeah, with this, too… 对 这事也帮
[1:04:41] Okay, step out. 好的 抬脚
[1:04:46] Just one second. 稍等一下
[1:04:48] I’m going to put this on you. 我把这个给你带上
[1:04:50] – Please hold still. – Okay. -别动 -好
[1:04:56] Okay. 好了
[1:04:58] You’re a robot. Fuck her like a robot. 你是个机器人 像机器人一样上她
[1:05:00] – What? – Remember, science fiction. -什么 -记住 科幻小说
[1:05:02] Don’t be a bourgeois realist, 不要做个资产阶级现实主义者
[1:05:04] not in bed, at least. 至少在床上不要
[1:05:06] Don’t look at her. Look at me. 不要看着她 看我
[1:05:09] Sorry. You’re both so hot. 抱歉 你们两个都太性感了
[1:05:12] – Go faster. – Okay. -再快点 -好的
[1:05:13] You’re an artificial life form. 你是个人造生命
[1:05:16] Except you’re an early prototype… 只是你是个早期的原型机
[1:05:17] – Faster! – so you malfunction a lot. -再快点 -所以你经常出故障
[1:05:19] No, just don’t listen to her! 不 别听她的
[1:05:20] Machinery has adapted to the weakness of the human being 机器适应了人类的弱点
[1:05:24] so that the weak human being will become a machine. 因此脆弱的人类会变成机器
[1:05:27] Faster! 再快些
[1:05:41] Ohh. Get off me. 从我身上下去
[1:05:43] Get off. 下去
[1:05:45] Fuck. 操
[1:05:59] Where are you going? 你要去哪
[1:06:03] To the shower to use her shower-head, 去淋浴间用她的淋浴头
[1:06:05] because her robot malfunctioned. 因为她的机器人出故障了
[1:06:26] ♪ I’ve learned that love is not a feeling ♪ ♪ 我明白了爱情不是一种感觉 ♪
[1:06:34] ♪ And I’ve learned that all my heroes bleed ♪ ♪ 同时也知道了我所有的英雄都流过血 ♪
[1:06:45] Where is she? 她在哪
[1:06:47] How many protestors are there? 有多少抗议者
[1:06:49] See for yourself. 你自己看吧
[1:06:57] Mr. Arista, please take your guns back into your house. 阿里斯塔先生 请把你的枪放回屋里去
[1:07:00] There’s no law that says I can’t carry 没法律规定说我不能在自己的
[1:07:02] a licensed weapon on my own land. 地盘上持有备案过的枪
[1:07:04] This is not about any laws. 这跟任何法律无关
[1:07:06] This is not Winfield city limits. 这里不是温菲尔德警局的管辖范围
[1:07:08] I have no authority here whatsoever. 我在这没有任何执法权
[1:07:10] What exactly are they protesting? 他们到底在抗议什么
[1:07:12] People feel that you’ve charged extortionary prices 人们觉得多年来你们的水
[1:07:15] for your water for years, 售价都太高了
[1:07:17] and now I understand that you’ve 而现在我了解到你已经
[1:07:19] stopped providing it entirely. 完全停止了供应
[1:07:21] That’s right. 没错
[1:07:23] People also feel that this wall is antiprogressive 人们还觉得这堵墙是文明的倒退
[1:07:26] and presents a message of superiority and lack of common decency. 并且表现出一种优越感和对大家的不尊重
[1:07:32] No, trespassing and theft have left us no choice. 不 非法入侵以及偷盗让我们别无选择
[1:07:35] So, if we no longer desire to share or sell our water, 所以若我们不再想分享或是出售我们的水
[1:07:39] there’s nothing anyone can do about it. 没有人能逼我们
[1:07:41] But we all know that the relationship 但是我们都知道你的家族
[1:07:44] between your family and the town 和镇上的关系
[1:07:47] is old and far from simple. 能追溯到很久以前且错综复杂
[1:07:48] Look, you employ citizens of Winfield, 你雇佣着温菲尔德的居民
[1:07:52] as did your father a-and his. 就像你父亲和爷爷一样
[1:07:55] People have been buying water from your family for generations. 这里一代代的居民都向你的家族买水
[1:07:57] I drink your water. 我也喝你家的水
[1:07:59] There are dozens of artesian sources in these hills. 在这些山上有十多个自流水源
[1:08:02] Why don’t you just have the county drill more wells 你为什么不让县里钻更多的井
[1:08:04] for public use? 让公众使用呢
[1:08:07] I think you know quite well 我觉得你很清楚
[1:08:08] why people want your water. 为什么人们想要你们的水
[1:08:10] I’d like to hear you say it out loud 我想听你大声地说出来
[1:08:12] so we can all agree how farcical this is. 然后我们都可以认同这是多么荒谬
