Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Warrior’s Way(黄沙武士)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Warrior’s Way(黄沙武士)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黄沙武士
英文名称:The Warrior's Way
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] Okay. Settle down. 好的 留下
[00:25] Got your ears open? 听到没有?
[00:30] This is the story of a sad flute 这是哀笛的故事
[00:34] a laughin’ baby and a weepin’ sword. 一个欢笑的婴孩和一把哭泣的剑
[00:44] A long, long time ago in a land far, far away, 很久很久以前 在一个遥远的地方
[00:50] there lived a warrior… 住着一个武士
[00:53] warrior with empty eyes. 他有一双空洞的眼睛
[02:32] He’d trained his entire life for one purpose. 他活着只有一个目的
[02:38] To be the greatest swordsman in the history of mankind. 就是成为人类历史上最伟大的剑客
[03:27] He’d just achieved his life’s ambition, 他刚刚完成了他的人生理想
[03:30] but his heart felt emptier than ever. 但内心感到从未有过的空虚
[03:36] These two clans had been warrin’ for 500 years. 这两个部族已经等待了五百年
[03:40] And they vowed to keep on warrin’ until one of them 他们曾经发誓要保留武士传统
[03:43] didn’t have a single man left above Styx. 直到地球上最后一个人类消失
[04:16] And so now, here he was, 因此他在这里
[04:18] peerin’ down at this very last of his enemy. 凝视着他最后一个敌人
[04:31] When that little warrior princess giggled, 当这个小武士对着他笑时
[04:35] it did somethin’ to him inside. 触动了他的内心
[04:39] But this was no time for feelin’. 但此刻没有时间让他思考
[05:11] For when spared that baby’s life, 因为他赦免了这个婴孩
[05:13] he put his name at the top of his own clan’s death list. 他把婴孩的名字放在他死亡名单的第一位
[06:18] With nothin’ but the clothes on his back and the baby in his arms, 他一无所有 除了背上的衣服和手臂里的婴孩
[06:22] he decided to pay a visit to an old warrior friend in a faraway land. 他决定探望一个身在远方的武士朋友
[08:01] Hey, Johnny. 嘿 约翰尼
[08:04] I don’t like your stinkin’ face. 我不喜欢这张皮包骨的脸
[08:06] Easy, Ronald. 那就简单了 罗纳德
[08:09] The name’s Eight-Ball. Like in the game. 我叫八丸子 就像游戏里的一样
[08:12] Good luck for some, bad luck for others. 对于某些人是好运 对于某些人是霉运
[08:15] How can I assist you, my friend from the mystical East? 怎样帮助你?来自东方的朋友?
[08:28] Haven’t been here since Smiley kicked the bucket. 自从斯迈里死了以后他就不在
[08:32] Was a 3-day wait just to get your shirts pressed. 做一件衣服只要三天的时间
[08:41] For a guy who cleaned sheets all day, he sure liked to make a mess 对于一个做衣服的男人工作之后
[08:44] in the after-hours, if you know what I mean. 他肯定要玩女人 如果你明白我说什么
[08:49] See you in the morning. 早上见
[09:09] You came to me to be strong. 你来这里是为了强大自我
[09:15] I have made you the strongest. 我让你成为了最强大的武士
[09:22] She will always be the enemy. 她将永远成为你的敌人
[10:18] Here it is. 就在这
[10:19] Just rub some on your shoulder. 刚从你的肩膀上卸下来的
[10:22] Smiley’s Oriental cure-all. Works like a charm. 斯迈里的酒药功效神奇
[10:27] Now, honey, I didn’t forget about you. 好的 亲爱的 我没有忘记你
本电影台词包含不重复单词:718个。
其中的生词包含:四级词汇:70个,六级词汇:22个,GRE词汇:29个,托福词汇:33个,考研词汇:72个,专四词汇:52个,专八词汇:4个,
所有生词标注共:157个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:30] It’s alright there. It’s okay. Ssh, ssh, ssh. 没事 没事 嘘 嘘 嘘
[10:34] Sorry about the tap I gave ya. I thought you knew the sword. 很抱歉我只有这贴药了 我以为你知道剑的事情
[10:38] Smiley was always yabberin’ on about a guy who was gonna roll into town. 斯迈里总是从进城的人那里捞一笔
[10:43] But I shoulda figgered. What do you call her? 但我不会那样做 你叫她什么?
[10:48] I do not know. 我也不知道
[10:49] She’s not yours? 噢 她不是你的女人?
[10:52] Where’s her folks? 那她的男人呢?
