Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Way Back(回来的路)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Way Back(回来的路)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:回来的路
英文名称:The Way Back
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[07:28] Look at those poor men. 看看那些可怜的人
[07:31] They’ve got night blindness. 他们得了夜盲症
[07:32] I saw it in the transit camp. 我在临时难民营看到过
[07:34] It’s vitamin deficiency from starvation. 进食不足引起了维生素缺乏
[08:01] Here, here. 给你 吃这个
[08:05] You planning on surviving on half rations, son? 小子 你还想不想活了
[08:08] Look, he’s an old man. 他上年纪了
[08:09] I’m an old man. 我也不小了
[08:10] I’ll be alive in the morning. He won’t. 我可以挺到明早 他可不能
[08:16] Kindness. 善良
[08:19] That can kill you here. 在这会要了你的命
[08:25] He’s American. 他是美国人
[08:26] In Here? How? 怎么会在这的
[08:30] Stalin hates foreigners, 斯大林讨厌外国人
[08:33] and that includes Poles. 也包括波兰人
[08:35] You’re Polish? 你是波兰人吗
[08:38] I like you Poles. 我喜欢波兰人
[08:40] Your burning sense of injustice, 你们天生爱打抱不平
[08:43] the yearning for freedom. 并且渴望自由
[08:46] Khabarov Andrei Timofeyevich. 巴卡洛夫·安德烈·莫菲齐
[08:49] Weiszczek Janusz. 维斯切克·乔努斯
[08:51] Your charge, may I ask, Janusz? 能问问你是什么罪吗 乔努斯
[08:54] – 58-10. – 58-10. -第58-10条 -58-10啊
[08:59] A spy. 间谍罪
[09:01] That’s what they told me. 他们是这么跟我说的
[09:03] Ten years? 十年
[09:04] No. 20. 不 二十年
[09:06] 58-14. Sabotage. Ten years. 58-14 蓄意破坏罪 十年
[09:09] And you were on Soviet side of line, 你不是苏维埃一边的吗
[09:12] and they arrest you. They accuse you of spying. 他们却把你抓了 判了个间谍罪
[09:14] Torture you, huh? 严刑逼供了吗
[09:17] Did you sign confession? 你承认了吗
[09:18] No. 没有
[09:20] No, I wouldn’t sign, 我不会认罪的
[09:23] so they…they tortured someone else. 所以他们拷问了别人
[09:26] Forgive me. 真抱歉
[09:30] I was actor. 我以前是个演员
[09:32] Moving pictures. 拍电影的
[09:33] In my last picture, I played aristocrat. 我在最后一部电影里扮演一个贵族
[09:38] They arrested me when the film was released. 电影一上映我就被抓了
[09:40] Why? 为什么
本电影台词包含不重复单词:884个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:43个,GRE词汇:55个,托福词汇:67个,考研词汇:125个,专四词汇:92个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:219个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:42] It was claimed 他们指控我
[09:44] I was elevating the status of the old nobility. 崇尚旧日的贵族主义
[09:49] So you got ten years for a performance in a film. 因为一部电影 你就要坐上十年牢
[09:53] I’ve had better notices. 我更引人注目了嘛
[10:10] Nyet. 该死
[10:21] The Urki. 那些混混
[10:22] Do you know who these are? 知道他们是谁吗
[10:25] Professional criminals. 一帮职业匪徒
[10:28] Murderers and thieves. 烧杀抢掠
[10:30] Don’t stare at them. 别盯着他们看
[10:32] The guards let them run things in here, 警卫放他们在这称王
[10:35] and they are to be feared. 所有人都怕他们
[10:36] Then why would they let them run things? 为什么放任他们不管呢
[10:38] Because they are byproduct of bourgeois society 因为他们是阶级社会的副产物
[10:41] and so friends of people. 属于人民的朋友
[10:43] We are political prisoners and so enemies of people. 我们是政治犯 是人民的敌人
[10:49] The Soviet Union has become one vast prison. 苏联已经变成一所大型监狱
[10:53] Slave labor. 那些是苦役
[10:55] They are from far reaches of Soviet Empire, 他们来自苏帝国的各个角落
[10:58] all caught up in same net. 都被困在这里
[11:04] Do any of them wriggle out of the net? 有人逃出去过吗
[11:06] No, Janusz. You must be more careful. 没有 乔努斯 你最好小心点
[11:13] Stalin has eyes and ears everywhere, 到处都有斯大林的耳目
[11:16] even in here. 这里也不例外
[11:18] If you are not more careful, 如果你不多加小心
[11:21] you will die after one year. 一年之后必死无疑
[11:23] If not literally, 就算没死
[11:28] then spirit. 也会让你痛不欲生
[11:31] And how long have you been in here? 你来这多久了
[11:35] Eleven months and 29 days. 11个月零29天
[14:13] You do for me. 帮我画一张
[14:17] You want me to draw you? 要我画你吗
[14:19] No. Not me. 不 不是我
[15:37] Lice? 虱子吗
[15:38] Eating me alive. 真折磨死人啊
[15:40] For that I have old folk remedy. Come. 我有个治虱子的老偏方 来吧
[15:49] The mine. 这是矿场
[15:50] They blast at night. 他们晚上会进行爆破
[15:54] What are you doing? 你在干什么
[15:56] We must be quick. 咱们得快
[15:59] Or this will not be here in the morning. 不然明早它就不在这了
[16:02] You’re going to leave it here overnight? Why? 你要把它埋上一晚上吗 为什么
[16:06] You’ll see. 你会知道的
[16:24] It can be done. 不是没有可能
[16:28] I know a way through the wire. 我知道怎么出去
[16:29] How? 怎么做
[16:31] Lazar, my associate, 拉扎尔 我的同伴
[16:33] he is overseer of construction. 他是这的一个看守
[16:35] He showed me. 他告诉我的
[16:37] If you ever escape the camps, 你想不想逃出去
[16:40] and I’ve been waiting so long for someone like you, 长久以来 我一直在等像你这样的人
[16:43] someone with the strength, 充满了力量
[16:45] the will to see it through. 有一股不善罢甘休的劲
[16:47] But to go where? 但我们能去哪
[16:49] I mean, we can’t go west. 不能往西走
[16:52] I mean, apart from the Germans, there’s the Soviets. 除了德国 全在苏联掌控之中
[16:54] And east, all Soviet right to the Pacific. 而往东 苏维埃的领土一直延伸到太平洋
[16:58] No, no, no, no. 不 不
[17:00] North. Have to be…have to be south. 只有往南走
[17:01] Correct. 对
[17:03] But do you know where we are? I mean, exactly? 你知道我们在哪吗 确切的位置
[17:06] I beileve we are about 500 kilometers north of Lake Baikal. 我们在贝尔加湖以北五百公里处
[17:13] This is the lake. 这是湖
[17:15] Camp is here. 营地在这里
[17:16] And the border is here. 边境在这里
[17:18] We could follow the edge of the lake here. 我们可以沿着湖走
[17:20] That runs due south. 就能到南方
[17:22] Exactly. Then we cross the Trans-Siberian Railway 完全正确 然后穿过贯西伯利亚铁路
[17:25] to the Mongolian border and freedom. 到达蒙古边境 我们就自由了
[17:28] Spring is already upon us. 春天快来了
[17:30] We will have to wait till autumn. 我们得等到秋天
[17:32] No. Why wait? 不 为什么要等
[17:33] Why? 为什么
[17:35] Because it is a thousand kilometers to the border, maybe more. 这离边境有上千公里 甚至更远
[17:38] We need careful planning. We need to stockpile food. 我们得好好计划 储备好食物
[17:42] I’ve already begun trading, dealing. 我早已着手进行一些交易
[17:44] You must do the same. 你也应该这么做
[17:46] And in autumn, the weather is more predictable. 而且在秋天 天气更易掌控
