Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Wedding Year(婚礼年)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Wedding Year(婚礼年)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:婚礼年
英文名称:The Wedding Year
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] ♪ Oh no, now what’ve I done ♪ ♪ 天啊 我在做什么 ♪
[00:43] ♪ Do I even really care? ♪ ♪ 我根本不在乎 ♪
[00:45] ♪ Oh no, I think I’ll do it again ♪ ♪ 嘿呀 我打算再做一次 ♪
[00:47] ♪ You can chase me if you dare Ooh hoo ♪ ♪ 有胆你就来追我 ♪
[00:49] ♪ Ooh yeah, the sun on me ♪ ♪ 阳光洒在我身 ♪
[00:51] ♪ Hotter than a pepper sprout ♪ ♪ 热辣无比 ♪
[00:53] ♪ I got nothing in the world that’s bothering me ♪ ♪ 世上无事可以烦到我 ♪
[00:55] ♪ And nothing’s gonna change that now ♪ ♪ 现在什么也无法改变 ♪
[00:57] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[01:00] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[01:01] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[01:04] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[01:06] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[01:08] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[01:10] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[01:12] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[01:14] ♪ See what kinda trouble ♪ ♪ 看看有什么麻烦 ♪
[01:15] ♪ See what kinda trouble ♪ ♪ 看看有什么麻烦 ♪
[01:16] ♪ See what kinda trouble I can get ♪ ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪
[01:18] ♪ Kinda trouble kinda trouble ♪ ♪ 来点麻烦 来点麻烦 ♪
[01:20] ♪ See what kinda trouble I can get ♪ ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪
[01:22] ♪ Ooh ha I don’t wanna grow up don’t wanna make my bed ♪ ♪ 我不想长大 我不想铺床 ♪
[01:26] ♪ Ooh ha I’m living it up see what kinda trouble I can get ♪ ♪ 我想尽情狂欢 看我能惹上什么麻烦 ♪
[01:30] ♪ Ooh ha, gonna take it outside ♪ ♪ 把它拿到外面去 ♪
[01:32] ♪ In the yard where the garden grows ♪ ♪ 拿到花花草草的院子里 ♪
[01:34] ♪ Ooh ha, think I lost my mind I don’t care if it shows ♪ ♪ 我想我是疯了 我不在乎它露出来 ♪
[01:38] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[01:40] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[01:42] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[01:44] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[01:46] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[01:48] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[01:49] Shit! 妈的
[01:54] emm, I get it. 我做到了
[02:12] Shit! 草
[02:15] Whatever! 不管了
[02:27] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[02:29] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[02:31] ♪ Gonna get in the weeds, get dirty, make a mess ♪ ♪ 去草丛里 尽情玩耍 尽情造作 ♪
[02:33] ♪ Say yes, say yes, say yes. ♪ ♪ 答应我 答应我 答应我 ♪
[02:35] ♪ See what kinda trouble ♪ ♪ 看看有什么麻烦 ♪
本电影台词包含不重复单词:1326个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:88个,GRE词汇:106个,托福词汇:144个,考研词汇:205个,专四词汇:141个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:413个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:36] ♪ See what kinda trouble ♪ ♪ 看看有什么麻烦 ♪
[02:37] ♪ See what kinda trouble I can get ♪ ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪
[02:39] ♪ Kinda trouble kinda trouble ♪ ♪ 看看有什么麻烦 ♪
[02:41] ♪ See what kinda trouble I can get ♪ ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪
[02:43] ♪ Kinda trouble ♪ ♪ 有什么麻烦 ♪
[02:44] ♪ See what kinda trouble ♪ ♪ 看看有什么麻烦 ♪
[02:45] ♪ See what kinda trouble I can get ♪ ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪
[02:47] ♪ Kinda trouble kinda trouble ♪ ♪ 看看有什么麻烦 ♪
[02:50] ♪ See what kinda trouble I can get ♪ ♪ 看看我能惹上什么麻烦 ♪
[02:55] Oh, my God! This is amazing! 我的天呐 这太赞了
[02:58] Look at this stuff. 看看这件
[03:01] Ooh! Yes, please. 好 来吧
[03:06] Morning. 早啊
[03:07] Morning! 早
[03:18] Mara, you finding everything alright? 玛拉 你在里面还好吗
[03:20] Oh, hey, Ellie! 嗨 艾丽
[03:21] Um, do you happen to have, like, a red belt? 你有没有 红色腰带
[03:23] Ooh, I don’t know. Let me check. 我也不清楚 我找找看
[03:26] By the way, you’re late again. 还有 你又迟到了
[03:27] I gotta gear up! 我得准备好
[03:28] No way! You know the rules. 没门 你知道规矩的
[03:30] Nothing over a $100. 不能穿超过100美元的
[03:32] Remember when you got guacamole all over that 你还记得上次把鳄梨色拉酱弄到
[03:34] beautiful Saint Laurent? 那件美美的圣罗兰上吗
[03:35] It washed off! 洗干净了啊
[03:36] Kinda. 就剩一点点
[03:37] Mara! What are you doing? 玛拉 你在干什么
[03:40] Oh, stop. 住手
[03:41] You gotta wear the expensive shit to sell the expensive shit. 你得穿着贵衣服才能卖出去贵衣服
[03:44] Did you do your make-up high again? 你是化妆的时候磕嗨了吗
[03:47] Ellie, I’m not a degenerate. 艾丽 我不是个堕落的人
[03:49] I did my make-up and then I got high. 我化完妆 然后磕嗨的
[03:52] Well, you need to get your shit together because there’s a girl 你得打起精神 因为那个女孩想
[03:54] who wants to try on something from the bridal section. 试穿一下新娘礼服
[03:56] Oh, no, don’t make me go over there. 天啊 别逼我去那边
[03:58] I know. It’s torture and it sucks your soul out. 我懂 这是在折磨你 会让你失魂
[04:00] But that’s where the money is. 但钱就在那
[04:01] So, go make some. 所以 去挣钱吧
[04:03] And smile. 别忘了微笑
