Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Wedding Guest(婚礼客人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Wedding Guest(婚礼客人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:婚礼客人
英文名称:The Wedding Guest
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] Going somewhere warm? 是去暖和点的地方吗
[01:22] Yeah. 是啊
[01:42] Any laptops or iPads in your bag today? 包里有笔记本电脑或者平板电脑吗
[01:44] No. 没有
[01:45] Thank you. 谢谢
[01:46] Feet on the points and hands in the air, sir. 先生 请站在标记处 双手举过头顶
[01:52] Step out, sir. 先生 请出来
[01:53] Gonna give you a quick pat-down. 还需要做贴身检查
[01:55] Just do this for me. 请把双手平举
[02:03] Thank you very much. 感谢配合
[02:13] Pakistan International Airline, 巴基斯坦国际航空公司
[02:16] Flight PK891, PK891次航班
[02:18] baggage is at Carousel 5. 请在5号转盘领取行李
[02:21] Pakistan International Airline 巴基斯坦国际航空公司
[02:30] Stop here. Here’s good. 在这停车 就这
[02:33] Hey, you can stop here. 就在这里停车
[02:52] License, please? 请出示证件
[02:55] Thank you. 谢谢
[02:57] Mr. Arwan, for how long do you want the car? 阿望先生 这辆车你想要租多久
[02:59] Two weeks. 两周
[03:01] – Drop off? – Here. -还车点呢 -就这里
[03:02] Okay. 好的
[03:04] Would you like the full insurance, Mr. Arwan? 您需要保全险吗 阿望先生
[03:06] Yeah. 是的
[04:32] \h\h阿达姆·海勒市 科哈特边境地区 \h\h\h\h\h\h\h\h\h巴基斯坦
[05:06] – Can I go inside? – Yes, sir. -我能进去吗 -可以的 先生
[05:14] – You speak English? – Yes. -你会说英语吗 -会
[05:15] Can I try a gun? 我可以试试这枪吗
[05:16] Want to… 你是想要
[05:19] – May I see? – Yes. -我能看看吗 -可以
[05:31] It’s heavy. 太重了
[05:35] That’s nice. 这把不错
[05:45] You have another one? 同样的还有吗
[05:47] – You have two? – Yeah. -有两个吗 -有
[06:25] Sorry, I don’t understand. 对不起 我听不懂
[06:29] Papers? Yeah. I’ve got papers. 文件吗 我有的
[07:13] – Do you have duct tape? – Tape? -有大力胶吗 -什么胶
[07:15] Strong duct tape. 好用的大力胶带
[07:21] – How much is this bag? – Three thousand. -这个箱子多少钱 -三千
[07:24] You want car with driver? 你需要包车带司机吗
[07:25] Self-drive. 我自己开
本电影台词包含不重复单词:660个。
其中的生词包含:四级词汇:53个,六级词汇:14个,GRE词汇:24个,托福词汇:34个,考研词汇:59个,专四词汇:45个,专八词汇:4个,
所有生词标注共:99个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:26] – How many days? – Ten. -多少天 -十天
[07:29] License, please. 请出示证件
[07:33] Thank you, Mr. Malik. 谢谢 马利克先生
[07:53] Come, come, come. 来 来 来
[07:56] – Excuse me. – Yes, sir. -你好 -先生你好
[07:57] Hello, do you speak English? 你好 你会说英语吗
[07:59] Yeah. A little. Sorry, sorry. 会一点点 抱歉 抱歉
[08:00] – Here for wedding? – Yes, yes. -是来参加婚礼的吗 -是的是的
[08:02] Come, come, come. Wait, wait, wait. 来 来 来 等等
[08:12] He is Yusuf, Abu’s cousin. 他是尤瑟夫 是阿布的表弟
[08:14] I’m Asif, I’m a friend of Samira. 我是阿西夫 我是萨米拉的朋友
[08:17] Well, a friend of Hasan. 我也是她哥哥哈桑的朋友
[08:19] Her brother, from university. 我们在大学认识的
[08:25] Thank you. 谢谢
[08:28] Samira and her family aren’t here yet, 萨米拉和她的家人还没来
[08:30] or they would be here to welcome you themselves. 要不然他们肯定会在这里亲自迎接你
[08:33] No problem. 没关系
[08:36] How old are you? 你多大了
[08:37] I’m 12. 我12岁
[08:44] So this is it. 就是这里了
[08:47] Which one’s Samira’s house? 萨米拉住在哪里
[08:49] That one. That one is her uncle’s house. 那个 她住她叔叔家里
[08:57] – You live in Leicester? – Sorry? -你住在莱斯特吗 -什么
[08:59] You live in Leicester? 你是住在莱斯特吗
[09:01] I used to. 我以前住那里
[09:02] I want to live there. 我想住在那里
[09:04] Why? 为什么
[09:05] Leicester City. 莱斯特大城市啊
[09:07] Riyad Mahrez. 有球星利雅德·马赫雷斯
[09:08] Heh. Have you ever been to England? 你去过英国吗
[09:11] No, but all my cousins live there. 没有 但我所有的表兄弟都住在那里
[09:13] – In Leicester? – Yeah. -在莱斯特吗 -是啊
[09:15] Is it beautiful? 那里漂亮吗
[09:17] Yeah. Very beautiful. 是的 非常漂亮
[09:27] What did he say? 他在说什么
[09:28] He’s saying, “Why didn’t your parents teach you Punjabi?” 他说 你父母为什么不教你旁遮普语
[09:32] I’m a very bad learner. 我学习很差
[09:40] How…? Like it? 怎么样 喜欢吗
[09:42] It’s good. It’s very good. Yeah, yeah. The food. 是的 都很好 这些吃的
[09:45] Too much food. Very good. 有很多吃的 很棒
[11:11] Hello. Hey. 你好 你好
[11:13] Excuse me, sorry. Hello. 打扰一下 对不起 你好
[11:14] I need to go to Sialkot. I need my car. 我需要用车 要去锡亚尔科特
[11:17] Okay, okay, okay. I remember. 好的 好的 好的 我记得的
[11:18] – It’s the silver Honda. – That one. Come, come, come. Yes. -是辆银色的本田 -那辆 来 对
[12:42] Hey. Do you sell cigarettes? 你好 这里有香烟卖吗
[12:47] Smokes. 抽烟
[13:01] Do you speak English? 你会说英语吗
[13:05] Do you have a light? 有打火机吗
[13:06] Lighter. Yeah. Thank you. 打火机 没错 谢谢
[13:17] Thank you. 谢谢
[13:20] Big house, huh? 房子挺大啊
[13:25] Everyone, uh… Everyone sleeping in there? 每个人 每个人都睡在里面吗
[13:30] Sleeping in there? 她也睡这里吗
[13:31] Mm. 嗯
[13:34] You here all night? 你整晚都在这儿吗
[13:35] You sleeping here? 你就睡在这里吗
[13:43] Thank you. Thanks. 谢谢 谢谢
[18:10] Don’t make a fucking sound. 一点声都别出
[18:13] People will be killed if you make a noise. 你要出声 我就杀了他们
