Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Watchers(神秘窥视)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Watchers(神秘窥视)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神秘窥视
英文名称:The Watchers
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] There’s a forest in the west of Ireland… 爱尔兰西部有一座森林
[00:43] …that does not appear on any map. 未标示在任何地图上
[00:47] They say it draws in lost souls, like moths to a flame. 听说那里会吸引迷失的灵魂 仿佛飞蛾扑火
[00:59] No one can say exactly what lies inside. 无人知晓里面藏着什么
[01:04] For those that wander in… 徘徊在里面的人
[01:07] …never come back out. 没人逃得出来
[01:35] I’m gonna get help, honey. 我会去求助的 老婆
[01:43] Sun’s moved. 太阳移动了
[01:44] Twentytwo minutes left. 剩22分钟
[01:48] Come on. Follow the light. 快点 跟随光线
[02:07] No. 糟了
[02:29] Oh, my God. 我的天啊
[02:32] Oh, my God. 不好了
[03:13] Shit! 可恶
[04:36] That’s impossible. 不可能
[04:42] Please! Please! 救救我
[04:45] Oh, my God! 完了 我的手
[04:48] Help! No, no! No, no! 救命 不要
[04:50] No, no, no, please! Please! 不要 救救我
[04:53] Please! No! 救救我 不要
[05:12] It is a dreary day in Wicklow County where protestors have gathered to refute the felling 今天威克洛郡很郁闷 抗议者聚集
[05:16] of one of Ireland’s largest remaining woodlands. 反对砍伐爱尔兰少数仅存的广大林地
[05:20] Over the last century, nearly 70 percent 上个世纪以来 将近7成
[05:22] of Ireland’s sacred trees have been cut down, 爱尔兰的神木遭砍伐
[05:25] stirring concerns over ecological impact. 引发对生态冲击的关注
[05:28] One environmental activist from Trinity College 三一学院的一名环保尖兵
[05:31] describes the most pressing concern 形容最迫切的问题是
[05:33] as the welfare of the animals within these native forests. 这些原始森林中动物的福祉
[05:36] He questions if whole ecosystems 他质疑整个生态系统是否
[05:39] The Aquazone Five is the best in the market. 水色5号是市面上最好的鱼缸
[05:42] 64liter capacity. Selfcleaning. 64升容量 自动清洁
[05:45] Moisture control so you don’t get mold. 防潮 避免发霉
[05:48] Even has a hightech feeding system. 还有高科技的喂食系统
[05:50] You won’t have to lift a finger to keep your critters happy. 毫不费力就能让小动物开心
[06:03] Mina. 米娜
[06:05] Sorry. But you know the animals don’t like it when you smoke. 抱歉 动物不喜欢烟味
[06:09] Right. My bad. 好 我的错
[06:11] Can you come inside for a minute? 进来一下好吗?
[06:13] There’s someone I want you to meet. 介绍你新朋友
[06:19] A golden conure. 金黄鹦鹉
[06:21] Beautiful breed. 很美的品种
本电影台词包含不重复单词:902个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:65个,GRE词汇:72个,托福词汇:101个,考研词汇:145个,专四词汇:121个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:22] Intelligent. Fiercely loyal. 聪明又忠心耿耿
[06:25] Can he talk? 他会说话吗?
[06:27] I don’t think so. 应该不会
[06:29] Anyways, there’s a zoo near Belfast that wants him within the week. 总之 贝尔法斯特的动物园这周要他
[06:33] It’s about a day’s journey. 大概要花上一天
[06:36] Sorry to have to ask right now. 抱歉这么临时
[06:38] Well, I told you, I’m fine. 我说过没关系
[06:40] I can take him tomorrow. 我明天能带他去
[06:43] Might be nice to get away, don’t you think? 远离尘嚣还不错吧?
[06:45] See the Irish countryside. 看看爱尔兰乡间
[06:47] Yeah. 是啊
[07:21] My mom died. 我妈死了
[07:23] Fifteen years ago today. 15年前的今天
[07:25] Did he tell you that? 他有跟你说吗?
[07:30] I’m going out tonight. Try not to die. 我今晚要出门 千万别死
[07:37] I’m going out. Try not to die. 我要出门 千万别死
[07:41] I thought you couldn’t talk, you little shit. 我以为你不会说话 小滑头
[08:23] You’re not from here. 你不是当地人
[08:26] Is it that obvious? 这么明显?
[08:28] Ah. An American girl in Galway’s hard to miss. 高威来了个美国妹 难能可贵
[08:31] What’s your name? 小姐芳名?
[08:34] It’s Caroline. 卡洛琳
[08:36] Yours?Collin. 你呢?柯林
[08:39] What do you do, Caroline? 卡洛琳 你从事哪一行?
[08:42] I’m a dancer. Really? 我是舞者 真的?
[08:45] Ballerina, actually. 其实是芭蕾舞演员
[08:48] No way. That’s class. 真假 太正点了
[08:51] You visiting for some kind of performance? 你是来表演的?
[08:55] Swan Lake. 《天鹅湖》
[08:57] Caroline the ballerina. 芭蕾舞演员卡洛琳
[09:18] Don’t look at me like that. 别看不起人
[09:21] It’s just something I do sometimes, like… 我有时会放纵一下
[09:24] …playing dressup. 角色扮演
[09:27] You wouldn’t like me if you knew the real me. 你认识真正的我反而会讨厌我
[09:56] So, what’s your story? 那你是什么来历?
[09:59] What are you running from? 你要逃离什么?
[10:20] Mina, it’s Lucy. Remember me? 米娜 我是露西 记得我吧?
[10:24] So, I guess you decided not to come to Mom’s memorial. 你大概决定不参加妈的追思会
[10:29] It was a beautiful ceremony. 典礼很庄严
[10:31] The choir sang “Ave Maria.” 唱诗班吟唱《圣母颂》
[10:34] There were white flowers all over. 一片白色花海
[10:37] I wasn’t sure how the boys would handle it,but they’re big now, 我不确定孩子的心情 但他们长大了
[10:40] and they’re smart, too. 他们也很聪明
[10:42] You should see how much they’ve grown. 你应该来看看他们长多大了
[10:46] Listen, Meens, I know you hate it when I lecture you, 听着 米娜 你不爱我说教
[10:47] but I’m really worried about you. 但我真的很担心你
[10:51] I mean, it’s been 15 years since she died. 她过世15年了
[10:53] At some point, you just have to let it all go. 你迟早要释怀的
[10:57] Can you please just call me back? 请回我电话好吗?
[11:20] Proceed on this road for 106 kilometers to reach your destination. 沿此路行驶106公里即可抵达目的地
[11:30] I wasn’t sure how the boys would handle it,but they’re big now… 我不确定孩子的心情 但他们长大了
[11:34] and they’re smart, too. They’re smart, too. 他们也很聪明
[11:36] You should see how much they’ve grown. 你应该来看看他们长多大了
[11:40] Listen Meens, I know you hate it when I lecture you, 听着 米娜 你不爱我说教
[11:41] but I’m really worried about you. 但我真的很担心你
[11:45] I mean, it’s been 15 years since she died. 她过世15年了
[11:48] At some point, you just have to let it all go. 你迟早要释怀的
[12:19] What is this place? 这是什么地方?
[12:30] This goddamn car. Come on. 烂车 加把劲
[12:58] What happened? 怎么回事?
[13:20] Try not to die. Shh! 千万别死
[14:07] I think someone lives nearby. 也许附近有住家
[14:13] So we’re in agreement, then? 那我们有共识了?
[14:15] We’ll walk. 散个步吧
[14:24] Hello? 有人吗?
[14:28] My car broke down. I need some help. 我的车抛锚 需要帮忙
[14:34] Hello? 有人吗?
[14:38] Hello? 有人吗?
[14:47] Let’s just go back to the car. 回去车上好了
[15:11] Where’s the car? 车子在哪?
[15:19] Where is it? 车子呢?
[15:23] What’s happening? 怎么回事?
[15:37] Shit. 惨了
[15:49] I think I’ll call you Darwin. 我要给你取名“达尔文”
[15:52] If we’re gonna die here together,you might as well have a name. 搞不好我们会一起死在这里 你好歹要有个名字
[16:41] Hey! 别走
[17:00] Hey! 别走啊
[17:03] Wait! 等等
[17:04] Please,I need help! 拜托 我需要帮忙
[17:08] There’s something out there! 森林里怪怪的
[17:11] Wait! 等等
[17:23] If you care for your life, you’re going to have to run. 想活命 就要拼命跑
[17:27] Five… 五
[17:29] Four… 四
[17:31] Three… 三
[17:33] Two… 二
[17:38] Who is she?Where did she come from? 她是谁?她是哪来的?
