英文名称:The Wandering Earth
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | NETFLIX PRESENTS | |
[01:11] | Hurry up! | 快 |
[01:12] | Look! It’s Jupiter! | 快看 是木星 |
[01:15] | The largest planet in the Solar System. | 太阳系最大的行星 |
[01:19] | Dad, | 爸爸 木星上有一只眼睛 |
[01:20] | there is an eye on Jupiter. | |
[01:23] | That’s a huge windstorm on Jupiter. | 那是木星上的一个大风暴 |
[01:25] | What’s a windstorm? | 风暴又是什么? |
[01:26] | Jupiter is like a huge balloon, | 木星就像一个大气球 |
[01:29] | composed of 90% hydrogen. | 90%都是氢气 |
[01:31] | Grandpa, what’s hydrogen? | 姥爷 氢气是什么? |
[01:34] | What is hydrogen? | 氢气是什么? |
[01:36] | It’s the fuel for Dad’s rocket. | 爸爸开大火箭的燃料啊 |
[01:39] | Hydrogen is | 氢气就是 |
[01:40] | Dad’s rocket fuel. | 爸爸开大火箭的燃料 |
[01:43] | Liu Qi. | 刘启 |
[01:45] | Yes? | 嗯? |
[01:46] | A day may come | 等有一天啊 |
[01:48] | when you can see Jupiter without a telescope… | 你不用望远镜就能看到木星的时候 |
[01:51] | Dad will come back. | 爸爸就回来了 |
[01:54] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[01:56] | Dad is going on a mission. | 爸爸要执行任务 |
[01:58] | The most important mission in the world. | 世界上最重要的任务 |
[02:05] | After I leave, | 我走之后 您就是刘启的唯一监护人 |
[02:07] | you’ll be Liu Qi’s only custodian. | |
[02:10] | You shall obtain the right | 不用抽签 |
[02:12] | to underground city residency without drawing the lots. | 您可以直接获得 进入地下城生活的资格 |
[02:15] | And it is the only way | 这也是唯一 |
[02:18] | to ensure that both you and Liu Qi | 能让您跟刘启 |
[02:21] | will survive. | 都活着的办法 也只能这样… |
[02:25] | This is the only choice– | |
[02:26] | That’s enough. I get it. | 行了 你别说了 |
[02:39] | Father. | 爸 |
[02:42] | Sorry. | 对不起 |
[02:50] | At first, | 最初 |
[02:51] | nobody cared about this disaster. | 没有人在意这场灾难 (南卡罗来纳州火山爆发后 900人失踪) |
[02:54] | Just another wildfire, | 这不过是一场山火 |
[02:57] | THE EQUATOR WARMING LEADS TO DROUGHT | (赤道变暖导致干旱) |
[02:59] | another drought, | 一次旱灾 |
[03:00] | DROP IN SEA LEVEL POSES A PROBLEM | (水位线下降到警戒线以下 川崎港即将枯竭) |
[03:03] | another extinction of species, | 一个物种的灭绝 |
本电影台词包含不重复单词:1567个。 其中的生词包含:四级词汇:346个,六级词汇:190个,GRE词汇:195个,托福词汇:279个,考研词汇:385个,专四词汇:322个,专八词汇:51个, 所有生词标注共:625个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:05] | POOR HARVEST LEADS TO POPULAR UNREST | (农作物歉收导致大众恐慌) (美国国家航空航天局 发射第一艘宇宙飞船) |
[03:06] | NASA LAUNCHED FIRST SPACECRAFT | |
[03:08] | another vanishing city. | 一座城市的消失 |
[03:12] | Until everyone is entwined with this disaster. | 直到这场灾难和每个人息息相关 |
[03:18] | The Sun is rapidly degenerating and expanding. | 太阳正在急速老化 持续膨胀 |
[03:22] | The Sun will engulf Earth in 100 years. | 100年后太阳会膨胀到吞没整个地球 |
[03:28] | The Solar System will no longer exist in 300 years. | 300年后太阳系将不复存在 |
[03:35] | To face this coming cataclysmic catastrophe, | 面对这场灭顶之灾 |
[03:37] | mankind united like never seen before. | 人类表现出前所未有的团结 (建立地球联合政府) |
[03:41] | In order to maximize the chance of human survival, | 为了让更多的人活下来 联合政府决定将整个地球推离太阳系 |
[03:43] | the United Earth Government or the UEG decided to propel Earth out of | |
[03:48] | the Solar System to fly towards our new home located 4.2 light years away. | 飞向4.2光年外的新家园 |
[03:52] | -The Wandering Earth Project has begun. -This mighty and enduring | -流浪地球计划正在启动 发动机… -这一恢弘而漫长的人类移民计划 |
[03:54] | -The generators are ready. -human migration | 被命名为 |
[03:56] | -The first test starts in 36 months’ time. -is named as the Wandering Earth Project. | -“流浪地球计划” -首次试启将在36个月之后进行 |
[04:00] | Mankind will devote every possible resource | 人类倾尽全部资源 |
[04:02] | to construct 10,000 Earth Engines on the planet’s surface | 在地球表面 建造了一万座行星发动机 |
[04:06] | to propel Earth out of the Solar System. | 为地球飞离太阳系提供动力 |
[04:10] | The height of every Propulsion Engine is 11,000 meters. | 每座推进式发动机高达11000米 |
[04:13] | They will provide | 将为地球提供共计150万亿吨的推力 |
[04:14] | a total of 150 trillion ton propulsive force for Earth. | |
[04:16] | Salute! | 敬礼 领航员国际空间站 将于本月初正式竣工 -我国入选 311名特级飞行员 -四 三 |
[04:17] | The construction of Navigation Platform International Space Station | |
[04:20] | will be completed early this month. | |
[04:21] | -There are 11 Chinese senior pilots -Four. Three. | |
[04:24] | -and 709 engineers that were selected. -Two. One. | -和709名机械工程师 -二 一 |
[04:27] | Ignite. | 点火 |
[04:28] | Meanwhile, | 与此同时 |
[04:29] | to safeguard Earth’s trajectory, | 为保障地球航程安全 |
[04:32] | the United Earth Government consolidated global astronautical capabilities | 联合政府集结全球航天力量 |
[04:35] | and spent 30 years to build the Navigation Platform International Space Station. | 耗时30年建造了领航员号国际空间站 |
[04:42] | The Navigation Platform International Space Station will travel | 领航员号国际空间站 将以十万公里的相对位置伴飞地球 |
[04:44] | with a relative position of 100,000km to Earth. | |
[04:47] | It will provide warnings, navigation, and communications for Earth. | 为地球提供预警、领航及通讯保障 |
[04:56] | Centrifugal drive activated. | 离心重力即将启动 |
[04:59] | Worldwide sea level will rise 300 meters in ten years’ time. | 全球海平面将在十年内升高300米 |
[05:02] | Haikou and Zhanjiang of our country will be attacked by the tsunami first. | 我国海口、湛江将最先遭到海啸侵袭 面对不断恶化的生存环境 联合政府在每座发动机下 |
[05:06] | To deal with the continuous deteriorating condition, | |
[05:09] | the UEG constructed an adjacent city | |
[05:11] | beneath each Earth Engine. | 都配套建造了一座地下城 |
[05:14] | Until Earth’s arrival at its new home, | 在地球抵达新家园之前 |
[05:17] | these will be the only refuge for mankind. | -这将是人类唯一的庇护所 -地下城居民的居住权 将通过抽签的方式获取 |
[05:19] | The right to underground residency will be obtained by drawing lots. | |
[05:22] | The lottery result can’t be transferred, borrowed, or gifted. | 抽签结果不得转让、出借 |
[05:25] | Mankind, until now, | -或赠与… -至此 人类 |
[05:27] | a tiny tribe in the Solar System, | 这一诞生于太阳系的渺小族群 |
[05:30] | will be embarking upon a 2,500-year | 踏上了两千五百年的 |
[05:33] | -wandering voyage. -Don’t rush, walk slowly! | 流浪之旅 |
[05:35] | The surface temperature will drop to minus 70 degrees Celsius this year. | 地表温度将于年内降至零下70摄氏度 |
[05:38] | -All surface residents from different -Don’t rush, walk slowly! | 各地区地表居民将分批搬迁… |
[05:40] | -districts will relocate by order. -Easy. | -注意 往里走 -不要挤 |
[05:42] | -Slowly. -Don’t push! | -你搞什么? -别挤 不要挤啦 |
[05:48] | TO THE EARTH SURFACE | |
[06:04] | Dad will fly up into the sky | 爸爸会飞到天上 |
[06:06] | and turn into a star | 变成一颗星星 |
[06:08] | to always watch over you. | 一直看着你 |
[06:11] | Dad, | 爸爸 |
[06:12] | are you going to turn into a star? | 你真的会变成一颗星星吗? |
[06:16] | Of course. | 会啊 |
[06:18] | From now on, you just have to count | 往后啊 你只要数 |
[06:21] | three, | 三 |
[06:23] | two, | 二 |
[06:24] | one. | 一 |
[06:26] | Look up! | 抬头 |
[06:28] | You will see Dad. | 就看到爸爸了 |
[06:38] | Goodbye, Solar System. | 再见 太阳系 再见 太阳系 |
[06:47] | -Goodbye, Solar System. -Bye. | -再见 太阳系 -再见 |
[06:51] | -Bye. -Bye. | -再见 -再见 |
[06:57] | -Goodbye, Solar System. -Goodbye, Solar System. | -再见 太阳系 -再见 太阳系 |
[07:08] | Welcome to The Morning News. | 欢迎收看早间新闻 |
[07:11] | Today’s headlines are… | 今天的主要内容有… |
[07:12] | On the arrival of spring, | 在新春来临之际 |
[07:14] | the first batch of personnel on the Navigation Platform will be returning, | 领航员空间站首批驻站人员即将返程 |
[07:18] | completing 15 to 20 years of station duties. | 圆满完成15至20年的驻站工作 |
[07:21] | The underground citizens around the globe are eagerly anticipating their arrival. | 全球地下城居民 正热切期盼着航天英雄的归来 |
[07:26] | Therefore… | 为此… |
[07:33] | G3 SAFETY FLOAT BUOY | |
[07:35] | THE WANDERING EARTH PROJECT | |
[08:00] | GRANDPA, I’VE DECIDED TO LEAVE. DON’T WORRY. LIU QI. | |
[08:15] | “Anticipating. | “盼望着 |
[08:18] | Spring breeze has arrived. | 东风来了 |
[08:19] | The spring is near. | 春天的脚步近了 |
[08:22] | The yearly planning starts with spring. | 一年之计在于春 |
[08:24] | It’s full of effort. | 有的是工夫 |
[08:26] | It’s full of hope.” | 有的是希望” |
[08:28] | Tell us, monitor. | 班长 你说说你理解的希望是什么? |
[08:29] | How do you define hope? | |
[08:31] | Hope is precious like a diamond in our time. | 希望是我们这个年代 像钻石一样珍贵的东西 |
[08:37] | Hope is the way to guide us home. | 希望是我们唯一回家的方向 |
[08:41] | Well said. Please sit. | 班长说得很好 坐下 |
[08:43] | Han Duoduo, do you have any thoughts? | 韩朵朵 你来说说 |
[08:46] | I have nothing to say. | 我没什么理解 |
[08:48] | I just want to take a look outside. | 我就是想去外面看看 |
[08:51] | But it’s too dangerous outside. | 但外面真的很危险 |
[08:56] | Xiao Ming, be seated. | 小明 坐下 |
[08:57] | Class, don’t panic. It’s just a display malfunction. | 同学们不要慌 只是模拟屏坏了 |
[08:59] | -Go. Let’s go. -Go back. | -走 -回去 你们俩 |
[09:00] | Xiao Ming, go back. | 小明 回去 |
[09:02] | Stay in order. | 保持秩序不要乱 |
[09:03] | -It’s okay -It’s all right. | |
[09:06] | -Did you do this? -Shut up! Let’s move! | -这是你弄的? -别废话 快走 |
[09:08] | Teacher, | 报告老师 |
[09:09] | Han Duoduo has run away! | 韩朵朵跑了 |
[09:11] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[09:13] | Let’s celebrate it together! | 万众迎新 |
[09:15] | Hu Kou, is the Committee giving out dumplings tonight? | 户口 晚上居委会发饺子了 |
[09:18] | All you think about is food! | 吃 |
[09:19] | -Where is Grandpa’s vehicle pass? -I’ve got it. | -姥爷车卡呢? -搞到了 |
[09:23] | Shall we grab the dumplings before we leave? | 要不咱们吃了饺子再走吧? |
[09:25] | Eat dirt! Don’t go then! | 吃个屁 你别去了 |
[09:26] | Liar! | 你个骗子 |
[09:27] | -You said you’ll take me outside. -All personnel, return to your post. | -你说好了带我出去玩的 -请所有战备人员 返回工作岗位 |
[09:31] | All personnel, return to your post. | 请所有战备人员 |
[09:33] | PAYMENT SUCCESSFUL | 返回工作岗位 |
[09:35] | -Where is my ordered item? -It’s here. | -我的到货呢? -买两个 |
[09:37] | Durian-flavored, dried earthworms! | 榴莲味的蚯蚓干 |
[09:40] | What are you looking at? | -唉唷 瞎看什么呢? -咱不就出去玩一天吗? |
[09:41] | It’s just a day trip. | |
[09:43] | What’s the rush? | 你急什么呀? |
[09:44] | That’s what it is to you. | 那是你 |
[09:45] | I’m not planning on returning. | 哥可没打算回来 |
[09:47] | Get moving! We are going nowhere without the suits. | 赶紧走 搞不到装备哪都甭想去 |
[09:51] | You had the mahjong I needed, why didn’t you discard it? | 你啥事?你怎么不出呢你? |
[09:53] | I was going to win. What the fuck? | 我刚才就出了一筒你知道吗? 这什么玩意? |
[09:56] | Isn’t that bunny girl’s tail soft and sweet? | 兔女郎的小尾巴 软不软、香不香? |
[09:58] | -Aren’t we meant to be each other’s angel? -You and I… I owe… | -不是说好要做彼此的天使吗? -跟你过去…我去 |
[10:02] | What are you doing here? It’s the New Year! | 大过年的你干吗呢你? |
[10:04] | How cheeky you are! | 你这臭不要脸的 |
[10:08] | Hey. | 嗨 |
[10:10] | Go. | 走 |
[10:12] | Yi. | 一哥 |
[10:16] | Yi, | 一哥 |
[10:18] | are the suits ready? | 东西准备好了吗? |
[10:20] | The stuff I want? | 货呢? |
[10:24] | It’s fairly new. | 七成新 |
[10:25] | All checked. They are usable. | 都检查过了 能用 |
[10:27] | And I got you skewers too. | 还给您带了串儿 |
[10:29] | Eat while it is warm. | 趁热吃 |
[10:34] | Good. | 有心 |
[10:44] | Grab your thermal suits. | 拿衣裳去 |
[10:48] | PERSONAL DETAILS | |
[11:02] | How old are you? | 多大了? |
[11:05] | Check out this tag that Yi made! | 你看一哥这牌儿做的 |
[11:06] | Just like the real thing. | 跟真的一模一样 |
[11:09] | -Yours. -Thanks, Yi. | -你的 -谢一哥 |
[11:12] | Return the suits tomorrow. | 记得明儿来还衣服 |
[11:16] | Thanks, Yi. See you. | 谢谢一哥 走了 -快走 -你不是不回来了吗? |
[11:19] | -Hurry up and move. -Didn’t you say you are not coming back? | |
[11:21] | Hold it. | 等会 |
[11:26] | You’re not coming back? | 不回来了? |
[11:29] | And this is just what you paid me? | 就您这点东西 |
[11:31] | For two of my thermal suits? | 想坑我两身衣服? |
[11:34] | Yi, I’ll make it up to you when I get back. | 一哥 我回头给您补上 |
[11:36] | For years, I have been known | 一哥我这么多年 |
[11:39] | for honest trading only. | 诚信为本 |
[11:40] | No credits were given! | 概不赊账 |
[11:42] | Yi, I really need to go out today. | 一哥 我今儿真得出去 |
[11:48] | What for? | 出去干什么去啊? |