[18:18] Stay fucking quiet. 别他妈的出声
[18:25] Show me your hands. 把手拿出来
[18:31] Get the fuck up. 快他妈的起来
[18:38] Stop. 停
[18:50] Come on. Come on. 来 来
[18:53] Okay, come. Don’t make a fucking sound. 好 来 别他妈的出声
[18:59] Run. Run. 跑 跑
[19:01] – Run, come on. – Oi! -快跑 快 -喂
[19:05] Put your gun down. 把枪放下
[19:08] Pretend you didn’t see me. Nothing will happen. 假装你没看见过我 什么事都没发生
[19:15] Nothing will happen. Okay? 什么都不会发生 好吗
[19:17] That’s right. 没错就这样
[19:18] Stay calm. 冷静点
[19:22] Shit. 妈的
[19:25] Fuck. 操
[19:26] Okay. Run. Run! Run. Come on. 跑 快跑 快
[19:35] Run. 跑
[19:38] Run. Here. Down here. Down here. 跑 好 往这边
[19:41] That’s it. 就这样
[19:46] Run. 跑
[19:55] No. No. No! 不 不 不
[19:58] No. No! No. 不 不 不
[20:30] Let me out! 放我出去
[20:47] Let me out! 放我出去
[21:30] Hey. Hey, shut the fuck up. Hey. 你他妈的给我闭嘴
[21:33] I’m sorry it was bumpy. I’m gonna get you out. 抱歉一路都挺颠簸 我现在就把你放出来
[21:35] Do not scream. There’s no one here. 不要喊叫 这里没有人
[21:38] I’m gonna put you inside the car, but don’t scream. 我让你坐进车里 但不要叫
[21:41] You scream, you go back in the fucking boot, understand? 你要是叫了 就他妈回后备箱
[21:44] – You understand? – Yeah. -明白了吗 -好的
[21:47] Okay, get up. 好 起来
[21:54] Come on. Quickly. This way. 来 快点 这边
[22:38] I’m gonna take your gag off as long as you don’t scream. 你不叫的话我就把胶布撕了
[22:47] – Take the hood off and the ties. – No. -还有头罩和扎带 -不行
[22:49] – Why not? – You know who sent me? -为什么不行 -你知道谁派我来的吗
[22:51] – Deepesh? – That’s good. -迪佩什吗 -没错
[22:53] – Get down. Get down. – Take the hood… Fuck. -趴下 趴下 -把头罩摘 操
[22:55] Take the hood off! Fucking hell. 把头罩摘下来 你妈的
[22:57] All right, in two hours, we’ll be in Lahore. 行吧 两小时后我们就到拉合尔了
[23:00] Two hours to decide if you wanna be with Deepesh. 你有两小时来决定要不要和迪佩什在一起
[23:02] If you don’t, I’ll put you out on the side of the road. 你不想的话 我就把你放到路边
[23:05] You’ll be back with your family by lunchtime. 午饭之前你就能回到家人身边
[23:07] You’ll be married tonight. 今晚结婚
[23:08] If you go to Deepesh, you’ll always be on the run. 如果你跟着迪佩什 你就要一直逃
[23:10] What do you want? 你选哪一种
[23:12] – What do you want? – I don’t want to be married. -你选哪一种 -我不想结婚
[23:44] We’ll be in Lahore soon. 我们马上就到拉合尔了
[23:46] Are you sure you wanna go back to Deepesh? 你确定想回到迪佩什身边吗
[23:48] Yes. 是的
[24:03] I’m gonna take your hood off. 我把你的头罩给摘了
[24:09] Turn around. 转过去
[24:22] Who are you? 你是谁
[24:24] You are Mariam Zaman. I’m your brother, Faisal. 你是玛丽安·扎曼. 我是你哥哥费萨尔
[24:27] Our family are from Karachi. We were born in London. 我们家来自卡拉奇 我们在伦敦出生
[24:30] We speak almost no Urdu. You understand? 我们几乎不会说乌尔都语 记住了吗
[24:33] – You understand? – Yeah. -你记住了吗 -记住了
[24:34] We’re gonna visit the Golden Temple in Amritsar, 我们要去参观阿姆利则的金殿
[24:37] then on to Delhi and Rajasthan 然后去德里和拉贾斯坦邦
[24:38] before we meet up with friends from London in Goa. 最后在果阿和我们伦敦的朋友碰头
[24:41] Here’s your passport. 这是你的护照
[24:46] Put these on your feet. 把它们穿上
[24:48] Come, get changed. 快 去换衣服
[26:23] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[26:25] – I wanna get a cab to the border. – Border? -我要叫辆去边境的出租车 -边境吗
[26:27] – Yeah. – India border? -对 -印度边境吗
[26:38] Here you go, man. 钱给你 伙计
[26:48] It opens in an hour. 这里一小时后开放
[26:56] – Did you kill him? – Who? -你杀了他吗 -谁
[27:03] Whoever it was you shot. 你开枪打到的那个
[27:09] Maybe. 也许吧
[27:19] You want to change Indian rupees? 你要兑换印度卢比吗
[27:23] You want to change Indian rupees? 你要换印度卢比吗
[27:25] – No. No, no, no. – You want Indian…? -不不不 不用 -你想换印度
[27:27] – Please. Please. It’s okay. – You want to…? -拜托 不用 -你想
[27:30] You want to change Indian rupees? 要换印度卢比吗
[27:36] Come. Let’s go. 来 走了
[27:38] You should wear a scarf. 你应该围条围巾
[27:48] Thanks. 谢谢
[27:56] We’re from the UK, and we were going to Amritsar. 我们来自英国 去阿姆利则
[27:59] To the Golden Temple. 去参观金殿
[28:13] Please, sir, passport? 先生 请出示一下护照
[28:18] – Name, sir? – Faisal Zaman. -先生你的名字 -费萨尔·扎曼
[28:23] Here. Thank you. 给 谢谢合作
[28:25] – Madam, name? – Mariam Zaman. -女士你的名字 -玛丽安·扎曼
[28:30] Madam, thank you. 谢谢合作 女士
[28:37] Sir. Sir! 先生 先生
[28:39] – Sir, 500 rupees. – How much? -500卢比 先生 -多少钱
[28:41] Sir, car is ready. Come with me. Give me your bag. 车准备好了先生 跟我来 把包给我
[28:49] No. The UK. 不 是英国
[28:54] No, we’ve got a hotel booked. 不用 我们已经订了旅馆了
[28:56] Just take us to the Golden Temple. 直接带我们去金殿就好了
[28:57] Okay. 好的
[29:07] Hey. Welcome, sir. 欢迎光临 先生
[29:09] Good morning, ma’am. 早上好 女士
[29:10] – Morning. – We have a reservation. -早上好 -我们有预定过
[29:12] – Your passport, please? – Yeah, sure. -请出示您的护照 -好 给
[29:16] We’re meeting a friend here. Abubakr Khan. 我们和朋友约好了 叫阿布巴克·汗
[29:19] – Wait, sir. – Thank you. -请稍等 先生 -多谢