[17:40] The poor bird. 好可怜的鸟
[17:41] Who would bring a bird into a place like this? 谁会带鸟来这种地方?
[17:43] Mind your manners, both of you. 注意礼貌 你们两个
[17:48] What is happening?What is this place? 怎么回事?这是什么地方?
[17:51] We call it the Coop. 我们称这里是“鸡笼”
[17:54] Who are you? 你们是谁?
[17:55] My name is Madeline. 我是玛德琳
[17:57] The girl is Ciara, and the boy is Daniel. 她是奇拉 他是丹尼尔
[18:00] We’re just like you. Lost. 我们跟你一样 迷路了
[18:02] And you? 你呢?
[18:05] What?Who are you? 什么?你是谁?
[18:09] Mina.Pleasure to meet you, Mina. 米娜 幸会 米娜
[18:12] I don’t mean to scare you, but we haven’t much time. 我不想吓你 但时间不多了
[18:15] It’s not wise to keep them waiting. 让它们等可不妙
[18:17] Ciara, will you stand by Mina?Keep her calm? 奇拉 陪着米娜 让她冷静
[18:21] They’ll be very interested in someone new. 它们会对新人很感兴趣
[18:24] Wait. Wait. 等等
[18:26] What’s happening? 怎么回事?
[18:27] Not to worry. We’ll stand together. 别担心 我们会一起站着
[18:29] Just stay very still. 静止不动
[18:30] Everything’s gonna be all right. 一切会没事的
[18:33] Places, everyone. 就位 各位
[18:34] I don’t understand. Is someone coming here? 我不懂 有人会来吗?
[18:37] We call them the Watchers. 我们称它们是“窥探者”
[18:44] They’re coming. 它们来了
[18:46] Mina, I know you must be feeling very afraid, 米娜 你一定感到很害怕
[18:49] but I want you to know that you’ll be all right. 但你大可放心
[18:52] You will survive this night. 你今晚会活下来
[18:53] The Watchers cannot come in. They just want to look at you. 窥探者不能进来 它们只想看看你
[18:56] They’re out there? 它们在对面?
[18:58] Yes, they are. It’s a window on the other side. 对 它们在镜子后方
[19:01] They come every night just after sunset. 它们每晚日落后会来
[19:04] And they watch us until the sun rises again. 它们在日出前会一直观看我们
[19:07] It’s strange at first, but you’ll get used to it in time. 刚开始很怪 但你会慢慢习惯的
[19:14] They’re here. 它们来了
[19:17] Mina. 米娜
[19:19] Mina, take a step forward. 米娜 向前一步
[19:24] Go ahead. It’s all right. 去吧 别怕
[19:38] What is that?What are they doing? 怎么了?它们在干嘛?
[19:40] Applause. 鼓掌
[19:43] For you, Mina. 迎接你 米娜
[19:45] A welcome to the show. 欢迎你出场
[20:28] We’re leaving, Darwin. 我们要走了 达尔文
[20:36] Where’re you going? 你要去哪?
[20:37] Home. 回家
[20:39] You won’t make it. 你出不去的
[20:40] I can’t stay here. 我不能留下
[20:42] I’m sorry. Good luck. 抱歉 祝好运了
[20:46] Let her go. 让她走吧
[20:50] Those people are crazy. 那些人疯了
[20:52] Try not to die. 千万别死
[20:53] I’ll find the car. 我会找到车子
[20:56] We’ll get it to work and we’ll be home before you know it. 把车子发动 很快就会到家
[21:06] Mina. 米娜
[21:27] Why did you do that? 你为何干这种事?
[22:29] You’re not the first to have tried getting out. 不是只有你想逃走
[22:32] We’ve all tried, and failed, at one time or another. 我们都曾经试过 但都失败了
[22:37] Come with me. 跟我来
[22:40] The forest has been known to cause hallucinations. 这座森林据说会引起幻觉
[22:43] If you’re not careful, it can drive you mad. 一不小心就会被逼疯
[22:47] While in these woods, we are prey. 我们在树林里是猎物
[22:51] But if you open your eyes, you can learn to master this place. 保持警觉 就能学习驾驭这里
[22:58] They’re landmarks, 这些是地标
[22:59] positioned all across the forest in a nearly perfect circle. 以正圆形分布在整个森林中
[23:03] Each is about a half day’s journey from the Coop. 每个都距离鸡笼半天的路程
[23:07] If you stay within the boundary,there’s hope of returning by nightfall. 待在范围内 就可能在傍晚前返回
[23:11] But if you choose to step over this line… 要是选择越过这条线
[23:15] There’s no turning back. 就回不来了
[23:19] Who built them? 是谁设下路标的?
[23:20] Daniel and Ciara call him “The Professor.” 丹尼尔和奇拉昵称他“教授”
[23:26] Come along, Mina. 来吧 米娜
[23:28] The sun is passing its peak. 过中午了
[23:33] Come. 过来
[23:39] Good evening. 晚安
[23:41] What a show we have for you tonight. 今晚为各位准备了精彩节目
[23:44] The stranger, Mina, joins us again. 新人米娜再度加入我们
[23:48] We’re all just buzzing to see what she’ll do. 我们都很期待她会表演什么
[23:50] Will she eat her dinner? 她会吃晚餐吗?
[23:52] Or will she refuse her plate like last night? 还是她会像昨晚拒食?
[23:57] Will she snore as she sleeps? 她睡觉时会打呼吗?
[24:00] And how many times will she get up to piss in the bucket? 她会起来去桶子里撒尿几次?
[24:04] Yeah. We’re all on the edge of our seats. 我们都拭目以待
[24:10] Right, then. Let’s begin. 好棒棒 开演
[24:17] What am I supposed to do? 我该怎么做?
[24:18] Just be yourself. That’s all they want. 你表现自然 它们就会满意
[24:26] They like it when I dance. 它们喜欢我跳舞
[25:14] Twelve hot strangers,trapped in a house. 12位帅哥美女困在一间屋子里
[25:17] The world will be watching their every move. 全世界都在观看他们的一举一动
[25:20] Who will find love?Who will make it out? 谁会找到真爱?谁会出线?
[25:23] On this season of Lair of Love. 这一季《爱的巢穴》
[25:31] Hi! 嗨
[25:34] My name is Georgia. Georgia. 我名叫乔琪亚 乔琪亚
[25:35] Nice to meet you. Welcome. 幸会 欢迎
[25:47] Where’s the champers, eh? 香槟在哪?
[25:48] My name’s Georgia. Georgia? 我名叫乔琪亚 乔琪亚?
[25:51] Nice to meet you. 幸会
[26:01] Ten hours and two minutes of sunlight. 10小时2分钟的日光
[26:04] May we meet again before dark. 愿天黑前再度相会
[26:10] You can come with me. 你能跟我来
[26:14] I won’t bite. 不用怕我
[26:17] Prunella vulgaris. 夏枯草
[26:19] Vulgaris. 夏枯草
[26:21] I make a paste from them. For pain relief. 我会用来做药膏 能止痛
[26:25] Daniel gets splitting headaches. 丹尼尔会偏头痛
[26:28] He’s a sweet boy. He just needs someone to take care of him. 他很可爱 只是需要人照顾
[26:32] It’s funny.John always figured that Danny might fancy me. 说来好玩 约翰老是以为丹尼迷恋我
[26:36] Told him he was being silly. 我要他别耍笨了
[26:38] John’s my husband, by the way. 对了 约翰是我老公
[26:40] We came to the forest together. 我们一起来到这座森林
[26:42] He’s very handsome. 他超帅的
[26:44] You’ll see when you meet him. 你见到他就知道了
[26:46] Where is he?He left six days ago. 他在哪?他在6天前离开
[26:49] At first I thought he sent you here. 我起初以为是他托你过来
[26:52] He hasn’t come back? 他没回来?
[26:56] Not yet. 还没
[26:59] Stachys sylvatica. 林地水苏
[27:02] Good for inflammation and bleeding. 利于消炎和止血
[27:06] What do they want from us?The Watchers. 窥探者到底要我们怎样?