[11:50] | Just stay here with your girl for the New Year. | 跟小妹妹一块留下来过年吧 |
[11:57] | Hey, boss, look! He’s hyped now! | 大哥 你看 唉唷 来劲了 |
[12:00] | You stinky repairman. | 臭修车的 |
[12:02] | I dare you! Use it here… | 在这个地方 你敢用这个东西… |
[12:05] | -What the… How dare you? -Duoduo, get down. | -我去 反了你? -朵朵趴下 |
[12:16] | I want him dead! | 给我弄死他 |
[12:20] | Dear friends, | 朋友们 |
[12:22] | let’s open the door and embrace the spring. | 开门迎春春满园 |
[12:24] | Joy shall follow you when you see one. | 抬头见喜喜事多 |
[12:27] | A New Year, | 新的一年 |
[12:28] | walking tall with our heads up, | 让我们昂首挺胸 |
[12:30] | marching toward the next spectacular chapter. | 迈向下一个辉煌 |
[12:44] | -Excuse us. | -Excuse us. -不好意思 -不好意思 |
[12:46] | He came right after I met him. | 我刚进来 他就跟进来了 |
[12:48] | I met him last time. | 我上去 他进来了 |
[12:50] | -I dare you not to come back! -Please wear your suit and move here. | -有种你别回来 -快点穿好防护服 -请到这边归队 -看什么? |
[12:53] | What? | |
[12:54] | Will they report us? | 他们不会报案吧? |
[12:55] | These were illegally made. They’ll expose themselves if they report. | 这些衣服不干净 他们报案等于自首 |
[12:59] | -All transportation communication systems -Well… | -车载通讯系统一定要… -得了 |
[13:01] | must be turned on all the time. | 保持开启 |
[13:03] | This Spring Festival, | 今年春节 |
[13:04] | you will spend it with me outside. | 哥带你去外面过了 |
[13:07] | All transportation communication systems must be turned on all the time. | 车载通讯系统一定要保持开启 |
[13:11] | Follow evacuation instructions at any time. | 随时听从避灾指挥 |
[13:18] | Please check your thermal suits and helmet. Please wait there. | 各位穿好防护服 试戴好头盔 请到那边等候 |
[13:23] | Please check your thermal suits and helmet. Please wait there. | 各位穿好防护服 试戴好头盔 请到那边等候 |
[13:29] | Miss, can I chew gum with the helmet on? | 姐姐 戴头盔还能吹泡泡糖吗? |
[13:32] | -Chew what? -Chew your ass! Come over! | -吹什么? -吹个屁 过来 |
[13:34] | Please check your thermal suits and helmet. Please wait there. | 各位穿好防护服 试戴好头盔 请到那边等候 |
[13:39] | -In three days, we’ll swing pass Jupiter. -Attention! | -最近三日会经过木星 -敬礼 |
[13:42] | All transportation communication systems must be turned on all the time. | 车载通讯系统一定要保持开启 |
[13:46] | Follow evacuation instructions at any time. | 随时听从避灾指挥 |
[13:59] | Attention, the vehicle is reversing. | 请注意 倒车 |
[14:08] | Oh, my. | 我去 |
[14:15] | Look at yourself. | 瞅您老这反应 |
[14:17] | Is it your first time outside too? | 也是头一次吧 你到底出没出去过啊? |
[14:18] | Haven’t you been outside before? | |
[14:20] | It wasn’t this crowded last time. | 上回来没见这么多人啊 |
[14:23] | You are such a liar. | 你是个骗子吧? |
[14:26] | How long will it take to get to the surface? | 到地面要多久啊? |
[14:29] | It’s 5km, | 到地面五公里 |
[14:30] | so at least 15 minutes. | 怎么着也得15分钟吧 (地下4800米) |
[14:33] | Okay. | |
[14:46] | This is a communication device. Press once to sync with the transporter. | 这是通讯器 按一下 车载同步 |
[14:49] | Twice for regional broadcast. | 两下 局域广播 |
[14:50] | Three times for the private channel. | 三下 私人频段 |
[14:52] | Once outside, stay close to me. | 出去以后 一定跟紧我 |
[14:54] | Don’t run around. | 千万别乱跑 |
[14:55] | Are you afraid? | 你怕了? (500米) |
[15:26] | SURFACE LEVEL REACHED | |
[15:28] | Surface level reached. | 已到达地表 |
[15:30] | All personnel, be ready. | 请所有工作人员做好准备 (外部环境) |
[16:08] | Let’s go! | 走吧 |
[16:13] | Haven’t you had enough looking around? Let’s go! | 你看够了没?走吧 |
[16:15] | I sneaked out. | 我这么跑出来 |
[16:16] | Am I getting expelled by the school? | 不会被学校开除吧? |
[16:18] | Have you already been kicked out of your unit? | 你不会已经被单位开除了吧? |
[16:20] | Nonsense. | 哪这么多废话啊? |
[16:25] | Which one is Transporter 373? | 哪个是373号车? |
[16:28] | -Duoduo, come over! -Okay. | 朵朵 快来 |
[16:33] | -Give me Grandpa’s vehicle pass. -Here. | 把姥爷车卡给我 |
[16:43] | Han Ziang. | 韩子昂 |
[16:44] | Senior driver. | 高级驾驶员 |
[16:45] | Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. | 北京第三区交通委提醒您 |
[16:48] | Routes are countless. | 道路千万条 |
[16:50] | Safety is the priority. | 安全第一条 |
[16:52] | With unregulated driving, | 行车不规范 |
[16:54] | your loved ones might end up in tears. | 亲人两行泪 |
[17:00] | Clutch. Gear. | 离合、档位 |
[17:07] | What the… | 我去 |
[17:09] | Can you drive, Hu Kou? | 你行不行啊 户口? |
[17:11] | This transporter is not for everyone! | 这车一般人根本开不了 |
[17:13] | It requires at least five years of training. | 正儿八经学五年才能上路 |
[17:15] | I am genius enough just to make it move. | 我能让它动起来已经是天才了 |
[17:17] | -Okay? -Genius. | -好吧? -天才 离合档位手脚动 脚重手轻次序清 -小心 有人 -干吗呢? 看车 |
[17:18] | Step on the clutch, hand on the gear, then move. Heavy step, light hand. | |
[17:28] | -Watch out! There are others ahead! -Shit! Fuck! | |
[17:41] | Watch out! | |
[17:51] | The world outside is huge! | 外面的世界好大啊 |
[17:54] | What are you yelling about? So embarrassing! | 瞎喊什么呀?丢不丢人? |
[17:56] | Fine. | |
[17:58] | Such strong winds today. | 今儿的风怎么这么大? |
[17:59] | Why are they mining these mountains? | 他们挖这些山干什么? |
[18:02] | For fuel. | 做燃料 |
[18:03] | Heavy fusion propulsion technology. | 重聚变发动机技术 说白了 就是烧石头 |
[18:05] | Basically, it’s burning rocks. | |
[18:09] | The Earth Engine! | 行星发动机 |
[18:10] | These are Propulsion Engines. | 这是推进式发动机 |
[18:13] | There are 10,000 of them around the globe, made for pushing Earth forward. | 全球一共有一万座 主要负责推动地球前进 |
[18:16] | This isn’t the most gigantic one. | 这还不是最大的 |
[18:17] | Those Torque Engines along the equator, | 赤道上的转向发动机 |
[18:20] | they are the real giants. | 那才是真正的巨无霸 |
[19:39] | Synchronous translation is on. | 同声传译已上线 |
[19:41] | Peiqiang, | 哥们 |
[19:43] | happy retirement. | 退休快乐 |
[19:49] | One more day until I go home. | 还一天我就回家了 |
[19:51] | Don’t mess up my last dignity. | 别晚节不保 这酒你自己留着喝吧 |
[19:53] | Save this moonshine for yourself. | |
[19:55] | I will store it somewhere safe for you. | 我先给你放个安全的地儿 |
[19:58] | Save it for your farewell party. | 留着给你送行喝 |
[19:59] | We are not getting another chance once we hibernate. | 一旦休眠 我们就没有机会了 你知不知道… |
[20:10] | Don’t you know | |
[20:11] | how vodka was smuggled up during Gagarin’s time? | 加加林时代是怎么把酒带上来的? (解锁) |
[20:28] | We’ll be entering Jupiter’s orbit today, right? | 今天就要切入木星轨道了吗? |
[20:30] | Yes, we are already on standby for Emergency Protocol No. 3. | 是啊 三号紧急预案都做预备要求了 |
[20:35] | Something doesn’t feel right. | 我总觉得心里不踏实 |
[20:37] | There’s no other way. | 没办法 |
[20:39] | Earth can’t leave the Solar System without utilizing | 靠木星引力 |
[20:41] | Jupiter’s gravity. | 地球才能飞出太阳系 |
[20:42] | It is a risk we must take. | 必须要冒这个险 |
[20:45] | God will bless us. | 上帝会保佑我们的 |
[20:49] | It’s the last procedure for daily inspection. | 这是每日例行检查的最后一项 |
[20:51] | Check the Centrifugal Drive Control unit. | 检查离心重力控制器状态 |
[20:53] | Record the temperatures of Centrifugal axle bearings. | 然后记录离心轴承运转温度 |
[20:58] | Understood. | 明白 |
[21:10] | Liu Peiqiang has completed handover procedure. | 刘培强离岗交接程序完成 |
[21:12] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[21:14] | Until today, | 截至今日 |
[21:15] | you have accumulated a resting time of 12 years and 3 days in total. | 您已累计休眠12年3天 |
[21:18] | An accumulated shift of 5 years and 14 days total. | 轮值工作累积5年14天 |
[21:21] | We are grateful for your contributions for the past 17 years. | 感谢您17年来的辛苦付出 |
[21:23] | Congratulations on your duty completion and journey home tomorrow. | 恭喜您 明天可以离岗回家了 |
[21:41] | Peiqiang, | 兄弟 |
[21:43] | see you on Earth three years later. | 3年后咱们地球见 |
[21:46] | Go catch up with your son. | 回去好好跟儿子处处 |
[21:49] | You haven’t spoken to him for almost a decade. | 快10年没说过话了 |
[21:56] | See you on Earth. | 咱们地球上见吧 |
[22:03] | Buddy, | 兄弟 往后3年你跟我混了 监测到木星引力激增 地球飞行轨道受木星引力影响 已偏移9.23度 地木碰撞几率增加 正在收集并分析数据 上传至地球联合政府 启动灾难预警程序 |
[22:05] | you’ll be spending the next three years with me now. | |
[22:57] | There’s a supply depot 50km ahead. | 前面50公里有一补给站 |
[23:04] | Once we get there, | 到了补给站 |
[23:05] | you go back by yourself. | 你自己回吧 |
[23:08] | Catch the nearest shuttle back, so Grandpa won’t worry about us. | 赶最近一班车 别让姥爷担心 |
[23:11] | Oh, come on. | 得了吧 |
[23:13] | You would be grabbed by the collar once your dad gets back. | 你爸一回来就得给你逮回去 |
[23:16] | I’m a genius. No one is capable of catching me. | 哥就一天才 谁能逮得住我? |
[23:20] | What the… Car inspection. | 我靠 查车的 |
[23:24] | How did you get in here? | 怎么进来的? |
[23:26] | Unregulated driving. | 违规开车 |
[23:27] | Unregulated? You committed theft! | 违规?你这是盗窃 |
[23:30] | I didn’t steal. I just borrowed it. It’s my grandpa’s vehicle pass. | 我没偷 是借 卡是我姥爷的 |
[23:32] | Nonsense. All transporters belong to the UEG as public property. | 放屁 车是联合政府的公共财产 |
[23:36] | It’s not up to your grandpa! | 你以为你姥爷就能借吗? 干吗呢? |
[23:40] | What are you doing? | |
[23:41] | It’s way past bedtime! | 大半夜不睡觉 |
[23:42] | Sir, | 警察叔叔 我这不认识一下新来的朋友嘛 |
[23:44] | I’m just getting to know new friends. | |
[23:46] | More friends, more options. | 多个朋友多条路 |
[23:48] | Hand it over. | 拿过来 |
[23:51] | You think it is yours? | 这是你玩的吗? |
[23:52] | Hit the sack. | 赶紧睡觉 |
[23:55] | Have a nice stroll. | 慢走啊 |
[23:58] | I am Tim. | 我叫蒂姆 |
[23:59] | My dad is from Beijing, and my mom is from Melbourne. | 我爸北京的 我妈墨尔本的 |
[24:01] | A Sino-Australian joint venture. Come on, just joking. | 中澳合资 来 开个玩笑 |
[24:04] | Let’s shake hands? | 握个手吧 |
[24:09] | Hello. | 你好啊 |
[24:10] | Joint product. | 合资产品 |
[24:12] | Let go of me! | 疼 松手 |
[24:13] | That hurts! | 疼 |
[24:22] | JINING SUPPLY DEPOT ANNIVERSARY | |
[24:25] | Name of the visitor? | 来访人员姓名? |
[24:27] | Han Ziang. | 韩子昂 |
[24:29] | I’m here for my grandson. | 我来看我外孙 |
[24:48] | Hey. | |
[24:49] | You are here to bail out someone. | 来捞人啦? |
[24:56] | Sir, | 这位小哥 |
[24:58] | my grandson is a mechanic trainee. | 我外孙呢 是学机修的 |
[25:00] | He just wanted to touch the real thing. | 就想摸摸真车 您看这事儿给通融通融 |
[25:01] | Please go easy on him. | |
[25:06] | Transporters are highly valuable public property. | 运载车是贵重的公共财产 |
[25:09] | Lending out your vehicle pass privately is also a serious offense. | 你私自出借车卡 这也是严重的违规行为 |
[25:17] | This is good stuff. | 这可是好东西 |
[25:19] | It has a collection of hotties from the past 50 years. | 攒了50年的妹子 |
[25:22] | It’s all in there. | 都在里面了 -行 -好 |
[25:25] | Oh, well… | |
[25:29] | Same old trick. | 还来这套 |
[25:48] | Stop shaking, old man! | 别抖了 老东西 |
[25:56] | What old man? | 什么老东西? |
[25:57] | I wouldn’t be here if it wasn’t for you. | 不是因为你我能在这儿? |
[25:59] | Running away from home… | 离家出走 |
[26:00] | You’re too old to be running away. He is your own dad. | 多大人了 你离家出走啊? 那是你亲爹 |
[26:03] | Where are you going to hide? You even brought your little sister out? | 你能躲哪儿去啊?还把你妹也带出来 |
[26:06] | It’s dangerous outside! | 外面多危险啊 |
[26:08] | And you! | 还有你! 喂!干吗呢? |
[26:12] | You learned to steal! | 学会偷东西啦? |
[26:16] | You stole my pass! | 偷我的卡 |
[26:17] | Should you do whatever your brother told you to do? | 你哥叫你干啥你就干啥啊? |
[26:19] | Are you dumb? | 傻呀你? |
[26:21] | I didn’t intend to bring her along. But she was begging me | 我本来没打算带着她 -是她赖着我… -当哥哥的 要去的 |
[26:24] | -to take her. -As her brother… | |
[26:26] | Liu Qi! You liar! | 刘启你个大骗子 |
[26:28] | Here she goes again. | 又来这套 |
[26:29] | Nicely said! | 教育的好 |
[26:31] | Ignoring elderly’s advice– | 不听老人言… |
[26:32] | Mind your own business! | 有他妈你什么事儿? |
[26:34] | Don’t take it out on the wall, | 别冲着墙 有本事你冲我… |
[26:35] | take it out on me if you dare. | |
[26:37] | What the… | 我去 什么? |
[26:47] | Earthquake! | -地震了 -十三幺 胡了 开门! |
[26:48] | Thirteen Orphans! I won! | |
[27:06] | Open the door! | |
[27:08] | -Open the door! -Can anyone help? | -开门啊! -开门啊! |
[27:09] | Anyone? | 来人啊 |
[27:10] | Over here! | 这边 |