[10:54] Dead. 死了
[11:06] Best we find you another diaper. 噢 好的 我给你换张尿布
[11:10] Alright. 好吧
[11:13] Smiley like your uncle or something? 斯迈里该是你叔叔还是谁?
[11:16] Friend. 朋友
[11:17] Well, if you were his friend, maybe he would like for you… 好啊 你是他的朋友 也许他喜欢让你…
[11:21] to take over his laundry. 来给他洗衣服
[11:22] – Do not know how. – So I’ll teach ya. -我不知道怎样洗 -我可以教你
[11:26] I always done the laundry around here. 我一向都在这里洗衣服
[11:28] That’s how I repaid Smiley for teaching me the sword. 他教我剑术 我给他洗衣服当做报酬
[11:31] Tell you what I’m gonna do. 跟我说说你要做什么
[11:33] You stay here, I’ll teach you how to tie a diaper properly. 你留在这里 我教你怎样换尿布
[11:37] We’ll be partners, 60:40. You are the 40. 我们是合作伙伴六四分 你四
[11:41] Alright now, time to get to work. 好的 现在开工
[11:47] Dang, you’re slower than molasses in January. 天啊 你反应也够慢了
[12:17] You clean that real good, yellow boy. 你来洗 黄种男
[12:19] As clean as Snow White’s panties… 要像白雪公主的内裤一样白
[12:21] If I find the smallest bit of condor crap on my fancy duds… 如果我发现上面有哪里不干净
[12:26] Well, we gonna have us… 我们就会把你…
[12:31] Didn’t I tell you I’d rip ’em off if you don’t watch yourself? 我没跟你说过小心你们下面吗?
[12:34] Let go, evil midget! 放手
[12:35] Come on, Eight-Ball, we were just havin’ us some fun. 算了吧 八丸子 我们只是开玩笑
[12:38] – Really? – Yeah! -是吗? -是啊!
[12:40] Okay… okay… Let go. 好吧 那我放手了
[12:44] Get outta here! 滚出去
[12:51] How ’bout a home-cooked meal for you and your little ‘un? 给你和你的小婴孩来个自家做的肉怎样?
[12:58] Once that Ferris wheel is finished, it’s gonna bring everybody rushin’ back, 自从费里斯发明了车轮之后 每个人都匆忙来往
[13:02] And then we can take the word “travelling” out of “travelling circus. “ 然后我们就把”旅游”变成”环游”
[13:06] Hey, Ron. 嘿 罗恩
[13:07] Welcome to the Eighth Wonder ofthe World! 欢迎你世界八大奇迹
[13:11] Get down here! The chow bell ringin’! 下来 铃响了
[14:04] Bravo, bravo. 好啊好啊
[14:18] Gonna grab some vittles with us? 要跟我们一块吃点什么吗?
[14:20] No thanks. Not hungry. 不用了 谢谢 我不饿
[14:22] I- I-I b-baked a cake. 我烤了蛋糕
[14:29] Come on, Ron! 看好路 罗恩
[14:32] What the hell’s up with her? 她发什么神经了?
[14:42] You, I knew you was trouble the moment you walked into this… 你 我自从你走进这里 你就有麻烦了
[15:48] Sounds even better from inside. 从未听过这么好听的歌
[15:59] You ever seen one ofthese before? 你以前没有看过这东西吗
[16:04] The sound it’s makin’? It’s called “opera. “ 歌声是录制进去的 叫做歌剧
[16:08] Day my poppa found his first chunk of gold, 我的爸爸找到他第一桶金后
[16:12] he went out and bought this thing. 就出去买了这东西
[16:20] Listen. Here’s my favorite part. 听 这是我爸爸最喜欢的一部分
[16:58] So at the edge of the desert, in a busted town full of broken people, 在沙漠的边缘一个人群熙攘的城镇
[17:02] the warrior began to learn stuff he shoulda learned a long time ago. 武士开始学到了很久以前就该学的东西
[17:20] No, no! Rough! 不 不!用力
[17:25] Like te joy of gettin’ dirty things clean. 比如把清洗衣服的欢乐
[17:40] Yes! 没错
[17:46] That’s me! Thank you! 谢谢
[17:49] I told you to aim at the line, not at the coin! 我叫你瞄准那条线 不是硬币
[17:51] All right! 好吧
[17:52] He also learned the joy of losing. 他还学会了失去的快乐
[17:56] You’re gonna need blood and bone of about 100 dead buffaloes as fertilizer. 你需要一百头水牛的血和骨头作为肥料
[17:59] Smiley always tried to get something to grow. 斯迈里总是试着使植物生长起来
[18:01] Never, ever lasted too long. 但未曾让其长久地活下去
[18:08] He learned you could be happy workin’ with folks. 他学会了跟大家劳动的快乐
[18:14] And findin’ the simple peace in some private time 学会了在劳作一天后在独处的时间里
[18:17] after a hard day’s work. 寻找安宁
[18:21] What’s takin’ you so long? 你干什么那么久还不出来
[18:37] Come on, Skinny! You gonna miss it. Come on. 算了吧 皮包骨 没事的 算吧
[18:52] And he found that it’s nice to have a few friends around 他学会了在日落之时
[18:56] when the sun goes down. 有朋友的陪伴是件美好的事
[19:05] But most of all, the warrior learned there’s a heck of a lot more pleasure 但最重要的是 武士懂得了栽种植物
[19:09] makin’ things grow than there is in cuttin’ ’em down. 比砍掉植物要有趣得多
[19:24] You bunch of pups! Gimme back that goddamn bottle! 你们把那些金瓶子拿回来
[19:37] You win. Show me what you got. 你赢了 给我看看你的牌
[19:42] God damn! I shoulda never taught you this game! 他妈的 我不该教你玩这游戏
[19:45] You a shark with a poker face. 你这人真是豆腐脸刀子心
[20:10] What happened to her? 她怎么回事了?