[27:10] We’re not quite sure. 我们不太确定
[27:13] Madeline has a theory that just seeing one could drive a person mad. 玛德琳推测看到它们会让人发疯
[27:19] Come on. I want to show you something. 过来 我带你看一样东西
[27:22] We’ll keep this between us, okay? 别说出去喔
[27:24] We’re not supposed to go close to the burrows. 我们不该靠近地洞
[27:31] They’re all over the forest. 整座森林里到处都是
[27:33] Connected underground like a system of tunnels. 像隧道系统一样在地下相连
[27:37] It’s where the Watchers go during the daylight hours. 白天时窥探者都待在地下
[27:43] Sometimes I like to come out here and remind myself… 有时我会来这里 提醒自己
[27:46] …that as long as the sun’s out,there’s nothing to be afraid of. 只要太阳出来 什么都不必怕
[27:54] Ciara, how long have you been here? 奇拉 你来这里多久了?
[28:00] I don’t know. 我不知道
[28:01] It’s hard to keep track of the days.But not long. 很难记住日子 但不长
[28:04] John and I were the last to arrive.Before you, that is. 约翰和我是在你之前最后到达的
[28:09] So if I had to guess, I’d say… 我猜猜看 可能是
[28:12] …nearly five months. 将近5个月
[28:22] Mina? 米娜?
[28:23] You should know, there are a few rules. 你应该要知道有几条规则
[28:29] Do not turn your back to the mirror. 不要背对着镜子
[28:32] Do not open the door after dark. 不要在天黑后开门
[28:35] Do not go near the burrows. 不要靠近地道
[28:37] Always stay in the light. 始终待在光亮下
[28:40] It’s important to remember that we are in their territory. 千万记住我们身在它们的地盘
[28:44] The Watchers allow us to live because we follow their rules. 窥探者让我们活着 因为我们守规则
[28:51] “Lips with two girls you fancy most.” “亲吻两个你最尬意的美眉”
[28:56] Okay… 好耶
[28:59] God, they’re going for it. I’m shocked! 天啊 他们在热吻 我傻眼了
[29:01] Like, Chloe’s just like, so peng. 克萝伊真是辣翻了
[29:05] Like, when we was locking lips, 我们在打啵时
[29:06] it felt like the universe is just colliding. 感觉宇宙碰撞了
[29:09] It felt right, you know what I mean? 感觉对了 懂我的意思?
[29:11] And I bet she’s just, like, killer in the bedroom. 我敢说她床技一流
[29:14] Like, she’s just got that look about her,that kind of like, feral almost, look. 她自带光芒 一种野性美
[29:19] And I think I could match that toe to toe, so… 我跟她包准很速配
[29:57] “Who is the most annoying boy in the Lair?” “谁是爱巢里最烦的男生?”
[30:06] Sorry, babe. 抱歉 宝贝
[30:08] Oh, Georgia! 乔琪亚
[30:12] Georgia! 乔琪亚
[30:13] You know I love you. 人家爱你嘛
[31:34] Hold still, Mina. 别动 米娜
[31:36] Hold still. 别动
[31:38] Just let them see you. 让它们看清楚你
[31:45] Ever since John left, I’ve been hunting on my own. 约翰离开后 我就独自猎食
[31:49] We all have a role to play. 我们都有角色要扮演
[31:51] We work together to survive. 我们一起努力存活
[31:56] Madeline used to teach at some university. 玛德琳教过大学
[31:59] That’s why she thinks she knows everything. 所以她自以为无所不知
[32:04] I know she can be a bit intense, but… 她有点强硬
[32:07] she’s been here a lot longer than any of us. 但她比我们都来得久多了
[32:26] How long have you been here, Daniel? 你来多久了 丹尼尔?
[32:29] Eight months, three days. 8个月又3天
[32:32] Eight months, and you’ve never seen one? 8个月 你没看过它们?
[32:35] You’ve never seen a Watcher? 你没看过窥探者?
[32:37] Of course not. 当然没有
[32:39] No one sees a Watcher and survives. 看过窥探者的人都活不了
[32:43] Did Madeline tell you that? 是玛德琳告诉你的?
[32:47] You don’t believe her? 你不相信她?
[32:49] No. 不信
[32:52] I don’t think you do, either. 你也不信吧
[32:58] Mina. 米娜
[33:01] Mina. This is a bad idea. 米娜 这是馊主意
[33:05] This is a really bad idea. 这绝对是馊主意
[33:07] Wait! It’s against the rules! 等等 这样违反规则
[33:10] You can go back to the Coop. 你回去鸡笼吧
[33:12] Tell Madeline you lost me in the woods. 跟玛德琳说我在树林里走失
[33:16] Go on living by her rules. 继续遵守她的规则
[33:21] But don’t you want to know what they are? 但你不想知道它们是什么?
[33:53] What do you see? 你看到什么?
[33:55] Nothing yet. 还没有异样
[34:28] Don’t step out of the sunlight, Mina. 别离开日光 米娜
[34:32] Seriously, stay in the light. 说真的 待在日光下
[35:57] You got it? 行吗?
[35:58] Got it. 可以
[36:31] Daniel. 丹尼尔
[36:39] Daniel! 丹尼尔
[36:50] Ainriochtán. 苦命人
[36:52] Daniel! 丹尼尔
[36:57] Tell me again where you found all this? 再说一次你在哪找到的?
[36:59] Out by Danny’s spot, stashed under a big rock. 在丹尼的位置 藏在大石头下
[37:04] You said there was no chance we could make it out by sunset. 你说不可能在日落前出去
[37:06] Not on foot. 徒步不可能
[37:08] This changes everything, doesn’t it? 不可同日而语了
[37:11] Perhaps. 也许吧
[37:12] Hey guys, come in here. 各位 过来
[37:18] You saw something today, didn’t you? 你今天有看到怪事吧?
[37:21] Something that scared you. 让你吓到了
[37:25] No. 没有
[37:28] What was it? 是什么?
[37:30] What did you see? 你看到什么?
[37:34] Nothing. 没什么
[37:36] Honestly. 真的
[37:41] The electronics break down out there,somehow they work in here. 电子产品在外头会故障 在这里却管用
[37:45] The Professor must have created some sort of power source. 教授一定创造了某种电源
[37:49] My best guess is it’s underneath us. 我猜在我们底下
[37:56] That’s fantastic, Daniel. 太棒了 丹尼尔
[37:59] Surveillance. 监视器
[38:01] I figure if we put it outside tonight… 要是今晚放在外面
[38:04] We’ll be able to see the Watchers. 我们就能看见窥探者
[38:27] Where are they?They should be here by now. 它们在哪?早该来了
[38:31] They’ll come. They always come. 它们会来 它们总是会来
[38:34] Just act as if everything is normal, all right? 装作一切正常 好吗?
[38:49] Did anyone hear that? 有人听到怪声吗?
[38:51] Sounded like… 听起来好像
[39:00] There’s someone at the door. 门口有人
[39:02] No one move a muscle. 谁都不许动
[39:07] Someone’s out there. 外面有人
[39:08] Impossible. 不可能
[39:10] No one can survive the forest after sunset. 日落后没人能在森林里存活
[39:13] This is a trick. 这是诡计
[39:17] Mina, I know you’re lying about where you found that bike. 米娜 你没老实说在哪找到脚踏车
[39:21] I need you to be honest with me. 我要你说实话
[39:23] Did you break the rules? 你触犯规则了?
[39:29] Oh, my God. 我的天啊
[39:31] Wait. 等等
[39:36] John?Is that you? 约翰?是你吗?
[39:45] Yes, honey. Please open the door. 对 老婆 拜托开门
[39:47] He’s back. John’s back. 他回来了 约翰回来了
[39:51] You’re smarter than this, Ciara. 你不会中计的 奇拉
[39:54] Ciara. I told you he’d come back. 奇拉 我就说他会回来
[39:56] They’re coming, honey. 它们来了 老婆
[39:58] You need to let me inside. John, I’m opening the doo 让我进去 约翰 我要开门了
[40:02] We do not open the door after sunset. 不要在日落后开门
[40:04] No matter what. That is the rule. 无论如何 这就是规则
[40:06] The rules don’t matter anymore, my husband is outside. 规则不重要了 我老公在外面
[40:10] Darling, I don’t mean to scare you, but I’m hurt. 亲爱的 我不想吓你 但我受伤了
[40:14] Pretty bad. Please. 伤得很重 拜托
[40:16] The Watchers are playing with us, baiting us. 窥探者在玩弄我们 引诱我们
[40:18] No, I This is a trick. 不 我 这是诡计
[40:20] No, I know my husband’s voice. It’s him. 不 我认得我老公的声音 是他
[40:22] Even if it’s not John,if there’s someone out there we should help them. 就算不是约翰 我们也该帮助外面的人
[40:24] We do not open the door for anyone. 不管是谁都不能开门
[40:28] Mina? 米娜?