[1:08:15] I think you know exactly what the local superstition is 我想你很清楚本地的迷信是什么
[1:08:18] and why people are legitimately concerned. 以及为什么人们的担忧是合理的
[1:08:21] You see, here we have a contradiction. 你瞧 这里有个矛盾的地方
[1:08:23] You can’t have a legitimate concern governed by superstition. 你不能有迷信所导致的合理的担忧
[1:08:27] I want you to say it out loud, 我要你大声说出来
[1:08:28] and I want to know why you don’t have any police down here. 我还想知道你为什么没有叫任何警察过来
[1:08:31] Look, just take the guns back into your house. 请先把枪放回屋里去
[1:08:34] As far as I can tell, these guns 在我看来 这些枪就是
[1:08:37] are why those illiterates over there are still over there 那边那些文盲仍然待在那边
[1:08:39] and not overrunning our land. 而没有跑到我们领地上的原因
[1:08:41] No more wall! No more wall! 拆掉围墙 拆掉围墙
[1:08:43] …wall! 围墙
[1:08:45] This wall is for them. Without it, 这座围墙是为了他们好 如果没有围墙
[1:08:48] pretty soon, there’s no well water for them or anyone else. 很快就再没有井水供给他们或者任何人了
[1:08:51] So maybe, if I get them to leave, 所以或许 如果我让他们离开的话
[1:08:54] you’ll start selling the water again. 你就再开始卖水好吗
[1:08:56] For now, no. 近期不会
[1:08:58] We’re running very low because of thieves from Winfield, 因为温菲尔德的小偷 现在的水位非常低
[1:09:00] some of them probably right over there. 其中一些小偷可能就在那边
[1:09:02] – You can’t… – No more wall! -你不能 -拆掉围墙
[1:09:04] No more wall! 拆掉围墙
[1:09:07] They just crossed on our private property. 他们侵入了我们的私人领地
[1:09:09] I’m gonna start shooting feet. 我要开始射他们的脚了
[1:09:10] You should probably scram. 你或许应该离开
[1:09:12] I’ll help build this fucker, 我会帮忙建这玩意儿
[1:09:13] but I won’t defend it. 但我不会守护它
[1:09:14] You should follow my lead 你该听我的指挥
[1:09:15] if you want to keep living in town. 如果你还想在镇上生活的话
[1:09:17] You might want to cover your ears. 你们可能想要捂住耳朵
[1:09:19] The report from a shotgun can cause tinnitus. 猎枪声会引起耳鸣
[1:09:21] This is no longer safe. 这里不再安全了
[1:09:22] It’s okay. I can handle it. 没关系 我能处理这个
[1:09:23] Mr. Arista, please, I’m begging you, 阿里斯塔先生 拜托了 我求你了
[1:09:26] be civilized. 做个文明人
[1:09:30] …calling Winfield police… 呼叫温菲尔德警方
[1:09:31] Stop! 停下
[1:09:33] – …on County Road 11. – No more wall! -在11号县道 -拆掉围墙
[1:09:44] Hey, don’t leave. 不要走
[1:09:46] Hey, guys, no more wall. 伙计们 拆掉围墙
[1:09:48] No more wall! 拆掉围墙
[1:09:52] – They have 60 seconds. – You better listen to him. -他们有60秒 -你最好听他的
[1:09:54] He really means it when he starts counting. 当他开始倒计时的时候就是真的认真了
[1:09:57] – 55, 54… – Yes, sir. -55 54 -是 长官
[1:10:00] 53 53
[1:10:02] Don. 唐
[1:10:03] – 52… – Guys, guys, -52 -大家 大家
[1:10:05] – Stop. Stop. – 51… -停下来 停下来 -51
[1:10:07] You guys calm… 大家冷静
[1:10:08] 50 49 50 49
[1:10:10] 48 48
[1:10:12] 47 46 47 46
[1:10:15] 45 44 45 44
[1:10:19] 43 42 43 42
[1:10:22] 41 41
[1:10:25] Hey, fuck you, Enrique! 去你的 恩里克
[1:10:27] Go back, and fuck your daughters! 滚回去上你的女儿们吧
[1:10:29] There’s nothing inherently wrong with it 如果采取了避孕措施的话
[1:10:32] if you use contraception. 那本身是没有什么问题的
[1:10:42] All right. Gotta go back and make some calls. 好了 得回去打几个电话
[1:10:47] Make sure they all leave. 确保他们全都离开了
[1:10:49] Here. Help out Don. 拿着 帮帮唐
[1:10:51] Guns are so outdated. 枪真是太过时了
[1:10:56] And, uh, see if you can pick up a conducted electrical weapon. 还有看你能不能弄来把传导式电武器
[1:11:00] A what? 一把什么
[1:11:02] A stun gun. 电击枪
[1:11:06] Just trust me. Just… Just leave. 相信我 离开吧
[1:11:09] He’s not… 他不是
[1:11:12] You were joking, right? 你刚是开玩笑的 对吧
