Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Water Horse(尼斯湖水怪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Water Horse(尼斯湖水怪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:尼斯湖水怪
英文名称:The Water Horse
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] 《尼斯湖怪:深水传说》
[01:14] 一则真实的故事…
[01:38] What is that? 那是什么啊?
[01:40] It’s that famous picture of the monster. 这就是那只世界闻名的怪兽了
[01:42] But it’s fake. 不过是假的
[01:43] How do you know it’s fake? It looks real. 你怎么知道是假的呢? 照片看起来像真的
[01:46] Oh, it’s fake all right. 这当然是假的了
[01:49] Of course it’s fake, everyone knows that. 这当然是假的了,所有人都知道
[01:52] Wait now, son. There’s more to that photo than meets the eye. 等等,孩子,百闻其实不如一见
[01:57] Oh, really? Lf you’d like to know the real truth… 真的吗? 如果你想真正见识下的话
[02:01] Yeah. I wanna know. 好呀,我想知道的
[02:02] Come on. It’ll be fun. Come on. 来吧,听起来很好玩的 来吧
[02:04] Well, you have to go back to World War II. 那么,让我们回到二战的时候
[02:10] The Germans had captured the rest of Europe… 当时德国人占领了欧洲的大部分地区
[02:13] …and were only a hundred miles or so from these shores. 离这片海岸只有100多英里的样子
[02:19] And you need to know about a young lad… 我们的故事是关于一个年轻小伙子
[02:22] …called Angus MacMorrow. 他名叫安古斯・麦克莫洛
[02:26] The wee lad was drawn to water… 小伙子很喜欢水
[02:30] …but deathly afraid of it at the same time. 同时却又非常的怕水
[04:30] You know something, Angus? 你知道吗?安古斯
[04:32] The tide pool is a very strange, enchanted place. 潮池是个非常有趣、奇特的地方 [潮池:退潮后留下的水池,有许多生物生活]
[04:39] See these wee beauties? 看到那些细小的美丽生物了吗?
[04:42] Now, they are full of luck and magic. 他们拥有魔法和幸运
[04:47] No! Aye, Angus. 不可能! 是真的,安古斯
[04:49] You best believe it. Can I keep it, Daddy? 相信我 我能留下这个吗,爸爸?
[04:53] Aye. But don’t tell your Mummy. 当然可以,不过别告诉你妈妈
[04:56] She believes things should stay where they are. 她坚信所有事物都该留在本来的地方
[05:23] Angus. 安古斯
[05:27] Angus. 安古斯
[05:32] Angus MacMorrow, what in heaven’s name? 安古斯・麦克莫洛 上帝啊,你在干什么?
[05:36] Sorry. I’m coming. Indeed you are. 对不起,我就来 你最好马上过来
[05:44] I thought you’d drowned. 我还以为你又溺水了
[05:53] You didn’t even get wet. 你身上是干的
[06:07] That piece. Please. 我要那一块,谢谢
[06:10] Thank you. Cheerio. 谢谢 再见
[06:20] See you, Archie. 再见,阿齐
[06:23] I’d say it’s going to rain, Mrs. MacMorrow. 麦克莫洛太太,我觉得会下雨
[06:25] Think you might be right, Mr. McCowan. 我想你是对的,麦考万先生
[06:32] Would you remind me to tell Clyde to move the cattle to the lower field? 你记得提醒我,叫克莱德把牛犊都赶到低地去。
[06:57] I’ll just put my pail in the workshop. 我先去把我的桶丢进工作室里去
[07:00] Well, be quick. You have to help with the tea. 好吧,快点 你还要来帮忙下午茶
本电影台词包含不重复单词:1010个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:71个,GRE词汇:75个,托福词汇:99个,考研词汇:172个,专四词汇:136个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:288个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:07] Clyde. Aye. 克莱德 什么?
[07:09] Can we move the cattle down to the lower field? 我们把小牛都赶去低地吧
[07:11] Oh, aye. I have got nothing better to do. 哦,好的 反正我也没有其他事可以做
[07:15] Mummy. Look what I’ve got. 妈妈,瞧瞧我们弄到了什么
[07:20] Where’d you get that? Every volunteer got four oranges. 你从哪里拿到的? 每个志愿帮忙的人都有4个桔子拿
[07:23] I haven’t had an orange in Lord knows how long. 我已经不记得有多久没吃过桔子了
[07:26] How was the shore? Did Angus have fun? 海滩怎么样?安古斯开心么?
[07:28] Angus, fun? 安古斯,开不开心?
[08:22] [任期结束!]
[09:39] Angus! Come on in now. 安古斯!现在过来
[09:42] You told me you’d help with the tea. 你说过要帮我弄下午茶的
[09:58] All the Malay Peninsula has been overrun. 整个马来半岛都被占领了
[10:01] We are struggling hard in the Libyan Desert… 我们在利比亚的沙漠奋斗
[10:04] …where perhaps another serious battle will be soon fought. 那里也许很快就又会有一场硬仗要打
[10:09] The whole future of mankind… 关系到人类未来的战斗
[10:12] …may depend upon our actions and upon our conduct. 全靠我们的行动和指挥了
[10:15] So far we have not failed. We shall not fail now. 我们还没有输,现在我们不能输,
[10:20] Let us move forward steadfastly together… 让我们一起坚定前行
[13:09] Jings. 哇哦
[13:26] It’s all right. There, there. 没事的,没事的,小东西
[14:03] Here you go. Come on. 给你,吃吧
[14:07] That’s it. 这就对了
[14:17] Come on. Come on. 过来,过来
[14:23] That’s it. 好
[14:29] All right, then. 没事的,接下来
[14:32] That’s a good boy. 好孩子
[14:38] It’s all right. 没事的
[14:52] Oh, no. 哦,不
[15:12] There you are. 再给你一片
[15:19] It’s all right. I’ll take care of you. 别担心,我会照顾好你的
[15:24] Angus. 安古斯
[15:27] Angus? Angus, it’s bedtime. 安古斯?安古斯,该睡觉了
[15:30] How many times do I have to call you? 你要我叫多少次啊?
[15:48] Crikey. 哇!
[16:03] Get a move on! 进来!
[16:11] What is it? 怎么回事?
[16:14] Maybe Daddy’s with them. 也许爸爸就和他们在一起
[16:24] Pull up, lads. 都过来,小伙子们
[16:32] Do you know anything about this? No. 你知道这是怎么回事吗? 不知道
[16:35] They’ve got to be here for a reason. I don’t know. 他们来这里一定是有什么原因的 我不知道
[16:45] Excuse me, sir. 对不起,长官
[16:48] Good morning, madam. 早安,女士
[16:49] Captain Thomas Hamilton, 12 Medium Regiment, Royal Artillery. 托马斯・汉密尔顿队长 隶属皇家炮兵团,第12中型炮兵团
[16:53] Are we all set? 我们都准备好了吗?
[16:55] The housekeeper, Mrs. MacMorrow, is making all the arrangements. 房东麦克莫洛太太,会负责安排的
[16:59] She is? Yes. Is she around? 她来负责? 对,她在吗?
[17:01] I’m Anne MacMorrow. 我就是安・麦克莫洛
[17:03] Oh, I beg your pardon. 哦,不是吧?
[17:05] Clearly, HQ have failed to notify you. My troop is to be billeted here. 很明显总部没有通知到你 我的部队要驻扎在这里
[17:09] What with? 要做什么?
[17:11] I’ve hardly any staff. 我根本没有人手
[17:13] When Lord Killin went off to the RAF, only a few of us stayed on here. 自从奇尔林阁下去了空军一号之后 我们只有几个人留在这里
[17:17] Well, we won’t expect afternoon tea. 好吧,我们并不指望能喝上下午茶
[17:19] No, only the officers will be billeted inside the house. 不要紧,只有官员才会住到房子里去
[17:23] The rest of my men will camp outside. 其他的人会在外面搭帐篷的
[17:26] Well, I’m afraid I really would need Lord Killin’s permission. 抱歉,我想我必须先看看奇尔林阁下的许可状
[17:30] Of course. 当然了
[17:31] Wormsley? Yes, sir. 沃姆斯利 在,长官
[17:34] From Lord Killin. We’re friends, actually. At Oxford the same year. 这是奇尔林阁下写的,我们是朋友 确切地说,我们同一年进的牛津
[17:41] All right. 好吧
[17:43] But I have to tell you, our cupboards are not exactly full these days. 不过我得告诉你,我们的供给也不多了
[17:46] Not to worry. The War Office keeps us well-supplied. 别担心,战备办公室会保证我们的供应
[17:49] And what’s more, we have a number of keen hunters in our regiment. 而且,我们这个团里 有不少‘猎人’正跃跃欲试呢
[17:53] They are trained killers, after all. 不管怎么说,他们可是群受训过的杀手
[17:59] You see, Scotland is the front line in the war these days. 你也看到了,这段时间来 苏格兰已经变成了战争的前线
[18:04] Sir. Good man. 长官 做的不错
[18:06] Nazi submarines are everywhere. 纳粹的潜水艇在四处出没
[18:08] Here we are. 我们到了
[18:10] Splendid. Yes. 真棒
[18:15] Well, how lovely. 真是个不错的地方
[18:18] Now all this, you see, is for your own protection. 现在你所见到的这些 都是用来保障你们的安全
[18:21] Goldman? Well, we’re very grateful. 戈德曼? 好了,我们非常感谢
[18:23] Is this the German advance? 德国人正在朝这里前进?
[18:25] Following the troop movements, are you? 你很想知道军队的行程吗?
[18:30] Don’t you worry, son. We’re ready for them. 别担心,孩子,我们会好好招待他们的
[18:36] Now, you men, come with me. Sir. 现在,你们几个跟我走 长官
[18:39] Can you put my desk over here? 你能把我的桌子放在这里吗?
[18:42] Kirstie, Angus, run along. 柯斯蒂,安古斯,过来
[18:45] We don’t want to distract our guests from their duties. 我们不要给客人添麻烦了,他们还有任务要做
[18:49] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗?
[18:50] Isn’t this exciting? Soldiers right here in our home. 这不是很惊险吗? 有士兵住在我们家里
[18:54] Promise me you can keep a secret. What are you babbling about? 你保证要保守一个秘密 你神神秘秘地到底要说什么?
[18:57] You have to swear not to tell Mummy. I’ll not breathe a word. What is it? 你要发誓不告诉妈妈 我会把嘴闭的牢牢的,究竟是什么事?