[29:22] Sir, we have booking for him, but he has not arrived. 先生 我们有他的预定 但他还没到
[29:28] Your passport. 你的护照
[29:32] Yes? 请进
[29:35] Hey. I’m going out. Stay here. 我要出去一趟 你待在这
[29:38] Where else would I go? 我还能去哪里
[30:23] – Hey. – Hello. -你好 -你好
[30:25] I wanna get your cheapest phone. 我要你这最便宜的手机
[30:27] – Cheapest phone? – Yeah. -最便宜的手机 -对
[30:30] – Eight hundred. – They’re selling it cheaper there. -800 -他们那边卖的更便宜点
[30:33] – Seven hundred. – I’ll buy five if you give me 500. -700 -500的话我就买五个
[30:36] – Five. – And you have SIM cards? -五个 -你有SIM卡吗
[30:39] – SIM cards. International? – Yeah. -SIM卡 全球通的那种吗 -对
[30:40] – Yes. How much? – Ten. -有的 要多少 -十个
[30:52] Yo, this is Deepesh, and obviously I’m busy right now. 我是迪佩什 显然我正忙
[30:56] But when you hear that beep, you know what’s up. 听到哔声后 你知道该怎么做
[31:06] – Do you want some? – No. -你要来点吗 -不用
[31:10] How long have you known him? 你认识他多久了
[31:14] Since college. Four years. 从大学就认识 四年了
[31:18] You trust him? 你信任他吗
[31:23] Yeah. 是的
[31:27] This is the number I have for him. 这是他给我的手机号
[31:30] Do you know any others? 你知道还有其他号吗
[31:32] That’s his UK mobile. 那是他英国的手机号
[31:34] He has an Indian mobile. 他还有一个印度的手机号
[31:36] It must be in my phone, 我手机里有存
[31:37] but, oh, I left it in Younganabad. 但是 丢在尤甘纳巴德了
[31:48] Hey. 你好
[31:54] Sir, no smoking here. 这里不能吸烟 先生
[31:57] Sorry. 抱歉
[32:20] – Hello? Where are you? -喂 -你在哪
[32:23] – Sorry. Who is this? – You know who I am. -抱歉你是谁 -你知道我是谁
[32:25] I’m the person you were supposed to meet this morning. 我是你今早应该见的人
[32:27] Where are you? 你在哪
[32:29] – Well, I’m stuck in London. – Why? -好吧 我被困在伦敦了 -为什么
[32:33] Is everyone okay? 大家都还好吗
[32:36] Yeah. What…? Why aren’t you here? 还好 你为什么没到
[32:38] I’m having to sort out a lot of things. 我有很多事情要处理
[32:41] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[32:43] Look, I have a ticket. I’ll be in India tomorrow. 听着 票买好了 我明天就到印度
[32:46] I’ll meet you in Delhi. 我在德里和你汇合
[32:47] What do you mean you’ll meet me in Deelhi? 在德里汇合什么意思
[32:49] You were supposed to meet me here. 你应该在这和我汇合
[32:51] I can’t talk right now. Is the person you’re with okay? 我现在不方便说 和你一起的人还好吗
[32:56] – Yeah, she’s good. – Good. Good. -对 她很好 -那就好 那就好
[33:12] Hey. 喂
[33:16] We need to go. 我们得走了
[33:18] Where? 去哪
[33:19] We’re getting on a train to Delhi. 我们要坐火车去德里
[33:21] Deepesh will meet us there. Come. 迪佩什在那和我们汇合 来吧
[33:41] Hey, how much is a ticket for Delhi? 你好 去德里的票多少钱
[33:47] The 7 a.M. express train for Delhi is leaving from Platform 5. 7点开往德里的特快列车在5号站台发车
[33:51] Shit. Come on. 操 快点
[33:52] Platform 5, the 7 a.M. train for Delhi. 5号站台发车的是7点开往德里的特快
[34:01] Hurry! Come! 快点 这边
[34:06] Move, move, move! 快点 快点 快点
[34:10] Come. 来
[34:14] Oh, God. Okay. 天哪 赶上了
[34:32] How do you know Deepesh? 你是怎么认识迪佩什的
[34:35] I never met him. 我从没见过他
[34:39] How much are you getting paid? 他付你多少钱
[34:46] Five up front, 预付5000
[34:47] 10 on delivery. 送到后再给1万
[35:10] In Delhi, we’ll share a room, 在德里我们住一起
[35:12] as man and wife. 像夫妻一样
[35:13] Why? 为什么
[35:16] I want to change name. 我想换个名字
[35:17] I only have one passport for you. 我只给你准备了一本护照
[35:19] If we’re married, they’ll just look at mine. 如果是夫妻 他们就只会看我的
[35:23] And it will save money. 还可以省钱
[35:30] Okay. 好吧
[36:05] Good evening, sir. 晚上好 先生
[36:07] -I’d like a room. Double room. -Yes, sir. Double room. -我要一间双人房 -好的 双人房
[36:09] -Give me passport. -Sure. -护照给我看下 -好的
[36:12] -Only one person? -Us. -只有一个人吗 -两个
[36:16] Thank you, Mr. Sadik. 非常感谢 萨迪克先生
[36:38] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[36:57] Yo, this is Deepesh, 这里是迪佩什
[36:59] and obviously I’m busy right now. 很明显我正忙
[37:01] But when you hear… 但听到
[37:09] Hey. 喂
[37:10] Hey, don’t call my UK phone. 别打我英国的号码
[37:13] All right? This is my local number. 好吗 这是我的本地号
[37:15] Where are you? 你在哪
[37:17] I’m in Delhi. 我在德里
[37:18] Meet me at the Krishna Hotel in Paharganj 一小时内来帕哈甘吉的奎师那酒店
[37:21] in one hour, okay? 可以吗
[37:22] You killed someone. 你杀人了啊
[37:24] Maybe. 可能吧
[37:25] Maybe? 可能
[37:26] It’s in the fucking papers. 都他妈上报纸了
[37:27] It’s in the English papers. 上了英文报纸
[37:29] Look, he was gonna shoot me. Or your friend. 听着 他要开枪射我了 或者射你朋友
[37:32] Is that Deepesh? 是迪佩什吗
[37:33] Let me talk… Let me talk to him. 让我 让我跟他说
[37:35] Hello? Deepesh? 你好 迪佩什
[37:40] Where are you? 你在哪
[37:41] I’m here. I’m here. I’m coming, all right? 我在这 我在这 我就过来了 好吗
[37:44] What’s happening? You were supposed to be at Amritsar. 发生了什么 你本来应该在阿姆利则的
[37:47] I know, I know. But I’m here, aren’t I? 我知道 但我在这了 不是吗
[37:49] Where? 哪呀
[37:50] I gotta go. But I will be there. 我要挂了 但是我会来的
[37:52] -No. -All right? Trust me. -不 -好吗 相信我