[04:05] Smiling! 在笑
[04:06] Absolutely not. She looks like a hippie. 绝对不行 她看起来像嬉皮士
[04:08] Like she’s getting married in a barn. 就像她要在谷仓里结婚一样
[04:10] Grandma, that’s the point. 奶奶 你说对了
[04:11] She is getting married in a barn. 她就是在谷仓里结婚
[04:13] Let’s go back to Vera Wang. 咱们还是回到王薇薇那吧
[04:15] This thrift shop is giving me shingles. 这家二手店让我浑身难受
[04:17] Thrift shop? Ugh! 什么 二手店
[04:18] But I came in here last week and I found this, and I love it. 但我上周来过这里 发现我很喜欢这件
[04:21] Well, ivory is just very modern. 象牙白彰显现代美
[04:24] And it’s a good deal. 而且很划算
[04:26] It’s a disco onesie. I won’t pay for it. 这就是件蹦迪连体衣 我不会付钱的
[04:28] I’m sorry, did I hear barn wedding? 打扰一下 我是听到了谷仓婚礼了吗
[04:31] Even the sales girl thinks it’s gauche. 连女店员都觉得这很蠢
[04:32] Actually, I think it can be beautiful. 其实我觉得这很漂亮
[04:34] Sounds to me like you’re planning the perfect wedding, 看来你在策划一场完美的婚礼
[04:37] Kelly. 凯莉
[04:39] I love your necklace, by the way. 还有 我很喜欢你的项链
[04:40] Thank you. Actually it was my grandmother’s. 谢谢 其实是我奶奶的
[04:43] Well, you have lovely taste. 你的品味很好
[04:45] It’s timeless. 永不过时
[04:47] That’s what you should wear for your wedding, 这种就是你在婚礼上应该穿戴的东西
[04:50] something you’ll still love in 50 years. 50年后你还会爱上它
[04:52] But this outfit is not quite marriage material. 但是这身衣服不太适合婚礼
[04:57] Kelly, you’re a kind of girl who stands out. 凯莉 你是那种与众不同的女孩
[05:00] This lace-sleeved jumpsuit? 至于这件蕾丝袖的连体衣
[05:02] It’s so background dancer. 太像伴舞了
[05:05] But this vintage ivory gown. 但这件古典象牙白礼服
[05:11] Uh! I mean… 我想说
[05:14] That is stunning. How much is it? 这件好美 多少钱
[05:17] Most people set up payment plans for the pieces 许多人都为了我们这件经典馆藏
[05:19] in our elite collection. 选择分期付款
[05:21] This one with the crushed-diamond inlay? 这件镶有碎钻的
[05:23] It’s my dream gown. 是我的梦想礼服
[05:27] Let’s try her on. 试穿一下吧
[05:29] My hairdresser’s step-brother 我美发师的继兄弟与
[05:31] dates one of Meghan Markle’s stylists. 梅根·马克尔的一位造型师约会
[05:32] This piece is exactly like the one Meghan wanted to wear 这件衣服特别像梅根本来打算
[05:35] at the royal wedding. 在皇家婚礼上穿的那件
[05:37] The queen, though? 女王不让吗
[05:38] Total buzzkill about it. 她真扫兴
[05:41] Oh, honey. You look beautiful! 宝贝 你太美了
[05:44] Lovely. 完美
[05:45] Love it. 这件爱了
[05:47] I need to take a picture of this. 我得给这拍张照片
[05:48] It’s too good not to. 这简直棒的不行
[05:50] Yeah. 太美了
[05:50] Smile! 笑一下
[06:14] 喝酒去了 别拖我车
[06:30] Are you, um… 你
[06:32] You okay? 你还好吗
[06:35] Yeah. 没事
[06:37] – Yeah. – Thanks. -好吧 -谢谢
[06:40] You’re sure? ‘Cause you don’t seem like it. 你确定吗 你看起来可不像没事
[06:44] I just saw my boyfriend hooking up with another girl outside. 我刚看到我男友在外面和另一个女的鬼混
[06:47] I wanna leave, but he’s sitting by the door, 我想走 但他就坐在门口
[06:50] – and my phone is dead. – Hey, say no more. -我手机还没电了 -不用多说了
[06:52] I know a way out the back, and I will call you a Lyft, 我知道有个后门 我再帮你叫个来福车
[06:55] we’ll get you out of here. 我们会出去的
[06:57] I… I can’t ask you for that. 这 这太麻烦你了
[07:00] Yeah, you can. 没事的
[07:01] Girls gotta have each other’s backs, alright? 女孩子们就该相互照应 对吧
[07:03] And you deserve so much more! 你值得拥有更多
[07:06] Hey, look at it this way. 嘿 这么想吧
[07:07] You found a swan, you’ve got your out. 你发现一个人渣 你已经脱身了
[07:09] Now you can go be you. 现在你可以做你自己了
[07:11] Come on, let’s get you out of here. 来吧 咱们离开这
[07:13] Get you in that Lyft. 送你上车
[07:15] You never know, maybe he’ll be cute. 谁知道呢 也许你会遇到帅哥
[07:18] Hey, girl! 嗨 妹子
[07:20] Hi. 嗨
[07:21] Alex Feinberg, what is wrong? 亚历克斯·范伯格 怎么了
[07:23] This cute guy just completely blew me off. 这个小可爱完全把我给甩了
[07:25] It’s fine, it’s nothing, it’s fine. 我很好 没事 很好
[07:26] It’s fine. I’m gonna die alone. 没事的 我要孤独终老了
[07:28] I think you need this. 你应该需要这个
[07:29] – Thank you. – A lot. -谢谢 -多喝点
[07:30] Look, I keep telling you, 我一直跟你讲
[07:32] you’re never going to meet someone wearing cargo shorts. 你绝对不能穿着工装裤去见人
[07:34] And I keep telling you that they’re functional. 我也一直跟你说工装裤很实用
[07:37] You look like a carpenter. 你看起来像个木匠
[07:38] Trust me. I work in fashion. 相信我 我在时装圈工作
[07:40] Hardly. 得了吧
[07:42] Please. Today I sold a sick vintage gown 拜托 我今天把一件旧古典礼服
[07:45] to a barn bride. 卖给了谷仓新娘
[07:46] Do you remember when my sister got married? 你还记得我姐妹结婚的时候吗
[07:48] You compared her wedding to genocide. 你把她的婚礼比作种族灭绝
[07:51] If words can kill, then vows can massacre. 如果言语可以杀人 那么誓言就是屠杀
[07:54] Well, she’s happier than ever. 她比以前更快乐了
[07:55] Oh, I forgot to tell you, she doesn’t say hi, by the way. 还有 她还记恨着你呢
[07:58] Oh, she’ll warm up to me, give it time. 给点时间 她会爱上我的
[08:01] Now this, this is something that I can’t get over. 这个 这是我无法忍受的
[08:03] Put on some jeans! 穿条牛仔裤吧
[08:05] Okay, I don’t think you understand how many things I can fit. 你可不知道我这条裤子能装多少东西
[08:06] I’ve got my wallet and keys, okay? 钱包 钥匙
[08:09] I can’t. 我懂不了
[08:10] And a beer, which you’ll thank me for later. 还有瓶啤酒 你之后会感谢我的
[08:12] I have chap stick and sunglasses in here some, some… 还有润唇膏 太阳镜 还有
[08:14] You’re not even listening to me. 你根本没在听我讲