[1:11:16] What, the incest thing? 什么 乱伦的事吗
[1:11:18] For me, there’s no attraction. 对我来说那没什么吸引力
[1:11:21] Tanita might do it if Papa would. 如果爸爸想的话塔妮塔可能会做
[1:11:24] He wouldn’t, though. 然而他并不会
[1:11:27] – We’ll be back! – Right. -我们会回来的 -好吧
[1:11:30] Fuck you! 去你的
[1:11:32] What an anticlimax. 太虎头蛇尾了吧
[1:11:33] One gunshot, and they all go back to their cars. 就开了一枪 然后他们就都跑回车里了
[1:11:39] Then again, most uprisings in history 然而 历史上大部分的起义
[1:11:40] end in anticlimax. 都是以虎头蛇尾收场
[1:11:43] We just only hear about the ones that don’t. 只有没那样收场的那些才为我们所知
[1:12:26] Now’s not a good time, okay? 现在不是时候 好吗
[1:12:29] Who says, you or Tania? 谁说的 你还是塔妮娅
[1:12:31] “You or Tania?” “你还是塔妮娅”
[1:12:33] “You or Tania?” “你还是塔妮娅”
[1:12:35] “You or Tania?” “你还是塔妮娅”
[1:12:37] Just leaving, man. Just leaving. 走吧 兄弟 走吧
[1:12:47] I don’t speak Spanish, man. 我不懂西班牙语 伙计
[1:12:58] Just let me talk to her. 就让我和她聊聊吧
[1:13:02] Please go guard the property. 请去看守庄园
[1:13:04] Those protestors might come back. 那些抗议者可能会再回来
[1:13:06] Come on. 别这样
[1:13:08] Not tonight, okay? 今晚不行 好吗
[1:13:10] Not tonight. 今晚不行
[1:13:13] Yeah. 好吧
[1:13:16] Yeah, I guess tonight’s a bad night 好吧 我想今晚不是一个
[1:13:18] for me to not do my job. 翘班的好时候
[1:13:20] There you go. 明白就好
[1:13:22] Good night. 晚安
[1:13:23] Yeah. 好
[1:14:13] What? 怎么了
[1:14:16] Raccoons. 是浣熊
[1:14:26] I’m so depressed. 我现在情绪很低落
[1:14:30] That’s addiction, Tanita. 你成瘾了 塔妮塔
[1:14:33] Your brain needs more and more stimulation 你的大脑需要越来越多的刺激
[1:14:35] to feel content. 才能感到满足
[1:14:39] But I am so, so sad. 但是我好难过
[1:14:47] Sad. 难过
[1:14:48] Not sad. 不难过
[1:14:50] Sad. 难过
[1:14:52] Not sad. 不难过
[1:14:54] Sad. 难过
[1:14:55] Not sad. 不难过
[1:14:57] – Sad. – Mm, stop it. -难过 -别说了
[1:14:58] – Stop it. – Not sad. -别说了 -不难过
[1:15:03] Well, I’m sad, too. 好吧 我也难过
[1:15:06] Papa’s wall is not working. 爸爸修的围墙没有用
[1:15:11] The other night, I was driving back from Vegas. 一天晚上 我从拉斯维加斯开车回家
[1:15:16] I put on your echoey piano playlist. 我放着你余音绕梁的钢琴曲歌单
[1:15:20] And there was a silent ambulance ahead… 前方是一辆安静的救护车
[1:15:24] for, like, 50 minutes 大概有50分钟
[1:15:27] with its light on, but the highway was empty. 开着它的车灯 但高速路是空空荡荡的
[1:15:32] And that made you sad? 那就让你难过吗
[1:15:34] No. 不
[1:15:38] It made me the thing before sad 它令我陷入一种难过之前的情绪
[1:15:41] that there isn’t a name for. 一种无名的情绪
[1:15:45] The foyer of sad. 难过的门厅
[1:15:48] The cloakroom of sad. 难过的衣帽间
[1:15:50] The House of Saud. 沙特王室
[1:15:52] The House of Saud. 沙特王室
[1:15:54] The House of Saud. 沙特王室
[1:15:55] – Stop it. – Saud. -别说了 -沙特
[1:15:56] Stop saying that. 别说了
[1:15:59] It’s a nice paradox how human sadness is no less common 尽管人们离战争 饥荒
[1:16:03] the more the population is protected 疾病以及剥削越来越远
[1:16:05] from things like war and starvation 但人们难过的情绪仍未减少
[1:16:09] and disease and exploitation… 这真是一种奇妙的悖论
[1:16:09] 完全的 自由
[1:16:10] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[1:16:11] Yes, Tania, I’m listening to you. 是的 塔妮娅 我在听你说
[1:16:13] Okay. Let me finish. 好 让我说完
[1:16:14] Okay, go. 好 说吧
[1:16:17] Okay. 好
[1:16:19] So, with an ambulance, 既然是救护车
[1:16:20] there’s supposed to be a siren, right? 就该有鸣笛声 对吗
[1:16:24] So the lack of that did something wrong to me. 所以没有鸣笛声让我感到很不舒服
[1:16:30] Or to time. 或是让时间错乱了
[1:16:33] And I felt like I was an echo… 我感觉自己就像是回音