[40:30] John, just wait one second, honey. 约翰 等一下 老公
[40:31] Tell me what you did. Tell me where you went. 快说你干了什么 去了哪里
[40:35] I went down into a burrow. 我进入地洞
[40:37] My God. 我的天
[40:38] She wasn’t alone. I helped her. 不能只怪她 我有帮她
[40:40] Daniel acts on impulse. 丹尼尔会冲动行事
[40:42] You knew he would follow you. You used him. 你明知他会听你的 你利用他
[40:45] You don’t know me. 你又不了解我
[40:46] I see you, Mina. 我看清你了 米娜
[40:48] You are angry, and you are selfish. 你很愤怒又自私
[40:50] You behave like a child. 你的行为很幼稚
[40:52] I’m not supposed to be here, and I’m not staying here. 我不该在这里 我不会留下来
[40:55] Do you get that? 听懂了没?
[40:57] I’m the one that’s getting out. 我会逃出去的
[40:58] Shut up. Everyone just shut up. 别吵 大家别吵了
[41:00] My husband is outside, and I’m opening the door. 我老公在外面 我要开门了
[41:03] Stop, wait. 住手 等等
[41:05] Wait just one second. 再等一下
[41:07] Ask him something only he would know. 问他一件只有他知道的事
[41:10] Darling, please. 亲爱的 拜托
[41:12] Why? 为什么?
[41:13] Now’s not the time to stop trusting me. Do it. 这时候更要信任我 快问
[41:22] John? 约翰?
[41:24] I’m so sorry, honey. 对不起 老公
[41:28] What book am I reading? 我正在读什么书?
[41:34] John? 约翰?
[41:37] Book? 书?
[41:41] I don’t know. 我不知道
[41:44] Yes, you do. You do, baby. 你明明知道 宝贝
[41:48] We bought it at that beautiful bookshop in Dublin. 我们在都柏林一间很美的书店买的
[41:53] You knew I’d love it.You told me it reminded you of me. 你知道我会喜欢 你说那让你想到我
[41:57] Hold me, please. 抱我 拜托
[41:59] Just let me inside so I can touch you. 让我进去 我才能拥你入怀
[42:03] There’s something wrong with him. 他不太对劲
[42:04] Ciara, the Watchers do not spare human life. 奇拉 窥探者不会留人活口
[42:08] You don’t know that.They’re out there with him, Ciara. 你又不知道 他跟窥探者是一伙的 奇拉
[42:10] The Watchers are out there. 窥探者在外面
[42:11] They come here every night, Ciara.Every night. 它们每晚都会来 奇拉 每晚
[42:14] Why would tonight be an exception? 今晚哪会是例外?
[42:16] I can hear them. 我能听到它们
[42:19] They’re coming. 它们要来了
[42:24] John, there’s a camera by your feet. 约翰 你脚边有一台摄影机
[42:26] Ciara. 奇拉
[42:27] I need you to pick it up,I need you to bring it to your face, 拿起来 拍你的脸
[42:30] so the others can see that it’s you and that you’re alone. 别人才知道是你 你也一个人
[42:34] And then I can open the door, and you can come inside. 然后我就能开门 让你进来
[42:36] Ciara! 奇拉
[42:50] Help me 救我
[42:52] John? 约翰?
[42:53] John, come back! Ciara. 约翰 回来 奇拉
[42:56] Let my husband go! 放走我老公
[42:59] Johnny… 约翰
[43:00] I’m so sorry. 对不起
[43:08] They’re coming. Places. 它们来了 就位
[43:22] What are they doing? 它们在干嘛?
[43:24] They’re trying to get in. 它们想进来
[43:27] If the glass breaks, this is over for us.Do you understand what I’m saying? 玻璃破掉我们就完了 懂我的意思?
[43:33] Get behind me. 躲在我后面
[44:01] We’ll find another way out. 我们会另寻方法出去
[44:06] Are you done breaking the rules? 你不会再触犯规则了?
[45:05] Mina! Lucy! 米娜 露西
[45:11] Mina, isn’t it the most beautiful day? 米娜 今天很美好吧?
[45:16] Yes, Mother. 对 妈
[45:18] Where’s your sister? 你妹呢?
[45:21] I’m here. 我来了
[45:22] Come, girls. 过来 女孩
[45:24] I’m feeling like a drive. 我想去兜风
[45:33] Mina, please roll your window up.My hair will get all messy. 米娜 窗户关上 我的头发会乱掉
[45:40] I don’t understand why you can’t just follow the rules. 你干嘛不乖乖遵守规则
[45:46] Are you trying to make me upset?I asked you once. 你想惹我生气?我讲过了
[45:48] Are you trying to make me upset?I asked you once. “你想惹我生气?我讲过了”
[45:51] You drive me crazy, do you know that? 你快把我逼疯了 懂不懂?
[45:53] You drive me crazy, do you know that? “你快把我逼疯了 懂不懂?”
[45:54] Enough! 够了
[45:57] I hate you, I hate you! 我恨你 我恨你
[45:59] What are you doing?Are you insane? 你在干嘛?太乱来了
[46:01] What’s going on? 怎么回事?
[46:17] Winter came,and the forest was playing with our minds. 冬天来临 森林在扰乱我们的思绪
[46:22] Escape no longer seemed like an option. 逃跑似乎不再可行
[46:26] The days were shorter, the cold was brutal. 白日渐短 寒冷刺骨
[46:32] We were all beginning to crack. 我们都开始崩溃
[46:48] Hurry up, Daniel. The daylight’s fading. 赶快 丹尼尔 天色变暗了
[46:50] I’m going as fast as I can. 我已经尽快了
[46:52] You’ve become clumsy and you’ve become weak. 你变得笨拙又懦弱
[46:54] We’ll all starve if you don’t catch something soon. 你再不快猎食 我们都会饿死
[46:56] Okay. 好啦
[46:59] Daniel! Okay! 丹尼尔 好啦
[47:09] Hurry up. 赶快
[47:18] Are you all right? 你还好吗?
[47:20] Have you eaten anything today? 你今天有进食吗?
[47:23] Danny and Madeline were going at each other again. 丹尼和玛德琳又在争吵
[47:26] I can’t stand the sound of them fighting. 我受不了他们对骂
[47:30] The couple who we have decided to send home… 我们决定送回家的伴侣是
[47:37] …is Dom and Tanya. 唐姆与谭雅
[47:41] Oh, my God. 我的天啊
[47:42] Courtney, no, my head is turned and screwed, I’m sorry. 寇特妮 我完全状况外 抱歉
[47:46] It’s never easy to see someone go. 很不舍看到有人离开
[47:49] But as much as this sucks… 真的烂透了
[47:52] …I’ve shed my tears. 但我还是想哭
[47:55] You know how it is, the show must go on. “就是这回事 戏还是要照演”
[47:58] We love you guys. So much. 我们爱你们 好爱喔
[47:59] We love you. Love you. 我们爱你们 爱你们
[48:00] Love you. I’m sorry, guys. 爱你们 抱歉 各位
[48:08] Ciara! 奇拉
[48:11] Ciara! 奇拉
[48:14] Ciara, where are you? 奇拉 你在哪?
[48:16] Ciara! 奇拉
[48:22] It’s almost sunset, Ciara. What are you doing? 快日落了 奇拉 你在干嘛?
[48:29] He was there that night. 他那晚来了
[48:31] Centimeters from me. 近在咫尺
[48:35] But I can feel it now. 我还能感觉到
[48:38] I know that he’s gone. 但他不在了
[48:42] You’re not thinking straight.None of us are. 你没想清楚 我们都是
[48:44] I should be with him, shouldn’t I? 我应该陪着他吧?
[48:47] If they dragged him down there. Don’t be silly. 如果它们把他拖下去 别傻了
[48:51] I don’t think I’m being silly. 我不是傻
[48:57] Daniel. 丹尼尔
[48:59] He was hunting with Madeline. 他跟玛德琳一起猎食
[49:01] I shouldn’t have left them alone. 我不该让他们独处的
[49:03] Daniel! 丹尼尔
[49:05] What are you doing? 你在干嘛?