[08:16] Oh, I know what you’re doing. 我知道你在干嘛了
[08:18] Wait for me. Wait, wait, wait. 等等我 等等 等一下
[08:20] Pre-game or booty call? 喝酒还是找炮打
[08:21] Neither. Dinner. 都不是 晚饭
[08:22] God, you’re awful. 天啊 你真可怕
[08:23] Thank you. 谢谢
[08:24] No one is gonna buy you dinner on a first date 没有人会在第一次约会的时候
[08:26] at 9:00 at night. 在晚上9点请你吃晚饭
[08:27] Well, stop being so cynical, Alex. 别那么愤世嫉俗了 亚历克斯
[08:29] I believe that there is a guy out there somewhere, 我相信在某个地方会有个人
[08:32] – dumb enough… – Horny enough. -够傻 -够饥渴
[08:33] To buy a girl an expensive meal 在他第一次见到一个女孩时
[08:35] the first time he meets her. 就请她吃顿很贵的晚餐
[08:36] Now, help me find him. 现在 帮我找到他
[08:39] Okay, I will swipe for you, so you don’t feel shallow, 好吧 我来帮你划 就不会显得你肤浅了
[08:42] even though you are. 尽管你够肤浅了
[08:43] You’re the best. 你最好了
[08:44] – Okay, this one is… – Hot! -这个 -性感
[08:46] But do we think he’ll actually buy me dinner? 但你觉得他真的会请我吃饭吗
[08:48] Hmph! No. 绝不会
[08:50] Okay. Okay, into it. 好吧 好吧 点进去
[08:51] He’s a chef. It’s meant to be. 他是个厨师 应该会请我吃饭
[08:53] There is an alternative to dating for food, you know? 你知道吗 约会除了吃饭 还有别的
[08:57] And that is? 是什么
[08:58] Dating for love. 为了爱情
[09:02] Ew. Don’t be disgusting. 别恶心我了
[09:05] Let’s see. 我们来看看
[09:07] I will have the balsamic and mustard-glazed chicken, 我来一份芥末香脂鸡
[09:12] and I’ll start with the tuna tartare. 然后先上一份鞑靼鲔鱼吧
[09:14] Very good. 很好
[09:15] It’s tar-tar. 那念 塔 塔
[09:17] Whatever. 随便啦
[09:19] And for you, sir? 你来点什么呢 先生
[09:24] Jeez. 天啊
[09:25] Uh, I’ll have the side salad and this bread. 我来份配菜沙拉和这个面包
[09:30] Really great. You can, uh, keep that coming. 面包不错 你可以 一直上
[09:34] Had a late lunch. 我午饭吃得晚还不饿
[09:37] Mm. Excuse me, uh, before I settle on the chicken, 不好意思 在我定好吃鸡肉之前
[09:40] talk to me about that special. 给我说说特色菜吧
[09:44] It is a bone-in, sixteen-ounce Wagyu beef ribeye. 是一道带骨的 16盎司的和牛肋眼牛排
[09:50] And, uh, it is by far the best thing on the menu. 这是目前为止菜单上最好吃的东西
[09:52] Ah! Well, then it’s settled. 好 那就这么定了
[09:53] I’ll have the steak! 我要牛排
[09:54] – Excellent choice. – Oh, thank you. -完美的选择 -谢谢夸奖
[09:57] Thank you. 谢谢你
[10:00] Hungry, aren’t you? 饿了 是吧
[10:07] Okay. Hold on. 好的 等会儿
[10:09] I’m not a celebrity chef. 我不是什么名厨
[10:11] Okay, I make minimum wage at the diner down the street. 我在街边的小餐馆里挣着最低的工资
[10:15] I make minimum wage, too. 我也挣最低的工资
[10:18] Would you like to get outta here? 你想离开这儿吗
[10:21] Okay. 好吧
[10:23] Whoo, alright! Great. 好的 太好了
[10:25] I’d like to have my lights on this month. 保住了我这个月的电费
[10:27] – What? – Nothin’. -什么 -没事
[10:36] Alright. 好了
[10:38] There you go. 来吧
[10:41] Those are some fancy pancakes. 好精美的薄煎饼
[10:43] Right? 是吧
[10:45] Yes. 好赞
[10:46] Come to mama. 来妈妈这里
[10:52] Why is this so good? 为什么这么好吃
[10:54] Well, I’ve been making pancakes since I was six. 我从六岁就开始做薄煎饼了
[10:58] Grandma told me never to fear the flavor. 奶奶告诉我不要害怕尝试味道
[11:01] Plus, I just graduated from culinary school, so. 而且我是专业烹饪学校毕业的 所以
[11:04] Oh, well. Yeah. 哦 也是
[11:05] Where you from? 你来自哪里
[11:08] Virginia. 弗吉尼亚州
[11:09] Moved out here for a girl. 为了一个女孩搬到这
[11:13] Didn’t really work out. 但是没成
[11:15] Then why’d you stay? 那你怎么还待在这
[11:16] I wanna bring the south to Southern California 我想把南方风味带到南加州
[11:18] and open up a restaurant. 开一个餐厅
[11:19] What would you call it? 你打算起个什么名字
[11:22] Mara’s. 玛拉餐厅
[11:23] – Smooth. – Right? -绝了 -是吧
[11:24] You liked it a little bit. 你有点喜欢对吧
[11:25] A little bit. 一点点
[11:26] Thought so. 我就知道
[11:28] But until then, cooking here’s fun too. 不过在那之前 在这当厨子也挺好的
[11:32] They let me create a salad. 他们让我主创沙拉
[11:33] Ugh! I hate salad. 我讨厌沙拉
[11:35] No, no, no. You wouldn’t if I made it. 不不不 你会喜欢我做的
[11:43] It’s kinda uncool to hustle dating apps for food. 把约会软件用来蹭饭不好吧
[11:47] It’s called using people. 这叫利用别人
[11:49] Men use women all the time. 男人还经常利用女人呢
[11:51] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -嗯嗯
[11:52] Well, I don’t. 我不是
[11:56] I guess I’ll just have to sleep with you then. 那我只好跟你睡喽
[11:59] Am I making you nervous? 我让你紧张了吗
[12:14] Do I seem nervous? 我看着像紧张吗
[12:25] No kitchen? 没厨房吗
[12:26] No, but it’s cheap. 没有 但是房租很便宜
[12:27] How much? 多少钱
[12:28] Fifteen-hundred a month. 一月一千五
[12:29] Oh! Good deal. 是挺划算的
[12:31] Right. 对吧
[12:36] Do you have a condom? 你有套套吗
[12:37] Uh, yeah. Hold on. 有 等会儿
[12:44] Where is it? 在哪呢
[12:46] I have one. I know I have one. 我有 我肯定有
[12:49] Ah! Uh, okay, I got it. 我找到了
[12:50] Organized. Yeah. 很会收拾啊
[12:52] My bad, I was just… 我的错 我
[12:53] Shh. Just shh. 嘘 别说话
[13:19] Yeah, I’m sorry, she just stepped into a meeting. 是的 抱歉 她刚去开会了
[13:22] Yes, I’ll go ahead and take a message 好的 我会留言
[13:23] and I will have her call you back. 我会让她给您回电
[13:24] Hello. 你好
[13:26] Thank you. Bye. 谢谢 拜
[13:28] Well, someone is glowing. 有人焕发容光啊
[13:30] Who is this? Hello! 这是谁呀 你好啊
[13:32] Mara, meet Charlie. Charlie, that’s Mara. 玛拉 见见查理 查理 这是玛拉
[13:35] You got another rescue? 你又领养了一只无家可归的狗吗