[19:03] I don’t know. 我不知道
[19:25] 《伍德的自然史》
[19:36] Hey! Those are my daddy’s boots. Let go. 嘿,这是我爸爸的鞋子,松开
[19:46] Bad boy. You can’t eat them. 坏孩子,你不能吃这些
[19:52] But I suppose you are hungry. 不过我想你一定是饿了
[20:02] What’s that? Churchill. 怎么回事?丘吉尔
[20:05] That’s enough, Churchill. 够了,丘吉尔
[20:06] Who are you? Sergeant Wallace Strunk. 你是谁? 华莱士・斯特拉克中士
[20:09] Twelve Medium Regiment, Royal Artillery. First battery cook. 皇家炮兵团,第12炮兵团,第1连厨师
[20:12] Churchill, regiment mascot. 丘吉尔,炮兵团的吉祥物
[20:17] Unauthorized personnel. I just wanted a wee snack. 非军事人员 我只是想讨点小点心吃
[20:20] Provisions dispensed only by written orders in triplicate. 要求补给必须提供一式三份的命令
[20:23] Do you have the paperwork? 你有吗?
[20:25] Then off you go. 那你还是开路走人吧
[20:27] Who’s Daddy’s boy, then, eh? Good boy. Good Churchill. 谁是爸爸的好孩子啊? 好孩子,好丘吉尔
[20:32] You’re still here? I take out the rubbish. 你怎么还在这里? 我要把垃圾拿出去倒掉
[20:35] On the double, then. 在另外一边
[20:37] Who’s the best little soldier in the regiment, then? It’s my Churchill. 炮兵团里最棒的小战士是谁啊? 当然是我的小丘吉尔了
[20:42] Good boy. Give me a kiss. Give me another kiss. 乖孩子,来亲我一下 再来亲一下
[20:56] Hello? 喂?
[20:57] Where are you, boy? 你到哪里去了?小家伙
[21:04] Where are you hiding? 你躲到哪里去了?
[21:13] You are a sneaky devil, aren’t you, boy? 你真是个小恶魔,不是吗?小家伙
[21:16] If you are a boy. 如果你是个男孩
[21:18] What can we call you? 我们该叫你什么呢?
[21:31] Crusoe. Trapped on an island. 被困在岛上的克鲁索 [出处:罗宾逊漂流记]
[21:35] Right, then, Crusoe. Let’s see what you are. 对,那么就叫克鲁索 让我们看看你是什么先
[21:52] No. 不是
[22:00] No. 不是
[22:05] There you are. 是这个?
[22:11] Maybe you’re a mammal. 也许你是哺乳动物
[22:21] Where were you born, Daddy? 你在哪里出生的?爸爸
[22:24] I was born and brought up on the banks of Loch Morar. 我是在莫拉湖的河岸边出生和长大的
[22:28] People whispered about a beastie living in that very loch. 很多人都传说有种怪物住在这个大湖里
[22:33] Now, always there’ve been tales of sightings of such a creature… 直到现在,有人见到这种生物的 传说还在口口相传
[22:37] …sometimes at sea, but more often in a loch. 有时候是在海里 不过更多的时候是湖里
[22:43] When I was a boy… 在我还是个孩子的时候
[22:45] …how I longed to see that monster. 我一直想见一见那个怪兽
[22:49] When I was a boy… 在我还是小男孩的时候
[22:53] …terrible times they were. 那是个很糟糕的时代
[22:56] Boys and girls, wives and mothers all over the world… 到处都只有男孩、女孩,妻子和母亲
[22:59] …left without the man of the house. 空荡荡的房间里没有男人的踪影
[23:02] They all went off to war, and many never came back. 他们都去打仗了 有许多人就此一去不回
[23:09] We’re a tiny village in the wilds of Scotland… 我们哪只不过是 苏格兰平原上的一个小小村子
[23:12] …but 20 men we lost. 就有20个男人没有回来
[23:15] But maybe I’m boring you with my story. 也许我的故事让你觉得很无聊
[23:18] No. No, please. Don’t stop. 不,没有,请你继续说
[23:21] Okay, if you insist. 好吧,如果你坚持的话
[23:24] Angus was just like every other wee boy. 安古斯就像其他的小男孩一样
[23:27] He wanted his daddy home again. 他也希望自己的爸爸能回家来
[23:31] But he also had another problem. 不过,他还有另一个疑问
[23:37] Crusoe, you ate it all. Come out. You’ll be sick. 克鲁索,你怎么把东西都吃掉了,吐出来 不然你会生病的
[23:51] That’s a good boy. I’m sorry for grabbing. 这才是好孩子,对不起抓了你
[23:56] You’re all dried up. 你身上都干了
[24:14] You’ll like this. 你会喜欢这个的
[24:21] That’s better, eh? 好多了,对吗?
[24:26] Look at that. Oh, yeah. 你看看那儿 哦,对
[24:29] Go in there. Oh, another five-pounder. 上来 哦,又是条5磅重的
[24:32] Oh, you beauty. 哦,你真漂亮的小精灵
[24:34] Aye. That takes care of my lunch. 啊哈 我的午饭问题也解决了
[24:51] What are they doing up on that hill? 他们在坡上做什么呢?
[24:54] It’s a secret mission. They’re after submarines. 是个秘密任务,他们在搜索潜水艇
[24:57] Well, if it’s secret, how do you know about it? 如果这是个秘密任务的话,你又是怎么知道的?
[25:00] I have my ways, my contacts. Aye. 我自然有办法,内线 好吧
[25:02] Well, make contact with them oars. Pull us over some more fish. 好了,少跟他们打交道 还是用力弄些鱼上来吧
[25:18] Right. Salute. 立正,敬礼
[25:22] Down. 放下
[25:24] Map, sir? 地图,长官?
[25:32] Perfect. It’s an amazing view, sir. 完美 这里的视野很好,长官
[25:37] HMS Royal Oak was lost to a German U-boat in Scapa Flow… 皇家海军的橡树号在斯卡帕湾 被一艘德国的U潜艇击沉了
[25:42] …not a hundred miles from this spot. 就在离这里不到100英里的地方
[25:44] Eight hundred and thirty-three sailors lost. 有833个水手牺牲
[25:49] We’re not here for the scenery, Wormsley. 我们不是来这里看风景的,沃姆斯利
[25:51] Yes, sir. 是,长官
[25:55] Now, make no mistake… 从现在起不能犯任何错误
[25:58] …we are on the front line here. 我们可是在最前线
[26:00] Now, I have studied the German advance. 我研究过德国人的行进路线了
[26:04] If they invade, they will come right through here. 如果他们要实施侵略,就一定会从这里登陆
[26:09] This is the deepest loch in Scotland, perfect for their troopships. 这个湖是苏格兰最深的 最适合他们的军舰停靠
[26:12] But they will send submarines first for reconnaissance. 不过首先他们会派潜水艇来侦察
[26:15] Won’t the steel net stop them, sir? 那些铁网不是能挡住他们吗?长官
[26:19] The submarine net will be down… 为了保证海军的日常巡逻和往来
[26:21] …to permit passage by routine marine traffic… 潜水艇网会被放下的
[26:24] …and to let their subs in. 所以他们的潜艇也能进来
[26:28] And then we will raise the net… 然后我们把网提起来
[26:32] …and we will destroy them. 把他们一网打尽,全部干掉
[26:42] I wish I could swim like you. I wish I wasn’t so afraid. 我真希望自己也能像你这样会游泳 我希望自己没有那么害怕水
[26:47] Come on! Stop! 过来,停下!
[26:50] What the hell you think you’re doing? 你到底知不知道你在做什么?
[26:54] What’s going on? Keep your hands off! 怎么了? 把手放好!
[26:56] You’re not fit to touch it. 你不能碰这个
[26:58] Oh, no. 哦,不好
[27:00] I better go. Stay out of trouble. 我得先走了,乖乖得别惹麻烦
[27:08] Look where you’re going. 看看你开到哪里去了
[27:10] Where’d you learn to drive, in the Dodgems? 你在哪里学的开车? 碰碰车么?
[27:13] Look, there’s a rear-vision mirror. Know what that’s for? 好好看看这个,后视镜! 知道是做什么用的吗?
[27:16] That’s to look where you’re going. It was an accident, I assure you. 这是看路用的 这是个意外,我向你保证
[27:20] All right, Clyde. That’s enough. 好了,克莱德,别闹了
[27:22] That’s a lovely bit of meat there. 那里的肉特别的鲜美
[27:25] Who’s this? 这是谁?
[27:33] There he goes. 他跑掉了
[27:46] Did you see all those jeeps and lorries going up and down the hill? 你看见那些吉普车和军用卡车 在坡那边上上下下了没?
[27:50] You’re late. 你迟到了
[27:51] And that is very hush-hush. 这可是非常重要的’机密’哦
[27:53] Aye. It’s a secret mission, that’s what I hear. Top secret. 好了,这是个秘密任务 就我所听到的,是个顶级机密
[27:57] I’ll say one thing, Jimmy. 吉米,我只有一句话要说
[27:58] If it’s a secret, you’d be the last person to tell about it. 如果这是个机密的话,你会是最后一个知道的
[28:02] That’s cruel. That’s very cruel. Aye. 你实在是太恶毒了,好残忍 好吧
[28:10] Evening. All right. 晚安 好吧
[28:12] What’ll you have? Pint of McEwan’s. 你要什么? 一品脱麦克伊万啤酒
[28:23] Looks like rain. 看起来是下雨了
[28:26] Yeah, it might. 嗯,大概吧
[28:28] You’re not from the village. Would you be with the artillery? 你不是村里的人 你是炮兵团的人吗?
[28:32] Here we are, lads. Our home away from home. 我们到了,年轻人 我们远离的家
[28:36] Did you hear the captain today? “We’re on the front lines.” 你今天听到队长说什么了吧 “我们正在前沿阵线”
[28:40] Front line, my aunt. 前线,我的姑姑
[28:41] We’re here because his daddy put him as far away from danger… 我们之所以到这里来,是因为他的父亲 想让他远离危险
[28:45] …as the War Office could find. 这里是战备办公室能发现最远的地方
[28:47] You’re the boys with the big gun up the loch. 你就是那些拿着大枪躲在湖里的人?
[28:49] Indeed we are. Would that thing sink a submarine? 对 那东西能让潜水艇也沉下去吗?
[28:53] With one shell. 只要一颗子弹
[28:55] What are you having, lads? Pint of heavy. 你要喝什么?小子 一品脱苦啤
[28:58] Yeah, I’ll have a whiskey. What you got there? 好的,给我杯威士忌 你这里有什么牌子?