[20:36] Please! Help me! 求求你 救我
[20:40] – Help me! – Lynne! -救我 -莱琳!
[20:42] – Please! Let her go! – Someone, help me! -求求你们 放了她 -救我
[20:46] – Eight-Ball! – Lynne! -八丸子 -莱琳
[21:00] Hungry? 饿吗
[21:03] No? 不饿?
[21:33] Pretty thing. 小美人
[22:11] Damn you! 他妈的
[22:41] Noooo! 不
[22:50] No! Lynne! Lynne! 不!莱琳!莱琳
[23:07] No! 不
[23:16] No! 不
[23:37] Only thing was, when we went to bury her, 我们唯一能做的事睛就是埋葬她
[23:40] she was still breathing. 她当时还有呼吸
[23:43] Never known nobody that close to kickin’ it. 我们不知道她是不是快要死了
[23:47] We didn’t know what to do wit’ her, if’n she was gonna live or die. 我们不知道该怎样做 不知道她要活下去还是要死去
[23:52] So we just put her in bed and waited. 所以我们只是把她放在床上等待着
[23:56] Two days, and she was eating soup. 两天之后她能喝汤了
[23:59] By the day three, she was already sitting up somehow 第三天她已经能够坐起来了
[24:02] and slinging daggers at the wall. 扶着墙走路了
[24:06] But God ain’t fair. 但上天不公平
[24:07] And some people just ain’t cut out for the knife. 有些人就是不适合拿刀
[24:30] Dang it. My arm ain’t worth a damn. 妈的 我的手臂不中用
[24:37] It is not your arm. 那不是你的手臂
[24:45] What’d you say? 你说什么
[24:52] Now you sure about this? 你肯定你没事吗?
[24:53] ‘Cause I’m not so good with my eyes open. 因为我眼睛睁开所以打不中
[24:56] Throw. 飞
[25:05] I can’t do it. 我做不到
[25:07] Do not talk. Focus. 不要说话 专心
[25:10] It is your heart that shakes. 是你的心在动摇
[25:26] You dead? 你死了吗?
[25:27] Not yet. 还没有
[25:50] Sure you’re not fountainin’ blood or anything, are ya? 你流血了吗?
[25:55] Oh, shit! 噢 妈的
[26:12] I did it! 我做到了
[26:16] Thank you, Mr. Sad Flute. 谢谢 哀笛先生
[26:20] Smiley told me everything. 斯迈里把所有事情都告诉我了
[26:22] I just taught you to focus. 我只是教你集中精力
[26:37] Why you do that? 你为什么要这样?
[27:22] Okay. I’ve always been dyin’ to know. 好吧 我一直想知道
[27:26] Why are y’all called The Sad Flutes? 你为什么要叫哀笛
[27:33] So you got lady Sad Flutes, too? 那你有哀笛夫人吗?
[27:36] Sad Flutinas or somethin’? 哀笛女友什么吗?