[13:37] Yes, Mara. Another one. 是的 玛拉 又一只
[13:39] I do not blame you, this one seems really sweet. 我不怪你 这只好可爱
[13:43] Alright, fill me in. How was last night? 来 跟我说说 昨晚怎么样
[13:44] It was fine. 挺好的
[13:46] He made pancakes. 他做了薄煎饼
[13:47] Oh, he made pancakes? Yeah, and did you, 他做了薄煎饼是吗
[13:49] did you have these pancakes last night or this morning? 你昨晚吃的还是今天早上
[13:53] A lady never tells. 淑女从不说这个
[13:57] Both. 都吃了
[13:58] Oh! Mara Baylor, you little slut! 玛拉·贝勒 你个小婊子
[14:03] Hey, Jim. 嘿 吉姆
[14:04] Hey, Alex. 嘿 亚历克斯
[14:04] It’s good to see you. 很高兴见到你
[14:05] Alright, so, what was his flaw? 所以 他有什么缺点
[14:08] What do you mean, what’s his flaw? 你什么意思 什么缺点
[14:10] You know what I mean. 你知道我什么意思
[14:11] You’re always looking for a flaw. 你总是挑别人的缺点
[14:12] Well, maybe he doesn’t have one. 也许他并没有
[14:14] And who knows, I may never hear from him again. 谁知道呢 也许他再也不会和我联系了
[14:17] So… 所以
[14:27] Don’t look at me. 别盯着我
[14:28] Yeah. 好吧
[14:36] ♪ I can’t describe the feeling, ♪ ♪ 我无法描述这种感觉 ♪
[14:40] ♪ The fears, the something that I like ♪ ♪ 又担忧 又喜欢的感觉 ♪
[14:44] ♪ It’s so surreal, to be with you nothing to lose, ♪ ♪ 这太梦幻 和你在一起什么都不失去 ♪
[14:49] ♪ So put it on the line ♪ ♪ 那就干脆不顾一切 ♪
[14:52] ♪ Maybe it’s you, maybe it’s me, ♪ ♪ 也许是你 也许是我 ♪
[15:00] ♪ Maybe we’re all too scared to recognise a good thing ♪ ♪ 也许我们太怕承认一个事情有多美好 ♪
[15:26] Okay, here we go. 好 开饭了
[15:30] Okay. 好的
[15:31] And… Enjoy. 吃得开心
[15:35] ♪ Maybe, maybe it’s a good thing ♪ ♪ 也许这是一件好事 ♪
[15:40] ♪ Let’s keep it chill ♪ ♪ 让我们保持冷静 ♪
[15:43] ♪ The feeling is real, all we’ve got is time ♪ ♪ 这感觉是真实的 我们有的是时间 ♪
[15:48] ♪ It’s understood, ♪ ♪ 可以理解 ♪
[15:51] ♪ We’ll get it wrong we’ll get it right, ♪ ♪ 可能会理解错误 可能会理解正确 ♪
[15:53] ♪ We’ll wake it up tonight. ♪ ♪ 我们今晚会唤醒它 ♪
[15:56] ♪ Maybe it’s you, maybe it’s me ♪ ♪ 也许是你 也许是我 ♪
[16:00] Well, he’s got a good ass. 他有个翘臀
[16:01] Well, he’s got a great ass! 他有个性感翘臀
[16:03] You know what? 你知道吗
[16:04] To great asses. 敬翘臀
[16:08] Look at us. 看看我们
[16:10] You’re in skinny jeans, I have a boyfriend. 你穿着紧身牛仔裤 我有男朋友
[16:13] Boyfriend? 男朋友
[16:14] Yup. 是的
[16:15] Wow, look at you. You’re growin’ up. 哇 看看你 你长大了
[16:17] And my jeans are so tight, I can’t feel my legs. 我的牛仔裤太紧 我腿都不能动了
[16:40] You know, you should really show your work. 你真的应该把你的作品展示出去
[16:42] Mm, I don’t know. 我不知道
[16:44] I don’t think I’m ready to jump into that just yet. 我觉得我还没准备好跳入那个阶段
[16:47] I think you should jump. 我觉得你应该跳
[16:49] Well, you become an artist the minute 你把作品向全世界展示的那一刻
[16:51] you start showing your stuff to the world. 就会成为一个艺术家了
[16:52] I guess. 可能吧
[16:59] – Hello? – Hey, sis. -你好 -嘿 姐妹
[17:01] Jessica? Why are you calling me? 杰西卡 你干嘛给我打电话
[17:03] Oh, my God, what’s wrong? Who died? 哦天呐 出什么事了 谁死了
[17:05] No! What? 什么 不
[17:06] Is it that weird that I’m calling you? 我给你打电话就那么奇怪吗
[17:08] You’re late. Sorry. 你迟到了 抱歉
[17:09] So no one is dead? 没人死了吗
[17:10] Shut up, I have big news. 闭嘴 我有重大新闻
[17:13] I am happy to announce I’m getting married! 我很高兴地宣布 我要结婚了
[17:17] – What? – I’m getting married! -什么 -我要结婚了
[17:19] – To who? – Brian. -跟谁 -布莱恩
[17:21] Why are you marrying Brian? 你干嘛跟布莱恩结婚
[17:24] Um, because he asked me and I love him. 因为他向我求婚而且我爱他
[17:27] Ugh, last Christmas, Brian clogged mom’s toilet so bad, 去年圣诞节他把妈妈家的马桶堵得死死的
[17:30] even the plumber said he’s never seen anything like it. 就连水管工都说从来没见过那样的东西
[17:32] Mara, all boys are gross, okay? 玛拉 所有男人都很恶心好吗
[17:35] Yes, but not all boys are scary dumb. 是的 但不是所有男人都笨得要死
[17:37] Brian thought euthanasia was a country. 布莱恩以为安乐死是个国家
[17:40] And after the train wreck we call “mom and dad,” why are you 爸妈的婚姻就是一场灾难
[17:42] even getting married in the first place? 我都想问他们当年到底为什么结婚
[17:43] Damn it, this is exactly why I never call you. 这就是我为什么从来不给你打电话
[17:46] Just because mom and dad had a rough time, doesn’t mean that 只是因为爸爸妈妈关系不好
[17:48] you and I need to protect ourselves by being alone forever. 不意味着我们就得孤独终老
[17:52] So you’re not at all worried that Brian won’t just up and 所以你就一点也不担心有一天
[17:54] leave you one day for his shrink, and then, you’re stuck 布莱恩会因为胆小怕事离你而去
[17:57] with a baby, a clogged toilet and… 只留下你和宝宝 还有堵了的马桶 还有
[18:00] Mara, can you just say you’re happy for me? 玛拉 你能祝我一句幸福吗
[18:05] I’m happy for you. 我祝你幸福
[18:06] I’m getting married! 我要结婚了
[18:10] Mara, what the fuck? 玛拉 你搞什么
[18:12] My sister’s getting married to clogged-toilet guy. 我姐妹要嫁给一个拉屎堵厕所的男人
[18:15] Oh. Oh, that’s exciting. 哦 那很令人激动啊
[18:20] Ugh. Whatever. 随便吧
[18:22] There you go, Luna. 给你 露娜
[18:29] Robbie, wassup, man? I miss you. 罗比 最近怎么样啊 我很想你
[18:31] I’m on speakerphone with Violet. 我现在和维奥莱一起免提通话
[18:33] Big news, bro. 重大新闻 兄弟
[18:34] Violet and I are getting married! 维奥莱和我要结婚了
[18:36] Yeah? Yeah. 是吗 是的
[18:38] Yeah, I knew it. Congratulations, man! 我就知道 恭喜了兄弟
[18:40] I’m so happy for you. You know we all love Violet. 真为你们高兴 你知道我们都爱维奥莱
[18:42] Look at you. 看看你