[29:03] Recock, fire. 收枪,开火
[29:06] Recock, fire. 收枪,开火
[29:09] Recock, fire. 收枪,开火
[30:36] Angus, we need to talk. 安古斯,我们得谈谈
[30:43] Mrs. MacMorrow? 麦克莫洛太太?
[30:45] Who are you? Me name’s Lewis Mowbray. 你是谁? 我叫刘易斯・莫伯雷
[30:49] Oh, yes. The handyman. 哦,是帮佣先生
[30:53] You’re two days late in arriving. 你晚了两天
[30:57] Yes, ma’am. 是的,女士
[30:59] I… 我…
[31:01] I was… I… 我因为…我…
[31:06] Well, you can start by cleaning this mess. 好了,也许你可以先从打扫这里开始
[31:10] You can pack up all these books and shells… 你可以把这些书和贝壳都打下包
[31:14] …and charts and so forth. 另外还有图纸,还有别的那些
[31:17] I want to empty this shop out. And… 我想把这间店都清空 还有…
[31:21] …I think my son has an animal hidden in here somewhere. 我想我儿子在这里的某个地方藏了一只动物
[31:24] He’s not allowed pets, so… 我不准他养宠物,所以…
[31:26] Do you think you could manage that? Aye. 你能帮忙处理掉吗? 可以
[31:32] And we’ll have no drinking in our house, Mr. Lewis. 另外我们的屋子里没有酒,刘易斯先生
[31:35] Yes, ma’am. That’s… 是的,女士,还有…
[31:39] That’s Mowbray, ma’am. 是莫伯雷,女士
[31:42] Yes. 哦
[32:02] Oh, no. 哦,不
[32:04] No! No, no! No! 不,不要,不,不!
[32:08] What are you doing? Why did you empty the barrel? 你在干什么? 为什么要把水桶的水都倒掉?
[32:12] Did you see anything fall out of it? Only water. What are you looking for? 你看到有什么东西掉出来吗? 只有水,你在找什么?
[32:17] Nothing. You’d remember if you’d seen it. 没什么,如果你看见过的话 一定会记得的
[32:20] I didn’t see anything. 我什么都没有看到
[32:22] Who are you? 你是谁?
[32:24] Mrs. MacMorrow hired me to help her in the lodge. 麦克莫洛太太雇我来帮忙的
[32:27] So this’ll be my workshop now. 所以这里现在开始会变成我的工作间
[32:29] I don’t want you coming in and out of it. Understand? 我不希望你随随便便的跑进跑出,懂了吗?
[32:31] This is my father’s workshop. He’s off fighting in the war. 这是我爸爸的工作室 他出去打仗了
[32:35] You can’t just come in here… Lad! 你不能随便就进来… 小子!
[32:37] When your father returns, he can do with it what he wants. 等你爸爸回来的时候 他想在这里干什么都行
[32:40] But for now, this shop is mine… 不过,现在这里是我的…
[32:42] …and I want to be left alone. Am I clear? 而且我不希望有人打扰 我说的够明白了吧?
[32:46] Have I made myself clear? 我说的还不够清楚吗?
[33:01] Crusoe? 克鲁索?
[33:02] Crusoe, come out. 克鲁索,出来
[33:05] Where are you hiding? 你躲在哪里了?
[33:08] Could I trouble you for a light? 能借个火吗?
[33:14] Thank you. 谢谢
[33:19] Absolutely stunning countryside, isn’t it? 这里的乡村景色美得让人吃惊,不是吗?
[33:25] You from around here? 你从这附近来的?
[33:27] I’m from Dornoch. 我是多诺克郡来的
[33:30] Captain Thomas Hamilton. 托马斯・汉密尔顿队长
[33:32] Good to meet you. 很高兴认识你
[33:35] And yours? 你呢?
[33:40] Mowbray. Lewis Mowbray. 莫伯雷,刘易斯・莫伯雷
[33:45] And you’ve seen service, I presume. 我猜你服过役
[33:49] Crusoe, please come out. 克鲁索,求求你出来吧
[33:52] Come out now. 现在出来吧
[34:02] Well, have a good evening, Mowbray. 好吧,晚安,莫伯雷
[34:08] Where are you? Where have you gone? 你在哪里? 你去哪里了?
[34:12] Crusoe, where the devil are you? 克鲁索,你到底在哪里啊?
[35:22] Sergeant Strunk! 斯特拉克中士!
[35:28] Bad dog, Churchill. 丘吉尔,坏狗
[35:30] Don’t care if you’re Lord Chamberlain, I won’t have my kitchen destroyed. 管你是张伯伦首相还是谁 我可不想让我的厨房遭殃
[35:34] Sorry, ma’am, I don’t know what got into him. 很抱歉,女士 我不知道什么招惹到他了
[36:05] Hush your wheesht, you daft dog! 闭嘴别吵,你这傻狗!
[36:21] Crusoe, no! 克鲁索,不要!
[36:25] Stop. Get back in there. No. No, it’s horrible. 别走,回去 不,别去,它很危险
[36:28] He won’t hurt you. Believe me. It’s disgusting. 他不会伤害你的,相信我 它好恶心
[36:31] He won’t hurt you. What is it? 他不会伤害你的 它是什么东西?
[36:33] I don’t know, but it came from an egg. I tried to tell you. 我不知道,是从一个蛋里孵出来的 我本来想告诉你的
[36:41] Jings, Crusoe. 哇哦,克鲁索
[36:44] You’re as big as a prize pig. 你都快和迷你猪一样大了
[36:47] How’d you grow so fast? 你怎么会长那么快?
[36:50] I thought I’d lost you. 我还以为把你弄丢了呢
[36:53] He’s very friendly. Aren’t you, boy? 他很友善,对吧?乖孩子
[36:56] Angus, Mummy will have a fit. 安古斯,妈妈会生气地
[36:58] Don’t you dare tell her. Kirstie, please. 不要去告诉她 柯斯蒂,不要,求你了
[37:01] He needs me. I’m his only friend. 他需要我,我是他唯一的朋友
[37:06] I saved his life. 我救了他的命
[37:17] The poor wee thing. 可怜的小东西
[37:21] You won’t tell? 你不会和妈妈说的,对吗?
[37:23] Swear. I don’t swear, Angus MacMorrow. 你发誓 我不发誓的,安古斯・麦克莫洛
[37:26] I’ll not speak a word. 我什么也不会说出去
[37:29] You’re a good sister after all. 你是最好的姐姐了
[37:35] Every 10 minutes… 每10分钟…
[37:35] Every 10 minutes… 每10分钟…
[37:38] Good morning, ma’am. 早安,女士
[37:42] Lovely morning, miss. Morning. 很棒的早晨啊,小姐 早上好
[37:51] Oh, God. I’m sorry. It’s all right. Come in. 哦,上帝啊,我很抱歉 没事的,请进
[37:57] Come in. 请进来
[38:07] You’ve done some very good work around the grounds, Mr. Lewis. 你把这里收拾得很干净呀,刘易斯先生
[38:11] Thank you, ma’am. And it’s Mowbray, ma’am. 谢谢你,女士 另外请叫我莫伯雷,女士
[38:16] Oh, yes. 好的
[38:18] Did you know the guest bathroom’s been out of order for three days now? 你知道吗?客房的浴室已经坏了三天了
[38:23] I’ll see to it immediately, ma’am. 我马上就去检查,女士
[38:27] I have some clothes. My husband’s. 我这里有些衣服,是我丈夫的
[38:30] Well, you seem to be about the same size. Would you care for them? 看起来你和他的身材差不多,你想试下吗?
[38:36] Well, won’t he need them when he comes home? 那样的话,他回家的时候怎么办?
[38:40] He’s not coming home, Mr. Mowbray. 他不会回来了 莫伯雷先生
[38:44] His ship was sunk at sea. It’s been almost a year. 他的船在海上沉了,快一年了
[38:51] I’m sorry. Sorry. 我很抱歉,对不起
[38:55] It’s just… 只是
[38:57] It’s just that your son had said that… 只是你的儿子一直说
[39:03] Angus is a confused boy. 安古斯是个有些古怪的孩子
[39:06] Confused? 很莫名其妙?
[39:09] Yes. 是的
[39:13] I have a lot to do. Do you want them or not? 我还有很多事要做 这些衣服你到底要不要?
[39:17] Yes. Thank you. 要的,谢谢您
[39:22] Aye. 好
[39:25] Thanks. 谢谢
[39:54] Did you have to turn him into a mummy? 你一定得把他包成这样吗?
[39:56] It was getting too loud. Somebody would’ve heard. 他的声音太大了,会有人听到的
[40:01] Quiet, Crusoe! 小声点,克鲁索!
[40:05] Who’s there? 是谁在外面?
[40:07] I’m here to fix the bathroom. 我是来修理浴室的
[40:09] We’re using it. What, both of you? 我们正在用呢 啊,你们两个?
[40:12] But I thought it was out of order. 但是我听说这浴室坏了啊
[40:14] What’s that noise? 那是什么声音?
[40:18] I have a cough. 我得了咳嗽
[40:21] You got an animal in there? 你那里有什么动物吧?
[40:23] Look, you better let me in or your mother will hear about this. 听着,你最好让我进去 不然我就把这事告诉你妈妈去
[40:27] No. Let me in. 别去 让我进去
[40:39] Listen, you two, all right? I have to do my job. 你们两个给我好好听着 我得做我份内的事情
[40:42] Your mother told me this bathroom has been out of order… 你们的妈妈告诉我说这个浴室坏了
[40:45] What… What is that? 什么…那是什么东西?
[40:48] He came from an egg at the tide pool. His name’s Crusoe. 他是从潮池那边的蛋里孵出来的 他叫克鲁索
[40:58] What in the name of…? 上帝啊…
[41:02] He’s very friendly. 他很友好的
[41:18] Mary and Joseph. 圣人玛莉和约瑟夫啊
[41:21] He almost died when he was born. Almost took my hand off. 他出生的时候差点死掉 差点把我的手给咬掉了
[41:25] He thinks I’m his father. 他以为我是他的爸爸
[41:30] I wonder… 该不会…
[41:32] It just can’t be. Can’t be what? 这不可能 什么不可能?
[41:36] Well, it looks like a… 好吧,这看起来就像是…
[41:39] Like a bloody water horse. A what? 看起来就像是水怪 什么东西?