[1:16:40] being dragged for so long behind a silent ambulance. 被拖在一辆安静的救护车后很长时间
[1:16:46] I felt certain 我有种确切的感觉
[1:16:47] that I was in the future, dying in it. 我在未来 在那里死去
[1:16:52] Dying in the ambulance or dying in the future? 死在救护车里还是死在未来
[1:16:56] Both. 都是
[1:18:14] Seem more dead. 看上去死得再透一点
[1:18:18] Your manikin is tired and cold. 你的假人现在又累又冷
[1:18:22] Just hold still a few years. 再坚持几年
[1:18:25] Global warming. 全球正在变暖
[1:18:27] You’ll be fine. 你会没事的
[1:18:30] Maybe that’s why the well’s dropping still. 也许那就是井里水位还在下降的原因
[1:18:34] Maybe nobody’s stealing much from it at all. 也许根本就没人从井里偷水
[1:18:41] Do you think everyone here who isn’t poor 你认为住在这里的有钱人家
[1:18:44] will have to move somewhere north 将来不得不搬去北边的什么地方吗
[1:18:47] in, like, 30 years? 像是在30年之内
[1:18:49] Not 30, no. 30年之内不会 不会
[1:18:52] Papa bought land in Alaska. 爸爸在阿拉斯加买了地
[1:18:54] Really? When? 真的吗 什么时候
[1:18:58] Last year. 去年
[1:19:01] I couldn’t live anywhere but here. 离开这里我根本活不下去
[1:20:08] That’ll keep the claim jumpers out. 这堵墙能把侵入者阻隔在外
[1:20:11] Be here when the world ends. 它将矗立于此 直到世界末日
[1:20:14] She’s been driving up the price per gallon, too. 同时也在不断抬高每加仑井水的价格
[1:20:18] Henry says the well’s still dropping, though. 不过亨利说井里的水位还在下降
[1:20:23] Henry’s pissed. 亨利很恼火
[1:20:25] Ah, let him be. 随他吧
[1:20:27] It’s good for him. 这对他有好处
[1:20:29] Yeah. 是吗
[1:20:32] What’s wrong with you? 你怎么了
[1:20:33] You’re even poorer company than your usual worthless self. 你平时就够没用了 而今天更是无趣
[1:20:41] You can tell me, you dumb kid. 你可以和我说的 傻孩子
[1:20:53] The girls won’t talk to me. 姑娘们不肯跟我说话了
[1:20:55] Peanut brain. What did I tell you about that? 笨蛋 我怎么和你说的
[1:20:58] Yeah, but… 我知道 但是
[1:20:59] You wanna get laid off? 你想被解雇吗
[1:21:02] You wanna get laid or laid off? 你是想上床还是想被解雇
[1:21:04] What’s wrong with your simple head? 你这笨脑瓜子在想些什么
[1:21:05] Yeah, but I already got laid. 我知道 但我已经上过床了
[1:21:07] Bullshit on a hill of shit. 胡扯扯到天上去了
[1:21:09] Whatever. I did, though. 随你怎么说 反正我上过了
[1:21:11] Which one? 哪一个
[1:21:14] Both, kinda. 可以说两个都上了
[1:21:16] I-I guess just Tania. 我想只是塔妮娅
[1:21:20] Nah. 不
[1:21:23] Whatever you want to believe, man. 你愿意信什么都行
[1:21:25] Magic, aliens, 魔法 外星人
[1:21:27] Jesus Christ, 耶稣基督
[1:21:30] Fountain of Youth. 不老泉
[1:21:31] You name it, I believe in it. 你随便说 我都相信
[1:22:12] Papa! 爸爸
[1:22:13] Papa! 爸爸
[1:22:16] Papa! 爸爸
[1:22:18] Papa! 爸爸
[1:22:19] Papa! 爸爸
[1:22:25] – Traitor. – …call me? -叛徒 -你是说我吗
[1:22:26] I worked for your grandfather. 我为你爷爷工作过
[1:22:26] Traitor. Traitor. 叛徒 叛徒
[1:22:27] I heard you filling it up. 我听到你把它灌满了
[1:22:29] – What were you doing in there… – What’s going on? -你刚才在那里干什么 -发生什么事了
[1:22:30] Fixing the enamel on your mother’s goddamn vanity. 满足你妈那该死的虚荣
[1:22:32] Oh, with a jug of water? 就用一罐水吗
[1:22:33] With a jug of whatever I want. 我想用罐什么就用什么
[1:22:35] What’s going on? 发生什么事了
[1:22:36] He’s probably been selling it in town for years. 他很可能已经在镇里卖了好几年了
[1:22:37] – What’s the trouble here? – Well, the mystery is solved. -出什么问题了 -真相大白了
[1:22:40] He’s why the wall isn’t keeping the well full. 他就是筑墙之后井水还在下降的原因
[1:22:42] – Right. – Oh, and he controls the CCTV computer, -没错 -他控制着闭路监控的电脑
[1:22:45] and he’s probably been working with those thieves. 而他很可能和那些小偷是一伙的
[1:22:47] That’s libel. 这是诽谤
[1:22:49] Laws against accusing people of things like that. 那样指控别人是违法的