[18:43] My big brother just getting married and whatnot. 我大哥结婚啦
[18:45] Oh, you know, I thought he would never ask. 你知道吗 我以为他永远不会求婚
[18:47] I was just waiting for the perfect moment, you know? 我只是在等待最佳时机
[18:49] Oh, perfect moment. 最佳时机
[18:50] I made the perfect moment. 是我创造的最佳时机
[18:51] Put on some Jagged Edge, popped a bottle of bubbly. 开一瓶香槟
[18:54] And then she said: 然后她说
[18:55] Marry me, or get out! 要么娶我 要么滚蛋
[18:58] And now I’mma be Mrs. Harrison. 现在我成为哈里森夫人了
[19:01] Yeah. Oh, shit. 是啊 我去
[19:03] I gotta go, I gotta go, man. I-I love you, though. 我得挂了兄弟 我爱你
[19:05] Congratulations. Give Violet my love. 恭喜你们
[19:06] I’ll talk to you later. 回头再聊
[19:15] Not going to her wedding. 才不去她的婚礼
[19:19] You gotta be kidding me. 一定是在逗我
[19:28] Why? 为什么
[19:30] Seriously? 认真的吗
[19:40] Wow! Oh, my God! 哇 我的天啊
[19:50] 想做伴郎吗 当然啦
[20:17] Do you even know this many people? 你居然认识这么多人吗
[20:19] Well. 可不是吗
[20:20] This is insane. 这太疯狂了
[20:21] So how many does this make altogether? 所以有多少对要同时结婚
[20:23] Fourteen. 十四
[20:26] Fifteen. 十五了
[20:27] Me, fifteen weddings. 我 十五场婚礼
[20:29] Is this karma? 恶报吗
[20:31] I call it payback. 我叫它报复
[20:33] You know, most of them are Jake’s. 你知道吗 大多数都是杰克的请柬
[20:35] Learn from my mistakes, Alex. 从我的失误中学习 亚历克斯
[20:36] Never date an old guy. 永远不要和老男人谈恋爱
[20:39] Jake is twenty-nine. 杰克二十九岁
[20:41] Exactly, he’s in his deep twenties. 是啊 他要奔三了
[20:45] If I go to these weddings, I’m gonna meet everyone. 如果我去参加这些婚礼 我会见到所有人
[20:48] Jake is going to meet everyone. 杰克会见所有人
[20:51] Yeah. That, that’s part of being in a relationship. 是的 那是谈恋爱的一部分啊
[20:55] If I go, I’m committing to being his girlfriend for, like, a whole year. 要是我去了 我得做他一整年的女朋友
[20:59] And… 而且
[21:01] Who knows what I’ll be doing in a year? 谁知道我一年之后会干什么呢
[21:03] I could, like, be living in Austin or Tulum. 我可能就搬去奥斯汀或者图伦了
[21:10] You’re exhibiting zero logic right now. 你现在说的牛头不对马嘴
[21:12] Tulum is a one-week trip, tops. 去图伦的话挺多算短途旅行
[21:16] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[21:19] I have no choice. 我没得选
[21:21] I am breaking up with Jake tonight. 我今晚就要和杰克分手
[21:30] Oh, my God! Jake, yes! 天啊 杰克 爽
[21:40] 他同意分手了吗 分手推迟
[22:07] Jake? 杰克
[22:09] Jake, wake up, we need to talk. 杰克 醒醒 我们聊聊
[22:11] Jake! 杰克
[22:13] What? I’m up. 什么 我起来了
[22:14] There are way too many weddings and I’m freaking out. 婚礼太多了 我要疯了
[22:16] It’s giving me anxiety, and we need to do something. 我太焦虑了 我们得想办法解决
[22:19] It’s like the middle of the night. 现在都快午夜了吧
[22:20] Can we do this in the morning? 就不能早上再做吗
[22:21] No, we need to cut some now! 不能 现在就得取消一些
[22:23] I don’t have the money for it! 我没那么多钱
[22:24] Traveling, wedding gifts, the outfits, committing to you for, 旅费 结婚礼物 服装 跟你好上
[22:27] – like, a year? – What? -一年 -什么
[22:28] – Nothing. – Uh, okay, yeah. -没什么 -好吧
[22:31] It’s a lot. It is a lot. 确实很多 很麻烦
[22:32] And it gets expensive, but between your high-school friends 而且肯定会很贵 但是你的高中朋友
[22:35] and my college friends, your sister and my brother, 我的大学朋友 你的姐妹 我的大哥
[22:38] who do we cut? 我们能踢掉谁呢
[22:39] Okay, so I thought a lot about this while I was peeing. 所以我在尿尿的时候仔细想了一下
[22:44] And I think that we should make a drinking game of it. 我觉得可以用罚酒的方式
[22:47] We go through each wedding, and if we don’t agree on something… 我们理一遍每个婚礼 如果发生分歧
[22:50] Whoever wants to keep the wedding has to take a shot. 谁想继续去婚礼 谁就喝酒
[22:52] Exactly. 没错
[22:54] I’ll go get the Vodka. 我去拿伏特加
[22:55] Alright. 好吧
[22:58] Did you slap me? 你是不是扇我耳光来着
[22:59] Uh-huh. 对呀
[23:00] Okay. 好吧
[23:06] Sara’s the shit. 萨拉超赞的
[23:07] She was in my top eight all throughout middle school. 她在我整个中学阶段都是我的好姐妹
[23:09] I’ve never even heard of Sara before. 我从来没听你提过萨拉
[23:12] She’s my cousin! 她是我堂妹啊
[23:13] She talked me through my first period. 第一次大姨妈就是她陪我度过的
[23:15] In high school, we threw him in a dumpster. 高中的时候我们把他扔进了一个垃圾箱
[23:17] There was blood everywhere. 当时满地是血
[23:18] And he almost got crushed by a trash compactor. 然后他差点就被一辆垃圾车给撞了
[23:22] And Becca was cool about it! 而且贝卡完全没有意见
[23:24] Dope. 傻瓜
[23:25] I’ll kinda have to go to Gilman’s wedding. 我还真是不得不去吉尔曼的婚礼
[23:29] I don’t care if it’s his second wedding. 我不管他是不是二婚
[23:30] That man taught me how to fish. 是他教的我钓鱼
[23:32] We spent all day on the river. 我们当时一钓一整天
[23:33] Me, Murphy, Murphy’s dad, 有我 墨菲 墨菲他爸
[23:36] Murphy’s dad’s special friend Svetlana. 还有墨菲他爸的好朋友斯维特拉娜
[23:38] Slevana? 撕了瓦娜
[23:40] Oh, my God. 我的天啊
[23:41] He was doing Svetlana. 他当时是和斯维特拉娜搞在一起啊
[23:45] I actually don’t know who Lauren is. 说实话我不认识劳伦
[23:48] Maybe she worked in a LA store. 可能她是在洛杉矶的哪个商店里工作吧
[23:49] We salt-crusted a sea bass together! 我们一起做了盐焗海鲈鱼
[23:52] You guys must’ve really connected. 你们哥俩可真要好
[23:54] Maybe she was in that one Yoga class I took. 或许我们在哪节瑜伽课上认识的
[23:59] Maybe I just went to camp with her. 也有可能我们一起野过营
[24:00] Was Lauren the girl who got lice? 劳伦是哪个得过虱子的女的吗
[24:02] Oh! Lauren! She was in my band! 对了 那个劳伦 我们之前在一个乐队里