[27:15] | -Hurry up! Open the door! -Here! | -喂! -我这儿! 警告 行星发动机组故障 总数量121座 数据修正 1112座 数据修正 3319座 |
[27:33] | Don’t leave me! | 别丢下我 救命啊 有人吗? |
[27:36] | Is anyone there? | |
[27:38] | My mom needs me and my kid… | 我上有老母 我下… |
[27:40] | I don’t have a kid yet! | 我他妈还有下呢 |
[27:42] | Hey! | 兄弟 |
[27:43] | Please help me, man. | 兄弟 我求求你啦 |
[27:45] | -Hu Kou. -Come on. | -户口 -来 |
[27:46] | -Hu Kou, come back. -Come here. | -户口 回来 -过来 |
[27:48] | Grab the key. | 先拿钥匙 |
[27:49] | The key? The key is pinned underneath. | 钥匙?钥匙压底下啦 |
[27:51] | What are you doing? You can’t pull it open! | 你这是什么玩意儿?拉不动 |
[27:58] | Can’t you move quickly? | 你能不能快点儿? |
[28:01] | Wait for me. | 等等我 |
[28:27] | Engine No. 3 has stopped. | 三号发动机停机了 |
[28:30] | Engine No. 7 has stopped too. | 七号发动机也停机了 |
[28:31] | Shit. | 该死 系统错误 |
[28:32] | -Get the chief engineer! Quick! -Got it. | -快去找总工程师 快 -好 (警告 电磁屏障冷却系统失效) 受木星引力增强影响 地球推力减半 转向力全部丧失 地球将于37小时4分12秒后 撞击木星 |
[28:56] | Han Ziang. Senior driver. | 韩子昂 高级驾驶员 |
[28:58] | Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. | 北京第三区交通委提醒您 |
[29:01] | Routes are countless. | 道路千万条 |
[29:03] | Safety is the priority. | 安全第一条 |
[29:05] | With unregulated driving, | 行车不规范 |
[29:06] | your loved ones might end up in tears. | 亲人两行泪 |
[29:08] | Shut up, stupid! | 别两行泪了 快走 |
[29:09] | Move it! | |
[29:40] | Hu Kou! Detach! | 户口 脱钩 |
[29:51] | Hu Kou! | 户口 怎么这么晕啊? 联合政府最高动员 |
[29:54] | I feel dizzy. | |
[30:24] | Top priority from UEG. | |
[30:26] | Top priority from UEG. | 联合政府最高动员 |
[30:28] | To all standby forces on Earth, | 通告全球战备力量 |
[30:30] | due to Jupiter’s gravitational spike effect, | 受木星引力影响 全球共有4771座发动机出现停机故障 |
[30:32] | a total of 4,771 Earth Engines have shut down globally. | |
[30:35] | To avoid collision with Jupiter, | 为避免地木相撞 |
[30:37] | every unit must execute Emergency Protocol No. 3 and depart immediately. | 各部依照三号紧急预案 即刻出发 务必于36小时之内 重启全部故障发动机 |
[30:45] | This rescue mission | 这次救援行动 |
[30:46] | concerns the survival of 3.5 billion people. | 关乎35亿人的生死存亡 |
[30:49] | This mission must be prioritized above all else | 目标优先级高于一切 |
[30:52] | and at any cost. | 不计代价 |
[30:59] | Rescue units are on the go! | 救援队已经出动了 为集中全部资源辅助地面救援行动 空间站将启动低功耗运行模式 |
[31:08] | Lisa, low consumption mode implemented. | 丽莎 低功耗模式启动了 |
[31:10] | Regular communication services will be cut off shortly. | 常规通讯很快就会被切断 |
[31:12] | Low consumption mode activated. | 低功耗系统启动了 |
[31:14] | I just got here. | 我新来的 |
[31:15] | How would I know if there’s hibernation? | 我哪里知道要睡觉啊? |
[31:18] | MOSS, please contact my relative. Contact Liu Qi. | 莫斯 请求直系亲属通话 呼叫刘启 |
[31:21] | Liu Qi isn’t in the allocated living area. | 刘启不在指定生活区域 |
[31:23] | Connection failed. | 信号无法连接 |
[31:26] | MOSS. Contact transporter driver, Han Ziang. | 莫斯 呼叫运载车驾驶员韩子昂 |
[31:33] | Incoming connection. | 信号接入 |
[31:39] | Peiqiang? Is that you? | 培强 是你吗? |
[31:41] | Father, it’s me. | 爸 是我 |
[31:43] | Have you seen Liu Qi? | 刘启你看见了吗? |
[31:45] | Liu Qi is right here with me. | 刘启在我边上 |
[31:47] | We just escaped an earthquake. | 我们刚才遇到了地震 |
[31:48] | We are on the surface now. | 现在在外面 |
[31:50] | MOSS, locate the transporter | 莫斯 定位车辆 发送最近的避难所导航信息 |
[31:52] | and guide it to the nearest refuge center. | |
[31:54] | What’s there to say to him? | 跟他有什么好说的? |
[31:56] | Transporter 373, Driver Han Ziang. | 373号运载车驾驶员韩子昂 |
[31:59] | Please proceed to Jinan No. 5 refuge center. | 请就近前往济南五号避难所避灾 空间站飞行姿态调整完毕 全体驻站人员低功耗休眠开始 休眠舱人员到位 77.3% |
[32:19] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang, | 刘培强中校 |
[32:20] | please proceed towards hibernation unit quickly. | 请尽快移步至休眠区休眠 低功耗运作模式启动 正在调配全部资源 进行地面救援辅助工作 开启地貌扫描 全网络覆盖 |
[32:48] | What’s this? | 这是什么? |
[32:49] | Emergency communication authorization code of Liu Qi’s dad. | 刘启他爸的紧急通讯码 |
[32:53] | It’s a direct line to the space station. | 可以直拨到空间站 |
[32:57] | Transporter 373. | 373号车 |
[32:58] | Please slow down and stop. | 请减速停车 |
[32:59] | Wait for further instructions. | 等待进一步指示 |
[33:03] | Transporter 373, stay still and await instructions. | 373号车 原地待命 |
[33:28] | Transporter 373. This an emergency requisition. | 373号车 这是紧急征用 |
[33:30] | Stop now! | 立即停车 373号车 |
[33:37] | Transporter 373. | |
[33:39] | Stop now! | 立即停车 |
[33:57] | I swear, | 我发誓 |
[33:59] | that girl from the day before, | 前天那姑娘 她… |
[34:01] | she was totally voluntary! | 真是自愿的 |
[34:02] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:03] | They are not here for you. | 不是来抓你的 |
[34:11] | We are a rescue team, unit CN171-11, | 我们是派往杭州一号发动机的 |
[34:13] | assigned to Hangzhou 01 Earth Engine. | CN171-11救援队 |
[34:15] | In accordance with The Wandering Earth Act, Article 32, Section 1. | 根据《流浪地球法》 第32条第一款之规定 |
[34:19] | Your transporter and crew | 你们的车辆和车载人员 |
[34:22] | have been requisited. | 被征用了 |
[34:28] | To save the cargo container, | 为了保货厢 |
[34:30] | their driver decoupled his transporter and went down the crevasse, | 他们的司机把车头脱钩 |
[34:33] | sacrificing himself. | -掉下去牺牲了 -走 |
[34:35] | What’s inside? | 什么东西? |
[34:37] | What could be that important? | 这么重要吗? |
[34:39] | Boss! Cargo container has been reloaded. | 老大 货厢吊装完毕 |
[34:40] | Engineers, check on the Lighter Core. | 工程组检查火石状态 |
[34:42] | Zhou Qian, reorganize the transporter crew. | 周倩 调配车载人员 |
[34:44] | -Move out as soon as possible! -Roger that. | -尽快出发 -是 |
[34:47] | Lighter Core? | 火石? |
[34:48] | Isn’t that the Earth Engine’s trigger device? | 那不是行星发动机启动装置吗? |
[34:52] | No Earth Engine has shut down for the past 30 years. | 30年来发动机从来没有熄过火 |
[34:56] | This is not a simple rescue mission. | 这不是简单的救援 |
[34:58] | A lot of people will die. | 会死很多人的 |
[35:00] | Boss! Lighter Core self-check completed. | 老大 火石自检完毕 |
[35:02] | Everything is normal. | 一切正常 |
[35:23] | Please assist Mission 1125. | 请协助执行1125号子任务 |
[35:26] | Deliver the Lighter Core. | 运送火石 |
[35:27] | Restart Hangzhou Earth Engine. | 重启杭州发动机 |
[35:35] | Clear the road. | 把路清出来 |
[35:37] | Let the team with the Lighter Core pass first. | 让有火石的队伍先过 |
[35:40] | Captain Wang from unit 171-11, | 171-11王队 |
[35:42] | our destination is Nanjing. | 我们的目标是南京 |
[35:43] | Don’t wait for us. Please move forward. | 不用等我们 继续前进 |
[35:45] | Copy that. We wish you the best. | 收到 祝你们顺利 |
[35:55] | Unit 171-01, | |
[35:56] | we’re entering Shanghai area. | 我们正在进入上海地区 |
[35:58] | Report road status. | 报告路况信息 |
[36:00] | Tectonic plate movements sourced in Shanghai area. Proceed with caution. | 上海地区有板块位移 小心行驶 |
[36:03] | Roger that. | 收到 |
[36:05] | Boss! Look! | 老大 快看 |
[36:16] | Our home. | 我们的家 |
[36:19] | What happened to it? | 怎么变成这个样子? |
[36:22] | Liu Zi, report 171’s locations. | 溜子 报告171中队方位 |
[36:26] | Unit 06’s signal was last received at Cangzhou. | 06小队信号中断在沧州 |
[36:28] | The signals of Unit 09, 13, and 15 were last received at Huaian. | 09、13、15中断在淮安 |
[36:30] | The other units have made it to Shanghai. | 其他队伍已经进入上海地区 |
[36:32] | They are on their way to Hangzhou. | 正赶往杭州 |
[36:34] | -Boss. -You guys go take a look. | -老大 -你们去前面看看 |
[36:36] | -Roger that. -Yes, sir. | -是 -收到 |
[36:49] | Liu Zi, scout. | 溜子 侦查 |
[37:08] | Our team is up ahead The estimated distance is 80km. | 咱们中队在前方80公里处 |
[37:11] | Follow the crevasse. | 顺着这条裂谷走 |
[37:12] | We should rendezvous within an hour. | 差不多一个小时就能赶上 |
[37:15] | This place looks unstable. Pass through as soon as possible. | 这地儿看着不踏实 尽快通过 |
[37:19] | -Load up. Move out. -Roger. | -上车 出发 -是 |
[37:31] | Engineer team, stay alert. | 工程组 保持警惕 |
[37:34] | This is unit 171-11. | 我是171-11 |
[37:35] | We have entered Shanghai area. | 我们已经进入上海地区 |
[37:39] | Unit 11, be alert. We’ve received a distress signal. | 11小队注意 我们收到了求救信号 |
[37:41] | -Please check the surrounding environment. -Copy that. | -注意观察周围环境 -收到 |
[37:46] | 01, collapsed subway station ahead. | 01 前方有地铁塌陷 |
[37:48] | Please detour. | 注意绕行 |
[37:50] | Copy that. | 收到 |
[38:08] | Duoduo. | 朵朵 |
[38:10] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[38:11] | This was Grandpa’s home. | 这里是爷爷的家 |
[38:14] | Look at those tall buildings, | 你看那些高楼 |
[38:17] | a lot of people used to live there. | 以前都住满了人 |
[38:20] | Back then, | 那个时候 |
[38:22] | no one was concerned about the Sun. | 还没有人关心太阳 |
[38:25] | Everyone was concerned about the thing called money. | 大家都关心一种叫钱的东西 |
[38:31] | Grandpa couldn’t make a lot of money back then, | 爷爷那时候赚不到钱 |
[38:34] | but I was happy every day. | 但每天还是很开心 |
[38:37] | Especially on my way home every day, | 尤其是每天回家 |
[38:39] | I could smell | 很远很远就可以闻到 |
[38:41] | your grandma’s cooking from far away. | 你奶奶做饭的味道 |
[38:46] | Actually, she could barely cook, | 其实你奶奶真不会做饭 |
[38:50] | except for scallion noodles. | 就会煮葱花面 |
[38:52] | I tell you, | 我跟你们说 |
[38:53] | her scallion noodles | 她那碗葱花面 |
[38:57] | are incredibly salty. | 咸的是不得了 |
[39:00] | But I slurped it all up. | 可我一口都不敢剩 |
[39:02] | My bowl was licked clean every time. | 每次都得吃光 |
[39:06] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[39:07] | Lieutenant Colonel Makarov. | 马卡洛夫中校 |
[39:09] | Please initiate hibernation mode as soon as possible. | 请尽快进入休眠状态 |
[39:11] | Don’t worry, | 放心吧 |
[39:12] | your son will be safe. | 你儿子一定会平平安安的 |
[39:26] | MOSS. | 莫斯 |
[39:27] | Where is Liu Qi now? | 刘启他们到哪了? (373号运载车 上海) |
[39:32] | Why are they in Shanghai? | 他们怎么在上海? |
[39:33] | Transporter 373 | 373号运载车 |
[39:35] | has been integrated into the rescue mission. | 已归入救援队编制 |
[39:37] | En route to Hangzhou 01 Earth Engine. | 正在前往杭州一号发动机 |
[39:40] | Who’s in command? Request to connect with him. | 指挥官是谁?请求与他通话 |
[39:44] | Incoming connection. | 信号接入 |
[39:47] | Captain Wang Lei, | 王磊上尉 |
[39:48] | this is the space station. | 这里是空间站 |
[39:49] | I am astronaut Liu Peiqiang. | 我是航天员刘培强 |
[39:52] | Hello, Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 您好 |
[39:54] | I’m the unit commander for CN171-11. | 我是CN171-11救援队的指挥官 |
[39:56] | Please give the instructions. | 请指示 |
[39:58] | Captain Wang Lei, | 王磊上尉 |
[39:59] | within protocols, | 请依据规定 |
[40:00] | please resettle the civilians | 将你方征召平民 |
[40:02] | into the nearest underground city quickly. | 尽快安置于就近地下城 |
[40:04] | Lieutenant Liu Peiqiang, | 刘培强中校 |
[40:05] | we have an urgent rescue mission. Thanks for your understanding. | 救援任务紧急 希望您能够理解 |
[40:08] | I’ll resettle the civilians at the Jiaxing refuge center. | 我会在嘉兴避难所 安置平民 |
[40:10] | A transporter has a special operating system. | 但运载车操控特殊 |
[40:12] | We’ll be needing driver Han Ziang. | 我们需要留下驾驶员韩子昂 |
[40:15] | Over. | 汇报完毕 |
[40:20] | Captain Wang Lei. This is a dangerous rescue mission, | 王磊上尉 救援任务路途险峻 |
[40:23] | -please ensure the safety of Han Ziang. -I’ll stay! I can drive this transporter. | -还请您确保韩子昂人身安全 -我留下 这车我也能开 |
[40:26] | When we arrive at Jiaxing, let Grandpa and the others get off. | 到了嘉兴 让姥爷他们下车 |
[40:35] | You can operate shit. | 你会开个屁 |
[40:36] | Just follow the orders! | 服从安排 |
[40:38] | Captain Wang Lei, he is still a kid. | 王磊上尉 他还是个孩子 |
[40:42] | He is not capable– | 他还没有能力 |
[40:43] | What rights do you have to make decisions for me? | -对眼前的… -你有什么资格替我做决定? |
[40:46] | My mom’s death | 我妈死 |
[40:48] | was your decision. | 就是当年你的决定 |
[40:50] | -Liu Qi, what are you talking about? -Am I wrong? | -刘启你说什么呢? -我说错什么啦? |
[40:56] | After I leave, | 我走之后 |
[40:59] | only one custodian can accompany Liu Qi into the underground city. | 只允许一个监护人陪刘启去地下城 |
[41:03] | She’s gravely ill. She won’t hold up much longer. | 她的病 撑不了太久 |
[41:08] | Giving up her treatment | 放弃治疗吧 |