[49:07] The boy has lost his mind. 他发疯了
[49:09] Untie me, Daniel. 把我解开 丹尼尔
[49:12] Our rules now. 换成我们的规则
[49:15] Wait, Danny. 等等 丹尼
[49:16] Just talk to me. Wait! 跟我说话 等等
[49:20] I told you once that this forest brings out the worst in us all. 我说过这座森林 会暴露出我们的邪恶面
[49:25] We need to get back to the Coop, now. 我们要马上回去鸡笼
[49:33] Danny. Daniel! 丹尼 丹尼尔
[49:36] Daniel, don’t do this. Please. 丹尼尔 别这样 拜托
[49:39] Oh, my God. 我的天啊
[49:41] Open the door, Daniel. 开门 丹尼尔
[49:42] Danny. No. 丹尼 不要
[49:43] Open the door, Daniel! 开门 丹尼尔
[49:45] We do not open the door for anyone, no matter what. 不管是谁都不能开门 无论如何
[49:50] The sun is going down, Daniel. 太阳下山了 丹尼尔
[49:52] You should have left her out there, Mina. 你应该丢下她的 米娜
[49:53] Let’s go. 快走
[49:55] We should talk to him. He’s just trying to scare us. 我们该劝劝他 他只是想吓我们
[49:58] Do not underestimate his anger. 别小看他的愤怒
[50:00] Danny. Hmm? 丹尼
[50:01] Why did you do that? 你为什么这样做?
[50:03] Something had to change. 非改变不可
[50:06] Come on, Ciara. The Watchers will be here soon. 走吧 奇拉 窥探者很快会来
[50:19] Look. 你看
[50:22] It’s rotting. 腐烂了
[50:24] Let’s hope it’s enough to mask our scent. 希望足以掩盖我们的气味
[50:29] The rule is, “Everyone inside by sunset. 规则是“日落前每个人都在里面”
[50:33] All of us, in the light.” “所有人 在光线下”
[50:40] Where are they? 它们在哪?
[50:41] They’ll come, they always come. 它们会来 它们总是会来
[52:32] Don’t move, it will be okay. 别动 会没事的
[52:39] They’re not here! They’re not in here with us! 他们不在 他们没跟我们在一起
[52:53] They’re looking for us. 它们在找我们
[52:56] Let’s go. 快走
[53:00] Daniel! 丹尼尔
[53:01] Danny! 丹尼
[53:02] Open the door, Daniel. 开门 丹尼尔
[53:05] Danny, please! 丹尼 拜托
[53:06] We don’t have much time. Do you understand? 我们没时间了 懂吗?
[53:10] Daniel! Daniel, please listen to me. 丹尼尔 丹尼尔 请听我说
[53:12] I know that you’re angry. 我知道你很愤怒
[53:16] Did I ever tell you about my sister? 我说过我妹的事吗?
[53:19] Her name is Lucy. 她名叫露西
[53:22] She tries calling. 她一直打给我
[53:24] Our mom died when we were young. 我们幼年时就丧母
[53:28] I’ve never told anyone, but it was my fault. 我从不敢跟别人说 全是我的错
[53:34] I don’t think I’m a good person, Daniel. 我不是个好人 丹尼尔
[53:36] But you are. 但你是好人
[53:38] And you don’t know what a thing like this will do to you. 你不懂这种悲剧会造成的伤害
[53:41] It’ll haunt you for the rest of your life. 罪恶感会一辈子挥之不去
[53:44] Please, Danny, I don’t want to die. 拜托 丹尼 我不想死
[53:50] Please. 求求你
[54:02] How stupid can you be? 你居然这么蠢
[54:04] Stay away from me. 离我远一点
[54:05] I should’ve killed you months ago. 我几个月前就该杀了你
[54:06] Come on, leave him alone. 够了 放过他吧
[54:08] They’re coming! 它们来了
[54:09] We’ve broken too many rules. 我们触犯太多规则
[54:11] In front of the mirror now, everybody. 站在镜子前 各位
[54:16] I told you I’d never lie to you and I haven’t, not really. 我说过我不会骗你们 我坦荡荡的
[54:19] But there are some truths that I had hoped to protect you from. 但我隐瞒一些真相是想保护你们
[54:24] I taught history on the outside. 我在外面教历史
[54:27] Folklore, mythology, that kind of thing. 民间传说 神话之类的
[54:30] Unlike the rest of you, I came here because I wanted to. 跟你们不同 我是自愿来这里
[54:35] I knew what was inside. 我知道里面有什么
[54:37] It was only the night I saw one for the first time 直到有一晚 我头一次看到窥探者
[54:39] that I knew how grave the danger of this place. 我才明白这个地方多么骇人和危险
[54:44] You’ve seen one? 你看过它们?
[54:46] I hunted on my own in those days. 当时我独自猎食
[54:50] The sun was setting as I rushed back to the Coop. 太阳下山时我赶回鸡笼
[54:54] I cut it too close. 时间紧迫
[54:56] Then I heard something. 然后我听到怪声
[54:59] When I pushed through the trees, well… 我穿过树林时
[55:05] I thought I’d finally lost my mind. 我以为我终于发疯了
[55:09] What was it?What did you see? 怎么了?你看到什么?
[55:12] I saw… 我看到
[55:14] …myself. 我自己
[55:21] Not a perfect replica. 不是完美的复制
[55:24] Everything was sort of… off. 各个部位都有点 怪异
[55:28] And it was longer, leaner. 骨瘦如柴 面无血色
[55:33] That’s not possible. 不可能
[55:34] The Watchers are a very ancient species, 窥探者是古老物种
[55:38] the things of legend and lore. 异闻传说中的怪物
[55:40] They go by many names… 它们有许多名称
[55:43] Changelings. 窃灵
[55:44] The Winged People. 翼人
[55:47] Fairies. 仙子
[55:49] Fairies? “仙子”?
[55:50] Yes. This is why they watch us. 对 所以它们会窥探我们
[55:54] They’re studying us 它们在研究我们
[55:56] so that they can become us. 为了成为我们
[55:58] We are their playthings, their muses. 我们是它们的玩物 缪思
[56:01] And that is why they will never let us leave. 因此它们绝不会让我们离开
[56:06] John? 约翰?
[56:09] I’m so sorry, honey. 对不起 老公
[56:12] What book am I reading? 我正在读什么书?
[56:13] Is that one of them? 是它们吗?
[56:15] Tricky beasts, aren’t they? 很狡猾的怪兽吧?
[56:17] Nightmares. We all get them here. 噩梦 我们都会做噩梦
[56:20] Come sleep by us. 过来跟我们睡
[56:22] Good evening.What a show we have for you tonight. 晚安 今晚为各位准备了精彩节目
[56:25] Yeah. We’re all on the edge of our seats. 我们都拭目以待
[56:33] Daniel. 丹尼尔
[56:35] Daniel. 丹尼尔
[56:37] Daniel! 丹尼尔
[56:39] They’re going to get in. 它们要进来了
[56:45] The door isn’t going to hold. 门会撑不住
[56:46] Try not to die. 千万别死
[56:47] Like, she’s just got that look about her,that kind of like, feral almost, 她自带光芒 一种野性美
[56:51] look.What’s that? 那是什么?
[56:57] Oh, my God. 我的天啊
[57:01] Be careful! 小心
[57:04] There’s something underneath.Has anyone seen this before? 下面有东西 有人看过这玩意吗?
[57:07] No! 没看过
[57:08] What do we do? 我们该怎么做?
[57:11] Oh, my God. 我的天啊
[57:12] They’re going to break the glass. 它们快打破玻璃了
[57:14] If you care for your life,you’re going to have to run. 想活命 就要拼命跑
[57:19] I’m not supposed to be here. 我不该在这里
[57:20] I’m the one that’s getting out. 我会逃出去的
[57:34] It’s a door! 是一道门
[57:35] Open it. Wait! Wait! 快打开 等等
[57:49] I’m going down. 我要下去了
[57:53] Hand me my bird. 帮我把鸟拿来
[58:45] This was underneath us the entire time! 下面竟然一直有间密室
[58:48] Look at all of this food! 看看 还有一堆食物
[58:50] We can live like this for years. No more hunting. 我们不必猎食都能活个几年
[58:55] It looks like someone was studying them. 看来有人在研究它们
[58:58] I guess you didn’t know everything, Madeline. 原来你不是无所不知 玛德琳
[59:14] Can you get a signal? 能收到信号吗?