[24:05] You had a band? 你还组过乐队啊
[24:06] Yeah, I did, until Lauren joined and then she kicked me 是啊 但是后来劳伦加入之后
[24:08] down to background vocals. 她把我踢到了和声组
[24:11] Seven weddings in a year. 一年七场婚礼
[24:13] It’s gonna be fun. 一定会超有趣
[24:16] Yeah, we’ll see. 是啊 有得瞧了
[24:22] -第一场婚礼- 坎迪斯和乔纳森
[24:26] 2月11日星期五 晚餐排练 芝加哥
[24:31] What? 怎么了
[24:33] I don’t know what it is about a guy in slacks, 我也说不清穿正装有啥好的
[24:34] but you look super-hot. 但你真是超惹火
[24:36] Is that right? 是吗
[24:37] Oh, that is right. 是的
[24:39] Between you and your suit, me and my side boob, mm! 你和你的西服 我和侧露的波波 性感
[24:43] Yeah. 是啊
[24:43] You look good. 你看起来不错
[24:45] Here. 给
[24:46] It may get cold. 可能会冷
[24:48] Uh, thanks, but no thanks. 谢谢你 但不用
[24:52] Okay. 好吧
[24:56] Jake, who’s that? 杰克 那个是谁啊
[24:57] Remember the girl I moved to LA for? 你还记得我为了谁搬去的洛杉矶吗
[25:00] That’s Nicole? 那个就是妮可吗
[25:02] That’s the girl who dumped you? 就是她甩了你吗
[25:03] Yup. 是的
[25:05] She’s like a supermodel. 她看着像个超模
[25:06] Nicole is not a supermodel. 她不是超模
[25:08] She did cheerlead for the Broncos for a little bit, 她之前给丹佛野马队做过一阵啦啦队长
[25:11] but that’s about it. 但也就那么回事儿了
[25:12] I need more makeup. 我得补妆
[25:13] I need my face to be better than her face. 我的脸不能输给她
[25:14] Nicole doesn’t really wear makeup. 妮可不怎么化妆
[25:16] Just a little lip gloss. 就涂了点唇膏
[25:17] That’s just her face and a little gloss? 所以她的脸加上一点唇膏就这样了吗
[25:20] Yo, Harrison? 哟 哈里森
[25:22] Oh! Oh, shit! 我操
[25:23] – What’s up, man? – What’s good, boy? -过得怎么样啊老兄 -好久不见 伙计
[25:25] – How you doin’, man? – Good to see you, man. -好久不见 -好久不见
[25:27] Uh, Gilman, my girlfriend, Mara. 吉尔曼 这是我女朋友玛拉
[25:28] Mara, Gilman. 玛拉 这是吉尔曼
[25:28] Trash-compactor dude! 那个垃圾车的家伙
[25:30] Yup! Still got the scar and everything. 没错 伤疤什么的还在呢
[25:32] Yo, remember Miller? With the hair? 还记得米勒吗 他本来有头发
[25:34] Dude’s going bald, you gotta come see it, bro. 现在变光头了 你一定得瞧瞧
[25:35] – It’s crazy. – It’s a joke. I’mma take him. -疯了吧 -骗你的 我把他抢走了
[25:37] – We’ll be right back. – I’ll be back, I’m sorry. -我们马上就回来 -我马上回来 抱歉
[25:38] Okay. 没关系
[25:40] I’ll be fine. 我没事
[25:43] I’ll be okay. 我好得很
[25:55] Oh, Jesus Christ. 我的天爷啊
[25:57] Please do not come over here. Please turn around. 千万别过来 求你拐个弯
[25:59] Mara, right? 你是玛拉对吧
[26:00] Uh, hi! You must be Nicole! 是的 你好 你肯定就是妮可了
[26:02] Uh-huh. Hi. 是啊 你好
[26:03] Oh, my God, you’re adorable! 天啊 你真可爱
[26:06] I mean, I heard Jake was dating someone younger, 我听说杰克在跟一个比他年轻的约会
[26:09] but he really robbed the cradle, didn’t he? 但看来他这是抢劫了育婴室啊
[26:13] Youthful glow. 青春的光彩
[26:14] Not all of us can be so blessed. 不是所有人都能有这个福利的
[26:16] But you can’t be older than, uh, what, 32, 33? 但你顶多只有32 33岁吧
[26:23] I love the jumpsuit. 我喜欢这身连衫裤
[26:25] It’s so revealing. 很显身材
[26:29] How sweet! 谢谢
[26:31] Cool, uh, necklace. 你的 啥呢 项链也不错
[26:34] Oh, thanks! 谢谢
[26:35] Yeah, Janet got it for me. 珍妮特送我的
[26:37] Early birthday gifts. 算是提前送我生日礼物了
[26:40] Janet? 珍妮特是
[26:41] Jake’s mom. 杰克的妈妈
[26:42] Oh, we’re really close. He didn’t tell you? 我们关系很好的 他没告诉你吗
[26:55] Another Scotch, please. 再来一杯威士忌
[26:57] Maybe you should slow down. 你或许应该慢点儿喝
[26:58] They haven’t even passed out the appetizers yet. 他们还没上前菜呢
[27:00] Fucking rehearsal dinners. 操他妈的晚餐排练
[27:01] Why do people have weddings before their actual wedding? 为什么大家结婚前都要排练
[27:04] And, no, I will not slow down because I only know 而且 我不会慢点喝的 因为我在这
[27:07] two people here. My boyfriend, who is currently 只认识两个人 我男友 跟高中同学玩了
[27:10] at his high-school reunion, and his ex, who is that. 和他的前任 就是那货
[27:15] Damn. 糟糕
[27:16] Yeah. 是吧
[27:18] That is exactly why I need another Scotch, please. 所以我才需要再来一杯威士忌
[27:23] Alright, I got you. I’ll make it a double. 没问题 我给你加倍
[27:26] Thank you. 谢谢你
[27:44] That slut! 那个骚货
[27:49] Are you gonna let her clown you like that? 你就这样让她抢你的人吗
[27:53] Oh, hell, no. 当然操他妈的不
[27:54] ♪ Ah, freak out! ♪ ♪ 疯起来 ♪
[27:57] ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ ♪ 燥起来吧姑娘们 ♪
[28:02] ♪ Ah, freak out! ♪ ♪ 疯起来 ♪
[28:04] ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ ♪ 燥起来吧姑娘们 ♪
[28:10] ♪ Ah, freak out! ♪ ♪ 疯起来 ♪
[28:12] ♪ Le freak, c’est chic ♪ ♪ 姑娘们燥起来 ♪
[28:16] ♪ Chic chic ♪ ♪ 妞儿们 ♪
[28:17] ♪ Le freak, c’est chic ♪ ♪ 疯起来 姑娘们 ♪
[28:19] ♪ Have you heard about the new dance craze? ♪ ♪ 你听说过全新的潮流舞步吗 ♪
[28:23] ♪ Listen to us, they’re doing it night and day ♪ ♪ 看看我们 这里日夜都在跳着 ♪
[28:27] ♪ Allow us, we’ll show you the way ♪ ♪ 跟上来 我们来教你 ♪
[28:29] ♪ Ah, freak out! ♪ ♪ 疯起来 ♪
[28:32] ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ ♪ 燥起来吧姑娘们 ♪
[28:37] ♪ Ah, freak out! ♪ ♪ 疯起来 ♪
[28:38] Are you sure you don’t want any water? 你确定你不喝点水吗
[28:41] You seem really drunk. 你看起来醉得不轻啊
[28:43] Shh! 嘘
[28:46] Mara, where you’ve been? I’ve been looking for you. 玛拉 你去哪了 我一直在找你
[28:47] Dance-off, bitch! 比舞啊 贱人
[28:50] Oh, Mara, how much have you had to drink? 玛拉 你这是喝了多少啊
[28:51] Now! 现在
[28:52] I’m sorry, you wanna do what? 不好意思 你想干什么