[17:53] We can use the new snow to cover our tracks. 我们可以用第一场雪来掩饰行踪
[17:57] And we bring my friends. 得带上我的朋友
[17:59] Your friends? You trust them? 你的朋友 他们值得信任吗
[18:01] Of course. 当然
[18:03] They won’t all survive. 他们不一定都能活下来
[18:06] But they will die free men. 至少死的时候是自由身
[18:11] Free. 自由
[20:38] That’s a really brave man! 他真有种
[21:17] First we need big branches! 我们要先找些粗大的树枝
[21:19] One on each side and then one on the back! 先搭两边 后面再支一根
[21:28] Help me, Kazik. 卡兹可 帮下我
[21:29] These down there, put it there on the branch. 把这放到树枝上
[21:32] Yes, yes. 好的
[21:34] Follow me. We’ll both go like this. 跟我来 我们得一起来
[21:35] What? 什么
[21:36] Good. 很好
[21:41] Yes. Put it there. 很好 就放这
[21:46] Zoran! Your blanket! 佐伦 把你的毯子拿来
[21:48] For a wind break. 挡挡风
[21:50] Get in. Come on. 进去 快点
[21:53] Come! 快点
[21:55] Please come with us! We have shelter! 跟我们来吧 有遮蔽物了
[22:10] I am Zoran, Yugoslav. 我是佐伦 南斯拉夫的
[22:14] That’s Janusz. 他是乔努斯
[22:15] And he’s Kazik. 他是卡兹可
[22:17] Horodinsky. 多蒂斯基
[22:18] They are Polish. 他们都是波兰人
[22:19] Voss. I’m Latvian. 沃斯 拉脱维亚人
[22:24] It’s a League of Nations. 苏联加盟共和国之一
[22:27] And you are? 你呢
[22:28] Smith. 史密斯
[22:30] And your first name. 你姓什么
[22:32] Mister. 叫我先生吧
[22:34] Mr. Smith. 史密斯先生吗
[22:37] That’s right. 没错
[23:08] Might as well have shot us yesterday. 还不如昨天就把我们毙了
[23:11] We’re for the mines. 这下得去矿场了
[23:37] These collars same as used by ancient Egyptian people. 这些项圈和古埃及人用的一样
[23:41] Yes, but on their horses, probably. 是啊 可能是给马戴的
[23:44] No. No, no, no. Same for people. 不 不 是给人用的
[23:47] How do you know? 你怎么知道
[23:48] I was professor of Egyptology, 我在列宁格勒大学
[23:50] Leningrad University. 是埃及学教授
[24:54] Are you crazy? They’ll shoot you. 你疯了吗 他们会崩了你
[24:56] I’ve got to get out of here. 我要离开这
[24:58] I have to get back. 我得回去
[24:59] I have to get back. 我得回去
[25:09] It can be done. 不是没有可能
[25:10] What can be done? 可能什么
[25:12] He knows a way through the wire. 他知道怎么出去
[25:16] He has a plan. 他有个计划
[25:17] Who has a plan? 谁有计划
[25:20] His name is Khabarov. 他叫巴卡洛夫
[25:22] The actor. 那个演员
[25:24] Do you know him? 你知道他
[25:26] He has no intention of escaping. 他没打算逃出去
[25:31] What do you mean? 什么意思
[25:32] He’s a liar. 他在说谎
[25:33] He’s been here for years. 他在这蹲很多年了
[25:36] Seeks out new arrivals. 寻找新鲜血液
[25:38] Me, when I first came here. 当我刚来这的时候
[25:41] He just likes to talk about escape. 他也跟我说过逃跑的事
[25:43] I’ve known others like him. 我还知道一些他这样的人
[25:45] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[25:47] Nothing is for nothing in the camps. 在这里一切都是徒劳
[25:50] From you he gets your energy, your spirit. 他从你们身上吸取能量和精神
[25:54] You feed his dream of escape. 滋养自己的逃跑梦
[25:56] You help keep him alive. 他通过你们苟延残喘
[25:58] He’s nothing but a leech. 他只会榨取别人
[26:01] You are a cold bastard, Mister. 你真是冷血 先生
[26:03] I’m still alive, that’s all I know. 我只知道 至少我还活着
[26:07] But I won’t be in another six months, 但是六个月后
[26:10] and neither will you. Not here. 我和你就不会在这了
[26:11] Not in these mines. 不在这些矿场
[26:20] But if you are serious… 如果你是认真的
[26:24] really serious about making a run for it… 真心想逃出去的话
[26:29] I’m with you. 算我一个
[26:33] I thought you were a loner. 你不是不合群吗
[26:35] It can’t be done alone. 一个人没法逃出去
[26:37] Besides, you have a…a weakness. 而且 你有一个弱点
[26:41] You could be useful to me. 或许对我有用
[26:43] And what is that? 是什么
[26:44] Kindness. 善良
[26:47] If anything happens to me, 如果我发生了什么事
[26:48] I’m counting on you carrying me. 还可以依靠你
[26:57] Khabarov. 巴卡洛夫
[26:58] Khabarov, come. 巴卡洛夫 快来
[26:59] What? 什么事
[27:00] Come with me. Now. 跟我来 现在
[27:01] What is it? What? What? 怎么回事
[27:03] Come. Look at this. 过来 看看这个
[27:04] Look at this. 看看这个
[27:05] We can go. We can go tonight. 我们可以出去了 今晚就可以
[27:08] The storm will cover our tracks. 暴风雪可以掩饰我们的行踪
[27:09] What are you talking about? 你说啥呢
[27:10] It’s a passing storm. 不过是一场短暂的暴风雪
[27:11] No, it’s enough. 已经够大了
[27:12] Janusz, that is impossible. 乔努斯 不可能的
[27:14] We need…We need detailed preparation, 我们需要周密的准备
[27:17] we need plans, we need maps. 需要计划 还有地图
[27:19] the timing will never be perfect. 不 现在是最完美的时机
[27:21] Look, they won’t expect it now. 他们绝不会想到的
[27:23] Are you crazy? 你疯了吗
[27:24] What about the distances, huh? 你知道有多远吗
[27:25] It’s, it’s a thousand kilometers, and we need food. 有一千公里 我们需要食物
[27:28] Plenty of food. 很多食物
[27:29] We have food. You have food. 我们有食物 你也存了不少
[27:30] Look, the American is with us. 那个美国人要加入我们
[27:33] We’ve been trading, just like you said. 就像你说的 我们一直在交换食物
[27:34] How long will that last? 那能吃多久
[27:36] Look, I’ve spent half my life in the woods and mountains. 我大半生都在森林和山里
[27:39] We can live off the land. 我们能逃离这片土地
[27:41] You don’t understand. You are too young. 你不会明白的 你太嫩了
[27:44] It cannot be done. 不可能成功
[27:45] What else is there? 还有什么
[27:46] – Stay here and die? – You hear me? -在这等死吗 -你在听我说吗
[27:47] It cannot be done. 不可能成功
[27:49] Andrei! How do we get through that wire? 安德烈 我们怎么才能出这铁丝网
[27:51] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[27:54] Your friend Lazar… 你的朋友拉扎尔
[27:56] I mean, he knows, doesn’t he? 他知道 是吧
[27:59] You told me that. 你这么跟我说过
[28:18] Piss off now. 滚开
[28:28] You can’t see, can you? 你什么都看不见是吗
[28:32] Please don’t leave me behind. 别丢下我
[28:34] Promise me, Andrejs. 答应我安德烈斯
[28:36] I can hold onto your shoulder by night. 晚上我可以搭着你的肩走
[28:38] I can…I can see shapes. 我能看见个大概
[28:39] By day I can see just fine. 白天我能看得清楚
[28:42] I won’t hold you up. 我不会拖后腿的
[28:45] Please don’t tell the others. 请不要告诉别人
[28:50] In here, I die. 在这我死定了
[29:20] Swiss. 瑞士的
[30:04] There are no secrets here. 别在这藏什么秘密
[30:06] What do you want? 你想要什么
[30:08] The game goes against me. 他们总是和我作对
[30:10] Small debt, they take fingers. 欠点小钱 他们就要手指
[30:14] Big debt, they take head. 欠多点就没命了
[30:16] Me, big debt. 我欠得有点多