[1:22:51] Let me taste it, Michael. 让我尝尝 迈克尔
[1:22:54] No, I won’t. 不 我不让
[1:22:55] I won’t stoop myself to it. 我不会让自己屈从的
[1:22:57] “Stoop myself”? “让自己屈从”
[1:22:59] Who says “stoop myself”? 谁会说”让自己屈从”
[1:23:00] Michael, you have nothing to hide, 迈克尔 你没什么要隐瞒的
[1:23:02] so let me just taste the water, 所以就让我尝尝这水
[1:23:03] and my daughters will apologize. 然后我的女儿们会向你道歉
[1:23:07] I’m going home. 我要回家了
[1:23:08] Not until I taste that water. 在我尝那水之前你不能回
[1:23:10] No, I won’t dignify it. 不行 我不会让你小题大做的
[1:23:13] Well… 好吧
[1:23:14] then, we’ll have to let you go. 那我们只好解雇你了
[1:23:19] You’re fucking crazy. 你他妈疯了
[1:23:21] I knew he had more money than… 我知道他的钱多过
[1:23:23] You’re all cabin fever wacko. 你们都是与世隔绝的疯子
[1:23:25] It’s very simple to solve this. 要解决这事很简单
[1:23:27] Hey, Mike, just let him taste it. 迈克 就让他尝尝吧
[1:23:30] – Don, please. – You can taste my ass. -唐 请别说话 -尝个屁
[1:23:32] – Michael. – I won’t do it. -迈克尔 -我不会让你尝的
[1:23:36] Then, we’ll have to let you go. 那我们只好解雇你了
[1:23:41] You hypocrite. 伪君子
[1:23:45] You ruined your children, you know? 你毁了你的孩子 你知道吗
[1:23:47] Your daughters are wolves, not people. 你的女儿是狼 不是人
[1:23:51] Oh, I like that. 哦 我喜欢这个说法
[1:23:53] Scorpions would have been more poetic. 蝎子会更富诗意
[1:23:54] No, I don’t like scorpions. 不 我不喜欢蝎子
[1:23:56] – Piranhas, I like… – Stop. -我喜欢食人鱼 -停
[1:23:58] Okay. I can see we’ve finished our arrangement. 好了 我想我们之间的协议就到此为止了
[1:24:03] Put the jug down, and go home, 放下水罐 回家去吧
[1:24:05] and I’ll have somebody drop off your belongings 我会让人把你的私人物品送过去
[1:24:08] and a check for this and next month’s pay. 还有一张支票作为这个月和下个月的薪水
[1:24:12] Hope your well dries up, 希望你们的水井干涸
[1:24:14] you all get colon cancer, something awful. 你们都得上结肠癌之类的恶疾
[1:24:18] Put the jug down. 放下水罐
[1:24:20] Fuck you. 放你妈
[1:24:21] I’ll use it to pay for a lawyer. 我会用它请个律师
[1:24:34] I’m ‘a go talk to him, 我去和他谈谈
[1:24:36] – if you want. – No. No, thanks. -如果你希望的话 -不 不 谢谢
[1:24:37] It’s okay. 没事的
[1:24:39] Please, just make sure he leaves the property. 请确保他离开了庄园
[1:24:43] And change the gate code. 再把大门密码换了
[1:24:45] Okay. 好的
[1:24:52] – Hey. – Get off of me. -嘿 -放开我
[1:25:12] Does Henry know you have this many horses? 亨利知道你有这么多马吗
[1:25:14] Hell, no. 当然不知道
[1:25:17] I’ll talk to them again tomorrow. 明天我再找他们说说
[1:25:19] – They don’t want… – They don’t want what? -他们不想 -他们不想什么
[1:25:21] And why does Henry have you over here already 那为什么亨利已经把你派过来了
[1:25:23] with my fuckin’ check? 还带来了给我的支票
[1:25:25] They’re nuttier than squirrel shit, all four of ’em. 他们比松鼠屎还疯 四个都是
[1:25:30] So is the water, I mean… 所以那罐水
[1:25:32] I mean, what’s the… 我意思是 有什么
[1:25:34] You haven’t tried it yet? 你还没尝过吗
[1:25:36] Nope. 没有
[1:25:38] Man, you’re an honest little dope. 你真是个小老实蛋
[1:25:44] Hey, you know, I’m starting my own contracting company. 我打算开一家自己的承包公司
[1:25:46] Why don’t you come work for me? 要不你来为我工作吧
[1:25:48] You pay as good as Henry? 你开的工资能和亨利一样多吗
[1:25:50] Twice as much respect. 能让你感到双倍的尊重
[1:25:53] Rather have some money. 我宁愿要钱
[1:25:58] Ah, you’re just head over ass 啊 你是迷上
[1:26:00] for those two putas, aren’t you? 那两个小浪蹄子了 对吗
[1:26:04] Nah. They won’t even talk to me anymore. 没 她们甚至都不再和我说话了
[1:26:08] Told you. 早告诉你了
[1:26:10] Someone should kidnap ’em both 应该有人把她们两个都给绑架了
[1:26:12] and sell ’em into human trafficking. 然后把她们卖给人贩子