[28:53] She’s trying to steal your heart and I’m gonna stop her from 她想偷走你的心 我要靠跳舞
[28:56] doing that, by dancing. 来阻止她
[29:00] Okay. 好吧
[29:01] Are you ready to be owned? 准备好认输了吗
[29:03] I’mma own your ass. 我让你输得找不着妈
[29:05] I’m gonna. 我让你
[29:05] You think you can twerk? 觉得自己很会扭是吧
[29:07] Oh, you think you can twerk? 会扭了是吧
[29:09] This is how you twerk. 你也就扭成这个样子
[29:10] Well, I can twerk better. 而我 扭得更好
[29:12] I can do the split! 我还会劈叉
[29:13] Okay. Alright, mm-hmm. 行了 够了
[29:15] – Mm. I’m gonna throw up. – You have to… Okay. -我想吐 -你要 噢 好吧
[29:17] I’m gonna throw up. 我要吐了
[29:19] There you go. 走你
[29:21] Oh! Alright, okay, get it out. 好的 没事儿 吐出来
[29:24] There we go. Good job. 吐出来 干得好
[29:28] You alright? 你还好吗
[29:29] Well, I’m finished. 我吐完了
[29:31] Okay, let’s just go to sleep. 那我们去睡觉吧
[29:33] Come on. 走吧
[29:34] Okay. Happy birthday. 好的 生日快乐
[29:37] Goodnight, y’all. 大家伙儿晚安
[29:39] Wait, where is my camera? Give me my camera. 等下 我的相机呢 把我的相机给我
[29:41] Did you steal my camera? 你是不是偷了我的相机
[29:43] – Can you get her out of here? – We’re just gonna go. -你能赶紧带她走吗 -我们正要走
[29:45] Don’t you touch my camera. 你不许碰我的相机
[29:46] Don’t you touch my cam. 不许碰
[29:49] You see, that’s the girl from last night. 看 那就是昨晚耍酒疯的女的
[29:51] Is everyone staring at me? 大家都在盯着我看吗
[29:53] Yup. 是
[29:55] Tell me this isn’t real. 告诉我这不是真的
[29:56] It sure is. 这是真的
[29:59] Oh, snap! Are these eggs Sardou? 绝了 这是蛋堡吗
[30:01] Egg so what? 蛋啥
[30:02] Uh, poached eggs, artichoke hearts. 水煮蛋 洋蓟芯
[30:04] – Really? – Uh. -认真的吗 -嗯
[30:06] There’s alcohol in that. 里面有酒的
[30:08] Yes. 我知道
[30:11] -第二场婚礼- 贝卡和大卫 3月7日 加州博德加湾
[30:16] I love single people at weddings. 我喜欢婚礼上的单身人士们
[30:18] They’re only here for two things. 他们来这里只为了两件事
[30:19] Free appetizers and amateur hook-up hour. 免费的前菜和约炮
[30:22] That’s why they’re always the first ones to storm the raw bar. 所以他们总是一开始就直奔生食吧
[30:24] Why? 为什么
[30:25] – Duh, aphrodisiacs. – Champagne? -呕 春药啊 -香槟吗
[30:28] -Thank you. -Okay, see? -谢了 -好 看见没
[30:30] Look. Look at what he’s doing. 看 看他在干嘛
[30:32] He’s saying whatever it takes to get his lips on her- oyster. 他会不惜一切代价就为了上她
[30:37] That’s gross. 太恶心了
[30:38] I know. 是的
[30:40] I love it. I can’t look away. 我喜欢这个 我都移不开眼了
[30:41] Well, I’m gonna look away. 好吧 我还是不看了
[30:43] Looking away, looking away, looking… 把目光移开 把目光移开
[30:45] Oh, there’s Alex. 哦 那不是亚历克斯吗
[30:53] He found a crush. 这小子思春呢
[30:56] That guy? 那个男的
[30:57] Mm-hmm. 是的吧
[30:59] Well, I think I can make that happen. 我能帮他搞定这件事
[31:01] Uh, I don’t know if that’s a good idea. 我觉得这样不好
[31:03] Alex will talk to him if he wants to. 如果亚历克斯愿意的话自己会去和他聊的
[31:04] Come on, I’m trying to win some points with your best friend. 拜托 我只是想拿到你基友的好感分
[31:07] I don’t know, Jake. 我不知道 杰克
[31:09] Thank you so much. 太感谢了
[31:10] Jake! 杰克
[31:14] He’s cute. 他很帅
[31:16] Who’s cute? 谁很帅
[31:17] The guy you’ve been staring at. 你一直在盯着他看
[31:18] Don’t play dumb. 别装傻
[31:19] I’m not playing Du… 我没有啊
[31:22] This is a, this is a beautiful golf course, by the way. 这个 这个高尔夫球场很美
[31:26] Do you golf, Jake? 你打高尔夫吗 杰克
[31:27] I do. You know what? 我打 这样吧
[31:27] You should man up and let me be your wingman. 你得像个男人然后我做你的泡妞搭档
[31:31] I don’t. 我不想
[31:32] No? 不想
[31:33] Okay, that’s fine. 好吧 这没关系
[31:34] I’ll do it. 让我来
[31:35] No, no! Hah! Do not engage with Zak. 不 不 别去理扎克
[31:38] I am being dead serious right now. 我现在非常认真的跟你说
[31:39] Like, uh, if there’s a fire, let him burn. 就算他身上着火了 也不要理他
[31:41] I mean it. 我认真的
[31:42] But you already know his name is Zak? 你都已经知道他叫扎克
[31:44] I… 我
[31:45] Mm-hmm. Great. 太好了
[31:46] You would make a really cute couple, though. 不过你们会是很搭的一对
[31:49] Just saying. 我就说说
[31:52] So good to see you. 见到你太好了
[31:53] I’ll talk, I’ll talk to you. 我会说的 我会跟你说的
[31:55] Go on. 快上
[31:56] I can do this. 我可以的
[31:57] Yes, you can. Go get him, tiger. 你一定行的 把他拿下 老虎
[32:02] It’s a thing. 这是我们的暗号
[32:04] I can do this. I can do this. 我能做到 我能做到
[32:11] But, yes. I mean, it’s cool to see it. 但是 是的 我的意思是见到它很好
[32:16] I can’t do this. 不行 我做不到
[32:17] No, I can’t do this. 不行 我做不到
[32:19] It’s okay. You’ll get him next time. 没事 下次你再把他拿下
[32:20] Hey. Zak, right? 嗨 扎克 对吗
[32:22] Yeah. How you doing? 是的 你好吗
[32:23] Oh, no, no, no, no, no, no. 哦 不要不要
[32:25] I’m here with my girlfriend and our friend. 我和我女朋友以及我们的朋友在一起
[32:27] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[32:28] Alex. 亚历克斯
[32:28] He’s got a good ass. 他有个翘臀
[32:30] He’s got a great ass. 他有个性感翘臀
[32:32] We now invite all guests to take their seats as 现在请所有的嘉宾入席
[32:35] the ceremony is about to begin. 婚礼马上要开始了
[32:36] Okay, come on. It’s okay, calm down. 好的 来吧 没事的 冷静点
[32:41] I got you, man. 我帮你搞定了 兄弟
[32:42] You can thank me at your wedding. 你可以在你的婚礼上感谢我了
[32:47] I haven’t had a titty-twister since middle school. 从中学开始就没人扭过我乳头了
[32:50] Guys, stop! 你们给我停手
[32:52] I’m sorry, Mara, but your boyfriend’s being a dick, and 很抱歉 玛拉 但你的男朋友是个混蛋