[30:19] But I never gambie my Wolf. 但我从不押我的刀
[30:22] In forest, you need knife, 在森林里 人需要刀
[30:24] and I need miracle. Get me out of here. 而我需要奇迹 把我弄出去
[31:49] Come on! Come on! 快点 快点
[31:51] Look! Keep going. Keep going! 快跑 别停下
[31:53] We must keep going! Get up! 我们不能停下 快起来
[31:54] Get up! 起来
[31:56] Activity, or we die right now. 快起来 不然就死定了
[31:57] You know how fast the dogs are. 你知道猎犬跑得有多快
[32:00] Run, damn you! 快跑 该死的
[32:02] Mister, come on, look at me. 先生 快起来 看着我
[32:04] Is it time for me to carry you? 要我背你吗
[32:06] Come on. Come on. 快起来 快点
[32:09] Come on! 快来
[32:13] Janusz, we can’t see anything! 乔努斯 我们什么都看不到
[32:17] The snow is blinding us! 雪太大了
[32:20] Janusz! 乔努斯
[32:31] I need your knife! 我需要刀
[32:36] Give me the knife! 把刀给我
[32:38] Your knife! 你的刀
[32:48] Janusz, we must take shelter! 乔努斯 我们必须避一避
[32:51] We can’t go on! 不能再继续走了
[32:52] Don’t you see? This is perfect! 你看不出来吗 这是天赐良机
[32:55] They’ll never find us like this. 在这样的天气里他们绝对找不到我们
[32:57] Never! 绝对找不到
[33:29] You stare at me like snake at rabbit. 你别一副要吞了我的样子盯着我
[33:33] He teach me English. 他教我说英语
[33:35] Speak good, huh? 说的不错吧
[33:38] Bread for words, wasn’t it, cowboy? 面包换语言 是不是 牛仔
[33:43] How far have we come? 我们走了有多远
[33:45] Maybe 20, 30 kilometers. 可能有二三十公里
[33:48] That’s all? 就这么点吗
[33:50] Less, if we’ve been going in circles 如果我们像无头鸡一样一直转圈
[33:52] like chicken without head. 可能更少
[33:54] All right, let’s see what we have. 好了 看看我们都有些什么
[34:00] Everyone, come on. 大家都快点
[34:01] We share everything. 东西都是大家的
[34:07] And you? 你呢
[34:07] What? 什么
[34:08] Do you have? 你有东西共享吗
[34:17] And that coat. 那件外套
[34:18] It’s not your coat. 它不是你的
[34:20] That is Khabarov’s coat. 是巴卡洛夫的
[34:22] Yes, he gave me. 没错 他给我了
[34:25] And… 我有…
[34:35] See? 看见了吗
[34:41] He was going to inform. 他想要去报信
[34:43] Don’t worry. I talk to him. 不必担心 我搞定他了
[34:46] Everything okay. 不用担心
[34:58] You’ve made a bargain with the devil. 你和魔鬼达成了交易
[35:00] You realize that? 你知道吗
[35:02] Do you have a knife? 你有刀吗
[35:11] For direction he uses grass and the mosses. What’s that? 他通过草和苔藓来辨别方向 这算啥
[35:14] I swear to God he better know what he’s doing. 他最好给老子知道自己在做什么
[35:16] You should be grateful you’re here at all. 你该感激最终你逃出来了
[35:18] Grateful is for dogs. 狗才用得着感激
[35:28] What– what’s that? 那…是什么
[35:30] Wolves. It’s only wolves. 狼 狼而已
[35:33] Only wolves. 狼而已
[36:37] South. 这边是南
[36:41] To Lake Baikal. 通往贝加尔湖
[36:50] You are the Pakhan. 你是黑老大
[36:53] Am I? 是吗
[36:54] What is a Pakhan? 黑老大是什么
[36:56] Boss of Urki. 混混头头
[36:59] We are not criminals. 我们不是罪犯
[37:01] We are escaping from criminals. 我们正逃离罪犯
[37:04] I have been watching you. 我一直在关注你
[37:05] And I swear to God you win my respect 老实说 你那树枝和松果伎俩
[37:08] with your sticks and pine cones. 赢得了我的尊重
[37:10] I’ll come between you and death. 我愿为你赴汤蹈火
[37:14] So you want to be my bodyguard? 这么说你想做我保镖吗
[37:16] It’s the Urka way. 俄国黑帮的做法
[37:17] You have me, and you have the Wolf. 你有了我 就如同有狼相伴
[37:21] Huh? 怎么样
[37:23] Janusz, how long till we get to the lake? 乔努斯 还要多久我们能到湖边
[37:26] How long? 多才时间
[37:27] Three, four weeks. 三四个星期
[37:29] Maybe more. 或者更久
[37:40] I have us here somewhere. 我们在这附近的某个地方
[37:43] And down here, the Trans-Siberian Railway, 下来这里是贯西伯利亚铁路
[37:46] and the border of Mongolia. 和蒙古边境
[37:50] Mongolia seems so far away. 蒙古看起来真远
[37:52] Mongolia? I go more. 蒙古还远 我有更远的
[37:54] To America. 到美国
[37:58] It’s like this– we have food for another week. 情况是这样的 我们的食物还够吃一周
[38:03] We have no more matches. 火柴已经用光了
[38:04] But still we have Khabarov’s flint. 但还有巴卡洛夫的打火石
[38:07] We need meat, meat. 我们需要肉
[38:09] I can make traps. 我可以设置些陷阱
[38:11] We’ll be moving too fast to wait for traps. 我们得快速行进 等不起猎物落进陷阱
[38:14] We find farms, villages, get food there. 我们找农场和村庄 在那里获得食物
[38:17] Look, there’s a bounty on our heads. Remember that. 我们被悬赏了 记得吗
[38:20] We steal it. At night. They never know. 我们用偷的 趁着夜色 神不知鬼不觉
[38:22] We are not thieves. 我们不是小偷
[38:24] Then I’ll steal it, and I’ll eat. 那我去偷 偷着我吃
[38:27] You can watch. 你可以看着我吃
[38:28] What is that? 那是什么
[38:29] Barbed wire. 棘铁丝
[38:30] He’s making a fish-hook. 他在做鱼钩
[38:32] That’s how we will survive. 咱们的小命都靠它了
[38:34] With fish? 吃鱼吗
[38:34] Uh. 对
[38:36] But I don’t eat fish. 可是我不吃鱼
[38:37] Then you’ll die. 那你就等死吧
[38:41] Come on, 来吧
[38:42] we need to make a fire. 得生点火
[38:45] Come on, lots of wood. 快点 需要很多木柴
[38:47] It’ll be 40 below tonight. 今晚会有零下四十度
[38:50] Tomasz? 托马什
[39:05] No, no, not too much, not too much. 不 不 不要太多 不要太多
[39:21] Kazik? 卡兹可
[39:27] Kazik? 卡兹可
[39:29] He’s still out, looking for wood. 他还没回来 找木头去了
[39:32] He has night blindness. 他有夜盲症
[39:36] Kazik! 卡兹可
[39:37] Kazik! 卡兹可
[39:53] Janusz! 乔努斯
[40:03] Janusz! 乔努斯
[40:58] Professor. 教授
[40:59] I came from the mine to find you. 我一路从矿井过来找到你的
[41:05] I thought I was alone. 我还以为自己落单了
[41:07] I’ve been walking with you for some time. 我一直跟着你 有一会儿了
[41:10] I’ll– I’ll just sit for a minute. 我…我就坐坐歇一会
[41:27] Not far to go. 没多远就到了
[41:37] We made it. 我们做到了
[41:41] We really made it. 我们果然做到了
[41:47] Isn’t that something? 是不是很了不起呢
[42:39] Lord, 主啊
[42:40] take this innocent soul into thy keeping. 收下这个无辜的灵魂吧
[42:44] Amen. 阿门
[42:49] A free man died here today. 此时此地 一个自由之人从此长眠
[42:57] Still, one less mouth to feed. 毕竟少了张吃饭的嘴
[43:01] What? 怎么了
[44:26] They’ll find our bones and your drawings a hundred years from now 百年后人们会找到我们的尸骨和你的绘画
[44:31] and say “Look, a fine example of Early Gulag Man.” 并说 看 古拉格的好囚犯
[44:36] Shut up with your jokes. 省省你的笑话吧
[44:38] Go and find food like the others do. 像其他人一样找食物去
[44:40] You do the shutting up! 你才闭嘴
[44:42] Drawing all day like you’re on holiday. 整天画画 还当自己度假呢
[44:44] I’m sick. 我病了
[44:45] I cook. They find food. 我做饭 他们找食物
[44:48] What do you ever do? 你又做了什么
[44:49] Nothing. 什么也没做
[44:52] But I make you all laugh. 但我能活跃气氛