[37:53] Deepesh, listen… Fuck. 迪佩什 听着 你大爷的
[37:56] -What’s going on? -Deepesh is scared. -发生了什么 -迪佩什被吓到了
[38:00] Stay here. 待在这
[38:03] Do I have any choice? 我还有什么选择吗
[38:30] I wanna use the Internet. Yeah? 我想上下网 可以吗
[38:32] -The Internet. -Yes. -互联网 -好的
[39:27] Hello? 你好
[39:28] -Nice shirt. -Where are you? -衬衫不错 -你在哪呢
[39:31] Walk down the street to your left. 沿着这条路走到底 在你左手边
[39:33] And then? Cross the road to a restaurant 然后呢 穿过这条路有家餐厅
[39:35] -called Hello Vegetarian. -Okay. -叫你好素食主义 -好的
[39:38] I mean, why didn’t you just say that in the first place? 你怎么不一开始就说呢
[39:41] Sit with your back facing the street. 坐在背靠街的位置上
[39:42] Order me a tea, I’ll be there. 给我点杯茶 我会去的
[39:52] Hey, big man. 嘿 大个子
[40:01] -Have you got the money? -Yeah. -你带钱了吗 -带了
[40:09] I’ll check it later. If it’s good, I’ll call you. 我回头再数 如果没问题 再联系你
[40:12] No, it’s all there. 不 钱都对的
[40:13] I’ll arrange a place for you to meet Samira. 我会安排一个地方让你和萨米拉汇合
[40:18] No. 不
[40:20] -What do you mean? -You killed someone. -你什么意思 -你杀了人
[40:24] It’s in the newspapers. 都上报纸了
[40:25] The police are looking for her. 现在警察都在找她
[40:27] How long do you think it’ll be before they find us? 你觉得多久就能找到我们呢
[40:29] You should’ve thought about that earlier. 你应该早点考虑的
[40:31] No, you should have done your fucking job. 不 你他妈应该把活做好的
[40:33] It was supposed to be a random kidnapping. 这本来应该是随机绑架
[40:37] She disappears. 她变得无迹可寻
[40:38] Right? 对吧
[40:39] Take her back to Pakistan. 把她送回巴基斯坦
[40:41] Dump her in Karachi or Islamabad. 丢在卡拉奇或者伊斯兰堡
[40:45] I leave it up to you. 这就随便你了
[40:47] Everything goes back to the way that it was. 让一切都回到原来的样子
[40:57] That’ll be a lot more work. 那要算更多工作了
[41:00] Everything’s fucking money for you, isn’t it? 所有的事对你来说都是钱 对吧
[41:04] Twenty. 2万
[41:08] I’ll give you 20,000. 我给你2万
[41:15] You got the money here? 你现在就带够了吗
[41:18] No, but I can get it. 没 但我能拿到
[41:25] Hey. 回来了
[41:30] Where is he? 他在哪
[41:32] He doesn’t want to see you. 他不想见你
[41:35] What do you mean? 你什么意思
[41:36] Like I said, he’s scared. 就像我说的 他害怕了
[41:39] Scared of what? 害怕什么
[41:46] I’ll check it later. If it’s good, I’ll call you. 我回头再数 如果没问题 再联系你
[41:49] No, it’s all there. 不 钱都对的
[41:50] I’ll arrange a place for you to meet Samira. 我会安排一个地方让你和萨米拉汇合
[41:55] No. 不
[41:58] -What do you mean? -You killed someone. -你什么意思 -你杀人了
[42:03] It’s in the newspapers. The police are looking for her. 都上报纸了 警察都在找她
[42:06] How long do you think it’ll be before they find us? 你觉得多久就能找到我们呢
[42:08] You should’ve thought about that earlier. 你应该早点想到的
[42:09] No, you should have done your fucking job. 不 你他妈应该把活做好的
[42:12] It was supposed to be a random kidnapping. 这本来应该是随机绑架
[42:15] She disappears. Right? 她变得无迹可寻 对吗
[42:18] Take her back to Pakistan. 把她送回巴基斯坦
[42:20] Dump her in Karachi or Islamabad. 丢在卡拉奇或者伊斯兰堡
[42:23] I leave it up to you. 这就随便你了
[42:25] Everything goes back to the way that it was. 一切都回到原来的样子
[42:55] I’m sorry. 抱歉
[43:15] You could say you never saw anyone. 你可以说你没见过任何人
[43:19] You’re dumped in Pakistan. 你被扔在了巴基斯坦
[43:20] You don’t know how you got there. 你不知道是怎么到那的
[43:23] Maybe they were gonna ask for a ransom, 也许他们是准备要赎金的
[43:25] then they got frightened, so they decided to dump you. 但害怕了 所以他们决定把你丢下来
[43:30] Or I can tell them that you kidnapped me, 或者我可以告诉他们你绑架了我
[43:32] give them your description, 跟他们描述你的相貌特征
[43:33] and tell them that Deepesh paid you. 然后告诉他们是迪佩什雇了你
[43:39] You don’t think Deepesh will tell them 你不觉得迪佩什会告诉他们
[43:40] you were in on the deal? 你也参与其中吗
[43:44] So I go back to my family and get married? 所以我就只能回家结婚吗
[43:49] It’s up to you. 这取决于你
[43:50] Heh. No, it’s not. 不 这不是
[43:53] That’s the whole point. 这才是重点
[44:01] I’ll get you some food. 我去给你拿点吃的
[44:05] A whiskey. 拿杯威士忌
[44:20] Hey, this is Jay. 喂 我是杰
[44:22] Hey, Jay. What’s up? 你好啊 杰 怎么样啊
[44:24] I need some ID, man. 兄弟 我要些身份证
[44:26] Is it for you? 是你自己用吗
[44:28] -No, for a girl. -Where are you? In London? -不 给个姑娘用 -你在哪 伦敦吗
[44:32] No, I’m in India. 不 我在印度
[44:34] – Is she British? – Indian. -她是英国人吗 -印度人
[44:37] Oh, okay. I know a guy who could help. 好的 我知道谁能帮你了
[44:39] Where are you? 你在哪
[44:41] Delhi. 德里
[44:43] He’s in Jaipur, though. That a problem? 不过他在斋浦尔 有问题吗
[44:45] – Jaipur? – Yeah. -斋浦尔 -是的
[44:48] Okay. 好吧
[44:56] – How much is that? – Eleven thousand five hundred. -多少钱 -一万一千五
[44:59] Have you got the 20K? 你手上有两万吗
[45:01] – Yes. – All right. -有 -好的
[45:03] I want you to rent an SUV. Something smart. 去租辆SUV 智能点的
[45:05] Drive to Jaipur. 开车去斋浦尔
[45:07] Check in at a big hotel. Something expensive. A chain. 找家大酒店入住 贵点的 连锁那种
[45:10] Wait, why Jaipur? 等下 为什么去斋浦尔