[59:16] I don’t think so. 应该不行
[59:33] Professor Rory Kilmartin. 罗伊基马丁教授
[59:36] 24th of September, 2009. 2009年9月24日
[59:38] It’s him. The Professor. 是他 教授
[59:41] Today marks the beginning of my greatest, most singular achievement. 今天开启了我最伟大不凡的成就
[59:46] My impenetrable fortress,here in the center of their habitat. 我在它们栖息地中心的坚固堡垒里
[59:52] I call it, “Wonderland.” 我取名为“仙境”
[59:57] They come and see me every night as I thought they would. 它们每晚来看我 不出所料
[1:00:00] They just stand there at the glass, watching. 它们站在玻璃外窥探
[1:00:03] Completely still. 静止不动
[1:00:05] It’s almost as if they can’t help themselves. 仿佛无法自拔
[1:00:09] They are fascinated with me. 它们为我着迷
[1:00:20] 0900. 早上9点
[1:00:23] Last night was the worst night yet. 昨晚糟透了
[1:00:27] They are mastering me. 它们在学习我
[1:00:31] At first, they made sizeable mistakes.They got the proportions of my eyes wrong. 起初它们没弄对尺寸 把我眼睛的比例搞错
[1:00:36] They miscounted the number of my fingers. 它们数错我手指有几根
[1:00:39] But the Watchers are fast learners now. 但窥探者学得很快
[1:00:44] I think I might have to treat the glass. 我应该要换掉玻璃
[1:00:53] For years, my colleagues mocked me 多年来我的同事嘲笑我
[1:00:55] as I meticulously planned the creation of Wonderland. 因为我精心打造出仙境
[1:00:59] Machines wouldn’t work until I had a generator. 要有发电机才能让机器运作
[1:01:02] So, I had to rely on manual labor. 所以我得依赖人力
[1:01:05] Thirteen a day. 一天13人
[1:01:06] No more, no less. That was the rule. 不多不少 这是规则
[1:01:09] Men from neighboring towns and villages. 邻近城镇和村落的人
[1:01:11] Men with no money, no family. 没钱没家属的人
[1:01:16] And the end of each day, 每天结束时
[1:01:17] I urged them to eat supper outside as I… 我催促他们到外面吃晚餐
[1:01:21] …quietly slipped into the bunker, 我就悄悄溜进地窖
[1:01:24] sealed the hatch, 把门关上
[1:01:26] waited for their screams to subside. 等到他们的尖叫声平息
[1:01:30] This place was built on the blood of innocent people. 这个地方献祭了无辜者的血
[1:01:35] All in the pursuit of knowledge, I suppose. 为了追求知识 在所不惜
[1:01:40] Oh, my God. 我的天啊
[1:01:46] One of them appeared to me today in the form of a child. 今天有一只以孩童身形出现在我面前
[1:01:50] A little girl with red hair. 红发小女孩
[1:01:54] This creature was different from the others. 这只跟其他的不同
[1:01:57] It was traveling on its own. 是独自行动
[1:01:59] It seemed curious, innocent even. 它看起来很好奇 甚至天真
[1:02:04] Imagine if you could access all that perverted power. 想像如果你能取得那种异常能力
[1:02:08] The power of duplication. 复制的能力
[1:02:11] Imagine what one could do. 想像你的强大本领
[1:02:15] One could even cheat death. 人甚至能诈死
[1:02:18] “Cheat death”?What does he mean? “诈死”?什么意思?
[1:02:20] He’s crazy. 他疯了
[1:02:25] Unbelievable. 不可思议
[1:02:28] I’ve done the impossible. 我有了突破
[1:02:49] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[1:03:04] It’s all right. 别害怕
[1:03:08] It’s all right. 没事的
[1:03:12] You and I are going to be great friends. 你和我能当好朋友
[1:03:16] My God, you’re magnificent. 我的天 你太棒了
[1:03:27] What do they call you? 你叫什么名字?
[1:03:41] Come on. 来吧
[1:03:44] We don’t have to watch this. 我们不必再看了
[1:04:04] Threehundred days here. 今天是第300天
[1:04:07] I used to think of myself… 我本来自认是
[1:04:09] …as some kind of visionary. 有远见的人
[1:04:12] But now, when I catch sight of myself in the mirror upstairs, 但我在楼上的镜子里看到自己
[1:04:14] I’m repulsed at what I see. 我对眼前的人感到厌恶
[1:04:18] I’ve been stripped of all humanity. 我逐渐失去人性
[1:04:20] The creature I have grown so fond of is waiting for me upstairs. 我最喜爱的怪物正在楼上等我
[1:04:25] One bullet through the heart should do the trick. 一枪穿过心脏应该死得了
[1:04:28] Then one for myself. 再一枪毙了我自己
[1:04:31] The boat should be where I left it, shouldn’t it? 我留下的船应该还在吧?
[1:04:34] On the river, past 134, 在通过临界点134号的河流上
[1:04:38] where the birds leave the woods. 鸟儿就是从那里离开树林
[1:04:41] I know now that it was never meant for me. 我知道我永远回不去了
[1:04:45] If you found your way here, 如果你找到出口
[1:04:48] get to the boat. 去找那艘船
[1:04:50] Follow the birds. 跟随鸟儿
[1:04:53] Go to my office at the university 去我大学的办公室
[1:04:56] and destroy everything you find. 摧毁你找到的所有资料
[1:04:59] Some things are meant to be left in the past. 有些事注定要留在过去
[1:05:04] As for me… 至于我
[1:05:08] …there is someone I should go and see. 我该去同归于尽了
[1:05:54] We’ll leave tomorrow. 我们明天离开
[1:06:03] What are you doing? 你要干嘛?
[1:06:05] Well, if this is our last night here… 既然这是我们的最后一晚
[1:06:08] …we are going to dance. 我们要跳舞
[1:06:13] We’re not. 才不要
[1:06:28] Come on. 来嘛
[1:06:30] Come on! 快来
[1:06:33] You’re so lame. 你好逊
[1:06:35] Come on. 跳嘛
[1:06:44] No, I don’t want to dance. 我才不要跳舞
[1:06:46] You’re good. 你很厉害呢
[1:06:47] Yeah. 随便
[1:07:00] Daddy was a drunk. 我爸是酒鬼
[1:07:04] Did you know that? 有跟你说过吗?
[1:07:08] He shattered my nose twice. 他把我的鼻子打碎两次
[1:07:12] Broke a couple of ribs. 打断我几根肋骨
[1:07:16] He usually passed out cold on the couch. 他通常睡死在沙发上
[1:07:20] So one night I left. 有一晚我离家了
[1:07:22] I took the keys to his bike and left. 我偷骑走他的脚踏车
[1:07:27] I thought that if I stayed… 要是我再不走
[1:07:32] …I think I would have killed him. 我应该会杀了他
[1:07:38] Daniel. 丹尼尔
[1:07:39] Hey, hey. 别难过
[1:07:41] Hey, if we get out of here, 如果我们离开这里
[1:07:45] then you can come and stay with me. 你能来跟我住
[1:07:48] Okay? 好吗?
[1:08:24] Everyone ready? 大家准备好了?
[1:08:27] It’s time to go. 出发了
[1:08:48] The forest will do everything in its power to keep us inside. 这座森林会想尽办法阻止我们离开
[1:08:53] To distract us from our path. 让我们迷失方向
[1:08:55] Remember what is real and what is not. 记住要分辨真实与虚幻
[1:09:00] We move together as one. 我们一起行动
[1:09:15] This is it. 就是这里
[1:09:18] No turning back. 没有退路了
[1:09:24] Come on, Darwin.We’ll follow your lead. 飞吧 达尔文 你来领路
[1:09:56] There’s something there. Up ahead. 那里有东西 前方
[1:10:02] What is that? 那是什么?