[44:54] No, not anymore, you don’t. 不 不再是了
[45:23] So… 你觉得…
[45:25] who will be first? 谁会是第一个呢
[45:30] What do you mean, first? 你说什么 什么第一个
[45:32] The first to die. 第一个死的人
[45:34] I think the artist. 我认为会是艺术家
[45:37] But better if it was him, the funny man. 但最好是那个整天逗乐的人
[45:40] Why better if it’s Zoran? 为什么最好是佐伦
[45:44] More soft. 更柔软
[45:46] More–tender. 更…嫩
[45:54] Mister only catch little fish now. 先生现在只能捕到小鱼
[45:56] We must have meat, or we die here. 我们必须有肉吃 不然会死在这的
[45:58] You’re the Pakhan, you’ve thought of it. 你是老大 你得考虑考虑这个
[46:01] We all have. 我们都得考虑
[46:03] That’s why you brought extra people, isn’t it for food? 你多带的几个人不就是为食物吗
[46:05] No, no, no. 不 不 不
[46:06] We will get more food when we get to Lake Baikal. 等我们到了贝加尔湖就有更多吃的了
[46:09] There will be plenty of fish there. 那里会有很多鱼
[46:11] You said we would have seen lake a week ago. 一星期前你就说我们快见到湖了
[46:17] We’re lost, Pakhan. 我们迷路了 老大
[47:51] Look, if I, uh, if I find the lake, 听着 如果我找到了湖
[47:54] I will be back in a week. 一星期之内就回来
[47:57] If I don’t, well, you’re on your own. 如果没找到 你们就得靠自己了
[48:06] I know. 我知道
[48:08] Our friend Valka. 我们的朋友瓦尔加
[48:10] Don’t let him out of your sight. 别让他离开你的视线
[48:16] Here. 给
[48:20] Fresh this morning. 今天早上的鲜肉
[48:25] Thank you. 谢谢
[48:28] Good luck. 祝你好运
[48:33] And you. 你也是
[50:26] Janusz! 乔努斯
[50:27] I saw it. I saw it. 我看见湖了 我看见了
[50:29] I saw the Lake. 我看见湖了
[50:30] Easy, easy. 慢点 慢点
[50:31] Three days from here. 从这里走要三天
[50:33] Stones! Gather stones! 石头 找些石头来
[50:35] Heat them in the fire! 用火烤烤
[51:24] What is it? 怎么回事
[51:26] Psst. Psst. 喂 喂
[51:28] Pssst. Hey. 喂 嘿
[51:35] Someone’s been following us. 有人跟踪我们
[51:38] He’s behind that dark clump of trees. 他在树后的暗丛里
[51:41] If he gives us away, 如果他去告密
[51:43] they’ll be all over us in no time. 我们很快就会被包围
[51:46] He’s right. We have to do this. 他说的对 必须处理一下
[51:49] No killing. 不许滥杀
[51:50] No? 不杀吗
[51:51] I think you’ve killed before. 你以前应该杀过人吧
[51:53] You say too many prayers for an innocent man. 别在无辜人面前故作清高了
[51:57] Valka, you go behind 瓦尔加 你去后面堵
[51:59] in case he makes a run for it. Go. 以防他逃走 去
[52:04] Spread out, spread out. 散开 散开
[52:20] Valka, no. 瓦尔加 不要
[52:21] No! 不要
[52:34] We–we won’t hurt you. 我们…不会伤害你
[52:49] A Polka. 一个跳波尔卡舞的
[52:50] Polka? What does he want? 跳舞的吗 他想干嘛
[52:52] I don’t know. It’s a girl. 不知道 是个女孩
[52:53] And she’s Polish. 她是波兰人
[52:55] She’s been following us for several days. 她已经跟我们几天了
[52:57] And what? 然后呢
[52:59] Well, she needs food, you know, protection. 她需要食物和保护
[53:01] She’s been too afraid to approach us 她太害怕以至于不敢接近我们
[53:03] until she was sure we weren’t Russian. 直到她确认我们不是俄国人
[53:05] She wants to travel with us? 她想跟我们一起走吗
[53:07] She’s on the run, like us. 她在逃跑 跟我们一样
[53:09] She’ll slow us down. 她会拖累我们
[53:11] She said she’s escaped from a Russian collective farm. 她说她是从一个俄国集体农场逃出来的
[53:16] I know this type– street Gypsies. 我了解这种人 街头吉普赛女郎
[53:20] There are thousands like that, less use than a dog! 他们成千上万 却不如一只狗有用
[53:23] Pakhan, don’t do this. Huh? 老大 别这样 好吗
[53:27] Oh, come on. She’s starving. 拜托了 她快饿死了
[53:29] We can barely feed ourselves. 我们自己的肚子都填不满
[53:31] Yeah, maybe it’s kinder to leave her. 是啊 不带她也许对大家都好
[53:33] No, she was sent to us. 不 她被送到我们身边
[53:34] We can’t leave her. 我们不能丢下她
[53:35] Janusz, we have no choice. 乔努斯 我们没得选择
[54:14] Stay back. 退后
[54:16] Stay back. Careful of the mud. 退后 小心泥沼
[54:19] Easy. Easy. Easy. 慢点 慢点 慢点
[54:24] Valka. 瓦尔加
[54:27] Here you are. 小乖乖来吧
[54:52] Find some wood. 找些木头来
[55:14] Her name is Irena. 她叫艾琳娜
[55:47] Is the soap ready? 肥皂好了吗
[55:48] Yes. 好了
[55:50] Ah, good. 很好
[55:51] Stir. 搅拌一下
[56:05] Well? 怎么了
[56:08] What’s so funny? 什么事这么好笑
[56:09] Are you– 你是要…
[56:11] you are going to the office this morning? 你这大清早的是要去上班吗
[56:33] Valka? 瓦尔加
[56:34] Valka. 瓦尔加
[56:36] Come on. 快醒醒
[56:37] You’re next. Go, go. 该你了 快去 去
[56:38] Valka, come on! 瓦尔加 快点
[56:49] Now take off your shirt. 脱掉衬衫
[56:52] Why do we do this? 这是干嘛
[56:55] So we don’t look like thieves and robbers. 为了让我们看起来不像小偷和盗贼
[56:59] Head up. 抬头
[57:06] Now, still. 好 别动
[57:08] Very still, please. 可千万别动
[57:11] Head up. 抬头
[57:13] More. 抬高点
[57:17] Nyet. 不
[58:02] You know, I, uh, can’t beiieve she’s Polish. 知道吗 我不相信她是波兰人
[58:06] She’s, uh, she’s educated. 她受过教育
[58:09] Speaks good English, French. 能说一口流利的英语和法语
[58:11] Is that right? 是吗
[58:12] You don’t like her, do you? 你不喜欢她 是吗
[58:14] Speak to Valka about her. 跟瓦尔加说去吧
[58:16] He doesn’t even think she’s Polish. 他从没指望她是波兰人
[58:18] Well, I did speak to him. 我的确跟他谈过了
[58:19] And the others. 还有其他人
[58:21] They agree she comes with us. 他们同意让她跟着
[58:25] What, you disagree? 怎么 你不同意吗
[58:27] There’s no room for sentimentality, you know that. 你知道这不是感情用事的时候
[58:30] Apart from food, she’ll slow us down. 且不说吃的 她会拖累我们的
[59:02] No, it won’t take our weight. 不行 冰承受不了我们的重量
[59:04] We’ll have to swim across. 我们得游过去
[59:10] Can you swim? 你会游泳吗
[59:13] Yes, Mister. 会 先生
[59:14] You wouldn’t lie to me. 你骗不了我的
[59:16] I’m not lying, Comrade. 我没有骗你 同志
[59:17] And don’t call me Comrade. 别叫我同志
[59:28] Irena, no! 艾琳娜 不要
[59:55] Here, come on. 来 快
[1:00:04] Here, take the food. 给 拿着食物
[1:00:16] Were your parents arrested with you? 你和你父母一起被捕的吗
[1:00:18] They’re dead. 他们死了
[1:00:20] We lived on a farm outside Warsaw. 我们生活在华沙外面的一个农场里
[1:00:23] When the Russians came, 俄国人来后
[1:00:25] they said we were kulaks 他们说我们是富农
[1:00:26] and exploiting the peasants. 剥削农民
[1:00:29] My parents were afraid and hid me in the barn. 我父母很担心 于是把我藏进谷仓
[1:00:33] I found them later. 后来我发现了他们
[1:00:43] I– 我…
[1:00:47] I found them face-down in the mud. 我发现他们扑倒在泥坑中
[1:00:54] They’d been bashed and strangled with barbed wire. 他们遭到了痛打 被铁丝勒死
[1:01:05] Later, the Russians caught me 后来 俄国人抓住了我