[41:43] They’re make-believe. A legend from the Celtic past. 很多人相信它们存在 来自于凯尔特人的古老传说
[41:47] They’re said to be the rarest of all creatures. 传言说他们是所有生物中最稀有的
[41:50] There can be only one water horse in the world at a time. 在这个世界上同时只能存在一只水怪
[41:55] When the one grows old, it lays a single egg, and then it dies. 等到水怪变老的时候 他会留下一个蛋,然后死去
[42:00] Crusoe’s a girl? No. 克鲁索是女的? 不
[42:02] No, lad, he’s girl and boy both. 不是的,小伙子,他既是男的,又是女的
[42:05] The beast is both mum and dad to the egg. 他同时是那个蛋的爸爸和妈妈
[42:10] The old water horse dies before the egg hatches… 老水怪会在蛋孵化前死去
[42:14] …so the new water horse is born an orphan. 所以每一个初生的水怪都是孤儿
[42:18] Oh, that’s sad. 哦,好可怜啊
[42:23] It’s an amazing thing though, isn’t it? 不过这实在是太惊人了,不是吗?
[42:26] Angus! Kirstie! 安古斯,柯斯蒂!
[42:28] Don’t tell her. She’d make us get rid of it. 别告诉她,她会让我们把他扔掉的
[42:30] Angus? 安古斯?
[42:32] Will you help us, Mr. Lewis? 你愿意帮我们吗?刘易斯先生
[42:36] You’re asking me to deceive your mother. 你这是要我骗你们的母亲
[42:39] Angus? Kirstie? 安古斯?柯斯蒂?
[42:46] What are you doing in there? I was helping Mr. Lewis fix the pipes. 你们在这里做什么? 我们在帮刘易斯先生修水管呐
[42:50] Since when have pipes been an interest of yours? 你们什么时候开始对水管感兴趣了?
[42:53] Wait! It’s a bad time to interrupt him. What? 等等!现在不要打扰他 啊?
[42:57] Plumbing is tricky. It’s like surgery. 接水管是件很有技巧的事情,就像在做手术
[43:00] One mistake could mean death. 只要一个小小的错误就会害死人的
[43:05] Mr. Lewis found the problem. 刘易斯先生找到问题了
[43:12] I can explain. He… 我可以给你解释,他…
[43:19] Always been handy with the plumbing. 很懂修水管
[43:21] He’s a genius. 他是个天才
[43:23] And you helped, did you, Angus? 你不是在帮忙吗?安古斯
[43:25] Yes, l… 是的,我
[43:26] I handed the tools. And you, Kirstie? 我给他递工具 那你呢,柯斯蒂?
[43:29] No. I came to get Angus to show him the civil assistance manual. 我没,我是来找安古斯的 我是来给他看公民自救手册的
[43:37] It’s getting a bit cramped in here, so off you go. Did a grand job, Angus. 人太多有些碍事了,你们还是走吧 安古斯,你帮了不少忙
[43:41] Bye. 再见
[43:47] It’s the pipes. 是水管
[43:49] It’s the air locks bubbling through, you see. 空气会把泡泡都压出来,你知道的
[43:54] Angus was a great help. 安古斯帮了我大忙
[43:57] So you said. 希望是你说的这样
[43:59] Oh, dear. Excuse me. That’s… 哦,恕我失礼了,那是…
[44:02] The doctor warned me not to eat haggis for breakfast. 医生嘱咐过我说 不要在早餐的时候吃羊砸碎的
[44:05] So it’s something about the… 主要是因为
[44:07] …texture of the innards mixed in with the suet that I just can’t… 胃部的纤维表层和羊脂肪油混合以后 我就会忍不住
[44:11] Thank you, thank you. You’ve explained that quite enough. 谢谢,谢谢你,你解释的够清楚了
[44:18] Shut your ugly gob. You bloody near got me sacked, you wee ingrate. 闭上你那难看的嘴,你差点害我被炒了 你这忘恩负义的小家伙
[44:32] Captain, we’ll have that bathroom up and running by tonight. 队长,我们会在今天晚上前把浴室弄好的
[44:35] Oh, wonderful. 太好了
[44:37] Would you allow me to organize a meal tomorrow evening? 请你允许我在明天傍晚组织一次聚餐
[44:40] As a token of our gratitude. 以表达我的感谢之情,可以吗?
[44:41] Just the officers and yourself, of course, as guest of honor. 只有那些官员参加 当然了,你会是我们尊敬的客人
[44:48] Thank you very much. That’d be very nice. 非常感谢,听起来很不错
[44:50] Excellent. Shall we say 8:00? 很棒,那我们约在8点如何?
[44:57] What are we going to do? 我们要做什么?
[44:58] One thing’s sure, you need to get him out of the house. 有一点是确定的,你得把他从房子里弄出去
[45:01] But where can I put him? In the loch. 但是我能把他带到那里去? 湖里啊
[45:04] No! I want Crusoe to stay. He’s mine! 不要,我要克鲁索留下来,他是我的!
[45:07] But he can’t spend his life in a toilet bowl. 但是他不可能马桶的水槽里住一辈子的
[45:10] But he can stay with me. Whatever the devil he is… 可是他可以一直和我在一起 不管他究竟是什么…
[45:13] …he’s meant to swim and be free. 他本应该在水中自由自在的畅游
[45:16] The loch is loaded with salmon to eat… 而且湖里有足够的三文鱼可以吃
[45:18] …and there’s plenty of water for him to grow and move around in. 也有足够的水,好让他四处游动,继续长大
[45:21] You want what’s best for him? What’s best for him is to be with me. 你不是想让他过最好的生活吗? 对他来说,最好的就是和我在一起
[45:51] Excuse me, sir. Mrs. MacMorrow. 打扰一下,长官,麦克莫洛太太
[45:55] Anyone for champagne? 有人要香槟吗?
[46:00] Thank you. That was very good, sir. 谢谢 真好,长官
[46:04] It was brilliant tonight, with the last change from the… 今晚实在是太完美了 还有那最后的…
[46:10] Mrs. MacMorrow, you look radiant. 麦克莫洛太太,你看起来真的很耀眼
[46:14] In Scotland we call that a fib, captain. 在苏格兰,我们把这些恭维 称作谎言,队长先生
[46:18] Let me introduce you. 请让我为你介绍
[46:29] I love to watch a man work. 我喜欢看着男人工作的样子
[46:36] Go easy. Don’t we deserve it, eh? 小心点 这是我们应得的
[46:53] Gentlemen. 先生们
[46:58] The king, the regiment… 敬国王,炮兵团
[47:03] …and the lady of the house. 还有屋子的女主人
[47:04] The king, the regiment and the lady of the house. 敬国王,炮兵团 和女主人
[47:10] Well, gentlemen, technically speaking I’m not actually the lady of the house… 好吧,先生们,确切地说,我并不算是屋子的主人
[47:15] …but I suppose for tonight I’m happy enough to serve that role. 不过今天晚上,我想我会很乐意担任这个角色
[47:19] Thank you. She’s charming. 谢谢 她很迷人
[47:21] Here you are. Look what I’ve got. 给你,看看我拿来了什么
[47:27] Don’t be greedy now. 不要太贪心了
[47:36] Angus, come quickly. I’ve something funny to show you. 安古斯,快点过来 我有好玩的东西给你看
[47:39] I’ll be back in a minute, Crusoe. 我马上就回来,克鲁索
[47:45] You’re not going to believe this. 你绝对不会相信的
[47:57] You’re a fine woman, Gracie. 你是个好女人,格瑞丝
[48:53] Gracie! 格瑞丝!
[48:56] Oh, my God. I don’t know what came over me. 哦,我的上帝 我不知道是发了什么疯
[48:58] Just a bit of fun. 只是开个玩笑
[49:03] Where’s the dog? 狗呢?
[49:47] Oh, no. 哦,不
[50:04] Do you know why I take two pairs of trousers onto the golf course? 你知道我为什么要在上高尔夫课的时候 带上两条裤子吗?
[50:08] In case I get a hole in one. 是为了以防一杆进洞
[50:44] Did you hear something? 你有没有听到什么?
[50:46] No, no. Maybe this old house has one or two ghosts, huh? 没有,没,也许老房子里 都会有一两只鬼的,对吧?
[50:50] Oh, I don’t believe in such things, captain. 哦,我可不信那些,队长
[50:56] Come here, you bloody mongrel. 过来,你这该死的杂种狗
[51:00] I’m sure I can hear something. 我确信我听到了什么声音
[51:02] Yes, that time I distinctly heard something. 对的,这次我确确实实听到有声音
[51:16] Crusoe, no! 克鲁索,不要!
[51:21] What’s that now? 现在又是怎么回事?
[51:33] Come on, Crusoe! Get out of here! 过来,克鲁索,我们从这里出去!
[51:39] Take your hand off me, man. Angus, come right back here! 把你的手拿开,伙计 安古斯,快点回来!
[51:47] Crusoe, come back! 克鲁索,回来!
[51:59] Mr. Lewis, what in goodness sake? 刘易斯先生,看在上帝的份上,这是怎么回事?
[52:02] Sorry, the name’s Mowbray, ma’am. 很抱歉,是莫伯雷才对,女士
[52:05] What? Sorry, ma’am. 啊? 抱歉,女士
[52:07] The dog got loose, and I was trying to catch him. 那条狗挣脱了链子,我在抓它
[52:09] I should say you failed at that. 我得说,你做的很糟,竟然都没抓住
[52:13] Yes, ma’am. You think it’s funny, Mowbray? 是啊,女士 你觉得很好笑吗?莫伯雷
[52:18] No, no. It’s a very serious matter. 不,不,这是很严肃的事情
[52:21] You hold your tongue, man. 管好你的嘴巴,先生
[52:23] You’re not in your stately home now. I’ll not be taking orders from you. 你可不是在你自己的国家里 我不需要听你的命令
[52:27] That is quite enough. 够了
[52:29] Go and collect Angus and take him to his room immediately. 去找安古斯,然后立刻把他送回房间去
[52:32] Yes, ma’am. 是的,女士
[53:07] Crusoe? Crusoe, come back. We’re all going to get into trouble. 克鲁索?克鲁索,回来 我们都惹大麻烦了
[53:12] Lewis, we’ve got to find Crusoe. He’s gone. 刘易斯,我们得去找克鲁索 他不见了
[53:15] Yeah, I know. I’ll find the wee devil, and you go straight to your room. 是的,我知道,我会找到那个小坏蛋的 不过你先回自己的房间去
[53:19] But, Lewis… Off to bed with you. 但是,刘易斯… 回去睡觉吧
[53:21] Or your mom will have both our hides. On you go. Go. 不然你妈妈会把我们俩的皮都拔了 走吧,快
[53:35] Where are you, you wee, smelly beast? 你在哪里? 你这臭烘烘的小东西
[54:03] Angus. Angus. Angus, wake up. I found him. 安古斯,安古斯 安古斯,起床了,我找到他了
[54:06] Can’t we just put him back in the bathtub? 我们能把他放回浴缸去吗?