[1:26:15] Fuck Henry. 去他妈的亨利
[1:26:17] I ought to dynamite that wall. 我该把那墙炸掉
[1:26:23] Hell’ll break loose soon enough. 地狱很快就会开门了
[1:26:25] Townies’ll be back. 镇上的人会回来
[1:26:27] Something’ll snap. 某些东西会绷断
[1:26:30] Me. 我
[1:26:33] Maybe you. 也可能是你
[1:26:35] Me? 我吗
[1:26:37] Yeah. You know… 是的 你要知道
[1:26:39] everything’s got a breaking point. 所有东西都有它的极限
[1:26:43] People, can’t treat people like they do. 人 不能像他们那样对待别人
[1:26:50] Not me. 我不会那样
[1:27:01] Um, so, uh… 所以
[1:27:04] were you? 是你吗
[1:27:05] – What? – Stealing? -什么 -是你在偷吗
[1:27:07] The magic water? 魔水
[1:27:08] “Magic water.” “魔水”
[1:27:10] Such a dopey kid. 真是个呆娃
[1:27:11] Well, were you? 那么是你吗
[1:27:14] Mm, maybe. 嗯 可能吧
[1:27:16] I mean, yes. 我是说 是我
[1:27:20] How the hell else am I supposed to feed my kids, my horses 否则我要如何养我的孩子 养我的马
[1:27:25] a red pussy hair above the minimum wage? 还有一个拿着最低工资的红毛女人
[1:27:28] I’ve seen that. 我看过那个了
[1:27:29] No benefits and… 没有福利也
[1:27:32] Seen what? 看过什么
[1:27:35] Red. 红的
[1:27:38] Jesus. 天呐
[1:27:40] You don’t know the first thing about women, 你一点都不了解女人
[1:27:42] money, politics… 也不懂金钱 政治
[1:27:45] sky being blue… 也不知道为何天空是蓝色的
[1:27:48] what kind of boots to put on in the morning. 还有早上该穿什么样的靴子
[1:27:50] Fuck you, man. 去你的
[1:27:53] What kind of boots am I supposed to? 我早上该穿什么样的靴子
[1:27:59] This kind. 这样的
[1:29:49] Gotcha. 抓到你了
[1:29:54] What? 怎么了
[1:29:55] I’m only tasting it. 我只是在尝它
[1:29:57] I just wanted to see what the big deal was. 我只是想看看这到底有什么大不了的
[1:30:01] Don’t tell your parents. 别告诉你爸妈
[1:30:08] Wh-What the fuck? 搞什么
[1:30:12] What’d I ever do to you? 我对你做过什么吗
[1:30:15] Stop walking! 停下来
[1:30:17] Don’t be a fucking bitch, okay? 别他妈像个贱人一样 好吗
[1:30:19] Hey! Stop walking. 停下来
[1:30:22] Tania! Tania! 塔妮娅 塔妮娅
[1:30:24] Hey, I-I’ll tell your dad 嘿 我要告诉你爸
[1:30:26] you snort that fucked-up black cocaine! 你吸了那糟糕的黑可卡因
[1:30:46] Look, I know. 听我说 我知道
[1:30:48] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[1:30:49] I am sorry. It was just a small sip. 我很抱歉 我只尝了一小口
[1:30:51] I was just curious 我只是好奇
[1:30:52] What with firing Mike a-and the wall and all. 解雇迈克还有那堵墙这一切是怎么回事
[1:30:55] I’ve spoken to my husband, 我跟我丈夫商量过了
[1:30:56] and I’ve spoken to my daughters. 也跟我的女儿们商量过了
[1:30:58] We’ve decided, as a family, 我们家一致决定
[1:30:59] to hire some new staff. 雇佣一些新的员工
[1:31:02] Monica, please. I need this job. 莫妮卡 求你了 我需要这份工作
[1:31:05] You can’t just fire everyone… 你不能就这样把大家都解雇了
[1:31:07] It’s been decided. 已经决定了
[1:31:09] What? All I did is just take one little sip of water. 什么呀 我只是尝了一小口水
[1:31:12] I just wanted to know what the big deal was. 我只是想知道到底有什么大不了的
[1:31:14] You’re so rich, you can’t afford just one little sip of water? 你这么有钱 你就少这一小口水吗
[1:31:18] It’s not about the water. 跟水没关系
[1:31:22] Then what is it, then? 那是为什么
[1:31:25] It’s your conduct towards my daughters. 是你对我女儿们的行为
[1:31:29] What? 什么
[1:31:31] They told me about your unwelcome advances. 她们给我说了你令人反感的追求
[1:31:36] Unwelcome adv… 令人反感的追
[1:31:39] Are you serious? 你认真的吗
[1:31:42] Very much so. 非常认真
[1:31:44] Ah. Okay. 啊 好吧
[1:31:46] Yeah, all right. 好 那好吧
[1:31:47] – Okay, excuse me. – Bullshit. -好了 不好意思 -胡扯
[1:31:51] Calm down, please. 请冷静点
[1:31:53] We’re… We’re happy to extend some severance pay for you. 我们 我们愿意多付给你一些遣散费
[1:31:56] We’re very happy to do that. 我们很愿意那么做