[45:12] Just do it. 照做就是了
[45:22] – Hey. – Got you some clothes. -回来了 -给你买了些衣服
[45:26] I need you to try one of those on. 我需要你试穿其中一件
[45:30] Why? 为什么
[45:33] – I need to take a photo. – What for? -我需要照张相 -为什么
[45:36] For your ID card. 给你做身份证
[45:58] Okay. 好的
[46:01] Looks good. Stand there. 看起来不错 站在那里
[46:10] You should put your hair up. 你应该把头发陇上去
[46:20] Stand still. 站着别动
[46:27] All right. 好了
[46:36] – Like it? – Yeah. -喜欢吗 -喜欢
[46:41] You wanna get out of here, get some fresh air? 你想出去呼点新鲜空气吗
[46:43] Yeah. 想
[46:46] – Do you want some whiskey? – No. -来点威士忌吗 -不
[47:06] You’re drugging me now? 你在带坏我吗
[47:08] It’s good for stress. 烟有助于解压
[47:10] Is that why you’re smoking it? 这是你吸烟的原因吗
[47:23] What was your plan? 你什么计划
[47:29] Deepesh works in jewelry. 迪佩什从事珠宝行业
[47:31] Gemstones. That’s his family business. 宝石那种 是他的家族产业
[47:34] He told his family that he would go to India 他告诉家人他要去印度
[47:36] for a retreat or travel or something. 静修或旅行什么的
[47:38] Basically, be out of contact for six months. 简而言之 要失联六个月
[47:41] The family keeps the gems in a vault 他家把宝石都放在保险库里
[47:43] until they have a customer, and he had access to the vault. 只要有客户订购 他就能进入保险库
[47:47] So he made good copies of the stones. 他做了一批仿货
[47:50] Good enough to pass for real as long as they’re not sold. 足够以假乱真 只要不被出售
[47:54] The plan was that he brought them here, 计划是他把真的带来这里
[47:56] and we would disappear. 然后我们就消失
[48:00] Live off the money by selling the stones. 靠卖那些宝石过日子
[48:06] Bold. 胆真大
[48:36] – Hey. – We need to go. -嘿 -我们得走了
[48:39] Where? 去哪里
[48:42] Jaipur. 斋浦尔
[49:04] Not bad for 100 rupees. 一百卢比花的真值
[49:07] – Looks good. – No? -看起来不错 -不是吗
[49:33] – Do you guys have Wi-Fi? – Yes. -你们有无线网吗 -有的
[49:34] – I’ll take one room. – Can I see your passport? -我要一个房间 -麻烦看下护照
[49:39] Thank you, Mr. Sadik. 谢谢 萨迪克先生
[50:00] 警方持续关注 巴基斯坦绑架案件 该英国籍女子的 亲属朋友正等待消息
[50:13] How many people knew about you and Deepesh? 多少人知道你和迪佩什的事
[50:16] No one knew about the plan. No one I told, anyway. 没人知道这个计划 我从未告诉任何人
[50:19] Yeah, but about you and him being in love? 好 那你和他相爱的事呢
[50:22] Our friends knew about us, 我们的朋友都知道
[50:24] but we kept it a secret from our family. 但我们家人都不知道
[50:26] Why would they not want you to marry him? He’s a rich boy. 你家人为什么不愿意你嫁给他 他很有钱啊
[50:30] He’s not Muslim. He’s not from Punjab. 他不是穆斯林 也不是旁遮普本地人
[50:32] He’s not from Pakistan. He’s Indian. 甚至不是巴基斯坦人 他是印度人
[50:36] Can I see that? 我能看看吗
[50:44] I’m not going back without seeing him. 我没见到他是不会回去的
[51:05] Hey. Excuse me, I’m looking for Nitin. 打扰一下 我在找尼廷
[51:07] – Yeah, that’s me. – Sammy’s friend. -对 我就是 -我是萨米的朋友
[51:10] – Oh, hi. – Nice to meet you. -你好 -很高兴见到你
[51:12] – Come in. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[51:17] Thanks. 谢谢
[51:21] How good are they? 做的有多好
[51:23] See, the Indian ID’s okay. 你看 这个印度身份证没问题
[51:25] It is a real person and she’s dead. 这是个真实存在过的人 她去世了
[51:28] Good for hotels, jobs, police, maybe airlines. 住酒店找工作 警察临检甚至乘机都行
[51:32] Passport is rough. 护照比较粗糙
[51:34] Maybe okay for hotels and traffic cops. 也许应付住酒店和交警检查是可以的
[51:37] Not for crossing borders? 过境不行吗
[51:40] Maybe by land, 也许走陆运
[51:42] late at night… 大半夜
[51:44] with a bribe. 再贿赂一下可以
[51:46] You want a visa for somewhere? 你要去什么地方的签证吗
[51:49] Pakistan? 巴基斯坦
[52:05] Yes. 好了
[52:07] If you were a rich tourist, 如果你是个有钱的游客
[52:09] wanted to get away from it all in a nice hotel near here, 想住附近还不错的酒店又不想太吵
[52:12] – where would you go? – Samode. -你会去哪里 -萨莫德
[52:13] Very isolated, quiet. 非常独立 安静的地方
[52:16] You would like it. 你会喜欢的
[52:20] – Where are you? – In Jaipur. -你在哪里 -在斋浦尔
[52:22] Do you have the money? 你钱带来了吗
[52:24] Yeah. 是的
[52:25] Okay, pick me up at the Ghat gate in 30 minutes. 好的 三十分钟后到高止山门口接我
[52:27] – What color’s your car? – Black Mercedes. -你的车是什么颜色的 -黑色奔驰
[52:45] How the fuck did they get my name? 他们是怎么知道我名字的
[52:47] I guess they asked someone. 我猜他们问了什么人
[52:48] How would they not get your name? 他们怎么能不知道你名字呢
[52:51] Have you got the money? 你带着钱吗
[52:56] This is only 10K. 这里只有一万
[52:57] Yeah. Half now, half later. 是的 现在付一半 事成付一半
[52:59] I’m never gonna see you after this. 这之后我不会见你的
[53:01] And you don’t want to see me. 而且你也不想见我
[53:03] So that means I need all my money now. 这意味着我现在就要所有的钱
[53:05] All right. I can get it by tomorrow. 好吧 我明天就拿来
[53:09] Good. 很好
[53:10] Book a room at the Samode Palace. 在萨莫德宫订一个房间
[53:12] Your hotel will know it. 你的旅馆会知道在哪
[53:13] – Why? – Samira wants to see you. -为什么 -萨米拉想见你
[53:17] Jesus. No. 上帝啊 不行
[53:19] She won’t go back unless she’s seen you. 除非见到你 否则她不回去
[53:21] No. No. 不行 不行
[53:23] I need her to cooperate 我需要她合作