[27:40] Yes. 有啊
[27:42] Wow! That’s nice. 哇!那好啊
[27:45] Jumpin’ in the moonlight and kissin’ 在月光下接吻
[27:49] as you both fly under the stars to the tunes of The Sad Flutes… 你们在星光之下听着哀笛的声音
[27:53] We are called Sad Flutes because when you cut the throat, 我们被称作哀笛是因为你抹脖子的时候
[27:59] the last sound is like a sad flute. 就像哀伤的笛声
[28:04] Dang! 靠
[28:05] Skinny, sure know how to throw a dead cat into a party room, don’t ya? 皮包骨 你知道怎样把死猫扔进聚会 是吧?
[28:15] Why’d you become a Sad Flute? 那你为什么不做哀笛?
[28:21] To be strong. 为了强大
[28:23] That it? 是那原因吗?
[28:31] My father was working in the field. 我爸爸是种地的
[28:34] I was helping him. 我在帮他忙
[28:38] A swordsman came. 一个剑客过来
[28:41] Killed my father. 杀了我爸爸
[28:42] Just to test his sword. 仅仅是为了试试他的剑
[28:48] That musta hurt you somethin’ bad. 那肯定让你很伤心
[28:50] Not hurt. Angry. 不是伤心 是愤怒
[28:54] Course. 当然了
[28:56] No. 不
[28:58] I was angry at my father. 我生我爸爸的气
[29:19] Here. Take it. 给你.带着
[29:23] It’s a present. My momma gave it to me. 这是一份礼物 我妈妈给我的
[29:27] She said, “If you hold it over your heart when you’re sad, 她说”如果你伤心就拿着它”
[29:32] it takes away all your sadness. “ 它能抚平你所有的伤痛
[29:35] It works. 真的有用
[29:38] Kinda. 你拿着吧
[29:42] Present? 送给我吗?
[29:44] Yeah. 是啊
[30:08] That is your only friend here. 那是你唯一的朋友
[30:11] Take good care of it. 好好照顾他
[30:13] Yes, master. 是的 主人
[30:23] Oh, tarnations. 噢 诅咒啊
[30:24] Only to protect, not kill. 只是用来保护自己不是用来杀人
[30:27] What am I gonna kill in this town, an armadillo? 我要杀掉这个镇上的敌人
[30:31] Is that what I think it is? 我真这样想吗?
[30:50] You’ve sealed it. 你已经包起来了
[30:52] So they cannot hear. 所以它们听不到
[30:54] Hear what? 听不到什么?
[30:57] The weeping. 哭泣
[31:00] Of all the souls I have taken. 我夺走的生命的灵魂
[31:07] Who’s listenin’? 谁在听?
[31:09] My past. 我的过去
[31:12] And if it hears? 如果它听的话?
[31:16] No more music. 再也没有音乐
[31:29] This is a big country. Where do we look? 这是我们要看的大国吗?
[31:34] Do not look. 不要看
[31:36] We listen. 我们要听
[31:39] He will show. 他会出现的
[32:19] Think ofthe sword as part of the body. 把剑想成是你身体的一部分
[32:22] Like a finger. Like a tooth. 就像手指 就像牙齿
[32:25] Rather think of it like metal slicin’ through a herd of buffalo! 到不如把它想象成宰割水牛的刀
[32:36] Show me what Smiley taught you. 给我展示一下斯迈里教你的东西
[32:50] You do not have the power. 你没有力量
[32:52] Well, thank you very much. I did not know that. 非常感谢你 我以前不知道
[32:55] But you are fast. 但你出手很快
[32:57] Just have to be faster. 再快一点更好
[33:04] Is this ’cause of yesterday? ‘Cause I said I was sorry! 嗷!是因为昨天?因为说了对不起?
[33:08] What? Cut it out, Skinny. I’m serious! 什么 把它切断 我说真的
[33:10] You are slower than molasses in January. 你比糖浆还要慢
[33:14] Come on, then! 那就扔吧
[33:19] Cut it out, Skinny! 来啊 皮包骨
[33:24] Stop it, Skinny! 停下 皮包骨
[33:27] Cut it out! I’m serious! 停下 我认真的
[33:29] Stop! 停下
[33:54] You bearded nut! 你这胡须佬
[34:48] Merry Christmas, Laundry Man! 圣诞节快乐!洗衣先生
[34:50] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[35:02] Yeah! 好哈!
[35:15] We go! 我们跳
[35:26] May I have this dance? 我能跟你跳个舞吗?
[35:33] Whose birthday? 谁的生日啊?
[35:35] Well… It’s sort of a long story. 呃 说来话长
[35:57] Hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿 嘿
[36:00] Hey, ya young punks! 嘿 年轻人
[36:13] Ya gonna take me for a spin or what? 你要跟我跳一个舞吗?