[1:01:07] and sent me to a collective farm. 把我送到了集体农场
[1:01:12] They were cruel to me. 他们对我很残忍
[1:01:14] I ran away. 我逃跑了
[1:01:17] I had no food. 没有吃的
[1:01:19] And then I saw you. 然后我就遇见了你
[1:01:30] You can’t swim, can you? 你不会游泳是吧
[1:01:35] What? 你说什么
[1:01:36] You’ve never been near the water in your life. 你这辈子从没靠近过水
[1:01:38] But I got across, didn’t I? And you followed. 但是我过来了不是吗 你们也学我过来的
[1:01:41] And you said you lived on a farm near Warsaw? 你说你住在华沙附近的一个农场是吗
[1:01:44] Yes. 是的
[1:01:45] Soviets didn’t get that far. 苏联军可没攻到那么远
[1:01:47] That was German territory. 那里是德国人的地盘
[1:01:52] Your parents weren’t murdered, were they? 你父母也没被杀 对吧
[1:01:55] You made all that up. 那全是你编的
[1:02:01] We’ve all done terrible things to survives. 为了生存 我们都曾做过可怕的事
[1:02:08] But don’t ever lie to me again. 但我不想再听到一句谎言
[1:02:14] We’ve had enough of lies. 谎话我们已经听得够多的了
[1:02:27] We have to go around it. 我们得绕过去
[1:02:29] Quicker through it. 从中间穿过去更快
[1:02:31] No, they have dogs. 不行 他们有狗
[1:02:33] If they raise the alarm, then we don’t stand a chance. 要是他们拉响警报 我们就完了
[1:02:36] We need food again, Pakhan. 可咱们需要食物 老大
[1:02:37] Look, I know we need food, 听着 我知道需要食物
[1:02:39] but we can’t go into that town and risk arrest. 但咱们不能冒着被抓的风险进小镇
[1:02:41] We’re wasting time. 我们是在浪费时间
[1:03:00] What is it? What’s wrong? 怎么了 有什么不对劲吗
[1:03:02] Where’s Valka? 瓦尔加人呢
[1:03:03] He was behind Zoran. 他在佐伦后面
[1:03:05] Zoran, weren’t you watching him? 佐伦 你没看着他吗
[1:03:08] I’m not his keeper. 我又不是他的保姆
[1:03:12] Damn him. 该死
[1:03:13] He could turn us in for the bounty. 他可能去告发我们换赏金了
[1:03:15] And risk arrest? 不怕自己被抓吗
[1:03:16] He’s a gambler. 他是个赌徒
[1:03:19] Irena, do you think he would do that? 艾琳娜 你觉得他会这样做吗
[1:03:23] He might. 有可能
[1:03:23] We don’t need his knife. 我们不需要他的刀
[1:03:25] We can make one out of deer bone. 我们可以用鹿骨做一把
[1:03:27] It’s an opportunity to get rid of him. 这是个甩掉他的好机会
[1:03:32] All right, all right. 好吧 好吧
[1:03:34] Come on, let’s go. 出发吧
[1:03:36] Watch it funny man? 你这搞笑男 看戏呢
[1:03:39] You want to get us all killed? 你想害死我们吗
[1:03:44] Easy, cowboy. 冷静点 牛仔
[1:03:48] You tear my coat. 你扯着我衣服了
[1:03:50] Idiot. 白痴
[1:03:52] Idlot? 白痴
[1:03:55] Am I? 我是白痴
[1:03:57] Let’s see who is idiot. 我们看看谁才是白痴
[1:04:02] What? 怎么
[1:04:05] Did I kill? 我杀生了吗
[1:04:06] Yes. 是的
[1:04:10] A dog. 杀了只狗
[1:04:11] Don’t believe me, then don’t eat. 不信的话 你们别吃啊
[1:04:14] But you will, won’t you, because you want to survive. 但你们会吃 因为你们想活下去
[1:04:19] I know about survive. 我的一生
[1:04:21] All my life. 就是生存之道的写照
[1:04:24] And– 而且
[1:04:27] it’s my birthday. 今天是我生日
[1:04:29] In Russia, that means we drink. 在俄国 生日就是开怀畅饮的日子
[1:05:21] She lived in the streets, like me. 她是城里人 和我一样
[1:05:28] So the story you told us wasn’t true. 也就是说你告诉我们的都不是真的
[1:05:30] I thought that story would be more sad 我以为那样更悲惨
[1:05:33] and you wouldn’t leave me behind. 你们听了就不会抛弃我了
[1:05:42] My parents were Polish Communists. 我父母是波兰的共产党
[1:05:46] They took us to live in Soviet Union, to Moscow. 组织让我们在苏联 莫斯科定居
[1:05:50] They want to work for the Revolution. 想要我们为革命军工作
[1:05:55] We lived in the Hotel Lux, 我们住在拉克丝饭店
[1:05:58] with lots of foreign Communists. 那儿还有许多外国的共产党
[1:06:01] But they arrested them in 1937. 但他们在1937被捕了
[1:06:07] They said they were spies. 他们被戴上间谍的名号
[1:06:12] The police put me in the orphanage. 警察把我送进了孤儿院
[1:06:15] And my brother, 我哥哥
[1:06:16] he died. 他死了
[1:06:19] I was ten years old. 那年我10岁
[1:06:26] They called me Rykov, 他们叫我伊科夫
[1:06:28] but I remembered our Polish name– Zielinska. 但我记得我的波兰名字叫泽林斯卡
[1:06:36] I used to say it every night before I went to sleep. 以前每晚睡觉前 我都会这样喊自己
[1:06:42] So you ran away. 所以你跑出来了
[1:07:20] They have no mosquitoes. 他们不招蚊子
[1:07:26] What can we do? 我们能怎么办
[1:07:28] Steal a boat? 偷支船吗
[1:07:29] No, it’s too risky. 不 太冒险了
[1:07:31] People are going to get ill. 这样下去会被咬病的
[1:07:34] I know. 我知道
[1:07:36] Isn’t it strange? 你不觉得蹊跷吗
[1:07:37] After all we’ve faced, 我们经历了重重困难
[1:07:39] these tiny insects might bring us down. 最后却栽在这蚊子手上
[1:07:52] There it is again. 又来了
[1:07:55] No mosquitoes! 去你妈的蚊子
[1:07:56] Zoran! Zoran! 佐伦 佐伦
[1:08:02] What’s he doing, for God’s sake? 我的天哪 他在干什么
[1:08:22] Mosquito repellent. 防蚊圈
[1:08:27] So what you say to him? 你跟他说了什么
[1:08:30] Who? 跟谁
[1:08:32] The mosquito man. 给你防蚊圈那人
[1:08:34] I’m an escaped convict who is plagued by mosquitoes. 我是一个被蚊子逼疯的逃犯
[1:08:37] Yeah, very funny. 这真好笑
[1:08:39] No, really, what did you say? 说真的 你跟他说了什么
[1:08:41] Come on, man. 快走吧 伙计
[1:08:45] Clown. 小丑
[1:08:52] Goodbye, Lake Baikal. 再见了 贝尔加湖
[1:08:53] Well done. 干得好
[1:09:05] Mister, did you know Voss is a priest? 先生 你知道沃斯是牧师吗
[1:09:07] No, I didn’t know that. 不 我不知道
[1:09:10] And Tomasz is a pastry chef, 还有 托马什是个糕点师傅
[1:09:12] but he wants to be an artist. 但是他想当艺术家
[1:09:13] You don’t say. 难以置信
[1:09:15] And Zoran was on business in Moscow, 还有 佐伦当时去莫斯科出差
[1:09:19] arrested in Red Square. 在红场被抓了
[1:09:21] He said he was just taking a photo of the Kremlin. 他说他当时正在拍克里姆林宫
[1:09:24] He’s an accountant. 他是个会计
[1:09:26] Well, I’ll be damned. 是吗 活见鬼了
[1:09:28] I never knew a funny accountant. 我从没见过这么搞笑的会计
[1:09:33] Don’t you talk to each other? 你们彼此不聊天吗
[1:09:35] In the camps you learn to say as little as possible. 在集中营里 话越少越好
[1:09:39] Mr. Smith? 史密斯先生呢
[1:09:40] Working on the Moscow Metro? 他在莫斯科地铁工作吗
[1:09:43] He’s an engineer. 他是个工程师
[1:09:44] His father was Finnish. 他的父亲是芬兰人
[1:09:45] Grew up in America, but he could speak Russian. 他在美国长大的 但会说俄语
[1:09:49] And why would an American move to Russia, for God’s sake? 天哪 为什么一个美国人要搬到俄国去
[1:09:53] The Depression. 经济大萧条
[1:09:55] His son came with him. 他和他儿子一起来的
[1:09:57] What happened to his son? 那他儿子怎么了
[1:10:00] They shot him. 被枪杀了
[1:10:02] He was 17. 那时他17岁
[1:11:12] The Mongolian border 蒙古边界