[1:32:00] It was the water. 是水的原因
[1:32:01] It wasn’t the water. 不是水的原因
[1:32:05] You could fire me if you want, 你可以解雇我 如果你想的话
[1:32:06] but at least be honest about it. 但至少该诚实点
[1:32:08] It’s not your daughters. 不是因为你的女儿们
[1:32:09] It’s the fucking water. 是他妈的水的关系
[1:32:11] I’m going to go get Henry. 我要去叫亨利过来了
[1:32:13] Henry can explain this to you. 亨利可以给你解释清楚
[1:32:16] You know, your cokehead daughters 你知道 你那俩瘾君子女儿
[1:32:18] practically begged me to have sex with them, 几乎是求着我跟她们上床的
[1:32:20] and then I just take one small sip, and… 然后我只是尝了一小口
[1:32:22] And you, you can’t treat people the way you do! 你 你不能这样对待其他人
[1:32:25] Stop walking! 停下来
[1:32:27] I’ll do something! 我会做些什么的
[1:32:28] Stop walking! 停下来
[1:32:30] I’ll do something! 我一定会做些什么的
[1:32:31] Stop walking! 停下来
[1:32:33] I will do something! 我一定会做些什么的
[1:33:19] Stop! 停下
[1:33:23] Wait! 等一下
[1:33:26] No! No! 不 不
[1:33:28] What are you doing?! 你在干什么呢
[1:33:30] Stop! 住手
[1:33:31] What are you doing?! 你在干什么呢
[1:33:33] No! Stop! 不 住手
[1:33:35] Stop! 住手
[1:33:44] Oh, my God. No, no, no. 我的天呐 不 不 不
[1:33:46] No, no. 不 不
[1:34:18] ♪ Looking at you in the cold morning light ♪ ♪ 在清冷的晨光中看看你 ♪
[1:34:25] ♪ Looking so pale, and cheeks so, so white ♪ ♪ 看起来那么黯淡 双颊尤其苍白 ♪
[1:34:31] ♪ I never intended ♪ ♪ 我从没打算 ♪
[1:34:33] ♪ To kill you last night ♪ ♪ 在昨晚杀你 ♪
[1:34:40] ♪ I know about Willie ♪ ♪ 我知道威利的事 ♪
[1:34:42] ♪ And what you have done ♪ ♪ 还有你都做过些什么 ♪
[1:34:47] ♪ I believed I was the only one ♪ ♪ 我相信我是唯一知道的人 ♪
[1:34:52] ♪ Today and forever ♪ ♪ 今天是 永远都是 ♪
[1:34:54] ♪ You ain’t seeing… ♪ ♪ 你没在看 ♪
[1:35:01] What does it say? 这上面说了什么
[1:35:02] It says that my clients agree 上面说我的委托人同意
[1:35:04] not to get the police involved in any way, 在任何方面都不让警察介入
[1:35:07] not to press charges for attempted murder. 也不起诉你谋杀未遂
[1:35:10] It also says that you agree 还说你同意了
[1:35:12] that you asked Henry Arista 是你让亨利·阿里斯塔
[1:35:13] to stun-gun you, and, when he did… 用电击枪电你的 而当他这么做时
[1:35:15] – Is your dad coming? – No. -你爸会来吗 -不会
[1:35:17] – Tania? – No. -塔妮娅呢 -也不会
[1:35:18] It also says that he asked you 还说了是他让你
[1:35:21] to pour insecticide into his well 把杀虫剂倒进他的井里的
[1:35:23] as a part of an elaborate game 这是一个精心设计的涉及戏剧元素的游戏
[1:35:25] involving theatrical elements. 的一部分
[1:35:28] What? 什么
[1:35:28] It means that you’ll never go to jail 意思就是你不会
[1:35:30] for attempted murder of my whole family. 因为企图谋杀我全家而坐牢
[1:35:32] Just read it all the way to the bottom, and sign. 从头到尾读一遍 然后签字
[1:35:34] Attempted murder? Who did… 什么企图谋杀 我
[1:35:35] Who did I attempt to murder? 我企图谋杀谁了
[1:35:37] The Arista family. 阿里斯塔一家
[1:35:39] You premeditatedly poisoned their drinking water. 你有预谋的向他们的饮用水下毒了
[1:35:42] But it says right there 但这里说了
[1:35:44] that they agree you did no such thing. 他们同意你没有做那种事
[1:35:48] What’s “premeditatedly”? “有预谋的”是什么意思
[1:35:49] That you planned it. 就是你计划的
[1:36:01] I didn’t plan anything. 我没计划任何事
[1:36:04] I just was freaking out, just… 我只是当时有些崩溃
[1:36:08] I didn’t mean to ruin anything. 我没有想毁掉任何东西
[1:36:10] Your family’s so great. 你们家人都很好
[1:36:12] You did, however, 然而你确实毁了
[1:36:14] so will you sign it, please? 所以请你签字吧
[1:36:17] I just wanted a little drink of water. 我只是想尝一小口水
[1:36:18] I just wanted to be part of everything. 我只是想参与进这整件事
[1:36:21] Just, uh, read it, and sign. 就读一下 然后签字吧