[37:05] I win. 我赢了
[37:06] No. 你没赢
[37:08] Until your enemy’s heart stops, you have not won. 敌人的心脏没有停止跳动 你都不能赢
[37:16] Is that so? 是那样吗?
[37:46] Did that stop your heart? 这能让你的心脏停止吗?
[39:11] Ha! That’s better! 哈!那样更好
[39:21] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[39:24] I didn’t get my invitation. 我没有得到我的邀请函
[39:29] Has anyone seen it? 有人看到吗?
[39:31] No? 没有?
[39:35] Never mind. 没关系了
[39:40] We’re all here now. 现在我们都在这里
[39:44] No harm done. 不准打架
[39:58] And what did Santa bring you, little boy? Huh? 圣诞老人给你带了什么来 小矮人?
[40:04] Why… if it ain’t a clown. 为什么 该不会是小丑吧
[40:11] You’re looking so sad. Huh. 你看起来很伤心 呃
[40:19] You know, I never found clowns that funny myself. 要知道 我从未看过一个这样有意恩的小丑
[41:00] Don’t worry, clown. I’m a pretty good shot. 别担心 小丑 我的枪法很好
[41:04] Especially when I’ve been drinking. 喝杯酒再来
[41:16] Hey! 嘿
[41:20] Don’t go wastin’ good moonshine. 这酒不好喝
[41:26] Wow. This shit’s smoother’n a calf’s ass. 哇 这能弄平牛屁股
[41:33] But this… this party’s for girls. 但这是女孩们的聚会
[41:36] Let’s all go to the spilloon! 我们都去喝酒吧
[41:38] What have we here? 我们这里有什么?
[41:42] Looks like we got ourselves another clown. 看来我们又找到了另外一个小丑
[41:47] Take this clown for a walk. 带这小丑去散步
[42:22] Never quite understood the attraction of a circus. 我一向都不理解马戏团有什么好玩
[42:33] Till now. 直到现在
[42:47] Join the others in Stockton. I’ll catch you up. 你跟其他人一块 我会追上你们的
[42:50] Hyah! Hyah! 呀!呀!
[42:55] Gentlemen, I have a few old memories I’d like to revisit. 先生们呢 我有些东西想去缅怀一下
[42:58] Follow me. 跟我来
[43:25] Dang it! He killed my whole family! 妈的 他杀了我全家人
[43:28] God damn it, Baptiste, let me go or I swear I’m gonna… 他妈的 巴蒂斯特 让我去 我发誓我会…
[43:32] – I-I-I’m sorry, Lynne. – Lynne. -对不起 莱琳 -莱琳
[43:34] This ain’t just for your protection, you know. 我们只是为了保护你
[43:36] It’s for the whole goddamn town. 他来是为了杀死全镇的人
[45:05] Let me see! 让我看看
[45:11] We have a winner! Gentlemen? 先生们 我们有个赢家
[45:14] Maria! 玛利亚
[45:22] He is your, … marido? 这是你的 呃 丈夫?
[45:26] My apologies. 对不起
[45:28] I am not the kind of man who sleeps with a married woman. 我不是那种跟已婚女人上床的人
[45:33] No. 不
[45:34] Por favor. Gracias, Se or! 亲爱的
[45:42] Mommy! No! 妈妈!不!
[45:47] But their daughters… 她们的女儿
[45:50] Oh, that’s a completely different matter. 噢 那就完全不一样了
[45:52] Clean them up. 洗干净她们
[45:54] You get a bullet in the head for every louse I find. 杀死我找到的每一个人
[46:16] I once strung a man up by his own hamstrings 我曾经用一个人男人的腿筋 把他勒死
[46:19] because he cooked me a steak well-done. 因为他给我做了一块全熟的牛排
[46:25] What? 什么?
[46:27] Find that funny? 觉得有意思吗?
[46:29] Or is it because of this? 因为我这张脸吗?
[46:37] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[46:38] This girl says she’ll serve herself up to you instead ofthe spics. 这个女孩说她自己来侍候你
[46:45] Have we, uh, met before? 我们以前见过吗?