[1:11:14] is on the other side of those tracks– 就在这条小道的另一边
[1:11:16] maybe four, five days away. 距此可能有四五天的路程
[1:11:17] Can we cross somewhere else? 我们能走别的路吗
[1:11:20] Here, this is the main line. 这是一条主线
[1:11:21] It’s going to be like this everywhere. 其它地方也差不多
[1:11:22] He’s right. We wait till tonight. 他说的对 我们等到晚上再行动
[1:11:32] What? 怎么了
[1:11:33] Nothing. Just looking. 没什么 就看看
[1:11:35] Don’t look. 别看
[1:11:44] Valka? 瓦尔加
[1:11:46] What? 什么事
[1:11:48] Why do you have assholes tattooed on your chest? 你为什么要把这些混蛋纹在胸上呢
[1:11:50] I mean, they should be on your ass 我是说 你该把他们纹在屁股上
[1:11:52] so you can sit on them every time you take a shit. 每次拉屎都能欺负他们
[1:11:54] You think it’s funny? 你觉得这很好笑吗
[1:11:56] They are great men. 他们是伟人
[1:12:00] Whoa, whoa! Valka! Valka! 瓦尔加 冷静点
[1:12:02] Don’t you know what “Stalin” Means, funny man? 你知道斯大林意味着什么吗 搞笑男
[1:12:05] Means Man-of-Steel. 意味着钢铁意志
[1:12:07] He takes from rich and gives to poor. 他劫富济贫
[1:12:09] Yes, of course he does. 是的 确实
[1:12:12] Then he takes both of them 然后把穷人和富人都关到古拉格去
[1:12:14] and puts them in a Gulag for 25 years. 一关就是25年
[1:12:16] Watch your eyes, crow bait. 你给我小心点 杂种
[1:12:59] Thank you, Mother Russia, for your hospitality, 俄罗斯我的祖国 感谢你的热情款待
[1:13:02] but I will definitely not be coming back. 我肯定会回来的
[1:13:33] You know, they’ll– they’ll catch you. 他们会抓住你的
[1:13:36] Yeah. Prison is okay. 是的 在监狱里挺好
[1:13:39] Debt is bad. 欠赌债就糟糕了
[1:13:40] But there are many prisons, 但是这里有许多监狱
[1:13:42] they don’t find me. 他们找不着我
[1:13:46] What about America? 那美国呢
[1:13:50] It’s not for me, freedom. 自由不属于我
[1:13:54] I wouldn’t know what to do with it, I swear to God. 要是自由了 我还真不知道该怎么活了
[1:13:59] So we must say goodbye, my Wolf and me. 我和我的狼 该跟你们告别了
[1:14:06] You don’t need him anymore. 你不再需要他了
[1:14:15] Good luck, Valka. 祝你好运 瓦尔加
[1:14:18] Goodbye, Janusz. 再见 乔努斯
[1:15:05] Look. See? 你看 看见了吗
[1:15:08] Do you think we’ll get there by tonight? 你认为我们今晚能到那儿吗
[1:15:10] Yes, I think so. 应该能到
[1:15:12] What will we do? 我们到时候做什么
[1:15:14] We will eat. 吃顿饱饭
[1:15:16] Yes. 是的
[1:15:17] We will sleep. 睡个好觉
[1:15:24] We made it. 我们做到了
[1:15:50] Mister! 先生
[1:15:57] They’re communists. 他们是共产党
[1:16:04] So it’s here too. 这里也是红区
[1:16:15] This changes everything. 美梦全泡汤了
[1:16:20] There’s nowhere to hide. 我们无处可躲了
[1:16:39] It’s a Buddhist temple. 是个佛庙
[1:16:42] They might take us in. 他们也许会接受咱们
[1:16:43] They might also be working with the regime. 和尚们可能和政府是一伙的
[1:16:46] It’s a risk. 这有点风险
[1:17:44] What happened here? 这里发生了什么事
[1:17:47] The same as happened in Russia. 和在俄罗斯一样
[1:17:55] Churches closed… 教堂被关闭
[1:17:58] priests shot or taken to camps… 牧师不是被杀就是被带到集中营
[1:18:03] religion banned. 宗教被禁止
[1:18:08] They came to my church, in Latvia. 共产党来到我在拉脱维亚的教堂
[1:18:12] Destroyed everything, much like this. 摧毁了一切 和这差不多
[1:18:20] I went back later that night, 那晚晚些时候我返回了教堂
[1:18:23] and there was a lone– lone guard. 那只剩一个守卫
[1:18:26] Just a boy. 是个孩子
[1:18:30] And I strangled him 我勒住了他
[1:18:32] until his eyes popped right out of his head. 直到他翻白眼才松手
[1:18:44] Valka knew somehow. 瓦尔加不知怎的察觉到了这一点
[1:18:48] He knew I’d killed in cold blood. 他知道我会痛下杀手
[1:19:01] How far is China? 这离中国还有多远
[1:19:02] I don’t know. 不知道
[1:19:04] Maybe five, six hundred kilometers due south. 可能往南五六百千米吧
[1:19:08] 600 kilometers? 600千米吗
[1:19:11] Is Chlna free? 中国自由吗
[1:19:13] They’re fighting the Japs. 中国人在打日本人
[1:19:14] I know that much. 我只知道那么多
[1:19:15] After China is Tibet. 过了中国就是西藏
[1:19:17] We could go to Lhasa, the capital. 我们可以去那的首都拉萨
[1:19:35] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[1:19:37] They say we could go beyond Tibet, 他们说我们可以穿越西藏
[1:19:39] over the mountains to India. 翻山越岭去印度
[1:19:41] What mountains? 什么山
[1:19:42] The Himalayas. 喜马拉雅山
[1:19:44] Join the British Army. 加入英国军队
[1:19:45] Fight Nazls, then fight the Russians. 打纳粹 然后再打俄国佬
[1:19:47] Go over the Himalayas? 翻越喜马拉雅吗
[1:19:50] How? On a magic carpet? 怎么翻越 乘魔毯吗
[1:19:54] How? 怎么翻越
[1:19:56] We walk. 凭咱一双腿
[1:20:13] Careful. 小心点
[1:20:28] Come on, wake up. 来吧 起来了
[1:20:30] I was in the middle of this beautiful dream. 我正做美梦呢
[1:20:33] I was about to eat some salt. 就要尝到盐了
[1:20:36] I almost taste it. 差点就吃到了
[1:20:38] I just want to go back to that dream. 我想回到那梦里
[1:20:41] It’s a very simple recipe. 这个的做法很简单
[1:20:42] You just need two sprigs of rosemary 你只需要两枝迷迭香
[1:20:45] and a pinch of nutmeg. 和些许肉豆蔻
[1:20:47] Nutmeg? What about the salt? 肉豆蔻 那盐呢
[1:20:50] No, we’ll–we’ll get to that. Now– 不 盐待会儿放
[1:20:52] add the oil– 现在 加点油
[1:20:54] And you leave it to marinate 在你准备鸡的同时
[1:20:56] while you prepare the chicken. 把它们腌一下
[1:20:57] This is where the salt comes in. 现在该放盐了
[1:20:58] Good. 太好了
[1:21:00] You rub it into the skin of the chicken 把盐抹在鸡皮上
[1:21:01] with a little bit of the paprika. 再抹点红辣椒
[1:21:03] But double the salt. 放两份盐
[1:21:04] Look, you cannot just doubie the salt. 你不能说放两份盐就放两份
[1:21:06] It’ll be too salty then. 这样鸡肉会很咸的
[1:21:07] I don’t care, just doubie the salt. 我不管 我就要放两份盐
[1:21:09] I’m not going to ruin it. 我才不要毁了这道菜
[1:21:11] Just double the salt, please. 你就放两份盐吧 求你了
[1:21:13] No. 我拒绝
[1:21:14] Tomasz– 托马什
[1:21:15] No. 我拒绝
[1:21:26] All right, all right. Everybody keep calm. 好吧 好吧 大家保持冷静
[1:21:28] Oh, my God! 我的天哪
[1:21:29] No, no, no! Don’t run! Don’t run. 不不 不要跑 不要跑
[1:21:33] Be calm and smile. Be friendly. 冷静下来 微笑 友好点
[1:21:42] Everybody smile. 大家笑起来
[1:21:43] Hello. Hello. 你好 你好
[1:23:38] That’s south. 一路向南吧
[1:24:15] Are we going to eat that? 要吃那玩意吗
[1:24:17] It’s either this or fish. 不吃它就吃鱼
[1:24:26] It looks like a bird’s nest. 这看上去像个鸟窝
[1:24:28] It will protect you from the sun. 它能遮阳
[1:24:35] Irena, try this for your feet. 艾琳娜 把它套在脚上
[1:25:24] South. 那边是南
[1:25:25] Come on, we keep going. 快 继续前进
[1:25:45] No, it’s another mirage. 不对 又是海市蜃楼