[1:10:03] Unbelievable. 难以置信
[1:10:06] This must be where the fairies were imprisoned. 这一定是仙子被囚禁的地方
[1:10:10] It is said that they once lived among us as gods, 据说这些神灵曾经与我们共存
[1:10:13] the bridge between nature and man. 连接自然与人类
[1:10:15] But over time, the power of the changelings began to frighten us. 但渐渐地窃灵的力量令我们害怕
[1:10:20] Human and Fey were at war. 人类与仙子交战
[1:10:23] They were banished to a tomb deep underground, 仙子被放逐到地下深处的墓中
[1:10:30] sealed in by a great door 被一道大门封住
[1:10:33] that prevented them from ever returning the way they came in. 使祂们再也无法原路返回
[1:10:40] For centuries, they clawed towards the surface 几世纪来祂们爬向地表
[1:10:43] only to discover they had lost their wings, their magic, 却发现祂们失去翅膀和魔法
[1:10:46] and could never leave this forest. 永远无法离开森林
[1:10:49] We need to keep moving. 我们要继续走
[1:11:08] It’s so cold. 好冷
[1:11:11] We’ll make it. Stay with us. 我们会成功的 撑下去
[1:11:14] Stay with us. 一定要撑住
[1:11:16] Hey, Lucy, you’re going too fast. 露西 你走太快了
[1:11:22] It’s getting dark, Madeline. 天色变暗了 玛德琳
[1:11:23] We still have time. 我们还有时间
[1:11:31] We’ll never make it in this. We have to. 这种天气出不去的 非得出去
[1:11:34] Stay close, everyone. Stay close. 大家跟紧 别走失
[1:11:38] Keep moving. 继续走
[1:11:40] We’ll be there any minute, I can feel it. 我们随时会出去 我有预感
[1:11:44] Any minute. 随时会的
[1:11:55] We need to run. Let’s go. 我们要拼命跑 快点
[1:12:03] Keep moving! 继续跑
[1:12:08] Don’t look back. 别回头看
[1:12:10] We’re almost there. 我们快到了
[1:12:15] We’re almost there. 只差一点
[1:12:18] Danny, hurry up! Don’t stop! 丹尼 赶快 别停
[1:12:25] Oh, there it is. 到了
[1:12:33] We’re out. 我们出来了
[1:12:34] We actually made it out. We made it out! 我们真的逃出来了
[1:12:40] There’s the boat. 船在那里
[1:12:43] Go! Go. 快走
[1:12:47] Daniel! 丹尼尔
[1:12:51] Wait! 等等
[1:12:54] Hey! 别走
[1:12:56] Daniel. 丹尼尔
[1:13:09] I can’t get the chain. Coming. 我解不开链条 我来
[1:13:14] Wait, where where’s Daniel? 等等 丹尼尔在哪?
[1:13:27] John. 约翰
[1:13:30] John, Ciara’s worried. 约翰 奇拉很担心你
[1:13:33] Daniel, it’s not John! 丹尼尔 那不是约翰
[1:13:35] Ciara’s gonna be so happy. It’s not him! 奇拉会很开心 那不是他
[1:13:37] Daniel, please, take me with you. 丹尼尔 拜托带我走
[1:13:40] Oh, my God, he can’t hear us. I’m going to get him! 我的天 他听不到我们 我去帮他
[1:13:42] We don’t have time. 我们没时间了
[1:13:45] Daniel! Run! It’s not John! 丹尼尔 快逃 那不是约翰
[1:13:47] Come on, John, get up. 快点 约翰 起来
[1:13:49] Daniel! 丹尼尔
[1:13:52] Get in the boat! Daniel, run! Daniel! 快上船 丹尼尔 快逃 丹尼尔
[1:13:55] Daniel! 丹尼尔
[1:14:04] We’ll wait as long as we can. Get in the boat. 我们等一下 先上船
[1:14:11] Look away. Look away. 别看 别看
[1:14:16] Daniel! 丹尼尔
[1:14:35] Can they swim? 它们会游泳吗?
[1:14:36] They cannot leave the forest. 它们不能离开森林
[1:14:38] Are you sure?I’m sure. 你确定?我确定
[1:15:25] Wake up. 醒醒
[1:15:27] Wake up. 醒醒
[1:15:50] Are you ladies all right? 你们没事吧?
[1:15:53] Where is this bus going? 巴士会开往哪里?
[1:15:55] This bus goes all the way to Galway. 会一直开往高威
[1:15:59] Can you take us there? 能载我们一程吗?
[1:16:31] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[1:16:35] Could you turn that up? 能调高音量吗?
[1:16:51] I’ll go to the university tomorrow, 我明天会去大学
[1:16:52] and I’ll do as Kilmartin asked, and… 我会完成基马丁的指示
[1:16:56] …we can just put this all behind us. 我们就能把这一切抛在脑后
[1:17:00] Okay. 好
[1:17:05] Okay. 好
[1:17:07] Okay. 好
[1:18:15] Lucy. 露西
[1:18:19] What happened? 怎么回事?
[1:18:24] What’s wrong with Mom? 妈怎么了?
[1:18:32] Mina, why did you do that? 米娜 你为什么这样?
[1:18:36] Mommy. Mommy, please. 妈咪 妈咪 拜托醒来
[1:18:49] So, normally, they would have vacated the office. 通常办公室会清空
[1:18:52] Given it to a class or something. 给课堂用之类的
[1:18:54] But a group of students started a fund to keep your uncle’s research as it was. 但一群学生设立基金会 让你叔叔的研究保持原样
[1:19:05] They say he really believed it all. 听说他很相信这种事
[1:19:08] He did. 没错
[1:19:12] Oh, there he is. 果然是他
[1:19:15] Old Uncle Rory. 亲爱的罗伊叔叔
[1:19:18] I’ll be outside if you need anything. 有事到外面找我
[1:20:12] Article 14,a scroll from the university archives. 14号物证 大学档案卷轴
[1:20:17] A detailed account of the time before the war. 详尽描述战前时期
[1:20:20] A time before the Fey were wingless, feral beasts. 仙子成为无翼猛兽之前的时期
[1:20:26] Life with the fairies was a golden era in the age of man. 与仙子共存是人类的黄金时代
[1:20:30] They lived among us as guardians, friends, even mates. 他们身在人群中 作为守护者 朋友 甚至是伴侣
[1:20:36] Those halfblooded children, 那些混血儿
[1:20:37] born of both man and fairy, changed everything. 人仙双生 让一切改观
[1:20:42] They were particularly skilled in the art of transformation. 他们特别擅长变身
[1:20:45] Even replicating those that had passed on. 甚至能化为死者的模样
[1:20:49] But when the humans cursed and banished the fairies, 但人类咒骂并驱逐仙子时
[1:20:52] what became of the halflings? 那些半身人的后果呢?
[1:20:55] History has deemed their bloodline extinct. 历史认定他们的血脉已灭绝
[1:20:58] But it is yet to be proven. 但未获证明
[1:21:02] With their power, think of what we could create. 想像他们的力量 能帮我们创造出什么
[1:21:06] Who we could bring back. 让死去的人复生
[1:21:09] I leave for the forest one week from today. 我今天要去森林一周
[1:22:26] Yeah, I think this is it. Thank you. 就是这里 谢谢
[1:22:44] Hi.Hi. 嗨 嗨
[1:22:48] I have to show you something. 我要给你看一样东西
[1:22:51] Okay. 好
[1:22:54] Kilmartin’s office was left completely as it was. 基马丁的办公室仍保持原样
[1:22:57] Totally untouched. 完好如初
[1:23:00] There were a lot of papers about the Coop, Watchers, the forest. 许多文件是关于鸡笼 窥探者 森林
[1:23:07] I took as much of it as I could. 我尽量拿走相关资料
[1:23:10] And I found these. 我发现这些照片
[1:23:35] I don’t understand, that’s… 我不懂 这是
[1:23:37] Madeline. 玛德琳
[1:23:41] I asked the front desk, and… 我问了柜台
[1:23:44] …Rory Kilmartin was married to a woman. 罗伊基马丁有娶妻
[1:23:47] Her name was Madeline. 她的名字是玛德琳
[1:23:50] She would have told us if she was his wife. 她应该告诉我们 她是他的妻子
[1:23:55] There’s one more thing. 还有一件事
[1:24:04] What is this? 这是什么?
[1:24:05] It’s an obituary. 是讣闻
[1:24:08] Madeline Kilmartin, the woman in the photos… 玛德琳·基马丁 照片中的女人
[1:24:15] She died. 她死了
[1:24:17] In 2001, from lung cancer. 2001年 死于肺癌
[1:24:21] No. 怎么会
[1:24:22] He had one of them down there in the bunker with him. 他把一只窥探者关在地窖
[1:24:25] Maybe there was a reason. 也许是有原因的
[1:24:26] It’s impossible. 不可能
[1:24:27] We heard him kill it, didn’t we? 我们明明听到他杀了它
[1:24:30] He knew what they could do, that they could change form. 他知道它们的能耐 它们会变形
[1:24:34] Maybe he thought that he could bring his wife back. 也许他以为能让妻子死而复生
[1:24:38] That he could make a new Madeline. 他能创造出新的玛德琳
[1:24:41] But they can’t walk in the sunlight. 但它们不能在日光下行动
[1:24:43] Well, she must be different from the others. 她一定与众不同
[1:24:47] She’s one of them, Ciara. 她跟它们是同类 奇拉
[1:24:52] Madeline is a Watcher. 玛德琳是窥探者
[1:25:02] Where is she? 她在哪?