[46:47] No. We haven’t. 没有
[46:51] This is bound to be a night you will never forget. 这晚肯定让你终身难忘
[47:04] You have good teeth. 你的牙齿很好
[47:06] I like that. 我喜欢那样
[47:09] Colonel, as you unwrap me, 上校 你脱下我的衣服
[47:13] I’m sure you will find there’s a whole lot more of me to like. 我肯定你能找到更多你喜欢的东西
[47:16] I have no doubt ofthat. 我不怀疑
[47:19] And though I may be young, 虽然我很年轻
[47:20] I was hopin’ you could teach me a thing or two. 我希望你能教我点什么
[47:23] Life’s best lessons tend to hurt. 人生最好的课程都容易伤人
[47:26] Sharp pain can bring sharp pleasure. 尖刻的痛苦能带来极乐
[47:35] Tell them to get. This ain’t the theatre. 叫他们离开 这里不是剧院
[47:40] Gentlemen, you heard the lady. Make yourselves scarce. 先生们 听到这小姐的话了吧 你们离开
[48:00] Lynne! 莱琳
[48:04] She’s not here! 她不在这里
[48:20] Now I, I might say some things during. 现在我可以说点什么了
[48:25] Feel free to answer if you like. 你喜欢的话可以随意回答
[48:31] Nothing is too wrong. 没有对错
[48:36] I’ve been waitin’ my whole life for a place 我等了一辈子
[48:40] where it’s right to be wrong. 要等到对也变成错
[48:47] You know, I don’t think any part ofthe body is dirty or bad. 要知道 我不认为身体有哪一部分 是肮脏或者不好
[48:54] Just as long as it’s well-scrubbed 只要把它擦洗干净
[49:01] Yes. 是啊
[49:35] Assemble. 混蛋
[49:36] Now. 现在
[49:42] Now where do you plan to begin the inspection? 你打算从哪里开始?
[49:46] I like where the skin creases… 我喜欢从有泡沫的地方开始
[49:50] Go on. 继续
[49:52] Between your nice… big… 在你那漂亮的硕大的…
[49:58] Moment I smelt your neck… 我闻到你脖子那刻
[50:02] it all came flooding back. 就想起了过去
[50:05] No girl could ever smell as sweet. 没有女孩闻起来像你一样甜
[50:12] You changed it all. My world. 你改变了一切 我的世界
[50:16] My face. 我的脸
[50:19] You changed my life, little girl. 你改变了我的一生 小女孩
[50:25] And now I’m… I’m going to change yours. 现在我要开始改变你的人生
[50:45] That certainly is a beautiful scar I gave you. 这是我给你留下的美丽的疤痕
[50:52] A hard-on for a scar. 我要折磨这疤痕
[50:56] Now that is wrong. 既然是错误的
[51:02] I forgot. 我忘记了
[51:04] Nothing tonight is wrong. 今晚没什么不对
[51:16] Tell the cook to fry up some potatoes 告诉厨师去烤些土豆
[51:27] And while we’re waiting, I thought I should give you 在等的时候我想我可以
[51:30] what I was so generously offering ten years ago. 施予你十年前就很慷慨施予的东西
[51:38] Enjoy the show. 好好看戏
[51:55] No! He’s mine. 不!他是我的
[52:16] – Lynne… – Are you all right? -莱琳 -你怎样?
[52:23] Cover me! 掩护我
[52:26] Hold on! 等等
[52:29] Lynne! 莱琳
[53:23] Pull it off. 拿下面具
[53:25] – She got the wrong guy. – That ain’t him. -她抓错人了 -不是他
[53:28] Oh, God help us. 噢 天啊 帮帮我们
[53:31] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[53:33] Sweet mother of God, it’s a goddamn butcher shop in here! 上帝的好妈妈 他妈的这里是肉店
[54:40] I must go or you will all be in danger. 我要走了 不然你会有危险
[54:44] We’re in danger already. 我们已经有危险
[54:47] Colonel’s on the loose. 上校逃走了
[54:49] That’s right. Lynne here smoked the wrong guy. 没错 莱琳抓错人了
[54:52] Now the Colonel’s coming back, and he’s bringing the whole damn family. 现在上校回来了 他带上他全家人
[54:55] We need the guy who did that butcherjob in the saloon. 我们需要沙龙里的屠夫
[54:58] Well, I say we all just pack up and leave. 好吧 我说 我们全打算收拾东西要离开了
[55:01] He’s right! If you stay and fight, you’ll die like rats. 他说得没错 如果你留下来斗争 就会像老鼠一样死去
[55:03] Well, we’ll die like rats with rifles. 我们拿着手枪像老鼠一样死掉
[55:05] What rifles? 什么手枪?
[55:07] You got a Chink with a sword and a buncha juggling idiots. 你有一个用剑的家伙 还有一对蠢蛋
[55:10] – How dare you?! – That ain’t all we got. -你怎么敢这样说话?! -那就是我们所有的东西
[55:15] Hey! 嘿
[55:17] Beth will understand. 贝斯可以理解
[55:24] Follow me. 跟着我
[55:47] I ruined everything. Didn’t I? 我把什么都搞砸了 是吧?