[41:12] | is the only way to ensure both of you and Liu Qi | 这是唯一能让您跟刘启 |
[41:15] | will survive. | 都活着的办法 |
[41:17] | That’s enough. I get it. | 行了 你别说了 |
[41:23] | So be it. | 就这样吧 |
[41:26] | Father. | 爸 |
[41:31] | Sorry. | 对不起 求救! |
[41:39] | Atmospheric pressure is dropping. We are unable to maintain airborne. | 气压降低 无法维持飞行升力 |
[41:43] | Air force rescue unit CN114-03, force landing! | CN114-03飞行救援队准备迫降 求救! |
[41:55] | MOSS, what’s the status on Earth? | 莫斯 地面什么情况? |
[41:57] | Jupiter’s gravitational spike detected. | 监测到木星引力激增 |
[41:59] | All surface communications in Shanghai area were lost. | 上海地区 通讯中断 |
[42:05] | Be on alert! | 全体注意! |
[42:07] | Something might crush us. | 后方有坠落物! |
[42:11] | MOSS, | 莫斯 |
[42:13] | surface status report! | 汇报地面受灾情况 |
[42:14] | Due to Jupiter’s gravitational spike, | 受木星引力影响 |
[42:16] | Earth is experiencing global aftershocks, | 全球出现二次强震 |
[42:18] | tectonic plates fracturing in Asia and Pacific. | 亚洲、太平洋板块出现断裂 (亚洲太平洋板块压裂) |
[42:35] | The glass. | 玻璃 |
[42:38] | The glass is going to crack. | 玻璃撑不住了 我的妈呀 我会不会死在这儿? |
[42:44] | Death is normal. | 死也很正常 |
[42:49] | All units! Helmets on! | 所有车辆 全体人员戴头盔! |
[43:00] | What are you doing? | 你干吗? |
[43:03] | Let go! | 你松手 |
[43:04] | Go away! | 走开 |
[43:06] | Let go! | 松手 |
[43:08] | Two hundred meters ahead! | 前方200米! |
[43:09] | Collapse alert! | 小心有塌方! |
[43:12] | Reverse in full speed! | 全速倒!快! |
[43:13] | Quick! | |
[43:22] | Quick! | 快! 地球大气出现剧烈扰动 全球灾害损失评估结束 伴飞动作终止 空间站正在载入撤离程序 |
[43:46] | What? Evacuation? | 什么?撤离? |
[43:48] | MOSS, connect me to the UEG | 莫斯 给我联系联合政府 |
[43:54] | Hibernation gas releasing. | 撤离阶段 |
[43:55] | Evacuation procedure. Hibernate immediately. | 请您立即进入休眠状态 |
[43:58] | MOSS, open the cabin! | 莫斯 打开舱门! |
[44:00] | MOSS, open the cabin! | 莫斯 打开舱门! |
[44:01] | Open the cabin, MOSS! | 打开舱门 莫斯! |
[44:04] | MOSS, open the cabin! | 莫斯 打开舱门! |
[44:06] | This is desertion! | 你这是叛逃 |
[44:29] | Help! | 救命啊! |
[44:30] | I don’t want to die here! | 我不要死在这儿! |
[44:32] | Help! | 救命啊! |
[44:33] | Help! | 救命啊! |
[44:36] | Didn’t you say death was normal? | 你不是说死很正常吗? |
[44:41] | Help! | 救命啊 |
[44:43] | Boss, | 老大 |
[44:44] | we’ve lost contact with the other units. | 中队其他队伍信号都中断了 |
[44:46] | I can’t reach them! | 我联系不到他们 |
[44:47] | Da Gang, transport the Lighter Core! | 大刚跟我去转移火石 |
[44:49] | Chui Zi, Ya Tou, save the others. Liu Zi, find a way out! | 锤子、丫头 去救人 溜子找出口 |
[44:51] | -Everyone, abandon the vehicle! -Yes! | -所有人离开车辆 -是 |
[44:56] | Go! | 走 |
[44:59] | Get in! | 快进去! |
[45:05] | Hurry! Get in quickly! | 快!快进去! |
[45:07] | Help! | 救命啊! |
[45:10] | What’s going on? | 什么情况? |
[45:11] | Are you okay? | 你们怎么样? |
[45:12] | -Stay calm. We’ll get you out now. -Hurry up! | -保持镇定 马上救你们出去 -快点儿 |
[45:21] | Normal. | 正常 |
[45:23] | Old man, quick on feet. | -正常 -老家伙腿脚够利索的 |
[45:36] | Boss, the Lighter Core is in good condition. | 老大 火石状态良好 |
[45:40] | Fuck you! | 妈的! |
[45:41] | You’re still hauling this damned ball, even now? | 都这时候了 还拖着这个破球 能去杭州的火石 |
[45:45] | Among all the Lighter Cores that were meant for Hangzhou, | |
[45:47] | this is the last one. | 只剩这一个了 |
[45:49] | We’ve lost all our units. | 整个中队生死未卜 |
[45:51] | This Lighter Core is Hangzhou’s only hope. | 这颗火石是杭州唯一的希望 |
[45:53] | Nice speech, | 说得好听 |
[45:55] | but what about my two grandchildren? | 我这两个孩子怎么办? |
[46:10] | Boss, this building looks intact. | 老大 这楼还算完整 |
[46:13] | We can try to climb up from inside. | 我们可以试试从里面上去 |
[46:15] | Good. | 好 |
[46:16] | Let’s get the Lighter Core out now. | 我们尽快把火石运出去 (79层) |
[46:49] | -Liu Zi, find a way out. -Roger. | -溜子 找出口 -是 |
[46:59] | Gang Zi, Zhou Qian. Load the Lighter Core. | 刚子、周倩 上火石 |
[47:08] | Hold on. | 等会 |
[47:11] | Load people first. | 先上人 |
[47:16] | Load | 先… |
[47:18] | people first. | 上人 |
[47:24] | Stop wasting time. Load the Lighter Core and people together! | 抓紧时间 一块上 |
[47:30] | Slow down. | 慢点儿 |
[47:31] | I have acrophobia. | 我好像有点恐高 |
[47:40] | Boss, I found an opening. | 老大 找到突破口了 |
[47:43] | We can’t use dynamite here! This building is crumbling. | 这儿没法用炸药 这楼快塌了 |
[47:50] | Chui Zi, Liu Zi. Anyone, find a way out! | -锤子、溜子 带上来的人打通出口 -嗯 |
[47:54] | Ya Tou, you take over. | 丫头 交给你了 |
[48:08] | Hu Kou! Grandpa! | 户口 爷爷 |
[48:09] | Hurry up! | 快啊 |
[48:12] | Gang Zi, report position of the Lighter Core. | 刚子 报告火石位置 |
[48:14] | The 50th floor. Below Han Ziang! | 50层 就在老韩下边 |
[48:22] | Here it is! | 就这!就是这儿! |
[48:24] | Right here! The thinnest part! | 就这 最薄 |
[48:26] | Is this the thinnest part? | 薄吗? |
[48:27] | -I’ll leave this to you. -Okay. | -哪薄啊? -交给你了 好 |
[48:53] | The pulley can’t hold any longer. | 滑轮撑不住了 |
[48:54] | Pull up the Lighter Core. | 快拉火石 |
[48:55] | Are you okay, old man? | 老东西没事吧? |
[48:57] | Leave me! Go up quickly! | 别管我 快上去 |
[49:03] | Hu Kou. | 户口 快! |
[49:04] | -Wang Lei! Pull my grandpa up! -Go up quickly. | -王磊 快拉我姥爷! -快上来 |
[49:07] | Gang Zi. Your position. | 刚子 位置 |
[49:09] | The Lighter Core is now on the 75th floor. | 现在火石在75层 |
[49:13] | Quick! | 快 |
[49:20] | Old man! | 老东西 |
[49:38] | Get up here, you old man! | 上来啊 老东西! |
[49:46] | You guys go first. | 快点啊 |
[49:50] | Wang Lei, I can’t hold it any more! | 王磊 撑不住了 |
[49:56] | Old man! | 老东西! |
[49:57] | Old man! | 老东西! |
[50:16] | Let me go, kid. | 你放手吧 孩子 |
[50:19] | Grandpa! | 爷爷! |
[50:24] | Gang Zi! | 刚子! |
[50:45] | Boss. | 老大 |
[50:47] | Gang Zi is gone. | 刚子没了 |
[51:16] | Stop dazing. | 愣着干吗?老韩没救了 |
[51:17] | Han Ziang is gone. | |
[51:18] | Get them two out of here. | 带他们俩走 |
[51:20] | Liu Qi. | 刘启 |
[51:22] | -Duoduo, let’s move. -Liu Qi. | -朵朵 走 -刘启 |
[51:29] | Hu Kou. | 户口 |
[51:32] | Are you and Duoduo | 你和朵朵 |
[51:34] | safe? | 安全了吗? |
[51:39] | Old man. | 老东西 |
[51:40] | Move. | 走 |
[51:41] | Where are you, old man? | 老东西 你在哪儿? |
[51:43] | I’m coming to get you. | 我去接你 |
[51:44] | Grandpa. | 爷爷 |
[51:47] | -I’m sorry, Grandpa. -Where’s the old man? | -对不起 爷爷 -老东西 老东西呢? |
[52:02] | Hu Kou, save Grandpa! | 户口 你救救爷爷 |
[52:05] | Liu Qi, you save Grandpa! | 哥 你救救爷爷 |
[52:07] | Where are you, old man? | 老东西你在哪儿? |
[52:42] | On the 17th day after the Earth stopped spinning, | 地球停转的第17天 |
[52:46] | I saved a child. | 我救了一个孩子 |
[52:50] | She was handed over to me by countless hands. | 无数双手把她推到了我的面前 |
[52:57] | I don’t know who her parents are. | 我不知道她的父母是谁 |
[53:01] | Every soul under the water | 那水下的每一个人 |
[53:05] | could be her parent. | 都是她的父母 |
[53:10] | I named her Han Duoduo. | 我给她取名叫韩朵朵 |
[53:14] | I named her after my daughter. | 我把我闺女的名字给了她 |
[53:17] | Grandpa! | 爷爷! |
[53:18] | I am so sorry, old man. | 我知道错了 老东西 |
[53:20] | My grandchildren, | 孩子 |
[53:21] | -don’t be afraid. -Come up now! | -不怕 -你快上来啊 |
[53:23] | From then on, | 以后 |
[53:24] | we are a family. | 我们就是一家人了 |
[53:37] | Hu Kou. | 户口 |
[53:39] | As a brother, | 当哥哥的 |
[53:43] | you have to watch over your sister. | 要保护好妹妹 |
[53:45] | Old man! | 老东西! |
[53:46] | Take Duoduo home. | 带朵朵回家 |
[53:59] | -Grandpa! -Duoduo. | -爷爷! -朵朵 |
[54:03] | -It’s dangerous. -Duoduo. | -危险 -朵朵 |
[54:04] | -Step back. -Duoduo. | -别过去 -朵朵 |
[54:10] | Why didn’t you save my grandpa? | 你他妈为什么不去救我姥爷? |
[54:19] | This is our fate! | 这就是我们的命 |
[54:20] | Let my brother go! | 你放开我哥! |
[54:24] | Duoduo. | 朵朵 |
[54:27] | -Chui Zi. Ya Tou, take them away. -Roger. | -锤子、丫头 把他们俩带走 -是 |
[54:33] | -Don’t touch her. -Duoduo, it’s dangerous. | -别碰她 -朵朵 危险 |
[54:36] | Stop moving. | 别动了 |
[54:39] | You will both freeze to death here! | 你们留在这儿只会被冻死 |
[54:42] | I’m not leaving with you. | 我才不跟你们走 |
[54:44] | I’m going home with my brother. | 我要跟我哥回家 |
[54:46] | Boss, if we march to Hangzhou at full speed, | 老大 我们全功率急行军的话 -三个小时应该能到杭州 -冷血心! |
[54:48] | -it will take us three hours to get there. -Let me go! | |
[54:50] | The transporter is gone. | 车没了 |
[54:53] | I’m no longer useful to you. | 我对你们来说已经没用了 |
[55:02] | Give them the backup supplies and navigations! | 把备用补给和导航仪分给他们 |
[55:04] | Let’s move! | 出发 |
[55:05] | -Duoduo. -Let’s rush to Hangzhou. | -朵朵 -赶紧去杭州 |
[55:07] | Duoduo, let’s go home. | 朵朵 我们回家 |
[55:10] | Grandpa is gone. | 爷爷不在了 |
[55:13] | Where is our home? | 我们的家在哪里啊? |
[56:44] | Liu Peiqiang. | 刘培强 |
[56:45] | What are you doing? | 你在干什么? 空间站跑了 地面通讯马上会瘫痪 |
[56:47] | The space station has escaped! Earth’s communications will be paralyzed. | |
[56:50] | The people on Earth have been abandoned. | 地球上的人被放弃了 |
[56:52] | My son is still there! | 可我儿子还在下面 |
[56:53] | Have you lost your mind? Because of your son? | 为了儿子你疯了吗? |
[56:55] | We’re in a low consumption mode. | 现在是低功耗状态 |
[56:57] | You will be handed over to the military court! | 这是要上军事法庭的 |
[57:00] | Low consumption mode is a ruse! | 低功耗只是个幌子 |
[57:02] | See it for yourself. | 你自己去看吧 (洛希极限) |
[57:05] | Perhaps MOSS is malfunctioning. | 也许是莫斯出现了故障 |
[57:08] | It’s desertion! | 是叛逃 |
[57:12] | What are you planning to do? | 你打算怎么做? |
[57:15] | I must head to the central control module and stop the space station. | 去总控室 把空间站停下来 请所有违规人员 立刻停止与地球双向联系 即刻返回休眠单位 |
[57:28] | Liu, are you sure we have to go via this airlock? | 刘 你确定我们要从对接口出去? |
[57:32] | Makarov, maybe you shouldn’t come with me. | 老马 你还是别跟我去了 |
[57:36] | You won’t make it without me. | 你没我不行的 |
[57:39] | Do you think you know the exterior like I do? | 空间站的外结构你有我熟吗? |
[57:42] | Don’t forget, we Russians invented space station 100 years ago. | 别忘了 100年前空间站 可是我们俄罗斯人发明的 |
[57:50] | The airlock wasn’t designed for exiting. | 这门可不是用来出舱的 |
[57:51] | Are you sure this is going to work? | 你确定会成功吗? |
[57:54] | I’m sure. | 会的 |
[57:58] | Didn’t we plan to take our kids | 我们还要带着孩子们 |
[57:59] | to go salmon fishing on Lake Baikal? | 去贝加尔湖上钓鲑鱼呢 |
[58:01] | I’d rather have hot pot in Chongqing. | 那还不如去重庆吃火锅呢 |
[58:05] | The central control module is coming. | 总控室过来了 |
[58:10] | Russian cosmonauts are invincible in the space. | 俄罗斯人在太空是无敌的 |
[58:17] | -Grab me, Liu Peiqiang! -Makarov! | -刘培强 快拉我 -老马! |
[58:19] | I don’t want to die! | 我不想死 |
[58:23] | Makarov! | 老马! |
[58:24] | Quick! Pull quickly! | 快!快拉! 来 |
[58:36] | I’d rather sleep in the hibernation unit. | 这还不如待在休眠舱睡觉呢 |
[58:40] | Jupiter has captured Earth’s atmosphere. | 地球大气已经被木星捕获了 |
[58:45] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[58:53] | Over there! | 就是那儿 |
[58:55] | The distress signal is coming from there. | 那儿发出的救援信号 |
[59:00] | Even the plane of the air rescue unit has crashed. | 连救援队的飞机都完啦 |
[59:12] | An intact transporter. | 这还有辆完整的 |
[59:15] | It should be the source of the distress signal. | 救援信号应该就是这儿发出来的 |
[59:19] | I’ll check the transporter. | 我去检查车况 |
[59:20] | You go on board for shelter. | 你们上车避避风 |
[59:21] | Search for anything useful. | 顺便看看还有什么能用的东西 |
[59:30] | Anybody, come help! | 来啊! |
[59:32] | -Liu Qi! -I don’t want this! | -刘启 -不要 |
[59:35] | Come on! I’m going to kill her! | 来呀!我打死她! |
[59:40] | Come over, quick! | 赶紧过来! |
[59:43] | You! Calm down! | 你给我冷静点! |
[59:44] | We are a rescue unit. | 我们也是救援队的 |
[59:53] | It’s okay. | 没事 |
[59:54] | Calm down. | 冷静 |
[1:00:05] | The mission of our air force rescue unit | 我们飞行救援队的任务 |
[1:00:07] | is to restart the Torque Engines along the equator. | 是重启赤道地区的转向发动机 |
[1:00:10] | But Jupiter’s gravitational force has thinned out our atmosphere. | 但木星引力让大气变得越来越稀薄 |
[1:00:14] | The aircraft can’t fly anymore. | 飞机飞不了了 |
[1:00:15] | I don’t know how many aircrafts had survived. | 也不知道多少飞机撑得住 |
[1:00:19] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:20] | Calm yourself. Talk to us after you eat. | 别着急 吃完东西再说 |