[54:08] No. No, I don’t think so. 不,我可不怎么想
[54:13] Jings. 哇哦
[54:18] Lewis, do you know anything more about water horses? 刘易斯,你还知道其他关于水怪的事吗?
[54:21] I think it was… Aye, it was my Uncle Lachlan who first told me about them. 我还记得,呃,大概是我的叔叔拉克兰 他给我讲的故事
[54:25] Many years ago, there was a lost traveler… 在许多年以前 有个迷路的旅行者
[54:28] …and he’s weeping bitter tears because he cannot find his way home. 他因为迷路回不了家,躲在一边抹眼泪
[54:32] He’d given up hope. 他几乎已经放弃希望了
[54:34] Then suddenly, who should appear at the bank of the loch to this traveler… 然后突然间,有东西从湖岸边 跳了出来,扑向那个旅行者
[54:39] …but a sea spirit. A water horse. 那就是海之魂–水怪
[54:44] The traveler, no fool is he, knows the water horse is a creature of magic… 那个旅行者也不是傻瓜 他知道水怪是魔法生物
[54:49] …one that could grow 10 feet tall overnight. 甚至可以在两周里长到10英尺
[54:53] So the traveler, he feeds the water horse, strokes it… 于是,他拿出东西喂水怪 和他游水玩耍
[54:59] …flatters it with compliments. And finally the traveler says: 用甜言蜜语奉承他 最后,旅行者说:
[55:04] “Incidentally, water horse, my dear friend… “水怪,我亲爱的朋友,只是顺便问问
[55:08] …l’m wondering, if you’ve no other pressing engagements… 我在想,如果你没有其他重要的事要做
[55:11] …could I trouble you to carry me across the loch on your back? 可不可以载我到河对岸去?
[55:15] Show me the way home?” 然后指引我回家的路?”
[55:17] Well, what happens? Does the water horse help him? 然后呢,发生了什么? 水怪帮他了么?
[55:23] I don’t remember. 我不记得了
[55:25] What? Does the water horse help him or doesn’t he? 啊?那最后水怪到底有没有帮他呢?
[55:28] Well, it was so long ago that I heard it. 好吧,我是很久之前听的那个故事
[55:32] It either carries him across the loch… 结局要不就是水怪带他穿过了整个湖
[55:36] …or it drags him down to the bottom to his watery death. 要不就是把他拖到了湖底,然后淹死了他
[55:40] I’m not sure which. 我不记得是哪个了
[55:57] Here you go, your favorite snack. 给,这是你最喜欢的零食
[56:26] Angus, run now! 安古斯,快跑!
[56:29] Angus, run! 安古斯,跑
[56:32] Faster. No looking back. 快点跑,别回头
[56:51] Mowbray. 莫伯雷
[56:54] You’re all wet, man. 你全身湿透了
[56:56] You been fishing? 你在钓鱼吗?
[57:00] No. I went diving, to see all those submarines you’re going to sink. 没有,我去潜水了 去看看那些你要打沉的潜艇
[57:05] Oh, you like to mock the war effort, do you? 哦,你喜欢玩战争游戏啊?
[57:07] No. No, I don’t. 不,不是的
[57:09] Our forces over there in Europe on the front lines… 我们的军队正在那边的欧洲前线战斗
[57:13] …they’re doing a great job. 他们做的很棒
[57:18] I want you to stay away from young Angus. Do you understand? 我希望你能离小安古斯远一点 你听明白了吗?
[57:21] I consider you a bad influence. 你只会带坏他
[57:23] Is that so? 就这样吗?
[57:26] I don’t know if you’re a spy… 莫伯雷,我并不清楚你的身份 也许你是间谍
[57:28] …or a deserter, or just simply a coward, Mowbray. 或者是个逃兵 抑或只是个胆小鬼
[57:32] But I’m gonna find out. Oh, I see. 不过我一定会弄清楚的 哦,好吧
[57:34] They took you away from the battlefront… 他们让你从战斗的前沿撤下来
[57:36] …to hunt for deserters and cowards. Well, I’m neither. 负责处理那些逃跑的人和胆小鬼 可惜,我两者都不是
[57:39] So you can take that Sassenach attitude of yours… 所以你最好收起那副撒克逊人的破态度 [撒克逊是苏格兰人贬低英格兰人时用的]
[57:42] …back to where you came from. 滚回你来的地方去
[57:46] You stay away from the boy. Do you understand? 离那个男孩远一点,你听明白了么?
[57:57] I’ll have a bit of breakfast. 我得吃点早餐
[58:02] Wait, wait. 等等,等一等
[58:05] How does she feel? Oh, respectable. 我们的美人怎么样?[指上钩的鱼] 哦,美得令人敬仰
[58:07] It’s a nice one. Get the net. 会是美人的 去收网
[58:11] You’ve got a keeper, for sure. 你身边就有个好捕手
[58:17] I’d say it’s at least a five-pounder. 我打赌至少有5磅重
[58:26] Oh, my sainted mother! What on earth is it? 哦,我的妈妈咪喂! 怎么了?
[58:29] It’s a monster. It’s a big fish, all right. 是个怪物 得了吧,只是条大鱼
[58:32] No, it’s a monster, a creature with horns. A devil! 不,是个怪物,还有角,一定是恶魔!
[58:37] I told you to stay off that drink in the morning. 我跟你说过,早上不要喝酒
[58:42] It’s a big fish, all right. 是条大鱼好不好
[58:52] It’s gigantic! Oh, no! 很巨大啊! 哦,不!
[58:58] Cut the line. Mother of God, cut it. 把线弄断,看在圣母玛利亚的份上 快把线弄断
[59:02] Are you mad? This is the biggest fish I’ve ever had on. I’m going to land it. 你傻了吗?这是我钓到过最大的鱼了 我要把它弄上来
[59:19] It’s going to sink us! Okay, okay. Cut the line. 我们会跟着沉下去的! 好吧,好吧,剪线
[59:23] Cut the line before he drowns us. 在我们被它淹死前把线给剪断
[59:25] For God’s sake, hurry up. Hurry up! 上帝啊,快点,快!
[59:43] Did you see it? 你刚才看到了吗?
[59:46] I saw it. Whatever it is. 我看见了,不知那是什么东西
[59:56] Sir. 长官
[59:59] Now, young man, your mother has asked me to enlist you in service. 现在听着,年轻人 你妈妈要求我让你入伍
[1:00:03] You are completely aimless, and we’re gonna give you some purpose… 你过得太漫无目的了 我们会让你的人生过得更有意义些
[1:00:07] …make a soldier out of you, all right? 让你变成个真正的战士,好吗?
[1:00:14] Left! Left, right, left! 左,左右左!
[1:00:17] Left, left! 左,左!
[1:00:25] Come on, lad, hurry up. War’ll be over before you finish that spud. 快点,小子,再快点,不然等你削完土豆 战争早就结束了
[1:00:33] That’s very good, Angus. Put your back into it, lad. 做的不错,安古斯 背后也要擦一下,小家伙
[1:00:44] Left, right, left! 左,右,左!
[1:00:46] Left, left. Left, right, left! 左,左,左右左!
[1:00:57] Keep peeling. I’ll be back. 继续削,我等会回来
[1:01:10] Very good. Now, on to the next one. 非常好,现在我们做下一项
[1:01:17] I want this vehicle spotless both inside and out. Right? 我希望这辆车能变得 从里到外跟新的一样
[1:01:22] You understand your orders? Yes. 你听清楚我的命令了吧? 是的
[1:01:25] You’re in the army now. We have a way of addressing officers, don’t we? 你现在是在军队里 就要按照军队的方式来回话,好吗?
[1:01:28] Yes, sir. Good man. Well, carry on. 是的,长官 干的不错,好了,继续吧
[1:01:33] Now, Edwards. 现在,爱德华兹
[1:01:36] We need to lay down something for you. 我们有些任务要布置给你
[1:01:41] We need to ensure that these grounds are unaffected by our presence… 这块地必须平整地 像我们从来没来过一样
[1:01:49] You wally. 你这个大笨蛋
[1:01:50] Right away, sir. Carry on. 马上就去,长官 继续
[1:02:24] Crusoe! 克鲁索!
[1:02:27] Where are you? 你在哪儿?
[1:02:30] I’m sorry I’ve not been to see you for a while. 对不起,我有很久没来看你了
[1:02:33] I haven’t been able to get away until now. 我一直找不到时间溜出来
[1:02:55] Crusoe! 克鲁索!
[1:02:57] Crusoe! 克鲁索!
[1:03:02] Crusoe! 克鲁索!
[1:03:06] Crusoe! 克鲁索!
[1:03:10] Where are you? 你在哪儿?
[1:03:27] Crusoe? 克鲁索?
[1:03:35] Holy mackerel. 好家伙
[1:03:45] Hello, boy. 好呀,孩子
[1:03:51] Careful, don’t tip me over. 小心点,别把我顶下去了
[1:03:54] It’s good to see you, boy. 孩子,真高兴能见到你
[1:04:02] Wait! Don’t go! 等等,别走
[1:04:06] Crusoe! 克鲁索!
[1:04:16] Crusoe! 克鲁索!
[1:05:29] This isn’t so bad. It’s fun, actually. 不算很糟,事实上是挺有意思的
[1:05:38] Crusoe! 克鲁索!
[1:06:13] Crusoe! 克鲁索!
[1:07:37] Crusoe! 克鲁索!
[1:08:19] What is it, Churchill? 那是什么?丘吉尔
[1:08:21] Slow down, boy. Heel! 慢点,小家伙,慢点・
[1:08:44] Shoo, shoo. Go away. Crusoe, go. 走,克鲁索,走
[1:08:54] Crusoe, go! Shoo! 克鲁索,走!