[55:53] You did what you had to do. 你只是做你必须做的事情
[55:58] You coulda just grabbed April and hit the trail. 你不是只是说说算
[56:02] But you didn’t. 但你没有那样
[56:04] Knowing saving me would ruin every new thing you found here. 你知道救我会毁掉你在这里建立的一切
[56:11] This New World, without you… 这个新的世界 没有你
[56:16] not so new. 就不再新鲜了
[56:24] Hey, let’s say somehow they all come and go 嘿 不知怎的 他们来了又走 走了又来
[56:26] and we’re still breathin’. 我们仍然在呼吸
[56:31] You’re still gonna leave, right? 你还是要走 是吗?
[56:36] That is the plan. 这是我的打算
[56:43] Maybe I could go with you? 也许我能跟你一块走?
[56:50] Just think about it, alright? 考虑一下好吗?
[57:46] Hey! 嘿
[57:47] That’s my primo cactus juice! 那是我的仙人掌汁
[58:28] I knew what you was from the get-go. 我知道你的来头
[58:30] Don’t need to look at the size of a man. 不需要看一个人的大小
[58:34] I can smell the blood. 我可以闻到血腥
[58:36] It was on you, too. 这也是看你了
[58:41] Yeah. 是啊
[58:46] Good. 好的
[58:48] Now, get my jacket clean if you can. 如果可以 把我的夹克洗干净
[58:50] If I’m gonna die, I want to look good doing it. 如果我要死 我想死得好好看
[58:54] Why die? 为什么要死?
[58:55] ‘Cause we only got about a hundred sticks of dynamite and a few weapons. 因为我只有一百筒炸药和一些武器
[58:58] That ain’t much more ‘n to sting them with. 比起他们 我力量太弱了
[59:02] You also have that. 你还有那
[59:26] Done a good job on this garden. Well, for a laundry man. 对于一个洗衣人来说 你的园艺算是很好了
[59:33] You do a good shooting. 你的枪法很好
[59:36] For a drunken man. 对于一个酗酒的人来说
[59:39] Why you stopped the shooting? 你为什么不再用枪了
[59:41] Well, I just went around robbing banks, hitting trains 我以前是打劫银行和火车的
[59:47] till I ran into the only force that can truly bring down any outlaw. 直到我遇到可以制住一个亡命之徒的人
[59:53] Sheriff? 谢里夫?
[59:55] Woman. 女人
[59:59] When I was with her, I didn’t wanna run. 我跟她一起时 我不想再到处跑了
[1:00:06] What happened then? 发生了什么事?
[1:00:07] There was a couple of Rangers who hadn’t forgot about me. 有两个骑兵没有忘记我
[1:00:13] They ambushed me. 他们伏击我
[1:00:17] Bullets flyin’ everywhere. 子弹到处乱飞
[1:00:21] One of ’em found Beth. 他们当中有一个人发现了贝斯
[1:00:24] Last thing she ever said to me was, “Don’t never pick up no gun again. “ 她给我说的最后的话是 “不要再拿枪了”
[1:00:30] So far… 到现在为止…
[1:00:33] Well, at least till today… 啊 至少到今天为止
[1:00:36] I done what she asked. 我是按她所说的做的
[1:00:41] But for fellas like me and you, we are what we are. 可由于兄弟们喜欢我和你 我们才有今天
[1:00:48] If you truly love somethin’ or somebody, Laundry Man… 如果你真的爱某件东西或某个人 洗衣先生
[1:00:53] you get as far away from ’em as possible. 你就要尽量离他们远一些
[1:00:57] ‘Cause we’re sand. 因为我们是沙
[1:01:04] They’re flowers. 他们是花
[1:01:28] These are yours. 这些是你的
[1:01:30] These are to kill. 这些是要杀的人
[1:01:43] Come. 来
[1:01:49] Come. 你来
[1:02:05] Closer. 近一些
[1:02:11] Here. 这里
[1:02:18] Here. 这里
[1:02:21] Remember these places. 记住这些地方
[1:02:24] Fastest way to kill your enemy. 这是杀掉你的敌人最快捷的路
[1:02:52] I will remember. 我会记住的
[1:04:44] Company charge! 大伙冲啊
[1:06:16] Hey! 嘿
[1:06:20] What the hell? Agh! 怎么回事?啊!
[1:07:01] Come on! 快点!
[1:08:08] Get up there! Everybody, up there! 上去!大家都上去
[1:08:13] Come on men! Agh! 快啊 伙计!啊!