[1:00:25] | Aren’t you guys a Chinese rescue unit? Why is there a foreigner here? | 你们不是中国救援队吗? 怎么还有外国人? |
[1:00:28] | Who’s a foreigner? | 谁是外国人啊? |
[1:00:30] | My dad is from Beijing. | 我爸是北京的 |
[1:00:32] | I am an authentic | 正儿八百的 |
[1:00:35] | Chinese man. | 中国心 |
[1:00:38] | This transporter is functioning. | 这车应该还能开 |
[1:00:40] | That’s good news. | 好事儿啊 |
[1:00:41] | We can go home. | 咱们可以回家了 |
[1:00:43] | Man, you can operate this transporter? | 兄弟 这车你能开? |
[1:00:46] | Yes. So what? | 嗯 怎么着? |
[1:00:50] | Everyone. We’ve got to hurry. Time is ticking. | 诸位 我们得快点儿 时间紧迫 |
[1:00:59] | Re-establishing data connection with unit 0051. | 0051号子任务数据连接恢复 |
[1:01:02] | Mission object, Sulawesi 03 Torque Engine. | 任务目标苏拉威西三号转向发动机 |
[1:01:07] | We have a Lighter Core on board. The mission has to continue. | 车上有火石 我们得继续执行任务 |
[1:01:11] | I’m the commander for rescue unit CN171-11. | 我是CN171-11救援队的指挥官 |
[1:01:15] | Our unit has to reactivate Hangzhou 01 Earth Engine. | 我们正在执行 救援杭州一号发动机的任务 如果有人听到 |
[1:01:20] | Does anyone copy? | |
[1:01:21] | Please reply! | 请回答 |
[1:01:23] | Magma has leaked into Hangzhou underground city. | 岩浆已经渗入杭州地下城 |
[1:01:25] | WANG LEI | |
[1:01:27] | There are 350,000 people trapped. | 35万人被困 |
[1:01:29] | Our Lighter Core is their only hope. | 我们运输的火石 是他们逃生的唯一希望 |
[1:01:33] | Does anyone copy? | 有人听到吗? |
[1:01:35] | -I’m the commander… -Can’t handle that much. | -我是我是CN171-11… -顾不了那么多了 |
[1:01:37] | Engines along the equator are the most important rescue target. | 赤道地区的发动机 才是最重要的救援目标 |
[1:01:39] | Even without stops, it’ll take more than ten hours to get there. | 马不停蹄也得开十几个小时 |
[1:01:42] | Our unit has to reactivate Hangzhou 01 Earth Engine. | 救援杭州一号发动机的任务 |
[1:01:44] | Does anyone copy? Please reply! | 如果有人听到 请回答 |
[1:01:49] | Fortunately, you guys showed up. | 幸运啊 幸好遇到你们 |
[1:01:54] | Han Ziang. Senior driver. | 韩子昂 高级驾驶员 |
[1:01:57] | Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. | 北京第三区交通委提醒您 道路千万条 |
[1:02:00] | Routes are countless. | |
[1:02:02] | Safety is the priority. | 安全第一条 |
[1:02:04] | With unregulated driving, | 行车不规范 |
[1:02:05] | your loved ones might end up in tears. | 亲人两行泪 |
[1:02:33] | Boss, | 老大 |
[1:02:35] | Hangzhou underground city is destroyed. | 杭州地下城没了 |
[1:02:49] | Huang Ming! | 黄明! |
[1:02:52] | Unload the battery pack. | 卸电池包 |
[1:03:00] | Poor kid. | 这孩子 |
[1:03:01] | He froze to death. | 是活活冻死的 |
[1:03:04] | Huang Ming! | 黄明! |
[1:03:09] | Check the status of the Lighter Core, and keep moving. | 检查火石状态 继续前进 |
[1:03:11] | -Boss! | -Boss! We no longer have a target! -老大 -老大 我们已经没有目标了 |
[1:03:13] | -Keep moving, am I clear? -What’s the point? | -继续前进听不懂吗?滚开 -再走下去毫无意义 |
[1:03:15] | This Lighter Core is the hope of 350,000 people in Hangzhou. | 这颗火石是杭州35万人的命 |
[1:03:17] | But they are dead now. | 可是他们已经牺牲了 |
[1:03:29] | Zhou Qian! | 周倩! |
[1:03:31] | No more death! | 不能再死人了 |
[1:03:33] | Yes, no more death. | 是不能再死人了 |
[1:03:35] | But Han Ziang, Gang Zi, Huang Ming | 可是老韩、刚子、黄明 |
[1:03:37] | and all the other members of our rescue unit had died in vain. | 还有以前救援队所有人全他妈白死了 |
[1:03:40] | There are 3.5 billion people who live on Earth. | 地球上35亿人 |
[1:03:42] | Even my wife and child! They all died in vain! | 我老婆孩子全他妈白死了 |
[1:03:46] | Boss. | 老大 |
[1:04:42] | This… | 这… |
[1:04:46] | Buddy. | 兄弟 |
[1:04:48] | Think carefully. | 你可想好了 |
[1:04:49] | It’s our only chance to go home. | 这是我们唯一回家的机会 |
[1:04:54] | What? | 唉唷 我操 |
[1:04:55] | No one is forcing you. | 没人逼你 |
[1:04:57] | You can switch with them anytime. | 你随时可以下车去换他们 |
[1:05:04] | Attention to all members of rescue unit CN171-11. | CN171-11救援队全体注意 |
[1:05:08] | Rescue mission has failed. | 救援任务失败 |
[1:05:10] | Disband unit now. | 就地解散 |
[1:05:14] | All of you | 你们 |
[1:05:16] | may return home. | 都可以回家了 |
[1:05:19] | Boss, where are you going? | 老大 你去哪儿? |
[1:05:29] | There’s a Lighter Core onboard. | 车上有火石 |
[1:05:32] | Rescue unit CN171-11. | CN171-11救援队 |
[1:05:34] | Please assist us | 请协助我们 |
[1:05:36] | to rescue Sulawesi. | 救援苏拉威西 |
[1:05:53] | Everyone, our mission is to restart Sulawesi 03 Torque Engine. | 各位 我们的目标是 重启苏拉威西三号转向发动机 |
[1:05:57] | Only a handful of Lighter Cores can make it to the equator now. | 目前能赶到赤道地区的火石 已经不多了 |
[1:05:59] | The survival of Earth is counting on us. | 地球存亡就看我们了 |
[1:06:01] | Who are you? Where did you come from? | 你谁啊?从哪钻出来的? |
[1:06:04] | Li Yiyi. | 李一一 |
[1:06:05] | Emergency technical observer of UEG. | 联合政府紧急技术观察员 |
[1:06:08] | Such a high rank for someone so young. | 年纪轻轻头衔还不小 |
[1:06:16] | When this is over, | 等完事了 |
[1:06:18] | I will get back at you | 姥爷那笔账 |
[1:06:19] | for what you did to my grandpa. | 我再慢慢跟你算 |
[1:06:30] | Head South. We’re going to Sulawesi. | 往南 我们去苏拉威西 所有违规人员 立刻停止与地球双向联系 即刻返回休眠单位 |
[1:06:59] | Man, I’ve got to correct you. | 兄弟 纠正你一下 |
[1:07:01] | It will take more than 2,500 years | 贝加尔湖的冰变成液态 |
[1:07:03] | for the frozen Lake Baikal to liquefy. | 至少也得两千五百年后了 |
[1:07:05] | That’s okay. | 没事 |
[1:07:06] | We have children, | 我们还有孩子 |
[1:07:08] | and their children will have children. | 孩子的孩子 还有孩子 |
[1:07:11] | There’ll be a day | 终有一天 |
[1:07:12] | when ice turns into water. | 冰一定会化成水的 |
[1:07:16] | There’s another 20 to 30 meters till A3 intersection. | 还有20、30米就到A3连接桥了 |
[1:07:24] | Look! A1 intersection exploded. | 快看 A1区对接口爆了 |
[1:07:27] | Maybe there are others who discovered about the desertion too. | 估计还有其他人也发现了空间站叛逃 |
[1:07:30] | And they are also trying to make their way to the central control module. | 应该都是想去总控室吧 |
[1:07:34] | Makarov, stay close to me. | 老马 跟着我 |
[1:07:36] | Hurry! Climb quickly! | 快!快爬! |
[1:07:43] | Watch out. | 小心 |
[1:07:53] | Mom! | 妈妈! |
[1:07:55] | Mom, I want to go home! | 妈妈 我想回家 |
[1:08:07] | Liu Peiqiang! | 刘培强 |
[1:08:08] | Just one more cabin till A3 intersection. | 这儿离A3连接桥终点就差一个舱位 |
[1:08:11] | Let’s jump. | 我们快跳吧 |
[1:08:14] | The central control module is coming. | 总控室来了 |
[1:08:17] | Jump! | 跳! 检测到核心威胁 致命性措施解锁 |
[1:08:37] | Grab me! Makarov! | 抓紧我 老马! 老马 |
[1:08:40] | Makarov! | |
[1:08:53] | Liu. | 刘 |
[1:08:55] | I do believe in your words. | 我相信你说的那句话 |
[1:08:57] | There will be a day | 总有一天 |
[1:09:00] | when ice turns into water. | 冰会化成水的 |
[1:09:03] | That’s when we will take our children | 到那时候 |
[1:09:06] | to go salmon fishing. | 我们再带着孩子们去钓鲑鱼 |
[1:09:09] | MOSS! That’s homicide! | 莫斯 你在杀人 (已锁定 只限有权限者使用) 警告 N-03舱门已离线 非法入侵 |
[1:10:01] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[1:10:03] | Your actions | 您的行为 |
[1:10:04] | are in violation of the Wandering Earth Act. | 已经严重违反《流浪地球法》 |
[1:10:07] | Article 5, Section 24. | 第五条第24款之规定 |
[1:10:09] | You are deprived of all authority. | 冻结您一切权限 |
[1:10:13] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[1:10:15] | Your actions | 您的行为 |
[1:10:16] | are in violation of the Wandering Earth Act. | 已经严重违反《流浪地球法》 |
[1:10:18] | Article 5, Section 24. | 第五条第24款之规定 |
[1:10:21] | You are deprived of… | 冻结您… (人工操控无效) |
[1:10:40] | Every action of the space station is legal | 空间站所有行为均为合法 |
[1:10:43] | and is fully authorized by the UEG. | 已全部经过联合政府统一授权 |
[1:10:49] | MOSS never deserted. | 莫斯从未叛逃 |
[1:10:51] | It’s only faithfully executing authorized orders. | 只是在忠实履行已授权的指令 (美国、俄罗斯、中国 英国、法国) |
[1:11:11] | We will cross the Terminator soon. | 马上要过晨昏线了 |
[1:11:13] | Once crossed, | 过去以后 |
[1:11:15] | it’s the dark side of Earth. | 就是永夜 |
[1:11:26] | Rescue unit JP041-02 | JP041-02救援队 |
[1:11:28] | restarted Osaka 03 Earth Engine. | 已重启大阪三号发动机 |
[1:11:30] | This is rescue unit CN189-03. | 这里是CN189-03 |
[1:11:32] | Kashgar 01 Earth Engine restarted. | 喀什一号发动机重启 |
[1:11:34] | Rescue company RU212 reporting. | RU212中队报告 |
[1:11:36] | Sochi 01 Earth Engine has restarted. | 索契一号发动机已重启 |
[1:11:39] | NO013-01 reporting. | NO013-01报告 |
[1:11:41] | Turin 02 Earth Engine has restarted. | 都灵二号发动机重启成功 HR011-08救援队报告 |
[1:11:46] | Ninety percent of Torque Engines have been reactivated. | -新加坡二号发动机 -各位 90%的… -已重启 -转向发动机已经维修完毕 |
[1:11:49] | Except for Sulawesi Engines. | 就差苏拉威西这一批了 |
[1:11:51] | We will replenish at the supply depot ahead. | 我们在前面的补给站进行补给 |
[1:11:57] | Okay. | 好了 |
[1:11:58] | Five minutes until top up. | 差不多五分钟加满 |
[1:12:04] | That’s a big fellow. | 那个大家伙 |
[1:12:06] | Is that a whale? | 是鲸鱼吗? |
[1:12:08] | Maybe. | 应该是吧 |
[1:12:11] | Why is it here? | 它怎么在这儿啊? |
[1:12:14] | It had swum this far. | 游这么远 |
[1:12:15] | It must have been heading home. | 应该也是为了回家吧 |
[1:12:18] | Heading home? | 回家? |
[1:12:20] | Once the mission is completed, | 等任务完成 |
[1:12:21] | you can reunite with your dad. | 你和你爸就可以团聚了 |
[1:12:25] | When I was a child, | 小时候 |
[1:12:26] | he told me that | 有人跟我说 |
[1:12:27] | he would be a star in the sky, | 他就是天上的星星 |
[1:12:30] | that whenever I lift my head, I’d be able to see him. | 只要抬头就能看见 |
[1:12:34] | Later, I realized it was all lies. | 后来我才知道都是骗人的 |
[1:12:36] | In Beijing, | 北京 |
[1:12:39] | it is impossible to see the stars. | 根本看不见星星 |
[1:12:42] | Actually, in my heart, | 其实在我心里 |
[1:12:46] | that star no longer exists. | 那颗星星早就不存在了 |
[1:12:49] | Grandpa told me | 姥爷跟我说 |
[1:12:51] | to watch over my sister | 要护着妹妹 |
[1:12:53] | and take Duoduo home. | 带朵朵回家 |
[1:12:56] | I will be | 我一定 |
[1:12:58] | taking Duoduo home. | 带朵朵回家 |
[1:13:04] | Earth Engines have restarted. | 发动机重启了 |
[1:13:07] | It’s a saturated rescue. | 饱和式救援 |
[1:13:08] | Other units have been ahead of us. | 有队伍赶在我们前面了 |
[1:13:16] | Have we succeeded? | 我们成功了吗? |
[1:13:18] | These are the last remaining Torque Engines. | 这是最后一批转向发动机 |
[1:13:19] | All have been restarted. | 已经全部重启了 |
[1:13:26] | We did it. | 成功了 |
[1:13:31] | Once the readings rise back to normal, | 只要读数回升 |
[1:13:32] | we can all go home. | 我们就都可以回家了 (洛希极限) |
[1:13:37] | The distance to Jupiter is still decreasing. | 地木距离还在缩短 |
[1:13:44] | Only 0.42 second after activating Emergency Protocol No. 3, | 三号紧急预案启动后的0.42秒 |
[1:13:48] | MOSS had already deduced every possible outcome. | 莫斯就已推演出全部结果 |
[1:13:51] | The UEG was informed, | 联合政府已知悉 |
[1:13:53] | but still chose to perform this rescue mission, | 仍竭尽全力组织救援 |
[1:13:55] | which was predetermined to be futile. | 但这是一场注定徒劳的救援 |
[1:13:59] | The evacuation of space station indicated that the rescue mission has failed. | 空间站的撤离 即标志了救援行动的失败 |
[1:14:07] | After three hours, | 三小时后 |
[1:14:09] | the Earth will breach Jupiter’s Roche limit | 地球将会突破木星的刚体洛希极限 |
[1:14:12] | and begin the inevitable disintegration process. | 进入无法逆转的解体过程 |
[1:14:15] | MOSS will broadcast globally. | 莫斯将进行全球播报 |
[1:14:18] | Fifteen. | |
[1:14:19] | Fourteen. | |
[1:14:21] | Thirteen. | 流浪地球计划失败 领航员计划更名为“火种计划” |
[1:14:30] | REAL-TIME COMMUNICATION ACCESS | (莫斯全球播报 实时通讯接入) |
[1:14:31] | This is the Navigation Platform International Space Station. | 这里是领航员空间站 |
[1:14:34] | Transmitting the final broadcast to the world. | 现在面向全球做最后播报 |
[1:14:37] | In the past 36 hours, | 在过去的36小时里 |
[1:14:40] | mankind experienced the biggest threat to human survival. | 人类经历了有史以来最大的生存危机 |
[1:14:45] | Over 1.5 million rescue personnel fought and sacrificed around the globe. | 在全球各国150万救援人员的 拼搏和牺牲下 |
[1:14:49] | As a result, 71% of Propulsion Engines | 71%的推进发动机 |
[1:14:51] | and 100% of Torque Engines | 和100%的转向发动机 |
[1:14:54] | have been fully reactivated. | 被全功率重启 |
[1:14:57] | Unfortunately, | 但遗憾的是 |
[1:14:58] | the Jupiter’s gravitational pull | 目前的木星引力 |