[1:09:04] I thought it was raining, but when I looked up, there he was. 我还以为是下雨了,结果一抬头 看到他在那里
[1:09:08] No. Big as a house. 不是吧 有一座房子那么大
[1:09:09] So then what happened? I held out my hand, “Now, Crusoe… 然后发生了什么事? 我把手伸过去,“现在,克鲁索…
[1:09:13] …you have to promise to greet me, not eat me.” 你要保证,舔我,不要吃我。”
[1:09:17] Did he greet you or eat you? He ate me. 然后他是舔了你还是? 他咬了我
[1:09:19] Yeah, right. That’s why you’re here. 哦,没错,所以你现在才会待在这里
[1:09:21] Like a sardine. 就像条沙丁鱼一般
[1:09:28] There was everything down there. Come on. 湖底有各种各样的东西 继续说
[1:09:31] There was even a shipwreck. 还有沉船
[1:09:33] No. Yes. 不是吧 真的
[1:09:36] Yeah? 是吗?
[1:09:40] And I could just see a treasure chest. 我好像刚看见了个宝箱
[1:09:43] And there was money in it. 里面还有钱
[1:09:45] It was too far away for me to reach. Yeah. 只不过离我太远了,够不到 是啊
[1:09:49] It was amazing. 太惊人了
[1:09:55] Ma’am. 女士
[1:09:57] Did y… Ma’am? 你是不是…女士?
[1:10:01] Did you need something, ma’am? No. No. Thank you. 有什么需要帮忙的吗?女士 不用了,谢谢你
[1:10:06] For what? 怎么了,要我做什么?
[1:10:08] For making them laugh. 只是想让他们笑一笑
[1:10:11] Haven’t heard them laugh like that in a long time, especially Angus. 我有很久没见到他们这样开心的笑了 特别是安古斯
[1:10:15] He’s a good lad, ma’am. Yes, he is. 他是个好小伙,女士 是啊,他是个好小伙子
[1:10:20] I used to make him laugh like that. 我以前经常这样逗他笑
[1:10:24] Maybe you should try again. 也许你应该再试下
[1:10:29] What? 该怎么做?
[1:10:33] Well, just give him a wee bit more of your time. 我是说,你如果能多花 哪怕一丁点的时间来陪陪他
[1:10:41] Yes. 好吧?
[1:10:43] Mr. Mowbray. Please, call me Lewis. 莫伯雷先生 请叫我刘易斯
[1:10:46] Where’d you get your scar? 你脸上的这道疤是怎么来的?
[1:10:50] Shrapnel. 榴霰弹
[1:10:55] Almost took my arm off. 差一点连我的胳臂都炸下来
[1:10:59] I was a gunner on a torpedo boat. 我当时是鱼雷艇上的炮兵
[1:11:04] We were dive-bombed by a German plane, and I was firing at it. 有架德国飞机朝我们扔深水炸弹 于是我开炮还击
[1:11:09] Next thing, woke up in the hospital. 接下来,我就在医院里了
[1:11:13] Is it still painful? It’s nothing. 很疼吗? 并没有什么
[1:11:16] I’m lucky, compared to what some people have to… 相比那些人,我已经很幸运了
[1:11:27] It’s a good thing I didn’t lose the arm. 至少我还保住了自己的手
[1:11:31] I’d not be much of a handyman with one hand. 我可不想成为一个残废帮佣
[1:11:35] You know, I’d be a one-handyman. Sorry. 你明白吗?我会是个只有一只手的男人 对不起
[1:11:42] No. I’m… I’m sorry. Well… 不,我,我很抱歉…好吧
[1:11:45] You will tell me if it’s troubling you, won’t you? 如果你还有烦恼的话就告诉我,好吗?
[1:11:54] Lieutenant? Yes, sir? 中尉? 在,长官
[1:11:56] We had any news on this Mowbray character yet? 有关于莫伯雷这个人的资料送来吗?
[1:11:59] Yes, sir. I put my report on your desk yesterday, sir. 是的,我昨天就把报告放到你桌上了,长官
[1:12:03] Mowbray’s as clean as a whistle, sir. 莫伯雷身家很干净,长官
[1:12:05] County records show him born and raised in Dornoch. 郡里的档案显示他在多诺克出生和长大。
[1:12:08] Enlisted in the Royal Navy, 1939. 在1939年入伍,加入皇家海军
[1:12:11] Unblemished war record. 他的记录非常干净
[1:12:13] Injured in action, August 1940, and honorably discharged. 1940年8月在行动中受伤,光荣退役
[1:12:17] He’s something of a hero, you might say, sir. 你可以把他当作一个英雄来看待,长官
[1:12:22] Thank you, Wormsley, that’ll be all. Yes, sir. 谢谢你,沃姆斯利,这些就够了 是,长官
[1:12:34] The head on it! 那个头高高在上
[1:12:35] And a tail like a crocodile, only bigger. Wasn’t it? 还有条像鳄鱼一样的尾巴,要大上许多,不是吗? 要大上许多,对吧?
[1:12:39] You’ve been telling that story for a week, and it changes every time. 你这个星期都在翻来覆去讲这个故事 而且每次都不一样
[1:12:43] Scales or skin? Skin. 是鳞片还是皮肤? 皮肤
[1:12:45] What’s your interest, Jock? 乔克,你很感兴趣么?
[1:12:47] Interest? Aye. 兴趣? 嗯
[1:12:48] This is front-page news. 这可是头条新闻
[1:12:50] The Aberdeen Argus readers will want to hear of this. 阿伯丁的读者会喜欢这个故事的
[1:12:54] Not a word of this is to get out. 这个消息决不能外泄
[1:12:56] But Hughie, when the war’s over, there could be tourists, excursions. 不,胡吉你要知道,等战争结束之后 这里会有许多的游客,短程旅行
[1:13:01] This could put our Loch Ness on the map. 足够让我们的尼斯湖名声大噪了
[1:13:04] I don’t want it on the map. Just leave things the way they are. 我才不想出名呢,还是让一切顺其自然的好
[1:13:08] If there’s a monster in Loch Ness, the world has a right to know. 如果尼斯湖有怪兽的话 世界人民有权知道
[1:13:12] Aye. 对
[1:13:21] Well, it’s a perfect day for it. 今天是个好日子
[1:13:23] This is awfully nice of you, but you don’t have to. 你实在是太热情了,其实你不必那么做的
[1:13:26] No, I want you and the children to see the important work that we’re doing. 不,我想让你和孩子们看到 我们在做着多么重要的工作
[1:13:36] If it’s a mammal, it can’t stay underwater for six hours. 如果它是哺乳类动物的话 不可能在水里待超过6个小时
[1:13:40] Mammal, my arse. It’s a monster, it can do what it wants. 哺乳类?你这傻瓜,那是只怪兽 只要它愿意,什么事都能做
[1:13:45] You just be ready. This photograph will make us all rich. 你只要准备好就行了 到时候照片会让我们变成大富豪的
[1:13:48] Aye, aye. 哦,是的是的
[1:13:51] Well, the first thing we did was to cut an access road… 好了,我们首先要做的是弄出一条路来
[1:13:54] …all the way to the top of the hill. 一直通到山顶上
[1:13:56] All the way up to the location. See? 然后一直延伸到这里,看到了吗?
[1:14:00] Sir! 长官!
[1:14:01] I know we’ve been an inconvenience for you since we’ve been here. 我知道我们到这里来之后 给你添了很多麻烦
[1:14:05] But I think you’ll be impressed by what I’m about to show you. 不过我相信你会对接下去 看到的东西印象深刻
[1:14:22] This location, obviously, has been strategically chosen… 这里,毫无疑问,就是经过战略选择后 确定的指挥地点
[1:14:26] …for the long-range views. 非常适合远距离观测
[1:14:28] Moray Firth in the east, Loch Lochy in the west. 东边就是默瑞湾 西边则是罗奇湖
[1:14:33] Now follow me. Thank you. 现在请跟我来 谢谢你
[1:14:36] Now, here she is… 好了,就是她了…
[1:14:38] …our pride and joy. 我们的快乐和骄傲
[1:14:43] Now, before we fire up Victoria… 现在,在维多利亚开火前…
[1:14:45] That’s what we call her. 那是她的名字
[1:14:47] I need you three to remain here on the perimeter. 我希望你们三个保持下距离 站在掩体后面
[1:14:51] And you might wanna cover your ears. She packs a hell of a punch. 或许你们会想要把耳朵捂上 她的声音振聋发聩
[1:14:55] Come on. Block your ears. We will be firing down the loch. 过来,把你的耳朵捂住 我们准备朝湖里开火
[1:15:03] Let’s see what sort of splash she makes. 让我们瞧瞧她能激起多大的水花来
[1:15:11] All right, men. Walker. 伙计们,准备了,沃克
[1:15:12] The loch? No, he can’t do that. What on earth? 朝湖里开炮?不,他不能这么做 为什么?
[1:15:15] I should have told you, there’s a creature there. 我应该告诉你的,那湖里有种生物
[1:15:17] A water horse. He could get hurt. 是只水怪,他会受伤的
[1:15:22] What? Stop this nonsense and let them do their work. 什么?别胡说了 让他们继续做事
[1:15:24] No, Captain Hamilton. You mustn’t! Angus! Angus! 不行,汉密尔顿队长,你不能那么做! 安古斯!安古斯!
[1:15:27] We’re to remain over here. 我们应该一直停在这里
[1:15:28] Mother, please listen. He hatched from an egg. I saved his life. 妈妈,听我说,他是从蛋里孵出来的 是我救了他
[1:15:32] That is enough. Mother, it’s true. 够了,别说了 妈妈,是真的
[1:15:34] He’s telling the truth. You have to believe… 安格斯说的是真的 你应该相信…
[1:15:36] No! Stop! Fire! 不,住手! 开火!
[1:15:39] Fire! 开火!
[1:16:02] Very good. 非常好
[1:16:04] What happened? 发生了什么事?
[1:16:06] Did they kill Crusoe? That can’t be the end. 他们把克鲁索打死了? 故事就这么结束了?
[1:16:09] No, no, no. 不,不,不
[1:16:11] But it was the beginning of the end. 这只是结尾的开端
[1:16:14] Poor Angus was beside himself for his creature. 可怜的安古斯因为那个生物 的缘故突然冲动地跑了出去
[1:16:18] He got into terrible trouble. 他惹出了大麻烦
[1:16:27] No! Don’t! Hey! You! 不要,别开炮 嘿,你走开!
[1:16:30] No! Don’t! Control yourself, boy. 不要,不要开炮 小子,管好自己
[1:16:32] Did I or did I not tell you to wait over there?! 我没跟你说让你乖乖等在那里吗?