[53:24] to get her back there. You have to see her. 以便把她带回去 你必须见她
[53:27] Drop me here, and be ready to leave your hotel by 10 tomorrow. 在这放下我 明天十点准备好退房
[53:31] And have the money. 记着带钱来
[53:43] Where have you been? 你去哪里了
[53:45] With Deepesh. 去见迪佩什
[53:48] He’ll see you tomorrow. 他明天见你
[53:51] This is for you. 这是给你的
[53:58] What’s the plan? 计划是什么
[54:00] I don’t have a plan. 我没有计划
[55:13] Can we go out for breakfast? 我们能出去吃早饭吗
[55:16] Sure. 当然
[55:18] We’re leaving anyway. 反正我们也准备走了
[55:32] – It’s good? – So good. -好吃吗 -超好吃
[55:37] Have you been to India before? 你以前来过印度吗
[55:38] Mm. 来过
[55:41] I love it. 我喜欢这里
[55:42] Especially the south. It’s amazing. 尤其是南方 那里太棒了
[55:45] Your parents let you come here? 你父母允许吗
[55:48] When I was at uni. 那是我上大学的时候
[55:50] With girlfriends. 和闺蜜一起来的
[55:52] What did you study? 你学的什么
[55:55] Pharmacy. 药剂学
[55:59] It’s a good, solid job. 是稳固可靠的工作
[56:03] Then you went off the rails. 然后你就偏离了轨道
[56:06] They went crazy first. 他们先发疯的
[56:09] And then I went crazy too. 然后我才疯的
[56:30] Get in the front. 你坐前面
[56:37] – Hey, baby. – Where the fuck have you been? -嘿 宝贝 -你他妈跑哪去了
[56:40] It’s been a bit tricky. I’ve been sorting shit out. 说来话长了 我有一堆烂事儿要处理
[56:43] Yeah, yeah. Sure. 是啊 是啊 当然了
[56:45] – Where are we going? – Samode. -我们去哪 -萨莫德
[56:53] You’re looking good, darling. 你看起来真棒 亲爱的
[56:55] This life of crime suits you. 这种犯罪生活挺适合你
[56:57] Bonnie and Clyde shit. 雌雄大盗啊
[56:59] – Have you got my money? – Jesus Christ. -我的钱带了吗 -上帝啊
[57:02] You are like a stuck record, man. 你就像个复读机 老兄
[57:04] Yeah, I got your money. 对 你的钱我带了
[57:06] Can we talk in private? 能让我们私下谈谈吗
[57:11] Sure. 可以
[57:12] – Pull over here. – No. -在这停车 -不
[57:18] I said, pull over now. 我说 停车 马上
[57:19] – Now! Come on! – All right, all right. -现在 快点 -好了 好
[57:28] Give me the money. 把钱给我
[57:32] Money, money, money. 钱 钱 钱
[57:37] Take it. 拿着
[57:40] I’ll leave you two lovebirds alone for a minute. 我让你们小两口单独待一会儿
[57:46] What’s wrong with you? 你怎么回事
[57:47] Do you think I don’t know what’s going on? 你以为我不知道这什么情况吗
[57:49] Do you think I don’t know what you’ve been saying to him? 你以为我不知道你和他说什么了吗
[57:52] What shit has he been feeding you? 他都跟你扯了什么淡啊
[57:54] Oh, I know you. I know you’re bullshitting me, okay? 我太了解你了 我知道你他妈在这骗我呢
[57:57] – Tell me. – You need to go back. -告诉我 -你得回去
[57:59] – No. No. – Yeah, you do. -不 不 -是的 你得回去
[58:01] – The police are looking for me. – Oh, is it? -警察在找我 -哦是吗
[58:03] Serves you right. 你活该
[58:05] – Serves me right? – What did you think? -我活该 -不然你以为呢
[58:07] I get kidnapped, and no one would notice? 我被绑架 就没人会注意到吗
[58:09] No one would bother? 没人会在意吗
[58:10] Like it’s some stupid student prank. 你以为是傻逼学生恶作剧吗
[58:12] I just didn’t think he was gonna fucking kill someone. 我只是没想到他会杀人
[58:15] That’s not my fault. 那又不是我的错
[58:16] It’s not my fault either. 也不是我的错啊
[58:18] You stupid fuck. 你个愚蠢的傻逼
[58:19] Motherfucker. Motherfucker. 王八蛋 傻逼
[58:21] Paying extra to send me 花额外的钱把我送回
[58:23] back to Pakistan to that fucking marriage, 巴基斯坦去结他妈的婚
[58:25] like I’m some lost fucking luggage. 就好像我是什么弄丢的行李一样
[58:26] I’ll kill you. I’ll fucking kill you. 我要杀了你 我他妈要杀了你
[58:28] Don’t fucking… Don’t fucking touch me. 别他妈 别他妈碰我
[58:31] Cut it out, you dumb… 够了 你们两个傻逼
[58:33] Hey. Get the fuck out. Get the fuck out! 滚出去 滚出去
[58:35] Get the fuck out. 滚出去吧
[58:36] – All right. – Shut the fuck up. -好了 -给我闭嘴
[58:39] Walk, man! 往前走
[58:42] – She’s fucking crazy. – Shut the fuck up. -她他妈疯了 -他妈的闭嘴
[58:44] She’s fucking crazy. All right? 她他妈的疯了 好吗
[58:47] – Where are the jewels? – What jewels? -宝石在哪 -什么宝石
[58:49] The stones. 那些石头
[58:50] What fucking stones? 他妈的什么石头啊
[58:53] Is that what she fucking told you? 她是这么和你说的吗
[58:54] And you believed her? 然后你就信了吗
[58:56] Man, you are dumber than I thought. 老兄 你真是比我想的还傻
[58:58] I thought you loved her. 我以为你爱她
[58:59] She’s a fucking snake. 她就他妈是条毒蛇
[59:03] Come on. 拜托
[59:04] She’s pulling crazy stunts. I liked it. It’s exciting. 她会搞出些疯狂的特技 我喜欢 很刺激
[59:08] But she always has got an angle. 但她永远都是有预谋的
[59:11] Sounds like I shouldn’t take her back to Pakistan, then, huh? 听起来我不应该带她回巴基斯坦 是吗
[59:14] Too much trouble. 太麻烦了
[59:15] You took the money. 你拿着钱
[59:39] Fuck. 操
[59:42] Fuck! 我操
[1:00:11] Is he dead? 他死了吗
[1:00:14] Yeah. 死了
[1:00:17] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗
[1:00:20] I should. 我应该杀了你
[1:00:25] Can I trust you? 我能相信你吗
[1:00:28] No. 不能
[1:00:39] Here’s the deal, yeah? 我们做笔交易吧
[1:00:44] We split the jewels fifty-fifty… 我们把宝石对半分
[1:00:48] get rid of Deepesh… 处理掉迪佩什
[1:00:51] and go our separate ways. 然后分道扬镳