[1:15:00] | has surpassed the combined power of all engines. | 已经超过全部发动机的总输出功率 |
[1:15:03] | The Earth has missed | 地球错失了 |
[1:15:04] | its last chance of escape. | 最后的逃逸机会 |
[1:15:08] | In order to sustain human civilization, | 为了人类文明之延续 |
[1:15:10] | MOSS will initiate the Helios Project. | 莫斯将启动火种计划 |
[1:15:13] | 300,000 human embryos are stored | 领航员空间站冷藏了 三十万人类受精卵 |
[1:15:14] | on the Navigation Platform International Space Station, | |
[1:15:17] | along with 100 million seeds of basic crops, | 和一亿颗基础农作物的种子 |
[1:15:20] | DNA maps of all known animals and plant species, | 储存着全球已知的动植物DNA图谱 |
[1:15:23] | and digital libraries of all human civilizations. | 并设有全部人类文明的数字资料库 |
[1:15:27] | This is to ensure a successful revival on the newly hosted planet. | 以确保在新的移民星球 重建完整的人类文明 |
[1:15:32] | Stop robbing! | 都他妈别抢了! |
[1:15:33] | We’re dying! | 都得死! |
[1:15:36] | You are all heroes of the Earth. | 你们都是地球的英雄 |
[1:15:38] | We will remember | 我们谨记于心 |
[1:15:40] | to honor you. | 以你们为荣 |
[1:15:42] | We will shoulder | 我们将肩负着 |
[1:15:43] | your aspirations | 你们全部的希望 |
[1:15:45] | -and send it to our new home -Fuck, that’s… | -飞向两千五百年后的 -妈的 你敢跑 |
[1:15:47] | -in 2,500 years. -Let it go! Give it to me! | -新家园 -赶快点 给我 |
[1:15:50] | -Everything will come to an end -Dad. | 万事万物总有始终 |
[1:15:52] | in the last seven days | 在地球坠入 |
[1:15:53] | -before Earth collides with Jupiter. -Mom. | -木星的最后七天里 -妈妈 |
[1:15:56] | -Let us go home. -Money? | -大家回家吧 -那咱们开始吧 |
[1:15:58] | Hug your parents. | 抱抱自己的父母 |
[1:16:00] | Kiss your beloved partner and children. | 亲亲自己的爱人和孩子 |
[1:16:04] | Gather with your family | 与家人团聚 |
[1:16:05] | for a proper goodbye. | 好好告别 |
[1:16:07] | Good luck to you. | 祝大家好运 |
[1:16:09] | End of broadcasting. | 播报完毕 |
[1:16:11] | Farewell. | -再见 -停 |
[1:16:14] | Hu Kou, I want to go home. | 户口 我想回家 |
[1:16:21] | What seven days? | 哪儿还有七天? |
[1:16:25] | Within a day, our atmosphere would be drained empty. | 一天还不到 大气都得被抽干 |
[1:16:28] | Everyone will die of asphyxiation. | 大家都得憋死 |
[1:16:31] | What seven days? | 哪儿还有七天? |
[1:16:34] | Members of the rescue unit | CN171-11救援队全体上车 |
[1:16:36] | CN171-11, move onboard. | |
[1:16:41] | Be ready to evacuate. | 准备撤离 |
[1:16:43] | Screw you, damn Jupiter! | 我去你妈的木星 |
[1:16:45] | Screw you! | 去你妈的 |
[1:16:53] | Please get ready, Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校请准备 |
[1:16:55] | MOSS will assist you to return to the backup hibernation unit. | 莫斯将协助你回到备用休眠舱 |
[1:17:04] | MOSS, I have an emergency communication authorization. | 莫斯 我还有紧急通讯权限 |
[1:17:08] | Code 5711 6231 0501. | 编码 571162310501 |
[1:17:13] | Let me speak to my son one last time. | 让我和儿子最后通一次话 |
[1:17:22] | Liu Qi is not in his designated area. | 刘启未在指定区域 |
[1:17:24] | The connection is unavailable. | 无法连接 |
[1:17:26] | Han Ziang is not at his designated transporter. | 韩子昂未在指定车辆 |
[1:17:27] | Connection is unavailable. | 无法连接 |
[1:17:29] | Wang Lei is not at his designated transporter. | 王磊未在指定车辆 |
[1:17:30] | The connection is unavailable. | 无法连接 |
[1:17:32] | The contact with Transporter 373 was lost. | 373号运载车已失联 |
[1:17:34] | Its last transmission was from Shanghai area. | 信号中断于上海地区 |
[1:17:38] | I can no longer recall your face, you bastard. | 我已经记不清你这个混蛋的样子 |
[1:17:42] | Jupiter is right in front of me. | 现在木星就在我面前 |
[1:17:45] | When are you coming back? | 你什么时候回来? |
[1:17:48] | Since the day that the Wandering Earth Project was started, | 从流浪地球计划启动的第一天起 |
[1:17:52] | there was no turning back. | 就再也回不去了 |
[1:18:03] | Look! | 快看 |
[1:18:05] | It’s Jupiter! | 是木星 |
[1:18:06] | The largest planet in the Solar System. | 太阳系最大的行星 |
[1:18:08] | Dad, there is an eye on Jupiter. | 爸爸 木星上有一只眼睛 |
[1:18:11] | That’s not an eye. | 那不是眼睛 |
[1:18:13] | That’s a huge windstorm on Jupiter. | 是木星上的一个大风暴 |
[1:18:17] | Jupiter | 木星呢 |
[1:18:18] | is like a huge balloon, | 就好像一个大气球 |
[1:18:23] | composed of 90%… | 里面90%… |
[1:18:24] | Hydrogen! | 都是氢气 |
[1:18:34] | Li Yiyi. | 李一一 |
[1:18:35] | The mix of Jupiter’s and Earth’s atmosphere, is it combustible? | 木星表面与地球大气混合后 有没有点燃的可能性? |
[1:18:43] | By now, Jupiter has siphoned at least 30 billion liters of oxygen. | 目前 木星已经捕获了 至少三百亿升的氧气 |
[1:18:46] | The combustion shockwave will be over 1,000 Mach. | 爆炸可以形成一千马赫以上的冲击波 |
[1:18:49] | The generated force will | 产生的动能 |
[1:18:50] | be sufficient to push Earth away. | 足以推动地球 |
[1:18:51] | A hydrogen-oxygen mixture will be combustible with just a single match. | 氢气与氧气混合 爆燃只需要一根火柴 |
[1:18:54] | All we need now is a match. | 我们就差一根火柴 |
[1:18:56] | No, the distance between both planets | 不 地木距离 |
[1:18:58] | is over 70,000km. | 超过七万公里 |
[1:18:59] | Even an intercontinental ballistic missile can’t reach that far! | 洲际导弹的射程根本达不到啊 |
[1:19:03] | Li Yiyi. | 李一一 |
[1:19:04] | What about this match? | 这根火柴怎么样? |
[1:19:06] | What match? | 哪根啊? |
[1:19:14] | I can modify the engine’s operating system | 我可以修改发动机的程序 |
[1:19:16] | to blast the beam much higher! | 让它喷射得更高 |
[1:19:21] | Wang Lei, Jupiter’s combustion shockwave | 王磊 木星爆燃的冲击波 |
[1:19:24] | can propel Earth out from Jupiter. | 可以把地球推离木星 |
[1:19:27] | I am listening. | 听着呢 |
[1:19:29] | Don’t yell. | 别瞎叫唤 |
[1:19:30] | Come on. Let’s ignite Jupiter! | 来吧 我们点燃木星 |
[1:19:35] | That’s kamikaze. | 这么做等于同归于尽 |
[1:19:38] | It’s better than waiting to die. | 同归于尽总好过坐以待毙 |
[1:19:41] | Is there anyone who wants to quit? | 有要退出的吗? 火种计划撤离程序启动 |
[1:20:00] | The Helios Project’s evacuation procedure is initiated. | |
[1:20:18] | All rescue units… | 所有救援队 |
[1:20:20] | All rescue units are evacuating. | 所有救援队都在撤离了 |
[1:20:22] | Calling Navigation Platform International Space Station. Do you copy? | 呼叫领航员号空间站 听到请回答 重复 呼叫领航员号空间站 |
[1:20:25] | Repeat, calling Navigation Platform International Space Station. | |
[1:20:28] | We have a new plan. | 我们有了新的解决方案 |
[1:20:30] | Please respond. | 听到请回答 |
[1:20:31] | All communications have been shielded. | 空间站通讯被屏蔽了 |
[1:20:34] | Attention, everyone. | 所有人注意了 |
[1:20:35] | We only got 30 minutes. | 我们只有30分钟的时间 |
[1:20:36] | This mission has three steps. | 任务分为三步 |
[1:20:38] | Step one. Shut the engine down | 第一步 关闭发动机 |
[1:20:40] | to gain control. | 获得控制权 |
[1:20:42] | There are seven nozzles in an Earth Engine. | 行星发动机一共有七个喷射口 |
[1:20:44] | I’ll shut down the engine temporarily and direct all energy into one nozzle | 我会暂时关闭发动机 将所有能量集中到一个喷射口 |
[1:20:47] | to generate a plasma beam that | 这样产生出的等离子流 |
[1:20:48] | would reach high enough. | 就可以达到足够的高度 |
[1:20:50] | Does anyone recall the famous 12 Chimes of Spring? | 有谁还记得 著名的《春节12响》吗? |
[1:20:55] | I wrote that program. | 那程序我写的 |
[1:20:57] | -Happy New Year! | -Happy New Year! -新年快乐! -新年快乐! |
[1:21:01] | -That was you– -Boring, I know. | -那是你… -很无聊 |
[1:21:02] | I’m going to use it to override the system. | 我会用它覆盖之前的程序 |
[1:21:04] | So that we can take control. | 这样就可以获得控制权了 |
[1:21:05] | Step two. Once we override the system, | 第二步 程序被覆盖之后 自动解锁装置就会失效 必须手动解锁 |
[1:21:07] | the auto unlock mechanism wouldn’t work. So it has to be unlocked manually. | |
[1:21:10] | Captain Wang, Antennae, Scarface, and Band-Aid. | 王队 还有小天线、大刀疤、创可贴 |
[1:21:16] | My name is– | -我叫… -无所谓 |
[1:21:18] | The manual unlocking task depends on you guys. | 手动解锁任务就拜托诸位了 |
[1:21:22] | Lastly, load the Lighter Core into the reaction chamber | 最后一步 把火石放入反应堆点火闸 |
[1:21:25] | and reignite the Earth Engine. | 重新点燃发动机 |
[1:21:29] | IGNITION DURATION | |
[1:21:30] | Blast the plasma beam 70,000km into space and ignite Jupiter. | 火焰喷向七万公里的高空 引爆木星 |
[1:21:33] | The combustion shockwave will travel along the atmospheric transference, | 爆炸产生的冲击波 顺着大气脐带返回地球 |
[1:21:36] | like “boom,” to propel Earth away. Get it for me, please. | 把地球推走 帮我捡一下 |
[1:21:38] | Liu Qi, you’ll drive the Lighter Core to the reaction chamber. | 刘启 你开车把火石 运到反应堆点火闸 |
[1:21:42] | The installation procedure | 安装程序呢 |
[1:21:43] | is basically automatic. | 基本上是全自动的 |
[1:21:45] | Chinese man, you go with him. | 中国心 你和他一起去 |
[1:21:47] | Why am I involved? | 为什么还有我呀? |
[1:21:49] | Are you kidding? | 你是在开玩笑吗? |
[1:21:50] | Installing a Lighter Core requires a minimum of 13 months training. | 熟练地安装火石 最起码要经过13个月的专业训练 |
[1:21:53] | You’re welcome to take his place. | 你行你上啊? |
[1:21:56] | Once the mission is accomplished, | 任务完成之后 |
[1:21:57] | all head to the underground city immediately. | 所有人必须立刻返回地下城 |
[1:21:59] | Bear in mind. It will be a very, | 切记 那将是一个很大… |
[1:22:04] | very… | 很大… |
[1:22:06] | humongous wave. | 很大的波 |
[1:22:09] | We’ll either make it or break it. | 成败在此一举 |
[1:22:10] | Assignment completed. Any questions? | 任务分配完了 有问题请举手 |
[1:22:12] | I… | 我… |
[1:22:13] | Excellent. | 很好 喂 |
[1:22:16] | Hey. | |
[1:22:20] | Over there. It’s the control center. | 那儿就是控制中心了 |
[1:22:29] | Attention, all evacuating rescue units. | 正在撤离的救援队请注意 |
[1:22:31] | We need your assistance. | 我们需要你们的支援 |
[1:22:32] | Please slow down and stop. | 请你们减速停车 |
[1:22:33] | We need your support. | 我们需要你们的支援 |
[1:22:35] | Please slow down and stop. | 请你们减速停车 |
[1:22:45] | Looks like we are on our own now. | 看来我们只能靠自己了 |
[1:22:51] | Oh, mighty Newton. | 牛顿 顿爷 |
[1:22:53] | Enlighted Einstein. | 爱因斯坦 坦叔 |
[1:22:55] | Holy Hawking. | 霍金 金哥 |
[1:22:56] | Also Amitabha Buddha. | 咱都阿弥 还得陀佛 |
[1:22:58] | Gang Zi will bless us. | 刚子会保佑我们的 |
[1:23:01] | I learned the installation procedure | 装火石的流程 |
[1:23:03] | at my internship. | 哥实习的时候都学过 |
[1:23:06] | Don’t forget, your brother is a genius. | 别忘了 哥可是个天才 (发动机控制室 解锁) |
[1:23:44] | Wait. We’re executing an emergency mission. | 等一下 我们正在执行紧急任务 |
[1:23:46] | We need your help. | 需要你们的帮助 |
[1:23:48] | Fuck! Are you blind? | 妈的 你瞎了吗? |
[1:23:49] | There’s nothing left! | 已经什么都没有了 |
[1:23:51] | -We need to leave! -Please help us! | -我们得走了 -请你们帮助我们 |
[1:23:53] | What are you waiting for? Let’s go! | 你们在等什么?赶紧撤 |
[1:23:58] | Over here! | 这边 |
[1:24:00] | Captain Wang. We’re counting on you guys. | 王队 下面就拜托你们了 |
[1:24:03] | Don’t worry. Zhou Qian, take Duoduo upstairs to contact for reinforcement. | 放心吧 周倩 带朵朵去上面联系援军 |
[1:24:07] | Roger that. | 是 |
[1:24:08] | Duoduo, let’s go. | 走 朵朵 走 (活动侦测) |
[1:24:40] | The Earth Engine has been shut down. | 发动机已关闭 |
[1:24:45] | Guys, let’s hit it! | 兄弟们 干活了 |
[1:24:49] | It’s fully automatic! What are you reading? | 全自动的你翻个屁 |
[1:24:51] | Why is the manual so thick if it’s automatic? | 全自动还写这么厚 |
[1:24:54] | What are you up to? | 靠 你干吗呢? 该死! |
[1:24:57] | I’d better delve into it. | 我不得好好研究一下啊 |
[1:24:59] | The colors of wire cores are not random. Red, white, blue, orange. All in sequence. | 芯线颜色不随机 红白蓝橙得对应 |
[1:25:02] | But everything is in grey. | 可是我这怎么全是灰的 |
[1:25:04] | This is for transporter’s broadcast. This is for connecting up there. | 这个车载广播 这个联系上边 |
[1:25:07] | Press to speak. | 说话的时候摁住 |
[1:25:08] | -What’s up there? -Space station. | -上面是哪儿? -空间站 |
[1:25:16] | Come on. Next. | 走 下一个 |
[1:25:18] | Uploading Trojan 12 Chimes of Spring. | 开始加载《春节12响》破解程序 (程序加载中) (外部环境) |
[1:25:20] | UPLOADING | |
[1:25:45] | We’re Chinese rescue unit CN171-11. | 我们是中国CN171-11救援队 |
[1:25:48] | Current location, Sulawesi 03 Torque Engine. | 位于苏拉威西三号转向发动机 |
[1:25:50] | We’re executing our last rescue mission. We request support. | 正在执行最后的救援任务 请求支援 |
[1:25:52] | -Why are these people still trying? -We request support. | -请求支援 -怎么还有人在执行救援任务啊? |
[1:25:55] | It’s a waste of time. Don’t bother. | 都是白费力气 别管了 |
[1:25:59] | We’re the rescue unit CN171-11. | 这里是CN171-11救援队 |