[1:25:47] We have no water. 我们没水喝了
[1:25:50] There’s trees there. 那有树
[1:25:52] If there’s trees, there–there’s water. 有树就有水
[1:25:55] No, I don’t care. 不 我不在乎
[1:25:57] It’s east. We’re going south. 那是西边 我们要去南边
[1:25:59] But, Janusz, we’ve got to give it a try. 乔努斯 我们得试一试
[1:26:01] No, no, no. We must keep going south, 不 我们继续往南走
[1:26:04] or you’ll kill us all. 你这样会害死我们所有人的
[1:26:05] Damn it! 该死
[1:26:07] Janusz, we’re dying. 乔努斯 我们快死了
[1:26:11] We’re already dying. 我们已经濒临死亡了
[1:26:12] Stop. 别闹了
[1:26:37] It’s a mirage! 那是个幻想
[1:26:40] It’s just a mirage. 只是海市蜃楼
[1:27:14] Mirages don’t have birds. 海市蜃楼不会出现鸟
[1:27:21] Mirages don’t have birds! 海市蜃楼不会出现鸟
[1:27:34] It’s a well! 是一口井
[1:27:52] Don’t fill yourselves. You’ll get sick. 别喝太饱 会难受的
[1:29:28] At least we have water here. 我们在这至少还有水
[1:29:30] You’ll wake her. 别吵醒她
[1:29:32] Yeah, but no food. 有水但是没吃的
[1:29:34] Maybe nomads will come to water their flocks. 也许游牧民会把他们的羊群赶来饮水
[1:29:36] When? 什么时候
[1:29:38] Next week, next month? 下周还是下个月
[1:29:40] We should stay here at least a few more days. 我们在这至少该再待上几天
[1:29:43] Look, without food, we’ll only get weaker. 要是不进食 我们会越来越虚弱
[1:29:47] And then maybe too weak to travel. 可能会虚弱到无力行走
[1:29:49] I don’t know. After these last days– 我不知道 经过这些天
[1:29:56] I don’t know if I can go through that again. 我都不知道自己还能不能撑下去
[1:30:00] It was a miracle finding this. 找到水已经是个奇迹了
[1:30:02] Can we count on another? 能指望奇迹再次出现吗
[1:30:05] Janusz? 乔努斯
[1:30:12] Okay, give me your best. 把你的劲都使出来吧
[1:30:23] Wait, wait, wait! 等等 等一下
[1:30:26] Go, Tomasz! 来吧 托马什
[1:30:30] Hat, please. 把帽子摘下来
[1:30:35] Lower. 低头
[1:31:46] Run! Run! 跑 快跑
[1:31:48] Get back, get back! Take cover! 快回去 快回去 躲起来
[1:31:56] Behind that dune! 到那个沙丘后面去
[1:32:04] Irena! Get down! 艾琳娜 蹲下来
[1:32:10] Don’t be afraid! 别害怕
[1:32:21] Irena. 艾琳娜
[1:32:25] Irena. 艾琳娜
[1:32:29] Sun-dried fish. 吃点晒鱼干
[1:32:33] Thank you. 谢谢
[1:32:38] Here. 拿着
[1:32:52] Can you find our way back to the well? 你能找到回那口井的路吗
[1:32:54] It was way off course. 那不在我们的路线上
[1:32:57] Remember? I mean, way east. 记得吗 我说的是东边
[1:33:00] There’s no– 没有
[1:33:01] There’s no features in this wasteland. 这茫茫沙海四无一物
[1:33:04] I could never find it. 我不可能找到它
[1:33:37] When I helped my father in the fields during the hot summers, 我顶着炎炎夏日在地里帮老爸的时候
[1:33:40] we used to suck on small stones like these. 我们常常吮吸这样的小石头
[1:33:43] Made us feel less thirsty. 能让我们感觉没那么渴
[1:33:59] Janusz! 乔努斯
[1:34:21] Sunstroke? 中暑了
[1:34:30] I’m becoming a nuisance. 我成负担了
[1:34:33] No, no, no. 不 不 不
[1:34:37] Do they hurt you? 疼吗
[1:34:40] No, not at all. 不 一点都不疼
[1:34:44] They must be swelling because I’ve walked so far. 肯定是因为路走太多才肿的
[1:34:50] Don’t you think, Mister? 你说对吗 先生
[1:34:53] Yes. 是的
[1:34:57] You lie back down now. 你快躺下
[1:34:58] I’m gonna cover your legs up for you. 我帮你把脚包起来
[1:35:20] Irena, we can stop for a while. 艾琳娜 我们可以停下来休息一会
[1:35:23] No. 不
[1:35:26] Just suck on this. 吸一下这个
[1:35:48] No! Please, no! No! 不 请不要这样 不
[1:36:03] Come on. We’ve got to keep going. 来吧 我们必须继续前进
[1:36:14] My name is Irena Zieilnska. 我的名字是伊雷娜·泽林斯卡
[1:36:19] My name is Irena Zieilnska. 我的名字是伊雷娜·泽林斯卡
[1:36:42] Put me on the ground, Andrejs. 放我下来 安德烈斯
[1:36:48] Just lay me on the ground. 让我躺在地上
[1:37:57] It’s okay. 没事了
[1:38:47] Command thine angels to receive her 请让您的天使接纳她
[1:38:51] and to take her to heaven, her country. 带她回天堂 回家乡
[1:38:56] Amen. 阿门
[1:41:24] I really like this one. 我真的挺喜欢这一张
[1:41:26] When did you do that? 你什么时候画的
[1:41:28] Second night in the Gulag. 在古拉格的第二个晚上
[1:41:31] Poor Kazik, always in trouble with his feet. 可怜的卡兹可 他的脚毛病不断
[1:41:37] Who is this? 这是谁
[1:41:40] You. 你
[1:41:42] Looks like my father. 看起来像我老爸
[1:41:45] Is that how I look now? 我现在是不是就那样
[1:41:46] No. 不是
[1:41:48] Now, you look worse. 现在你看起来更衰
[1:41:56] You caught her smile. 你捕捉到了她的微笑
[1:42:01] Look. 看
[1:42:02] This is–just a sketch. 这只是随手画的
[1:42:06] But I’ll work on it. 但是我会继续画的
[1:42:09] I’ll do it. 我会的
[1:42:11] That’s really fine work. 画得真是太好了
[1:42:14] You’re a great artist, Tomasz. 你是一个了不起的艺术家 托马什
[1:42:20] It’s almost like a photography. 画得跟照片一样
[1:42:22] It’s the shadow. 还有影子
[1:42:25] It’s really nice. 真的很不错
[1:43:05] We have to get to those hills. 咱们得到那片山那去
[1:43:08] Water may be trapped there. 那也许有水
[1:43:12] Come on. Come on, get up. Get up. 来吧 快 站起来 站起来
[1:43:20] Mister. 先生
[1:43:22] Come on. 来吧
[1:43:25] Go on without me. 别管我了
[1:43:30] I’m done. 我不行了
[1:43:35] Go. 走吧
[1:43:44] Zoran. 佐伦
[1:43:48] You go to the hills and look for water. 你们去那边山上找水
[1:43:52] And you wait for us there. 然后在那里等我们
[1:43:53] No. 不
[1:43:54] Yes. 去吧
[1:43:55] We’ll catch up. 我们会赶上来的
[1:44:36] Did you find water? 找到水了吗
[1:44:37] No. 没有
[1:45:17] Show me. 告诉我
[1:45:20] Please show me. 请告诉我
[1:45:28] Where–? 在哪里
[1:45:37] Where are you? 你在哪
[1:45:55] There’s– 这里
[1:45:58] water! 有水
[1:46:38] Zoran. 佐伦
[1:46:40] Around here. 就在这附近
[1:46:57] Look at that, uh? 看看这个
[1:46:59] What if–if it’s poisonous? How can we eat it? 要是有毒怎么办 我们怎么吃
[1:47:01] No, no, no, we cut off its head. 不会的 我们把它的头砍下来
[1:47:04] Here. Give me the knife. 这里 把刀给我
[1:47:06] Ah, look at that. 瞧着吧
[1:47:31] Tastes like chicken. 尝起来像鸡肉
[1:47:32] Yeah. 是啊
[1:47:34] A big, black, poisonous chicken with no legs. 一条又大又黑还没有腿的毒鸡
[1:47:37] Well, it’s not bad. 还不错嘛
[1:47:42] You know, Valka talked of eating each other when we were in Siberia. 在西伯利亚的时候 瓦尔加说起过人吃人的事
[1:47:51] He did? 他说过吗
[1:47:52] Yes. 是的
[1:47:53] And? Would you have eaten me? 然后呢 你会吃掉我吗
[1:47:56] Yeah. 会
[1:47:59] Yeah, of course. 当然会
[1:48:01] I would never have eaten you. 我绝对不会吃你
[1:48:03] Well, why not? 为什么呢
[1:48:05] Too stringy and bitter. 你的肉又硬又涩
[1:48:07] I’d rather eat snake. 我宁愿吃蛇
[1:48:36] Here’s some water. 给你点水