[1:00:56] Okay. 好的
[1:01:46] Let me see. 让我看看
[1:01:52] What’s the plan? 计划是什么
[1:01:54] We could put him in the car. 我们可以把他放车里
[1:01:56] Drive it off the road somewhere. It’ll look like an accident. 找地方把车开偏离路 看起来就像车祸
[1:02:02] They’ll be still looking for me. 他们还是会找我
[1:02:08] You got his passport? 你有他的护照吗
[1:02:10] It’s in the car. 在车里
[1:02:54] I’m gonna get some petrol. You wait here. 我去加点油 你在这等着
[1:02:56] Give me my bag. 把我的包给我
[1:03:16] Nitin. Sammy’s friend. 尼廷 萨米的朋友
[1:03:20] Yeah, I have something for you. 是 我有点东西要给你
[1:03:35] How much is this? 这个多少钱
[1:05:17] Where are we going? 我们去哪
[1:05:19] We’ll stay the night at the Samode Palace. 我们在萨莫德宫过夜
[1:05:21] I’ll be Deepesh. 我要假扮迪佩什
[1:05:23] We’ll let people know we’re going to Nepal. 我们告诉别人我们要去尼泊尔
[1:05:25] Then we’ll head south instead. 然后我们往南走
[1:05:43] Good evening, sir. 晚上好 先生
[1:05:44] – Please, have a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[1:05:46] I have a booking. Deepesh Nayyar. 我订了房间 名字是迪佩什·纳亚尔
[1:05:49] May I have your passport, please? 能看下您的护照吗
[1:05:50] Yeah, sure. 好的
[1:06:01] I’m going to the pool. 我去游泳了
[1:06:05] Okay. 好的
[1:06:22] Evening. 晚上好
[1:06:23] – Good evening, sir. – Mind if I look at a map? -晚上好 先生 -介意我看下地图吗
[1:06:25] – Yes, please. – Thank you. -好的 在这 -谢谢
[1:06:37] If you could show me the best route to Nepal. 能告诉我去尼泊尔的最佳路线吗
[1:06:40] Whereabout in Nepal? 尼泊尔的哪里呢
[1:06:41] – Kathmandu. – All right. -加德满都 -好的
[1:06:54] Hello. Housekeeping. 您好 客房服务
[1:06:55] Hi, can I have a sewing kit, please? 你好 能给我一个针线包吗
[1:06:57] There should be one in your room. 您的房间里应该有一个
[1:06:58] Where in the room? 在房间的哪里呢
[1:07:00] And to get down to Kathmandu, 如果想要到加德满都
[1:07:01] you have to go through Lucknow. 就要经过勒克瑙
[1:07:10] I got it, thank you. 我找到了 谢谢
[1:07:13] Oh, no, thanks. I’ll do it. Thanks. 不用 谢谢 我自己来 谢谢
[1:07:59] I bought a costume. I thought we should look 我买了件衣服 我觉得我们应该
[1:08:02] like we’re on holiday together. 看起来像是一起度假的
[1:09:55] Where are you going? 你要去哪
[1:09:58] It’s time to leave. 该走了
[1:10:18] Where are we going today? 我们今天去哪
[1:10:21] First stop, Jaipur, then on to Goa. 第一站斋浦尔 然后去果阿
[1:10:42] You should stay here. I won’t be long. 你在这等着吧 我很快的
[1:10:44] No, I’m coming with you. 不 我和你一起去
[1:10:49] How much can I get for the car? 我这车能卖多少钱
[1:10:51] A thousand dollars. 1000美元
[1:10:53] And you can have these… 然后这些
[1:10:57] …for free. 免费给你
[1:10:59] But they need to be used first in Delhi. 但必须先在德里使用
[1:11:02] Then send them to Lucknow, use them there, 然后再去勒克瑙 在那里使用
[1:11:04] then Kathmandu, 然后再到加德满都
[1:11:04] then finish, okay? 然后结束 好吗
[1:11:06] Okay. Deepesh Nayyar? 好的 迪佩什·纳亚尔
[1:11:09] And I have a stone. 我还有块宝石
[1:11:10] We have a stone that we need to sell. 我们有块宝石要卖掉
[1:11:13] – It’s good. – I know a person. -很不错的宝石 -我认识个人
[1:11:16] Uh, hold on. Can we talk? 等等 我们可以谈一下吗
[1:11:18] – Okay. I’ll leave you. – Thanks. -没问题 你们聊 -谢谢
[1:11:21] I need to make some calls. 我得打几通电话
[1:11:25] – Where’s the car? – Right. -车停在哪 -对了
[1:11:27] It’s in the street, just outside the Bank of India. 就停在街上 印度银行外面
[1:11:41] Why are we selling the stones? 我们为什么要卖掉这些珠宝
[1:11:43] It’s one stone. 只卖一颗
[1:11:43] We need money to live on. 我们需要钱继续往下走
[1:11:47] – What about the car money? – A thousand dollars? -不是把车卖了吗 -1000美元吗
[1:11:52] – Who is this guy? – He’s good. He’s good. -这人是谁 -他靠得住 放心
[1:11:56] Have you got the stone? 你拿到珠宝了吗
[1:12:01] Yeah. 拿到了
[1:12:14] Thank you. 谢谢
[1:12:28] Yes, ma’am. Just give it. 好的 女士 给我就可以了
[1:12:31] It’s diamond. 这是钻石
[1:13:07] It’s too rich piece for me. 这颗钻石对我来说太贵了
[1:13:19] What’s he saying? 他说什么
[1:13:21] He said, he… 他说 他
[1:13:22] He don’t have a buyer for this. 没有合适的买家
[1:13:24] It’s more than $100,000. 这颗钻石价值超过10万美元
[1:13:27] – I don’t have any buyer for this. – Okay. -我没有合适的买家买得起 -好的
[1:13:29] Thank you. 谢谢
[1:13:31] Take carefully. 小心点拿
[1:13:33] Thank you. Just a minute. 谢谢 稍等一分钟
[1:13:55] Where did you hide the diamonds? In your dress or your jacket? 你把钻石藏哪了 外套还是裙子里
[1:13:59] Guess. 你猜
[1:14:00] Dress. 裙子
[1:14:01] Correct. 正确
[1:14:03] Where? 哪里
[1:14:05] Try and find them. 动手找找
[1:14:09] Cold. 不对
[1:14:12] Very cold. 更不对
[1:14:21] Hot. 对了
[1:14:23] Don’t you think we should put them somewhere safer? 你不觉得该把钻石放在更安全的地方吗
[1:14:25] Like where? 比如哪儿呢
[1:14:28] My wallet? 我钱包里如何
[1:14:31] You might lose it. 你可能会弄丢的
[1:14:33] I won’t lose my dress. 但我的裙子不会丢
[1:14:35] Easy for you to keep an eye on it. 你很容易就能注意到这条裙子
[1:14:37] It’s bright yellow. 这可是亮黄色的
[1:14:39] You’ll notice if I take it off. 如果我脱下来 你会注意到的
[1:14:50] 失踪的英国妇女 疑似出现在尼泊尔
[1:14:59] Look. 看