[1:16:36] Angus, this is not the place for us. Can someone drive us home, please? 安古斯,这里不是我们待的地方 请问有人愿意开车送我们回家吗?
[1:16:42] Certainly. Corbin. Yes, sir. 当然可以,柯宾,过来 到,长官
[1:16:44] Kirstie. Anne. 柯斯蒂 安
[1:16:50] The boy needs discipline, Anne. 你得好好管教下那男孩,安
[1:16:55] The captain lost all respect in Anne’s eyes that day. 那天之后,安不再对队长尊敬有加了
[1:16:59] All right, Corbin. 好了,柯宾
[1:17:07] That creature’ll never surface after that bombardment. Puddocks. 那只生物在炮击之后,再没有浮出过水面
[1:17:11] You bloody pests! Aye. 你们这群害虫! 说的好
[1:17:15] And he blew a big hole in Jock’s plans for fame and Jimmy’s for fortune. 乔克和吉米的赚钱大计 也因此暂时破灭了
[1:17:20] To the left! Jimmy McGarry was a man… 往左! 吉米・麦克加利这个人
[1:17:22] …not to be lightly parted from a pound or a penny. 对钱非常的斤斤计较
[1:17:26] To the right! He had seen the monster… 往右! 他见过那怪兽之后
[1:17:28] …and he was determined the rest of the world should see it too. 就认为世界上的其他人也有权知道怪兽的真相
[1:17:32] Get out of the picture. Aye, go! 从镜头里走开 好了,准备!
[1:17:34] Off you go. 准备了
[1:17:40] Aye. 好
[1:17:41] We have got it. We’re going to be rich. Rich. 我们拍到了 我们会变得很有钱,超级有钱
[1:17:46] You can come in now, you daft buggers. 你们可以回来搬东西了 你们这群该死的懒虫
[1:17:50] Everyone had a tale to tell about the monster. 之后,每个人都能在讲着关于怪兽的故事
[1:17:53] Everyone except poor Angus. 除了可怜的安古斯
[1:17:58] He was sent to bed at 6 every night for a month. 在那之后的一个月里,他每天6点就得上床睡觉
[1:18:02] Even his goody-two-shoes sister… 就连他那表现良好的乖乖女姐姐
[1:18:04] …could not convince their mother of the truth. 也没能让他们的妈妈相信那是真的
[1:18:07] And no one had laid sight of Crusoe… 而且在炮击之后
[1:18:11] …since the bombardment… 就再没有人见过克鲁索的踪影了
[1:18:13] …until that fateful night. 直到那天晚上,命运般的相遇
[1:18:20] Blimey, that’s it. 我靠,就是这个了
[1:18:22] What’s it? The monster. 什么? 那怪兽
[1:18:25] That’s just what I saw. 就是我看到的东西
[1:18:30] If it’s out there, I’ll catch it. 如果它在湖里的话,我一定会抓住它的
[1:18:34] Let’s go hunting, boys. 走吧,伙计们,准备打猎去
[1:18:42] Angus. Kirstie? 安古斯 柯斯蒂?
[1:18:45] This is Lewis’ idea. 是刘易斯的主意
[1:18:46] If you tell Mummy I let you out, I’ll deny it. Do you understand? 如果你敢和妈妈说是我放你出去的 我绝对不会承认,懂了吗?
[1:18:56] Now everyone’s talking about seeing the beast. 现在所有人都在传说看到了那只怪兽
[1:18:59] You have to get him to hide better or something. 你得把他带到更安全的地方去藏好 或是找其他办法
[1:19:08] Crusoe! 克鲁索!
[1:19:10] Crusoe! Come! 克鲁索!过来!
[1:19:21] Try again. 再喊喊看
[1:19:23] Crusoe! Come! 克鲁索!过来!
[1:19:50] Crusoe! Easy, boy, it’s me! 克鲁索!别紧张,孩子,是我!
[1:19:55] Lewis, what’s happened to him? He’s gone wild, lad. 刘易斯,他怎么了? 小家伙,他变野了
[1:19:57] No. You’re wrong. 不,你肯定弄错了
[1:20:01] You’ll see. 你会明白的
[1:20:05] Angus, be careful. 安古斯,小心点
[1:20:16] Easy, boy. 放松,孩子
[1:20:19] I’m your friend. 我是你的朋友
[1:20:27] No, Angus! 不要,安古斯!
[1:20:48] It was your idea to put him in the wild. You said it would be best for him. 是你说最好让他回归大自然的 你说那才是最合适他的地方
[1:20:52] I didn’t know that they’d shoot at him. 我不知道会有人朝他开炮
[1:20:55] This is your fault. 全都是你的错
[1:21:23] Will it work? 会有用吗?
[1:21:25] Soft spot. Back of the neck. 就等着我一枪正中它脖子下面的软肋
[1:21:29] Consider it dead. 然后确认它已经死了吧
[1:21:45] Did you shoot that plane down? 你把那飞机打下来了么?
[1:21:47] What? 啊?
[1:21:49] The plane you were shooting at when you got hurt. 你朝飞机开炮,后来受伤的那次
[1:21:52] Well, it’s not something I brag about. 好吧,我可不是在吹牛
[1:21:56] Why not? 真的么?
[1:22:07] Crusoe. Angus. 克鲁索 安古斯
[1:22:14] You hear that? 你听到了没?
[1:22:16] It’s Churchill. 是丘吉尔
[1:22:18] I think he’s onto something. Good dog! 我想他是发现了什么,真是条好狗
[1:22:22] It’s that dog. He’ll tell everyone where Crusoe is. 是那条狗,他在告诉其他人克鲁索在那里
[1:22:33] Wormsley, over there. In that cove. I’ll take her in. 沃姆斯利,就在那里,在那个小港湾里 等我靠过去
[1:23:08] Kill the engine. 把引擎关掉
[1:23:11] Where’s he gone? 他跑到哪里去了?
[1:23:14] Churchill? 丘吉尔?
[1:23:16] Oi, Churchill! 喂,丘吉尔!
[1:23:21] Maybe he’s just chasing a rabbit or something. 也许他只是在追兔子或是其他什么东西
[1:23:25] That’s not it. 不是这个
[1:23:39] Someone kill it! Kill it! 来人动手,杀死它!
[1:23:46] Mayday! Mayday! We’re on the loch. And we’re under attack! 求救!求救!我们在湖上 我们遭到了攻击!
[1:23:56] Where is he? There it is, port side. 他在哪儿? 就在那里,港口旁边
[1:24:03] Shoot it! Shoot it! 开枪,开枪打它!
[1:24:08] Turn the boat around. 调头
[1:24:11] Where is it? Where is it? 它在哪儿?它在哪儿?
[1:24:49] Anne. 安
[1:24:52] Look, I… 你瞧,我…
[1:24:54] I don’t wish to carry on like this. I apologize for my actions on the hill. 这不是我所预想的 关于那天山上发生的事情,我必须道歉
[1:24:57] No, no. We should apologize. 不,不,我们才应该道歉
[1:25:00] Angus should never have behaved in such an inappropriate fashion. 安古斯的行为实在是 太不合适了
[1:25:04] Sir! I do… 长官! 我真的…
[1:25:06] Sir! We just had a call from the loch. We’re under attack. 长官,我们刚接到湖那边来的电话 我们遭到了攻击
[1:25:11] What? We’re under attack, sir. 什么? 我们受到了攻击,长官
[1:25:13] Get me a sub. This could be it! Right. 是潜水艇,一定是的! 没错
[1:25:15] Bring my jeep around to the front. Yes, sir. 把我的吉普开到前面来 是,长官
[1:25:17] You take the children into the cellar. Wormsley? 沃姆斯利,你把孩子们都带到地下室上去
[1:25:20] Kirstie, Angus, downstairs now! 柯斯蒂,安古斯,现在都到楼下来!
[1:25:23] Angus is… He’s not here. What? 安古斯他…他不在这里 你说什么?
[1:25:25] He’s gone down to the loch. Oh, my God. 他去湖那里了 哦,我的上帝啊
[1:25:29] Come quickly. Hurry, downstairs. Go, go, go. 快点下来,快,下楼 走走走
[1:25:31] This is not a drill. Yes, sir. 这不是军事演习 是,长官
[1:25:33] Clyde, bring the car round to the front of the house straightaway. 克莱德,直接把车开到房子前面来
[1:25:37] I can’t let you. It’s too dangerous. He’s my son. You try to stop me. 我不能让你去,这太危险了 他是我的儿子,你想要拦住我吗?
[1:25:49] Go away from me! 离我远点!
[1:25:52] Go away. Go away from me! 滚开,从我身边滚开!
[1:25:58] Oh, my God. Please. 哦,我的天哪,求你了
[1:26:03] No. No, please! 不,别这样,求你了!
[1:26:08] Crusoe! Go the other way. Turn around. 克鲁索! 走开,转过去
[1:26:12] Please! Go. 求你了,快走
[1:26:22] Crusoe! Stop! Put him down! 克鲁索!住手!把他放下来!
[1:26:25] Oh, go away! Stop it! 哦,走开! 停手!
[1:26:31] Crusoe! Stop! Angus, no! 克鲁索!停下! 安古斯,不要!
[1:26:41] Crusoe! 克鲁索!
[1:26:45] No! 不!
[1:26:52] Somebody! Get off me! Help. Crusoe? 来人哪!把我弄下来!救命 克鲁索?
[1:27:38] Angus? Can you hear me? 安古斯?能听见我说话吗?
[1:27:41] Come on, lad. Come on, son. Come on, Angus, breathe. 挺住,小伙子,加油啊,孩子 安古斯,醒过来,吸气
[1:27:46] Come on! 醒过来!
[1:27:48] If you have any magic in you at all, use it on this lad, I’m begging you. 如果你真的会魔法的话,算我求你了 救救这个孩子吧
[1:27:58] Put the gunners on high alert, understand? 让炮手都做好一级警戒,明白了么?
[1:28:00] Any sign of an enemy vessel, you fire at will. 只要有敌人的动静,就直接射击。
[1:28:03] But, sir… No. You fire at will! 但是,长官… 没有但是,你可以直接开炮!