[1:48:47] It can kill you, remember? 这会要了你的命了 记得吗
[1:48:49] What? 什么
[1:48:50] Kindness. 善良
[1:48:53] How long can you survive on mud and snakes? 光靠泥巴和蛇肉能活多久
[1:48:58] Just leave me here. 把我扔这吧
[1:49:04] You can’t, can you? 你做不到 对吗
[1:49:14] Look, Mister– 听着 先生
[1:49:15] What? 什么
[1:49:18] You know, I may not even know your first name, 我甚至都不知道你姓什么
[1:49:23] but I, uh– 但是我
[1:49:25] I know your son’s name. 我知道你儿子的名字
[1:49:28] Irena told you? 艾琳娜告诉你的
[1:49:30] Yes. 是的
[1:49:37] Can I say his name? 我能说出他的名字吗
[1:49:41] David. 大卫
[1:49:45] Saying his name won’t bring him back. 说出他的名字也不能让他活过来
[1:49:50] What are you trying to do? 你想做什么
[1:49:51] Give me the will to live? 激励我活下去吗
[1:49:52] Is that it? 是那样吗
[1:49:54] Stop me from giving up? 劝我不要放弃
[1:49:55] And are you giving up? 你会放弃吗
[1:49:57] In the camps, some saw death as freedom. 在集中营 有些人把死亡看做解脱
[1:50:00] Then why didn’t you just kill yourseif? 那你为什么没有自杀呢
[1:50:03] Survival was a kind of protest. 幸存是一种抗议
[1:50:06] Being alive was my punishment. 活着对我来说是惩罚
[1:50:09] Punishment for what? 什么惩罚
[1:50:11] I brought David to Russia. 是我把大卫带到俄国来的
[1:50:22] And now no one can forgive you. 现在没人能原谅你
[1:50:25] And you can’t forgive yourself. 你自己也原谅不了自己
[1:50:30] Irena told me… 艾琳娜跟我说
[1:50:35] that they tortured your wife… 他们折磨你的妻子
[1:50:40] and she informed on you. 然后她就告发了你
[1:50:48] Yes. 是的
[1:50:49] They did the same thing to my boy. 他们对我的儿子使了同样的手段
[1:50:53] Then they shot him in the head. 然后朝他头上开了一枪
[1:51:03] My wife is alive. 我妻子还活着
[1:51:08] She lived– 她活了下来
[1:51:09] and was released. That much I know. 并被释放了 我就知道这么多
[1:51:15] But she’ll never be able to forgive herseif for what she’s done. 但她永远都不会原谅自己的所作所为
[1:51:20] You see, only I can do that. 只有我能宽恕她
[1:51:24] She will be torturing herself, just like you. 她会像你一样折磨自己
[1:51:27] So you see, I have to get back. 所以 我必须回去
[1:51:31] I-have-to-get-back. 我 必须 回去
[1:52:02] Janusz. 乔努斯
[1:52:12] Pack your things, quick. 把东西收起来 快
[1:53:48] Janusz! 乔努斯
[1:54:36] Do you hear that? 听见了吗
[1:54:39] What is that? 那是什么
[1:55:22] Tibet. 西藏
[1:56:06] Lhasa. 拉萨
[1:56:13] And where is India? 印度在哪
[1:56:21] India. 印度
[1:56:59] India. Yes. 印度 是的
[1:57:01] There is the track to Sikkim, over the mountains. 山里有小道可以通向锡金
[1:57:06] Many people go there. 很多人都去那里
[1:57:08] Are there villages on the way? 路上有村庄吗
[1:57:10] Small villages, yes. 有一些小村庄
[1:57:12] They give you food. 他们会向你们提供食物
[1:57:14] Fuel for fire. 燃料
[1:57:17] But you can’t go now. 但你们现在不能走
[1:57:19] Why? 为什么
[1:57:21] If big snow comes, very difficult. 如果下大雪的话 路就很难走
[1:57:24] You wait until spring. 你们等到春天吧
[1:57:29] This family keep you. 这家人会收留你们
[1:57:36] Well, we can’t cross the mountains in winter. 好吧 我们没法在冬天穿过大山
[1:57:39] He said it was difficult but not impossible. 他说很难但没说不可能
[1:57:42] Janusz, it’s only three months. 乔努斯 就三个月
[1:57:44] Look, we can’t let go. 我们不能放弃
[1:57:46] What do you mean? 什么意思
[1:57:48] If we stop now, then we’ll give in to exhaustion. 如果现在停下来 我们就会向疲惫屈服
[1:57:52] No, it’s not giving in. 不 那不是屈服
[1:57:54] We are exhausted. 我们已经精疲力竭了
[1:57:57] I will sleep till spring like a bear in a cave. 我要像熊在洞里冬眠那样睡到春天
[1:58:00] You can study Buddhism and become a monk. 你可以研究研究佛学然后做个僧侣
[1:58:03] But first you must learn how to like their tea. 但首先 你要学会喜欢他们的茶
[1:58:07] I already like the tea. 我很喜欢他们的茶
[1:58:10] Good night. 晚安
[1:58:15] What about you, Mister? 你呢 先生
[1:58:17] What are you going to do for three or four months? 你这三四个月要做什么呢
[1:58:23] I’m going to Lhasa. 我要去拉萨
[1:58:25] Our friend has a contact. 我的朋友有个联系人
[1:58:27] He thinks he can get me out through China. 他觉得能把我从中国弄出去
[1:58:29] There’s a U.S. Military mission there. 那里有一支美军代表团
[1:58:33] Looking out for number one. 人都是自私的
[1:58:35] Isn’t that what you Americans say? 你们美国人是这么说的吧
[1:58:37] Zoran– 佐伦
[1:58:39] Zoran. 佐伦
[1:58:41] What? 干嘛
[1:58:42] We escaped. 我们逃出来了
[1:58:46] We made it. 我们成功了
[1:58:50] You’re right. 没错
[1:58:51] He’s right. 他说的对
[1:58:53] Apart from a few mountains, we are there. 除了几座山以外 我们成功了
[1:58:57] We made it. 我们成功了
[1:58:59] Not all of us. 不是所有人
[1:59:01] No, not all of us. 对 不是所有人
[1:59:09] What are you going to do, Mister? When you go back home. 你回家以后会做什么呢 先生
[1:59:13] Home? 家
[1:59:14] Build Metros? 修地铁吗
[1:59:16] Might drift a while. 我也许会漂泊一段时间
[1:59:19] I will fight. 我会参战
[1:59:22] First Germans, then Russians. 先打德国人 再打俄国佬
[1:59:27] And then? 然后呢
[1:59:29] Re-build your church? 重建你的教堂吗
[1:59:30] No. 不
[1:59:33] I will die fighting. 我会战死沙场
[1:59:39] I’m going to get Tomasz’ pictures to a newspaper 我会把托马什的画发表到报纸上
[1:59:42] or get them published somehow. 或者拿去出版
[1:59:44] And then I’m going to cook his chicken 然后我会按他的方法做鸡肉
[1:59:49] but with extra salt, just–just to annoy him. 但是要多放盐 气气他
[1:59:55] And you, Janusz? 你呢 乔努斯
[1:59:58] As long as the communists are in Poland, 只要共产主义者们还在波兰
[2:00:00] you cannot go back. 你就回不去
[2:00:02] They’ll shoot you, Janusz. 他们会崩了你 乔努斯
[2:00:06] I’ll just, uh–keep going, you know, until it’s over. 我会一直走 直到这一切结束
[2:00:18] I’ll just keep walking. 我会一直走下去
[2:00:36] He’s gone. 他走了
[2:00:44] Janusz! 乔努斯
[2:00:46] Janusz! 乔努斯
[2:02:16] Namaste. 你好
[2:02:34] Namaste. 你好
[2:02:36] Welcome to India. 欢迎来到印度
[2:02:38] Paper passport, please. 请出示通行证
[2:02:39] Passport. 通行证
[2:02:41] We–we–we don’t have. 我们 我们没有通行证
[2:02:43] Never mind. Come with me. 没关系 跟我来吧
[2:02:49] Where have you come from? 你们从哪来
[2:02:50] Siberia. 西伯利亚
[2:02:51] Siberia? 西伯利亚
[2:02:55] And how did you come, sir? 你们怎么来的呢 先生
[2:02:57] We walked. 走着来的
[2:02:58] Walked? 走
[2:05:45] Easy to be a man. 活着容易做人难
2010年

文章导航

Previous Post: All Roads Lead Home(回家的路不止一条)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bad Lieutenant Port Of Call New Orleans(坏中尉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号