[1:15:07] Good plan. 计划不错
[1:15:11] I have contacted the British consulate in Pakistan, 我联系了英国驻巴基斯坦的领事馆
[1:15:14] and I have requested them to get involved. 我请求他们介入
[1:15:20] Sounds like he wants you back. 听起来他想让你回去
[1:15:24] I’m never going back. 我永远也不可能回去
[1:15:30] How old were you when you left Pakistan? 你几岁离开巴基斯坦的
[1:15:37] I was 12. 12岁
[1:15:40] Must have been tough. 那一定挺难的
[1:15:43] Things were okay in Pakistan. 在巴基斯坦的时候都还好
[1:15:46] It was only when we got to England that it all went wrong. 到英国的时候 就全乱了套
[1:16:05] Listen, can I have some money? 听着 能给我点钱吗
[1:16:07] Why? 为什么
[1:16:08] I want to buy a phone. 我想买个手机
[1:16:10] How much will it be? 要多少钱
[1:16:14] If you just give me the 500 from the car? 给我卖车钱的一半 500美元 如何
[1:16:19] – If you need ID, use that. – Thanks. -如果需要身份证 用这个 -谢谢
[1:16:22] Can I also have my British passport? 我的英国护照也给我 可以吗
[1:16:26] Don’t worry, I’m not gonna run away. 放心 我不会偷跑的
[1:16:56] Where are we? 我们到哪儿了
[1:16:59] I don’t know. 我不知道
[1:17:02] We’ve got about eight more hours before we get to Goa. 我们大概还有八个小时到果阿
[1:17:09] India’s so huge. 印度太大了
[1:17:11] So full of people. 到处都是人
[1:17:14] A thousand million. 一亿的人口
[1:17:16] Everyone living their own life in their own world. 每个人都在自己的世界里生活
[1:17:23] It’s the perfect place to get lost. 这是个消失的好地方
[1:17:28] We’re like two needles in our Indian haystack. 我们就像掉进印度洋里的两根针
[1:18:03] I’m starving. 我饿了
[1:18:04] – Yeah? – Can we get something to eat? -是吗 -能找点东西吃吗
[1:18:06] Yeah. You stay here. I’m gonna rent a car. 当然 你待在这儿 我去租车
[1:18:13] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:18:14] I’d like to rent a jeep. 我想租辆吉普车
[1:18:16] – How long would you like it for? – Two weeks. -租多久 -两周
[1:18:18] – But I… I might extend it. – Not a problem. -但我 也许会续租 -没问题
[1:18:20] – Can I have a license, please? – Sure. -请出示驾照 -好的
[1:18:24] Thank you. 谢谢
[1:18:29] Okay, so who are you today? 好的 你今天是谁了
[1:18:31] – Jatinder Shah. – Correct answer. -贾丁德·沙赫 -答对了
[1:18:35] – That’s a new one. – Yup. -这是新身份 -是的
[1:18:41] I can’t wait to go to the ocean to swim. 我都等不及去海边游泳了
[1:18:44] We could go diving. I love diving. 我们可以去潜水 我超爱潜水
[1:18:47] – I have a confession. – What? -我必须坦白了 -坦白什么
[1:18:49] I can’t swim. 我不会游泳
[1:18:51] – No. – Yeah. -不是吧 -真的
[1:18:54] Can’t. 真的不会
[1:18:55] Heh. Really? 真的吗
[1:18:57] You can teach me, though. 不过你可以教我
[1:18:58] Yeah, I will teach you. I’ll teach you how to swim. 没问题 我教你 我教你怎么游
[1:19:05] – Hi, thank you. – Hey, thank you. -嗨 谢谢 -谢谢
[1:19:07] Avocado salad and your omelet. 鳄梨沙拉 还有你的蛋卷
[1:19:10] – Thank you very much. – Thank you very much. -谢谢 -多谢
[1:19:12] We’re looking for somewhere to stay. 我们想找个地方住
[1:19:14] Where’s the best place to start? 有什么好地方推荐吗
[1:19:16] For how long? 想住多久
[1:19:17] I don’t know. The winter, maybe. 我不太清楚 也许在这里过冬
[1:19:19] If you’re looking for long-term, Maria has a lot. 玛莉亚有很多房源可以长租
[1:19:22] In the jewelry shop down there, by the beach. 海滩边的珠宝店附近就有房源
[1:19:25] – But minimum, three months. – Thank you. -但是三个月起租 -谢谢
[1:19:27] Thanks. 多谢
[1:19:31] That sounds perfect. 听起来不错
[1:19:34] – Want some? – No. -来一点吗 -不了
[1:19:38] It’s good. 很好吃
[1:20:00] Can I have the keys? They’ve come to see the house. 能给我钥匙吗 他们来看房
[1:20:03] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[1:20:08] Yes. So come in. 快进屋
[1:20:12] Have a nice view from here. 这里风景很好
[1:20:16] That’s your dining place. 那是饭厅
[1:20:19] That’s the kitchen. 那是厨房
[1:20:23] – And these are your keys. – Thank you. -这是钥匙 -谢谢
[1:20:25] If you need anything, I’m here. Have a nice day. 有任何需要就找我 祝你们过得愉快
[1:20:28] – Thank you very much. – See you around. -非常感谢 -再见
[1:21:28] Come over, I’ll bite you. 过来 让我亲亲
[1:21:40] Does it hurt? 疼吗
[1:21:53] What’s your real name? 你真名是什么
[1:22:12] No, it’s not. 不 不是
[1:22:59] – Look out. – Oh, fuck. Shit. Don’t do that. -小心 -吓到我了 别这样
[1:23:02] Don’t do that. 别这样
[1:23:21] Are you coming swimming with me? I can teach you. 一起游泳吗 我可以教你
[1:23:24] Tomorrow. Promise. 明天 一定
[1:23:26] Okay. Tomorrow. 好吧 那就明天
[1:23:35] – Come on! – I would, but… -一起来嘛 -我挺想的 但是
[1:28:14] Excuse me. 你好
[1:28:18] How much is that? – Thirty-five. -要多少钱 -35
[1:28:47] Hello? 你好
[1:28:50] I’m sorry. 我很抱歉
[1:28:54] Are you? 是吗
[1:28:57] You can go back. No one knows who you are. 你可以回去 没人知道你是谁
[1:29:01] I can’t. 而我不能
[1:29:10] Thanks for the 5 grand. 谢谢你给我留了5千美元
[1:29:15] I’ll miss you. 我会想你的
[1:29:22] If you need anything, call me. 有事就给我打电话
2018年

文章导航

Previous Post: The Lucky Ones(好运之人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wedding Year(婚礼年)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号