[1:25:03] Shouldn’t she be here by now? 她不是应该到了?
[1:25:05] She’ll come. 她会来
[1:25:07] They always come. 它们总是会来
[1:25:11] We brought a monster out here, Ciara. 我们把怪物带到外面了 奇拉
[1:25:14] We have to send her back. 我们要送她回去
[1:25:45] It’s so quiet. 好安静
[1:26:02] Who is that? 那是谁?
[1:26:20] You’re not Ciara. 你不是奇拉
[1:26:28] I haven’t gotten it quite right. 我露馅了
[1:26:31] But I will in time. 但我会改进的
[1:26:34] Are you here to kill us? 你是来杀我们的?
[1:26:36] I’m here to become you. 我是来变成你的
[1:26:41] Madeline. 玛德琳
[1:26:44] Mina? 米娜?
[1:26:44] Run, Ciara! 快逃 奇拉
[1:26:50] Honey. 老婆
[1:26:59] We were like gods once. 我们曾如神一般
[1:27:01] It is because of humans that we were smothered under dirt for centuries. 人类害我们躲在地下几世纪
[1:27:05] Choking, breaking, 窒息 崩溃
[1:27:08] forced to claw through the earth like bugs. 被迫像虫一样爬出地面
[1:27:13] You are no different, Mina. 你没两样 米娜
[1:27:15] You are controlled by your hatred, your jealousy. 你被愤怒和嫉妒摆布
[1:27:19] You cannot be trusted now that you know my secret. 既然你得知我的秘密 你就不可信任
[1:27:21] I won’t tell anyone, I promise. 我不会说出去 我保证
[1:27:24] I would never hurt you, Madeline. 我绝不会伤害你 玛德琳
[1:27:26] Humans have made me promises before. 人类以前就向我保证过
[1:27:29] You took care of us. You protected us. 你照顾我们 保护我们
[1:27:32] We were like a family in the Coop. 我们在鸡笼里像一家人
[1:27:35] You were my pets. 你们是我的宠物
[1:27:37] I was studying you up close. 我近距离研究你们
[1:27:39] That’s not true. 才不是
[1:27:40] I know you, Madeline. 我了解你 玛德琳
[1:27:41] I’m grateful to you, Mina. 我很感激你 米娜
[1:27:43] Without you, I would have been trapped in that forest for an eternity. 要不是你 我会永远被困在森林里
[1:27:47] A prisoner just like the rest of youse. 像你们一样成了囚犯
[1:27:56] All my life I dreamed of making it to the world beyond the woods. 我一生都梦想去树林外的世界
[1:28:02] You have no idea how much the others made me suffer. 你不懂同类让我多痛苦
[1:28:07] Ainriochtán was the name they gave me at my birth. 它们在我出生时给我取名苦命人
[1:28:13] The Strange One. 怪胎
[1:28:15] The Daywalker. 昼行者
[1:28:17] The Deformity. 畸形
[1:28:21] When the Professor came to the forest,I thought things might finally change. 教授来到森林时 我以为情况总算改变了
[1:28:27] He promised he would show me the way out. 他向我保证会有出路
[1:28:30] Then the bastard tried to shoot me. 没想到那个混蛋想射杀我
[1:28:33] I had no choice but to kill him. 我别无选择 只能杀了他
[1:28:36] I will not be betrayed again, Mina. 我不会再遭受背叛 米娜
[1:28:45] Ciara! 奇拉
[1:29:18] You can’t run anymore, Mina. 你再也逃不了 米娜
[1:29:26] Let’s end this as equals. 我们同路人做个了结吧
[1:29:57] I am Ainriochtán. 我是苦命人
[1:30:00] The Daywalker. 昼行者
[1:30:02] The one to make it out. 逃出者
[1:30:05] I will walk amongst the humans in your body. 我会以你的身体生活在人间
[1:30:08] No one will notice the difference. 没人会起疑
[1:30:11] I can take away all your suffering. 我能带走你的所有痛苦
[1:30:18] You don’t have to do this. 你不必杀我
[1:30:20] Look at yourself, Mina. 看看你自己 米娜
[1:30:22] You abandoned your sister. 你抛弃了妹妹
[1:30:25] You killed your own mother. 你杀了生母
[1:30:27] Are you really worth saving? 你真的值得拯救?
[1:30:37] Kilmartin never told you, did he? 基马丁没跟你说吧?
[1:30:40] What? 什么?
[1:30:41] He never told you why you can walk in the daylight. 他没说过为何你能在日光下行动
[1:30:44] Why you could leave the forest when the others couldn’t. 为何你能离开森林 同类却不行
[1:30:49] What are you talking about? 你在说什么?
[1:30:52] There was a recording at the university. 大学里有一段录音
[1:30:55] I think I understand it now. 我现在想通了
[1:30:58] Our kinds used to live as one. 人类和仙子曾一起生活
[1:31:00] Some even fell in love and had children. 有些甚至恋爱生子
[1:31:04] Kilmartin called them halflings. 基马丁称他们是半身人
[1:31:07] I think the reason that you can walk in the daylight 我想你能在日光下行动的原因
[1:31:10] is because you’re not just a Watcher, Madeline. 因为你不只是窥探者 玛德琳
[1:31:13] You’re also part human. 你是一半人类
[1:31:17] I don’t believe you. 我才不相信你
[1:31:18] You must have felt it. 你一定感觉到了
[1:31:20] That you never really belonged. 你感到格格不入
[1:31:23] You know what it is to be human, don’t you? 你知道当人类的感觉吧?
[1:31:28] It’s jealousy and hatred. 有嫉妒和愤怒
[1:31:31] But it’s also love and forgiveness. 但也有爱和宽恕
[1:31:34] Mina, stop it. 米娜 别说了
[1:31:37] I know what it’s like to believe you’re a monster. 我懂自认是怪物的感觉
[1:31:40] I know what it’s like to feel that half of you is evil. 我懂自认有邪恶面的感觉
[1:31:48] It can turn you into something that you don’t recognize. 会让你变得连自己都认不得
[1:31:54] You don’t know me. 你又不了解我
[1:31:58] I think there are others like you out there. 你有其他同伴在这世界
[1:32:02] What if you could find them? 要是你能找到他们?
[1:32:07] We don’t have to be alone anymore. 我们不必再独自受苦了
[1:32:41] I hope you’re right, Mina. 希望你是对的 米娜
[1:32:58] Ciara.Ciara, wake up. 奇拉 醒醒
[1:33:00] Please. Ciara. 振作 奇拉
[1:33:08] I… I heard John’s voice. 我听到约翰的声音
[1:33:12] I know. I’m here. 我懂 有我在
[1:33:28] Feels like a dream… 仿佛是一场梦
[1:33:32] …those days we spent in the forest. 我们在森林里的那些日子
[1:33:37] I think Madeline still hangs around, watching me. 我想玛德琳还在一旁窥探我
[1:33:44] She takes different forms. 她会化身为不同的人
[1:33:48] A little girl sometimes. 有时是小女孩
[1:33:52] I see her in crowds. 我会在人群中看到她
[1:33:56] Someone where something’s just a little off. 看起来有点怪异的人
[1:34:01] Sometimes I think I’m going crazy. 有时我差点疯掉
[1:34:03] Knowing there are others like her out there. 我知道她还有其他同类
[1:34:06] I just hope she finds what’s she looking for. 我只希望她能如愿以偿
[1:34:11] Well, it’s over now, Meens. 一切都结束了 米娜
[1:34:14] You went through something traumatic,it’s normal to still be afraid. 你经历过创伤 仍在害怕很正常
[1:34:20] But you’re safe now. 但你现在安全了
[1:34:22] I know. 我知道
[1:34:23] You’re right. 你说得对
[1:34:26] I’m so glad you’re here, Lucy. 我很高兴有你陪 露西
[1:34:33] What is this? 这是什么?
[1:34:35] Can you show Auntie Mina? 拿给米娜阿姨看 好吗?
[1:34:40] What is this? 这是什么?
[1:34:42] It’s a picture of you and Darwin. 你和达尔文的画
[1:34:45] I love it. It’s perfect. 我喜欢 棒极了
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: Mannequin(神气活现)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Movie Emperor(红毯先生)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号