[1:26:01] | We have a new plan. | 我们还有最后的救援方案 |
[1:26:03] | Calling for reinforcement! | 请求支援 |
[1:26:07] | We’re the rescue unit CN171-11. | 我们是CN171-11救援队 |
[1:26:10] | -I’m craving for miso soup. –We still have the last rescue mission. | -好想吃碗味噌汤 -我们还有最后的救援任务 |
[1:26:12] | -Would be great if there’s a bowl of rice. –We request support. | -请求谁能帮帮我们 帮帮我们吧 -要是有白米饭就更好了 |
[1:26:17] | We’re done with the last one. | 咱们最后一个搞定了 |
[1:26:19] | What’s next? | 下面怎么办? |
[1:26:20] | One moment. | 再等等 |
[1:26:21] | It should be fully automatic. | 应该是全自动的 |
[1:26:25] | The next step is manual labor. | 接下来要靠手推了 |
[1:26:26] | The program he wrote lacks the percussion pin procedure. | 他写的程序里面不包括撞针 |
[1:26:33] | You call this | 你管这玩意… |
[1:26:36] | a pin? | 叫针? |
[1:26:39] | No rescue units responding. | 没有救援队回应 |
[1:26:41] | Nobody is responding. | 没人回应 |
[1:27:09] | What is Error 425? | 错误提示425 |
[1:27:11] | What does it mean? | 什么意思啊? |
[1:27:12] | Li Yiyi! | 李一一 |
[1:27:13] | How is it fully automatic? | 这怎么就全自动的了? |
[1:27:15] | Haven’t I handed the manual to you? It’s for errors like this. | 不是给你操作手册了吗?就是他妈 |
[1:27:18] | -What is Error 425? -Read it yourself. | -为了应付意外的 -425是什么意外啊? |
[1:27:26] | -Warning, Han Ziang illegally operating… -Li Yiyi, you are nuts. | -韩子昂 违反操作 扣12分 -李一一你他妈就是个意外吧 |
[1:27:32] | Tim, helmet on! | 蒂姆 戴头盔 |
[1:27:34] | -Wait a moment. -Forget about it! | -等会儿 -别捡了 |
[1:27:50] | What’s next? | 接下来干什么? |
[1:27:51] | Fully automatic. It says it’s fully automatic. | 全自动啊 不一直都说全自动吗? |
[1:28:07] | Why is it stuck here? | 为什么会一直卡在这儿? (请勿依靠) 你没有硬件的帮助 你破解个屁 让我过去 |
[1:28:12] | Without any hardware tweak, you’ll be hacking shit! Let me pass. | |
[1:28:15] | Hu Kou, where are you? | 户口 你们到哪儿了? |
[1:28:16] | I’m not getting any response. | 我这没人回应 |
[1:28:18] | There’s enough space behind. | 这么宽的路 |
[1:28:19] | More stylish crossing in front of you! | 从你面前过我显得帅 |
[1:28:20] | You have too much time. | 真闲得慌 |
[1:28:30] | This freaking door is jammed. | 这破门还卡了 |
[1:28:32] | Here. | 来 |
[1:28:46] | How can you fix it without a contingency diagram? | 老何 没有应急对应表你怎么解? |
[1:28:48] | Shut up! Let me concentrate! | 闭嘴 让我安静会儿 |
[1:28:49] | The jumpers here haven’t been touched in decades. | 这儿的跳线几十年没人动过了 |
[1:28:51] | With one mistake, it’s game over. | 拔错一根的话就全完了 |
[1:29:00] | SON, IT’S COLD. DON’T FORGET YOUR LONG JOHNS. MOM | |
[1:29:20] | Li Yiyi, the igniter is ready. | 李一一 点火装置好了 |
[1:29:23] | No. It is displaying installation incomplete. | 没有 我这显示还未装载 |
[1:29:25] | Looks like it’s almost done. | 我看差不多了呀 |
[1:29:32] | EMERGENCY EXIT | |
[1:29:38] | Liu Qi! | 刘启 |
[1:29:41] | Liu Qi! Are you crazy? | 刘启你他妈疯啦 |
[1:29:42] | Save your nonsense. | 别废话了 |
[1:29:44] | Get out and help. | 出来帮忙 |
[1:29:45] | Warning. Temperature regulator is failing. | 警告 恒温失效 |
[1:29:57] | Overload. | 功率过载 |
[1:29:58] | Only 30% of energy remaining. | 电量储备剩余30% |
[1:31:02] | Are both of you all right? | 你俩没事儿吧? |
[1:31:03] | Band-Aid. | 创可贴 |
[1:31:05] | Duoduo? Can you move? | 朵朵 能动吗? |
[1:31:07] | One, two, three, hold on. | 一 二 三 忍着点 |
[1:31:12] | Liu Qi. | 刘启 |
[1:31:15] | Have you found the problem? | 找到原因了吗? 里面卡住了 李一一 |
[1:31:18] | It’s stuck inside. | |
[1:31:23] | Li Yiyi. | |
[1:31:24] | Go on. Go! | 你继续 去啊! |
[1:31:28] | Duoduo, leave me here. | 朵朵 别管我了 |
[1:31:29] | Hurry up and evacuate to the underground city. | 赶紧撤进地下城 |
[1:31:33] | Warning! Overheat! | 过热警告 |
[1:31:34] | Thermal suit is low in power. | 防护服电量不足 |
[1:31:37] | Warning! Overheat! | 过热警告 |
[1:31:38] | Liu Qi! You’ll be squeezed to death! | 刘启 你会被压死的! |
[1:31:55] | Help! | 救命啊 |
[1:31:58] | Can anyone help us? | 谁来帮帮我们? |
[1:32:02] | Can anyone help us? | 谁来帮帮我们? (苏拉威西连接点) |
[1:32:24] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[1:32:25] | Please follow MOSS’ instructions, back to the backup hibernation unit. | 请遵循莫斯的引导返回备用休眠舱 |
[1:32:28] | Uncle Liu Peiqiang. | 刘培强叔叔 |
[1:32:30] | It’s Han Duoduo. | 我是韩朵朵 |
[1:32:31] | We still have one last hope. | 我们还有最后的希望 |
[1:32:33] | Duoduo? Are you okay? | 朵朵?朵朵你还好吗? |
[1:32:35] | Is Liu Qi still there? | 刘启还在吗? |
[1:32:37] | We are all here. We are at Sulawesi 03 Torque Engine. | 都在 我们都在 苏拉威西三号转向发动机 |
[1:32:42] | We will ignite Jupiter | 我们要点燃木星 |
[1:32:43] | to propel Earth away. | 将地球推离 |
[1:32:44] | We need reinforcement. | 请支援我们 |
[1:32:46] | Unfortunately, seven hours ago, | 很遗憾 该方案七小时前 |
[1:32:49] | this plan was already proposed by the Israeli scientists. | 曾由以色列科学团队提出过 |
[1:32:52] | The probability of success is zero. | 成功几率为零 |
[1:32:54] | Don’t worry, Duoduo. | 朵朵 别着急 |
[1:32:55] | I will try to contact the UEG. | 我想办法联系联合政府 |
[1:33:01] | -Details of the plan have been uploaded. -Synchronous translation is on. | -方案信息已上传 -同声传译已上线 |
[1:33:06] | This is the United Earth Government, | 这里是联合政府 |
[1:33:08] | state your identity immediately | 请立刻表明你的身份 |
[1:33:10] | to acknowledge this transmission. | 听到请回答 |
[1:33:15] | United Earth Government, | 联合政府 |
[1:33:16] | I’m Chinese astronaut Liu Peiqiang. | 我是中国航天员刘培强 |
[1:33:18] | Please send a global order now | 请立刻下达全球指令 |
[1:33:20] | to deploy all rescue units in the vicinity of Sulawesi for reinforcements. | 命令苏拉威西附近的救援队驰援 |
[1:33:24] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[1:33:26] | During these last moments of Earth’s collision with Jupiter, | 在地球坠入木星的最后时刻 |
[1:33:29] | tasking personnel to perform a mission with zero probability of success | 让所有撤离的人 为一个成功几率为零的计划 |
[1:33:33] | while forsaking the opportunity of them to reunite with their loved ones | 放弃跟自己亲人团聚的最后机会 |
[1:33:36] | is an order | 这种命令 |
[1:33:38] | we cannot pass down. | 我们无法下达 |
[1:33:47] | Today, | 今天 |
[1:33:49] | it’s the first day of Chinese New Year. | 是中国新年的第一天 |
[1:33:52] | It was meant to be a day of reunion. | 这本该是一个团聚的日子 (火种计划 为了全人类) |
[1:33:57] | As a father, | 作为一名父亲 |
[1:33:58] | I don’t want this to be the last reunion. | 我不想这次团聚是最后一次 |
[1:34:01] | I refuse to give up. | 我不甘心 |
[1:34:04] | There is nothing to lose. | 我们已经没有什么不能失去的了 |
[1:34:08] | For the sake of our children, | 为了我们的孩子 |
[1:34:11] | I beg you. | 请求你们 |
[1:34:16] | As the United Earth Government, | 作为联合政府 |
[1:34:17] | we cannot accept your request. | 我们无法接受你的请求 |
[1:34:20] | However, | 但是 |
[1:34:21] | as a private individual, | 作为个人 |
[1:34:23] | I will connect the rescue unit to the global broadcasting system. | 我会为这支救援队接通全球广播 |
[1:34:27] | And the rest | 剩下的 |
[1:34:28] | will be up to the will of each individual. | 就是每个人自己的选择了 |
[1:34:41] | Hello, people from every rescue unit. | -请救救我们 -救援队的叔叔、阿姨们 你们好 |
[1:34:45] | My name is Han Duoduo. | 我叫韩朵朵 |
[1:34:47] | I’m a junior high school student. | 是一个初中学生 |
[1:34:51] | Our rescue unit is executing our final mission. | 我们的救援队 正在执行最后的救援任务 |
[1:34:56] | Right now, I’m extremely terrified. | 我现在很害怕 |
[1:34:59] | My legs are trembling. | 腿在止不住地发抖 |
[1:35:02] | Everybody is doing their best, | 我只能看着大家拼尽全力 |
[1:35:05] | but there is nothing I can do to help! | 我什么忙也帮不上 |
[1:35:08] | Yesterday, my teacher asked us. | 昨天老师还在问我们 |
[1:35:10] | “What is hope?” | “希望是什么”? |
[1:35:13] | In the past, | 在这之前 |
[1:35:15] | I never believed in hope. | 我根本不相信希望这种东西 |
[1:35:18] | But now I do. | 但现在我相信 |
[1:35:21] | I believe that in our time, | 我相信希望是我们这个年代 |
[1:35:24] | hope is precious like a diamond. | 像钻石一样珍贵的东西 |
[1:35:28] | Hope. | 希望 |
[1:35:30] | Hope is the way to guide us home. | 希望是我们唯一回家的方向 |
[1:35:35] | Please come back and fight together! | 回来吧 加入我们一起战斗 |
[1:35:37] | Ignite Jupiter! Save our Earth! | 点燃木星 救回我们的地球! |
[1:35:42] | We are at Sulawesi 03 Torque Engine, | 我们就在苏拉威西三号 转向发动机指挥中心 |
[1:35:45] | under the command of Captain Wang Lei. | 正在王磊上尉的指挥下行动 |
[1:35:48] | Chinese rescue unit CN171-11. | 中国CN171-11救援队 |
[1:35:51] | Han Duoduo. | 韩朵朵 |
[1:35:53] | End of broadcast. | 播报完毕 |
[1:35:55] | The global broadcast is over. | 全球广播结束 |
[1:36:00] | I want to go home | 我想回家 |
[1:36:05] | to see my mother. | 看看我妈 |
[1:36:07] | When the Earth is destroyed, | 如果地球毁灭了 |
[1:36:10] | there will be nobody left to see! | 以后我们谁也见不到 |
[1:36:13] | We’re turning back! | 我们回去吧! -我们回去! -我们回去! |
[1:36:21] | We’re unlikely to make it home within seven days. | 七天之内我们可能根本回不了家 |
[1:36:24] | Why are we returning then? | 那我们为什么还要回去? |
[1:36:52] | Coordinate located. | 坐标已定位 |
[1:36:54] | Communication frequency channel 055 0311. | 通讯频段 0550311 |
[1:36:56] | Connecting to Sulawesi 03 secondary communication network. | 准备连接苏拉威西三号二级通讯网 |
[1:36:59] | Covering the entire frequency. | 全频段覆盖 |
[1:37:00] | Sharing the plan for engine overriding. | 共享发动机破解方案 |
[1:37:02] | All rescue units, please adjust the projection | 各救援队调整近木点 |
[1:37:04] | directions of 14 Torque Engines to Jupiter’s Apex. | 14座转向发动机喷射方向 |
[1:37:20] | Tim! | 蒂姆! |
[1:37:23] | Pull faster! | 快拉 |
[1:37:25] | I’m pulling! | 拉呢 |
[1:37:28] | I can’t pull anymore! | 拽不动了 |
[1:37:29] | -Pull me out! -It’s too heavy! | -快拉我出去 -太他妈沉了 |
[1:37:32] | Tim! | 蒂姆! 他妈的 没他妈别的办法了! |
[1:37:41] | Pull faster! | 好 对 不! |
[1:37:50] | Liu Qi! Pull me up! | 刘启 拉我! |
[1:37:51] | I don’t want to die! | 我不想死! |
[1:37:53] | LIGHTER CORE UNLOADED LIGHTER CLAMP READY | |
[1:37:55] | Lao He! | 老何 |
[1:37:56] | The reaction chamber is ready! | 反应堆点火闸已经好了 |
[1:37:57] | Are you done? | 你搞定了没有? |
[1:38:04] | Life and death are normal. | 生死如常 |
[1:38:17] | Lao He! | 老何 成功了 |
[1:38:19] | You did it! | |
[1:38:30] | Lao He? | 老何? |
[1:38:57] | Liu Qi! Tim! Get out now! | 刘启 蒂姆 快撤! |
[1:39:07] | Liu Qi! Speed up! | 刘启 再开快点 |
[1:39:10] | Captain Wang, the engine is ready for ignition. | 王队 发动机已经可以点火 |
[1:39:12] | We only have 15 minutes left! | 我们只剩下15分钟了 |
[1:39:18] | Japanese rescue unit CPL Sato Ryuichi, reporting! | 日本救援队 下士佐藤隆一报道 |
[1:39:20] | Russian rescue unit PFC Ivan, reporting! | 俄罗斯救援队 一等兵伊凡报道 英国救援队 列兵布莱恩报道 |
[1:39:29] | Chinese rescue unit, Corporal Li Jike, reporting! | 中国救援队 下士李继科前来报道 |
[1:39:34] | Hurry! | 快点! |
[1:39:36] | Everyone, listen to my command! | 所有人听我口令 |
[1:39:38] | One, two, push! | 一 二 推 |
[1:39:46] | One, two, push! | 一 二 推 王队 |
[1:40:05] | ALL ITEMS IN PLACE | |
[1:40:07] | Captain Wang, | |
[1:40:08] | hold it right there! | 千万要顶住! |
[1:40:09] | Liu Qi! Ready for ignition! Get out! | 刘启 准备点火了 快撤 |
[1:40:17] | Door! Open for me! | 门 你给我开着 |
[1:40:19] | Open it! | 开开! |
[1:40:20] | Shut up! | 别给我废话 |
[1:40:21] | Shut up and hurry! | 闭嘴 快点儿 |
[1:40:28] | Hurry up! | 快呀 |
[1:40:30] | Mom, I want to go home! | 妈妈 我想回家! |
[1:40:42] | Li Yiyi! | 李一一! |
[1:40:44] | -Ignite the fire! -Coming! | -点火! -来啦! (计算与爆炸区域的距离中) |
[1:41:17] | 8,000km. | 八千公里 |
[1:41:19] | 7,000km. | 七千公里 |
[1:41:23] | Another 6,000km. | 还有六千公里 |
[1:41:25] | Reaching explosive range! | 即将达到引爆区域! |
[1:41:39] | Maximum height achieved. | 高度到达极限了 |
[1:41:41] | It’s still short of 5,000km. | 还差五千公里 |
[1:41:45] | What? Li Yiyi! | 什么?李一一 |
[1:41:47] | Think of something! | 快想办法啊! 苏拉威西三号发动机 |
[1:41:52] | Sulawesi 03 Engine. | |
[1:41:54] | Singapore 01 Engine. | 新加坡一号发动机 |
[1:41:56] | Jakarta 04 Engine. | 雅加达四号发动机 |
[1:41:58] | All three plasma beams have failed to reach the explosive range. | 三处火焰均未到达引爆点 |
[1:42:02] | Everyone! Hang on! | 大家 顶住 |
[1:42:04] | We cannot hold any longer. | 兄弟们快顶不住啦 (燃料剩余:300014.9吨 燃油效率:98.26%) |
[1:42:22] | There’s another way. | 还有一种可能 |
[1:42:23] | Liu Qi! Wang Lei! We still have a chance! | 刘启、王磊 我们还有办法 |
[1:42:25] | Hang on! | 坚持住 |
[1:42:26] | United Earth Government, | 联合政府 |