[1:28:11] Come on. Come on, lad. 挺住,坚持住,孩子
[1:28:14] Come on. Breathe, Angus. 加油,吸气啊,安古斯
[1:28:16] Come on, get some good Scottish air in those lungs. 加油,让新鲜的苏格兰空气到你的肺里去
[1:28:20] Stay with me, Angus. Stay with me, lad. 坚持住,安古斯 留下来,孩子
[1:28:22] Come on. Come on, lad, breathe. Come on. 起来,起来,孩子,呼吸 加油
[1:28:35] Come on, lad. Come on, we should go now. 来吧,孩子 来,我们得走了
[1:28:41] Know something? This old workshop is the place I’ll miss the most. 你知道吗?这间屋子是我最挂念的地方了
[1:28:47] You’ll look after it for me? 你愿意帮我照看它吗?
[1:28:55] And I’ll bet you grow into these by the time I get back. 等我回来的时候,你大概已经能穿这上鞋子了
[1:29:03] You keep them well-polished. 把它们擦得亮亮的
[1:29:14] We’ll have none of that. 除此之外,还有最重要的
[1:29:16] You’re the man of the house now. I need you to be strong and sure. 从现在起你就是家里的男人了 我希望你能变得坚强和自信
[1:29:21] All right, Dad. Strong and sure. 好的,爸爸,变得坚强和自信
[1:29:25] Aye. That’s my boy. 嗯,这才是我的好孩子
[1:29:33] That’s it. That’s it. Good lad. That’s it. 太好了,太好了 好小子,这样就对了
[1:29:37] Good boy. 乖孩子
[1:29:42] Crusoe? 克鲁索?
[1:29:52] That’s a good water horse. 这才是好水怪
[1:30:01] Thanks. Oh, God. Captain Hamilton! 谢谢,哦,上帝啊 汉密尔顿队长!
[1:30:04] Angus! 安古斯!
[1:30:05] He’s all right. Angus, what happened? 他没事 安古斯,发生了什么事?
[1:30:07] You got to kill it. What’s happening? 你去把它杀掉吧 发生了什么?
[1:30:09] I was only trying to save Crusoe. Who’s Crusoe? 我只是想去救救克鲁索 克鲁索是谁?
[1:30:12] Wouldn’t believe me if I told you. It’s a sea monster. 我和你说你也不会相信的 它是只海里的怪物
[1:30:15] It was just there… 刚才就在那里
[1:30:16] What are you talking about? I swear it. He was just there. 你们在说什么? 我发誓,他刚才还在那里
[1:30:21] A sea monster? Are you telling me this has all been about a sea monster? 海怪?你是要告诉我说 这里发生的一切都是海怪弄得?
[1:30:28] What is going on here? 这里出什么事了?
[1:30:30] Has everyone gone mad?! A sea monster? 所有人都疯了么?! 海怪?
[1:30:35] There is no monster. 这里没有什么怪兽
[1:30:37] There’s just you with your bloody gun! 只有你和你那破烂大炮!
[1:30:41] And you. 还有你
[1:30:43] Filling his head with tales of sea creatures and magic? 成天往他脑子里灌输什么 海怪、魔法的奇怪故事
[1:30:48] There’s no monster. And there’s no magic. 没有怪兽,也没有魔法
[1:30:52] Mother… There’s just… 妈妈… 只有…
[1:30:57] There’s just this war, and death… 只剩下战争和死亡…
[1:31:02] …and people acting insane. 还有你们这群混蛋
[1:31:06] What’s wrong with everyone? 这里的人究竟是怎么了啊?
[1:31:36] Angus? 安古斯?
[1:31:37] Yes, Mum. I tried to tell you. Yes, you did. 是的,妈妈,我一直想要告诉你 好吧,你的确说过
[1:31:41] His name’s Crusoe. I raised him, right out of an egg. 他的名字叫做克鲁索,是我养的 他从一个蛋里孵出来的
[1:31:45] Angus, be careful! 安古斯,小心点!
[1:31:46] It’s all right. He’s my friend. He’s peaceful, really. 没事的,他是我的朋友 他喜欢平和,真的
[1:31:50] He’s not peaceful at all, sir. The damn thing tried to eat me. 他一点也不安全,长官 那个该死的东西还想要把我吃了
[1:32:04] Crusoe! Get out of here! 克鲁索!离开这里!
[1:32:07] Crusoe, come! 克鲁索,快走!
[1:32:10] Crusoe! 克鲁索!
[1:32:13] Oh, my God. Crusoe, come! 哦,我的上帝啊 克鲁索,过来!
[1:32:17] Good boy. 好孩子
[1:32:19] Come on. Over here. No! 过来,到这里来 不!
[1:32:23] Angus! 安古斯!
[1:32:26] Angus! Angus! 安古斯!安古斯!
[1:32:43] Faster, Crusoe! We have to get to the net! 快点,克鲁索! 我们得到网那边去
[1:32:49] The sea. He’s trying to get Crusoe out to sea. 是海,他想让克鲁索回到海里去
[1:32:51] Victoria base, come in. 维多利亚基地,回话
[1:32:54] Victoria base, come in. 维多利亚基地,回话
[1:32:57] You have to do something. You have to stop them. 你得做些什么 你得叫他们住手
[1:33:00] All the radios are down. We have to get to the net. 所有的通讯都断了 我们得到网那边去
[1:33:09] All ammunition up here. On the double! 所有的弹药都在这里了 用双管的炮!
[1:33:14] Help! 救命!
[1:33:18] No! No. 不,不要!
[1:33:26] You were in the Royal Navy. That’s right? 你曾经在皇家海军待过对不对?
[1:33:28] Aye, sir. Think you can handle this tub? 对的,长官 你能摆弄这艘老爷货吗?
[1:33:44] I see the channel. Now head to sea, boy, as fast as you can. 我看到海峡了,就快到海了 乖孩子,再快些,尽你的全力游
[1:34:06] Come on, keep it moving. I see something. 加油,继续游 我看到了什么东西
[1:34:10] The rain’s too heavy to make it out clearly. It looks like a periscope. 雨下得太大了,我看不太清楚 看起来像是潜望镜
[1:34:15] Good God, it is. A German sub. Prepare to fire. 上帝啊,是…是德国人的潜艇 准备开火
[1:34:28] Fire! 放!
[1:34:33] Go under, Crusoe. We have to go under! 潜下去,克鲁索 我们得从下面走
[1:34:59] There! Where? 在那里! 哪里?
[1:35:00] Over there! Can you see them? I can’t see him. 就在那里!你看到他们没有? 我看不见
[1:35:10] Rapp! Situation report? Sir. 妈的!汇报情况 长官
[1:35:11] One of our own torpedo boats is in pursuit of the target. 我们的一艘鱼雷艇正在追踪目标
[1:35:15] They’re on the run. Don’t let them get to the sea. Raise the nets! 他们正在逃跑,别让他们到海里去 把网收起来
[1:35:35] Faster, Crusoe! 再快点,克鲁索!
[1:35:42] Go, Crusoe! Go! 快走,克鲁索!快!
[1:36:23] What are we going to do? 我们要接下去做什么?
[1:36:26] Angus! Over here! 安古斯! 在这里!
[1:36:29] Angus! 安古斯!
[1:36:30] Let him go! Do as he says! 放他走! 照他说的做!
[1:36:34] Go on, boy! 快走吧,乖孩子
[1:36:38] Angus, let him go! 安古斯,让他离开!
[1:36:41] Let go, Angus! 放他走,安古斯!
[1:36:43] Let go! 让他走!
[1:36:48] You’re the best friend I’ve ever had. 我是我有过最好的朋友了
[1:37:03] I’ll never forget you. 我永远不会忘记你的
[1:37:30] No, Crusoe! You can’t stay here! Go and hide in the loch. 不,克鲁索!你不能留在这里 快走,躲到湖里去
[1:37:36] Crusoe, go! 克鲁索,走!
[1:37:40] Don’t you hear me, you bloody fool? Do as I say. 你没有听到吗?你这大笨蛋 听我的快走
[1:37:44] Go! 走啊!
[1:37:55] Come on! 快点!
[1:37:59] Come on, Angus. You’re nearly there. 过来,安古斯 还差一点
[1:38:02] Come on. Come on, lad. 过来 加油,孩子
[1:38:05] Now give me your hand. Give me your hand, boy. Come on. 现在把你的手给我 把手伸过来,孩子,过来
[1:38:08] Get him in the boat. 把他拉到船上来
[1:38:11] That’s it. Good lad. 干得好,好小子
[1:38:15] Where is he? Where’d he go? 他在哪里?他到哪里去了?
[1:38:26] There he is! 他在那儿!
[1:38:42] He’s gonna jump the net! It’s too high! 他想跳过网去! 那网太高了!
[1:38:44] He’ll never make it. 他没可能办到的
[1:39:22] You did it, Crusoe! Well done, boy! 你做到了,克鲁索!做的好,好孩子!
[1:40:09] He’ll not be coming back, will he? 他再也不会回来了,对不对?
[1:40:14] I think he’s meant to be on his own, dear. 本该如此,我想这才是他的归宿,亲爱的
[1:40:18] Not Crusoe. I meant… 不是说克鲁索,我是说…
[1:40:23] …Daddy. 爸爸
[1:40:30] No, love. He’ll not. 是的,我亲爱的,他再也回不来了
[1:40:42] Look! Look, Angus! Up here. Up here! 你看,快看,安古斯,到上面来 到上面来!
[1:40:45] You have to come quickly. Look! 你快过来 你瞧!
[1:40:47] Come on, quickly. 过来,快
[1:41:34] Some say the creature comes back from time to time… 有人说那只海怪回来过很多次
[1:41:37] …looking for his friend. 为了寻找他的朋友
[1:41:39] Some claim to have seen it over the years. 这些年有许多人自称见到过他
[1:41:43] But the boy never saw it again. 但是那个男孩再也没有见过他
[1:41:50] That’s a wonderful story. 非常棒的故事
[1:41:52] Aye. And all true, every word of it. 当然,因为是真的故事,每一个字都是
[1:41:57] Thank you… 谢谢你
[1:41:59] Angus. 安古斯
[1:42:01] Angus MacMorrow is the name. 安古斯,麦克莫洛
[1:42:05] He was so sweet. I know it’s true. 那怪物真是太吸引人了,我就知道一切都是真的
[1:42:08] It’s a great story, but it’s not true. You are so cynical. 很棒的故事,不过不会是真的 你真愤世嫉俗呢
[1:42:11] William? 威廉?
[1:42:13] William! 威廉!
[1:42:21] William! 威廉!
[1:42:25] William… 威廉…
[1:42:27] …where are you? 你在哪儿?
2007年

文章导航

Previous Post: Minority Report(少数派报告)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: From Paris With Love(巴黎谍影)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号