[1:36:28] Are you all gonna get old now? 现在你们都会变老了吗
[1:36:37] It was always only a wishing well. 它一直只是一个许愿井
[1:36:45] What does that mean? 那是什么意思
[1:36:48] There’s no such thing as paradise. 根本没有所谓的天堂
[1:36:51] Then how do you all look so young, then? 那为什么你们看起来都这么年轻
[1:36:54] Money, dermal fillers, plastic surgery. 钱 皮下填充剂 整形手术
[1:36:59] So I-I didn’t ruin your family, then? 所以我 我没有毁掉你们家
[1:37:03] You don’t have the power to ruin my family. 你没有毁掉我们家的能力
[1:37:10] Why’d we build a wall, then? 那我们为什么修墙
[1:37:12] We built a wall around a myth. 我们围绕传说修了一堵墙
[1:37:16] Most myths are toxic, anyway. 反正大多数传说都是有毒的
[1:37:17] You merely added real poison. 你只是往里面加了真正的毒药
[1:37:19] No. I don’t believe you. 不 我不相信你
[1:37:22] Nobody looks like you do at your age. 没有人能在你的年纪看上去是你这样
[1:37:25] You don’t believe me? 你不相信我
[1:37:27] No. Hey, I’m not an idiot. 不 我不是个傻瓜
[1:37:28] I know the water makes you not get old. 我知道是那水让你永葆青春的
[1:37:31] Does it? 它有吗
[1:37:33] Well, it probably gives you cancer now, 它现在可能只会让你得癌症
[1:37:35] thanks to you and your stupidity. 托你和你的愚蠢的福
[1:37:37] My stupidity. 我的愚蠢
[1:37:39] I’m glad. I’m glad. 我很高兴 我很高兴
[1:37:40] You know, you don’t deserve to not get old. 你不配永葆青春
[1:37:42] You almost have my sympathy. 你几乎取得了我的同情
[1:37:44] You’re… You’re like a dog. 你 你就像条狗
[1:37:46] Ximena, can we get back to… 西米娜 我们能不能回到
[1:37:47] Okay, let me explain the 21st century to you. 好了 让我给你解释一下21世纪
[1:37:50] My family has investments, real estate, bitcoin, 我们家有很多投资 像是房地产 比特币
[1:37:55] commodity futures, catastrophe bonds, um… 商品期货 巨灾债券
[1:38:00] As the world gets hotter 当世界越来越热
[1:38:01] and more populated and less educated, 人口越来越多 文化水平越来越低
[1:38:03] we will be able to afford whatever unfair technologies 我们将能负担得起任何继续将
[1:38:06] continue to divide the wealthy from the poor. 富人和穷人区分开的不公平的科技
[1:38:08] Our children, if we have any, 我们的孩子 如果我们有的话
[1:38:10] will be safer and taller 也会比你的孩子
[1:38:13] and smarter than your children. 更安全更高大更聪明
[1:38:15] We will live well passed 100, 我们会活过一百岁
[1:38:18] with or without well water. 不管有没有井水
[1:38:22] You’re evil. 你是邪恶的
[1:38:24] In a binary world of black and white distinctions, 在一个非黑即白的二元世界里
[1:38:27] yes, yes, I guess I am. 是 是 我想我是的
[1:38:30] Somebody should kill you. 该有人杀了你
[1:38:31] Are you threatening my client? 你在威胁我的委托人吗
[1:38:33] – No competition… – No -若没有竞争 -没有
[1:38:34] and self-interest, yes, yes, 也不为私利的话 是 是的
[1:38:35] probably somebody should. 也许是有人该
[1:38:37] You know, if they could get past my wall. 只要他们能穿过我家的围墙
[1:38:44] You’re evil. 你就是邪恶的
[1:38:46] I’m just telling you the truth. 我只是告诉你真相
[1:38:48] I’m not condoning it or celebrating it. 我不是在纵容或是庆祝它
[1:38:51] Enough. Let’s get this done. 够了 让我们先把这个搞定了吧
[1:38:55] I hope somebody kills you. 我希望有人杀了你
[1:39:00] I hope someone offers you 我希望有人给你
[1:39:03] a glass of water from a magic well 一杯魔井里的水
[1:39:05] that grants not longevity, 它不会带给你长寿
[1:39:07] but the capacity to fathom irony 但会给你理解反讽
[1:39:11] and complex, insoluble zero-sum problems. 和复杂的无法解决的零和问题的能力
[1:39:14] I hope somebody kills you. 我希望有人杀了你
[1:39:20] Saying the same thing twice is not inherently a waste of breath. 将同样的话说两遍并不是白费口舌
2019年

文章导航

Previous Post: L’immortale(命硬仔西罗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Amazing Grace(奇异的恩典)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号