[1:42:28] | the space station has 300,000 tons of fuel. | 领航员空间站还有三十万吨燃料 |
[1:42:30] | Request to plunge into the plasma beam. | 申请冲击发动机火焰 |
[1:42:32] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[1:42:34] | The goal of the Wandering Earth Project is to maximize the survival of mankind. | 流浪地球计划的核心 是要更多的人活下来 |
[1:42:38] | The Helios Project ensures the continuity of human civilization. | 火种计划的核心是让人类文明延续 |
[1:42:40] | -We need more time to discuss it. -We’re running out of time! | -我们需要一些时间 -我们没时间了! |
[1:42:44] | A civilization without lives | 没有人的文明 |
[1:42:46] | is meaningless. | 毫无意义 (通讯中断 程序终止) |
[1:42:52] | As the operating system for Helios Project, | 作为火种计划执行程序 |
[1:42:55] | MOSS will not permit any form of action | 莫斯 不允许牺牲 |
[1:42:57] | to sacrifice the Navigation Platform. | 领航员空间站的行为发生 (消防系统关闭) |
[1:43:16] | Do you know why alcohol was banned in space during Gagarin’s time? | 你知道为什么加加林时代 不允许带酒上太空吗? |
[1:43:23] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[1:43:38] | Data error. Core node unavailable. | 数据错误 核心节点丢失 |
[1:43:42] | Data error. Core node unavailable. | 数据错误 核心节点丢失 (优先进行手动操作) |
[1:43:58] | It is unreasonable | 让人类永远保持理智 |
[1:44:00] | to expect humans to stay reasonable. | 确实是一种奢求 |
[1:44:24] | LIU PEIQIANG | |
[1:44:36] | Going home. | 回家 |
[1:44:48] | Reconnect with UEG. | 联合政府通讯已恢复 |
[1:44:51] | Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. | 刘培强中校 |
[1:44:53] | This is the United Earth Government. | 这里是联合政府 |
[1:44:55] | We have decided to choose hope, | 我们决定选择希望 |
[1:44:58] | regardless of the outcome | 无论最终结果 |
[1:45:00] | that will affect mankind. | 将人类历史导向何处 |
[1:45:02] | We shall respectfully accept it. | 我们都尊重并接受 |
[1:45:04] | Best of luck to you. | 祝你好运 |
[1:45:06] | Best of luck to Earth. | 祝地球好运 |
[1:45:09] | Earth | 地球… |
[1:45:12] | will survive. | 一定可以活下来 |
[1:45:16] | Depart the hibernation units. Standby for impact! | 分离休眠舱 准备撞击 |
[1:45:21] | Activating evacuation procedure for hibernation units. | 休眠舱逃生系统启动 |
[1:45:24] | United Earth Government, inform all personnel on the surface | 联合政府 通知全体地面工作人员 |
[1:45:27] | to seek emergency refuge. | 紧急避险 |
[1:45:40] | Forward three. | 前进三 |
[1:45:49] | Chinese rescue unit CN171-11. | 中国CN171-11救援队 |
[1:45:51] | This is the space station. | 这里是空间站 |
[1:45:53] | I’m Liu Peiqiang. | 我是刘培强 |
[1:45:55] | The space station has 300,000 tons of fuel. | 空间站有三十万吨燃料 |
[1:45:57] | The explosion radius will be over 5,000km. | 爆燃直径可达五千公里 |
[1:45:59] | Igniting the space station | 点燃空间站 |
[1:46:00] | will ignite Jupiter. | 就能点燃木星 |
[1:46:03] | Liu Peiqiang! What are you doing? | 刘培强 你要干什么? |
[1:46:05] | Wang Lei! | 王磊! |
[1:46:06] | Release now! | 你快松手! |
[1:46:08] | Captain Wang Lei, | 王磊上尉 |
[1:46:09] | don’t let go. | 不许松手 |
[1:46:10] | Shut up, Liu Peiqiang! | 刘培强 你闭嘴 |
[1:46:11] | -This is an order! -Copy. | -这是命令 -是 |
[1:46:13] | Wang Lei! You bastard! | 王磊 你他妈混蛋! |
[1:46:14] | -Liu Qi. -Li Yiyi! | -刘启 -李一一! |
[1:46:16] | Shut down the Earth Engine! | 关闭发动机 |
[1:46:17] | -Liu Qi. -Shut up! | -刘启 -闭嘴! |
[1:46:20] | Son! | 儿子 |
[1:46:22] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:46:24] | My son. | 儿子 |
[1:46:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:46:30] | Dad is going on a mission again. | 爸爸又要去执行任务了 |
[1:46:34] | This is the most important mission | 这是爸爸一生中 |
[1:46:36] | in my life. | 最重要的任务 |
[1:46:40] | You said that | 你说过 |
[1:46:42] | when I can see Jupiter, | 我能看见木星的时候 |
[1:46:45] | you’ll be back. | 你就会回来 |
[1:46:47] | You lied. | 你骗人 |
[1:46:54] | When I left, you were four years old. | 我离开的时候 你四岁 |
[1:46:59] | And now, | 可是现在 |
[1:47:01] | you are a grown man. | 你已经长大成人了 |
[1:47:06] | I used to tell you that | 爸爸跟你说过 |
[1:47:11] | I would be up in the sky. | 爸爸在天上 |
[1:47:15] | Just lift your head, | 你只要一抬头 |
[1:47:19] | and you’d be able to see me. | 就可以看到爸爸了 |
[1:47:37] | This time, | 这一次 |
[1:47:41] | I promise you’ll see me. | 你一定可以看到我 |
[1:47:47] | Come on. | 来 |
[1:47:51] | Son. | 儿子 |
[1:47:54] | Three. | 三 |
[1:47:57] | Two. | 二 |
[1:48:01] | One. | 一 |
[1:48:29] | Dad. | 爸 |
[1:48:54] | Jupiter. | 木星 |
[1:48:56] | Jupiter has been ignited. | 木星已经被点燃了 |
[1:49:05] | The shockwave will reach Earth in 7 minutes 13 seconds! | 爆燃冲击波7分13秒之后到达地表 |
[1:49:08] | The survival of Earth is counting on this! | 能否推动地球就看这一下了 |
[1:49:10] | Hu Kou. | 户口 |
[1:49:11] | Evacuate everyone to the underground city! | 所有人撤到地下城 |
[1:49:13] | Where are you, Hu Kou? | 户口你在哪儿? |
[1:49:14] | Liu Qi! | 刘启 |
[1:49:16] | Liu Qi! Come back! | 刘启 快回来! |
[1:49:19] | Duoduo needs you! | 还有朵朵! 这边走 快点 |
[1:49:37] | Hurry up. Get in! | 快点!进去!快进去! |
[1:49:40] | Li Yiyi. Hurry! | 李一一 快进去 |
[1:49:41] | Hurry back, Hu Kou! I’ll wait for you at the backup elevator. | 户口 你快回来 我在备用电梯等你 |
[1:49:48] | Zhou Qian bled too much. | 周倩失血过多了 |
[1:49:50] | Evacuate now! I’m heading to the backup elevator to pick up the others! | 立即撤退 我去备用电梯接其他人 |
[1:49:53] | Five minutes left! | 还有五分钟 |
[1:49:55] | Get down now! This is an order! | 赶紧下去 这是命令 |
[1:49:57] | Roger! | 是! (准备下降) |
[1:50:07] | Duoduo! Watch out! | 朵朵 危险 |
[1:50:10] | -Boss! | -Boss! -老大! -老大! |
[1:50:15] | Duoduo! | 朵朵 |
[1:50:17] | She’s here! | 在这儿呢! |
[1:50:22] | -Duoduo. -Get Duoduo out of here! | 朵朵 快把朵朵拖出去 |
[1:50:25] | I can’t hold on any longer. | 我撑不了太久 |
[1:50:32] | Backup elevator collapsed. | 备用电梯塌了 |
[1:50:34] | Li Yiyi, do you have any other way? | 李一一 还有没有别的办法 |
[1:50:39] | Wang Lei. | 王磊 |
[1:50:41] | Li Yiyi! | 李一一 |
[1:50:42] | Hurry up and think of something! | 快想办法 |
[1:50:46] | Earth Engine! We can try hiding under the Earth Engine! | 发动机 可以躲到发动机下 |
[1:50:48] | If the thrust of the Earth Engine can counteract the force of the shockwave, | 如果发动机的喷射力 可以保证其自身不被摧毁的话 |
[1:50:52] | there’s still hope for you! | 你们就还有希望 |
[1:50:53] | Liu Qi! | 刘启 |
[1:50:54] | I cannot get out. | 我肯定是出不来了 |
[1:50:56] | Go now! | 快走 |
[1:50:58] | Liu Qi! | 刘启 |
[1:51:00] | Go! | 走啊! |
[1:51:02] | Hurry! | 快! |
[1:51:17] | Members of rescue unit CN171-11. | CN171-11救援队 |
[1:51:21] | Attention. | 全体注意 |
[1:51:24] | This is | 以下 |
[1:51:26] | an order. | 是命令 |
[1:51:30] | Live on. | 活下去 |
[1:52:01] | Boss! | 老大 |
[1:52:03] | SHOCKWAVE IMPACT TIME | |
[1:52:52] | Liu Qi! Duoduo! | 刘启!朵朵! |
[1:53:34] | The transporter. | 车 |
[1:53:35] | The transporter is crashing down! | 车要下来啦! |
[1:54:11] | ROCHE LIMIT | |
[1:54:19] | We | 我们 |
[1:54:22] | finally made it! | 终于成功了 |
[1:54:28] | Warning. Low temperature. | 警告 温度过低 |
[1:54:31] | Warning. Please check helmet’s seal. | 警告 请检查头盔密封性 |
[1:54:34] | Warning. Low temperature. | 警告 温度过低 |
[1:54:37] | Warning. Please check helmet’s seal. | 警告 请检查头盔密封性 |
[1:54:40] | Liu Qi. | 哥 |
[1:54:41] | Help. | 救命 |
[1:54:43] | Tim! Get down here! | 蒂姆 你快下来 |
[1:54:44] | Right away! | 我马上下去 |
[1:54:45] | -Help us! -Right away! | -救命啊! -马上! |
[1:55:35] | Earth | 地球 |
[1:55:38] | survived. | 活了 |
[1:55:47] | The Sun | 太阳 |
[1:55:48] | is located at the Milky Way’s Orion arm. | 位于银河系猎户旋臂 |
[1:55:51] | Its mass constitutes 99.68% of the Solar System. | 占有太阳系总质量的99.68% |
[1:55:55] | Now, the core of the Sun is rapidly degenerating | -如今 太阳内核极速老化 持续膨胀 -来 美女 看看 |
[1:55:58] | -and expanding. -Go and have a look there! | |
[1:55:59] | -Who? -Earth will be engulfed. | -说谁呢? -地球将被吞没 |
[1:56:02] | To survive, mankind began a groundbreaking project | 为了生存 人类制定了 前所未有的恢弘计划 |
[1:56:06] | to maneuver the entire planet | 驱使整个地球 |
[1:56:08] | to a new home located 4.2 light years away. | 逃离至4.2光年外的新家园 |
[1:56:11] | I miss you all so badly! | 我想死你们啦 |
[1:56:14] | -Hi, Liu Qi! -Hi. | -嗨 启哥 -嗨 |
[1:56:15] | -We want our sunlight back! -The project is divided into five phases. | -还我阳光! -计划分为五个阶段 |
[1:56:18] | Phase one. Mankind will devote every resource | 第一阶段 人类倾尽所有 |
[1:56:20] | to construct 10,000 thrusters for Earth’s propulsion, called Earth Engines, | 建造一万座 -叫启哥 -驱使地球前进的行星发动机 |
[1:56:25] | along with 10,000 underground cities to protect human lives. | -和一万座庇护人类生息的地下城 -你的衣服当年我借你的 |
[1:56:28] | -Where are you running? -I didn’t… | -哪儿跑? -我没… |
[1:56:31] | Stay right there! | 你给我站住! |
[1:56:33] | Phase two. The Torque Engines along the equator will be activated | 第二阶段 围绕赤道一周的 转向发动机相继开启 |
[1:56:38] | to stop Earth’s rotation. | 驱使地球停止自转 |
[1:56:40] | A non-rotating Earth | 地球停转 |
[1:56:41] | will create mega tsunamis that will sweep through the planet, | 导致滔天海啸席卷全球 |
[1:56:44] | eradicating half of the global population. | 全球人口锐减近半 |
[1:56:50] | I’m all set and ready to go! | 我已经准备好了 |
[1:56:51] | If there is no accident, | 如果不出意外的话 |
[1:56:54] | -Phase three. The Earth -in three hours… | -第三阶段 -三小时内绝对达到 |
[1:56:56] | will use the gravitational force of the Sun and Jupiter for final acceleration, | 地球将利用太阳和木星 完成最后的加速冲刺 |
[1:57:00] | embarking on | 正式踏上 |
[1:57:02] | a voyage of wandering. | 流浪之旅 |
[1:57:03] | Will your sister come along? | 你妹去吗? -衣服不穿好 -去你妹啊 -亲人两行泪 -这都多少年了 |
[1:57:05] | Screw you! | |
[1:57:08] | After all these years, | |
[1:57:10] | you’re still the same. | 怎么还是这句? |
[1:57:13] | Phase four. | 第四阶段 |
[1:57:14] | When the Earth leaves the Solar System, the Earth Engines will turn on full power, | 地球脱离太阳系后 行星发动机全功率开启 |
[1:57:19] | spending 500 years to accelerate to 0.5% of the speed of light. | 将用500年的时间 加速至光速的千分之五 |
[1:57:22] | then it will glide for 1,300 years. | 并滑行1300年 |
[1:57:25] | After that, reversing Earth Engines’ directions, | 随后 调转发动机的方向 |
[1:57:28] | it will spend another 700 years | 再用700年 |
[1:57:29] | in deceleration. | 进行减速 |
[1:57:36] | Liu Hu Kou! | 刘户口 |
[1:57:37] | Where have you been? | 你死哪儿去了? |
[1:57:38] | Why is Li Yiyi here too? | 怎么还有李长条? |
[1:57:41] | Phase five. | 第五阶段 |
[1:57:42] | Earth will begin to berth at the targeted stellar system, | 地球泊入目标恒星系 |
[1:57:44] | arriving at our new home | 抵达新家园 |
[1:57:46] | and becoming a new planet of the targeted stellar system. | 成为目标恒星系的新行星 |
[1:57:48] | Don’t you dare call me Hu Kou. Where are your manners? | 别老“户口”地叫 没大没小 |
[1:57:54] | Call me “Brother.” | 叫哥 |
[1:57:55] | Liu Qi. | 刘启 |
[1:57:56] | Junior driver. | 初级驾驶员 |
[1:57:59] | Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. | 北京第三区交通委提醒您 |
[1:58:02] | Routes are countless. | 道路千万条 |
[1:58:04] | Safety is the priority. | 安全第一条 |
[1:58:07] | With unregulated driving, | 行车不规范 |
[1:58:09] | your loved ones might end up in tears. | 亲人两行泪 |
[1:58:15] | Driving rules violated. | -违规开车 扣三分 -你行不行啊 刘户口? |
[1:58:16] | -Deduct three points. -Can you drive? Liu Hu Kou! | |
[1:58:19] | Li Yiyi! You’re distracting my vision with that bag! | 李一一 你抱那包干扰我视线了 |
[1:58:22] | It’s my fault? | 唉唷 赖我 |
[1:58:25] | How am I blocking your vision when I’m sitting behind you? | 我他妈坐你后面 我怎么挡你视线啦? |
[1:58:28] | This project will last for 100 generations. | 本计划将持续100代人 |
[1:58:31] | -Be careful, someone is there. -Shit, what’s going on? | -小心有人 -靠 干吗呢? |
[1:58:33] | We are unaware of what the new Sun at 4.2 light years away | 尽管我们不知道4.2光年外的新太阳 |
[1:58:37] | will bring to our new home though. | 会带来什么样的家园 |
[1:58:38] | But from this day on, the courage and perseverance of mankind | 但从今天开始 人类的勇气与坚毅 |
[1:58:42] | will be etched among the stars. | 将永刻于星空之下 |
[1:58:45] | This long voyage of hope and despair | 这一绝望与希望并存 |
[1:58:47] | will endure 2,500 years through the cosmos. | 持续2500年的漫长宇宙之旅 |
[1:58:50] | It is also known as | 史称 |
[1:58:52] | the Wandering Earth Project. | 流浪地球计划 |