[1:08:30] Get him, down there! 抓住他 他在那儿!
[1:08:38] Get down. 下去
[1:08:41] Shoot them! 打死他们!
[1:09:27] Okay, let’s get out of here. 好了 我们离开这里
[1:09:37] Shoot them! 打死他们
[1:09:42] Shit. 他娘的
[1:09:43] Dynamite! Run for your lives! 逃命去吧
[1:09:46] Take cover! 隐蔽
[1:10:38] Shit! We did it! 他妈的!我们成功了
[1:10:43] They hit Jacques! 他们打了雅克
[1:10:48] Come on! Back to town! 快啊!回城里去
[1:10:52] Come on. 快来
[1:10:56] Let’s close this damn circus down! Burn it! 让我们把这该死的马戏团关了吧! 烧了它
[1:11:02] Come on! 快
[1:12:08] Kill. 杀
[1:12:28] Run. 跑啊
[1:12:51] Hey, come on! Into the hotel! 喂 快 进宾馆!
[1:12:54] Keep low! 卧倒
[1:13:07] Get them! 抓住他们!
[1:15:24] Here! Take her! 在这抓住她
[1:15:32] Skinny! 皮包骨
[1:15:59] I- I couldn’t protect April. 我保护不了阿普里尔
[1:16:20] Guard the hallway! 保护大厅
[1:16:22] And don’t let a damn soul into this room! 一只苍蝇也不让飞进来
[1:17:09] What the… 怎么回事…
[1:17:55] One more step, and she’s soup. 再走一步 我就杀了他
[1:17:59] I said stop! 站住
[1:20:00] That sure is a purty scar I gave you. 这个伤疤不错啊
[1:20:47] I’ll see you in Hell, little girl. 我会在地狱等你的
[1:20:51] Wear something nasty. 穿得好看点
[1:21:28] Is this the new life you have found? 难道这就是你找到的新生吗?
[1:21:34] Funny. 很有趣
[1:21:36] Look much like the old one. 与以前的生活也很像啊
[1:21:46] Do you think you will tell her that you kill her mother, 你会告诉她你杀了她的母亲
[1:21:51] her father and her entire clan? 她父亲还有她整个家族?
[1:21:58] She is the enemy. 她就是敌人
[1:22:00] She will always be the enemy. 她会一直是你的敌人
[1:22:06] You came to me to be strong. 你找我是想变得强大
[1:22:11] I have made you the strongest. 我把你变得最强大
[1:22:18] Kill her now. 杀了她
[1:22:21] You do not belong here. 你不属于这里
[1:22:26] I do. 我会的
[1:22:30] I did. 我也这么做的
[1:24:19] You have the perfect body for an assassin 你的身体最适合做一个完美杀手
[1:24:23] but the heart of a priest. 但是心太软了
[1:24:35] Your heart will become your biggest enemy. 你的内心将成为你最大的敌人
[1:24:53] You must kill your biggest enemy. 你必须杀死你最大的敌人
[1:24:56] We are assassins. 我们是杀手
[1:24:58] All that we love, we will destroy. 我们所爱的一切都必须摧毁
[1:25:24] You are assassin. 你是杀手
[1:25:27] All that you love, you’ll destroy. 你所爱的一切都得摧毁
[1:27:38] Did we win? 我们赢了吗?
[1:27:40] We survived. 我们幸存下来了
[1:27:43] Some of us. 但只剩这些了
[1:27:47] I’m not goin’ with you. Am I? 我要跟你走
[1:28:44] I guess that’s the end ofthem. 我想这就是结尾
[1:28:47] No. 不是的
[1:28:48] It is just the beginning. 才刚刚开始
[1:28:51] What about the baby? She gonna be safe? 那这个婴儿呢?会安全吗?
[1:28:55] They are listening for this to cry. 他们想听这个哭泣
[1:29:01] Not her. 而不是她
[1:29:17] That’s right, Sand Man. 是的黄沙武士
[1:29:20] Keep walkin’. 不要停止
[1:29:28] The warrior walked away. 战士走了
[1:29:31] And legend has it, he never stopped walkin’, 传奇从未停止
[1:29:33] always making sure to keep as much distance as possible 传奇一直演绎下去
[1:29:38] between himself and the little gal he loved. 就在他跟这个他爱着的小女孩
[1:30:28] How much? 多少钱?
[1:30:39] Free. 不要钱
2010年

文章导航

Previous Post: One Missed Call(鬼来电)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Golden Compass(黄金罗盘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号