[32:53] now I’m gonna beat his ass. 现在我要揍他一顿
[32:56] Like, that’s how you beat someone’s ass? 扭他乳头也算揍他吗
[33:00] Do men even have twistable nipples? 男人们的乳头可以这样扭吗
[33:02] Well, it’s more in the pinch than it is in the twist. 是的 掐乳头可比扭乳头厉害
[33:05] Oh. Hey, guys. 嗨 你们好
[33:07] You havin’ a good time? 你们玩的开心吗
[33:09] Yes. Uh, sorry. 是的 不好意思
[33:10] Sorry, that was Stu… 不好意思 那是
[33:12] I was teaching him some dance moves. 我在教他一些舞步
[33:14] Oh, cool. 哦 不错
[33:16] Hey, who are you sitting with? 你和谁坐一起
[33:19] Who I am sitting with? 我和谁坐一起
[33:20] I’m-Don’t-I don’t-Nobody. 我不和谁 没谁和我坐一起
[33:23] Uh, well, do you wanna sit with me? 那好 你想和我坐一起吗
[33:26] Y-yeah. 当然
[33:27] Great. 好的
[33:30] Great. Cool. 赞
[33:34] Told you I could do it. 我说了我能搞定
[33:40] -第三场婚礼- 梅根和布伦丹 6月18日星期六 亚利桑那州钱德勒
[33:42] 中午12点 结婚仪式
[33:47] Now we’re reading from First Corinthians. 现在我们开始朗读哥林多前书
[33:50] “Love is patient and kind. 爱是忍耐善良
[33:51] Love is not jealous or boastful. 爱是不嫉妒不自夸
[33:53] It is not arrogant or rude. 爱是不傲慢不粗鲁
[33:55] Love does not insist on its own way. 爱不是一意孤行
[33:58] It is not irritable or resentful.” 爱是不急躁不憎恨
[34:00] God, is it almost over? 天啊 快结束了吗
[34:01] It feels like it’s been years. 我感觉已经过一年了
[34:02] You’ve only been here for, like, an hour. 你在这大概只呆了一个小时
[34:04] What? 什么
[34:05] At least we’re not standing. 至少我们没有站着
[34:06] Yeah, you’d think they’d wear something more comfortable, 是啊 他们却要在那一直站着
[34:08] being stuck up there and all. 他们应该穿得更舒服一些
[34:09] Like, put on some sneakers. 穿双运动鞋什么的
[34:10] Shh! 嘘
[34:14] How can you even focus on her shoes? 你怎么还能注意到她的鞋子
[34:15] I can’t get past her hair. 我眼睛都移不开她的头发
[34:17] It’s, it’s like a canary got in there. 就像有只金丝雀在上面
[34:20] Well, I don’t know what’s in there, 好吧 我不知道像什么
[34:21] but it is much bigger than a canary. 但是肯定比金丝雀大多了
[34:24] Shh. 嘘
[34:27] How do you think we’ll fuck up this wedding? 你觉得我们会把婚礼搞砸吗
[34:29] Well, I think we’re already doing it. 我觉得我们已经这么搞了
[34:31] But there’s no person in the world I’d rather fuck up 但世界上我最想搞的人
[34:33] with than you. 是你
[34:34] Chosen to recite their own vows. 宣读你们自己的誓言
[34:36] I promise to love you with a love that’s everlasting. 我承诺爱你到海枯石烂
[34:40] Ripped. 抄的
[34:41] Ripped straight from Google. 直接从谷歌上抄的
[34:42] You think so? 你这么想
[34:43] Oh, yes. 是的
[34:44] I respect you in everything you do. 我会尊重你所做的一切
[34:45] – Gotcha. – Not just today… -找到了 -不只是今天
[34:47] Not just today, but for every day forthcoming. 不只是今天 接下里的每一天都会
[34:49] I will love and cherish… 我会爱你珍惜你
[34:52] Wow, he didn’t even try. 他根本连改都没改
[34:54] I know. 对啊
[34:55] I can’t wait to start a family with you. 我迫不及待要和你组成家庭
[34:57] Think they’ll make it? 你觉得他们能成吗
[34:58] With plagiarized vows? No way! 用抄来的誓言吗 想都别想
[35:00] And they’re way too touchy-feely with each other. 他们之间的相处方式太假了
[35:02] It’s like they’re trying to prove something. 好像想要证明些什么
[35:04] I give them six months, tops. 我赌他们最多六个月就得离
[35:06] That’s it? 是吗
[35:07] Well, I mean, you got one month of married bliss. 第一个月是新婚燕尔如胶似漆
[35:09] Obviously. 那当然
[35:10] And then he starts to leave his underwear on the floor, she 然后他开始把内裤扔在地板上
[35:12] stops shaving her legs, and then all of that resentment starts to 她开始不剃腿毛 然后所有的不满
[35:15] bubble up and then, boom! 开始发酵 最终爆发
[35:17] Divorce Central. 打离婚
[35:19] You’ve really thought about this, huh? 你已经想过这些了 对吗
[35:21] By the power invested in me, I now pronounce you man and wife. 以我被赋予的权利 我宣布你们结为夫妻
[35:26] They’re really going for it. 他们真的很想证明点什么
[35:28] Get a room! 去开房吧
[35:30] What did she say? 她说什么
[35:31] She said, “Get a room,” Gary. 她说 去开房吧 盖瑞
[35:38] -第四场婚礼- 艾丽和马库斯 7月20日星期三 加州圣莫尼卡
[35:41] 晚宴菜单 鸡排 蔬菜 羊背 三文鱼片
[35:50] What the hell did we eat? 见鬼我们都吃了些啥
[36:01] Ellie 艾丽
[36:02] Why is this happening? 为什么会发生这事
[36:06] Mara, make it stop. 玛拉 快让这事停止
[36:09] I can’t, honey. 我办不到 亲爱的
[36:11] Please. 求你了
[36:13] Oh, God. 哦 天啊
[36:14] At first I thought that it was cholera, 一开始我以为是霍乱
[36:17] but it turned to be those goddamned baby eels 但事实上是昨晚彩排晚宴上
[36:19] at last night’s rehearsal dinner. 那些该死的小鳗鱼引起的
[36:21] Yeah, that, that makes more sense. 对 这个原因更靠谱
[36:24] I’m gonna kill Marcus. 我要杀了马库斯
[36:26] Are you, uh, gonna be okay? 你会好起来的吧
[36:29] Yeah. 是的
[36:30] It’s nothing a cocktail can’t fix. 没有什么事是一杯鸡尾酒解决不了的
[36:33] Hey, sweetie. 嗨 甜心
[36:34] Uh, have you thought about what I said? 你有想过我的提议吗
[36:36] Like, maybe just cancel the whole reception. 干脆取消整个婚宴吧
[36:40] We-are cancelling- 我们 什么
[36:43] nothing! 都不会取消
[36:46] And fuck you for choosing that weird restaurant, 是你他妈的选了这家烂餐厅
[36:49] you bougie prick! 你这个混蛋
[36:53] Okay. 好吧
[36:54] Love you. 爱你
[36:55] Okay. Okay, like- 好了 好像
[36:57] Um, all of my bridesmaids, they got sick too. 我所有的伴娘都在吐
[37:01] So, congratulations, Mara. 所以 恭喜你 玛拉
[37:03] You’re my new maid of honor. 你荣幸的成为了我的新伴娘
[37:05] Me? 我吗
[37:06] Oh, yeah. Oh, you’ll be great, okay? 是的 你可以的 对吗
[37:07] Just, just make your speech funny and then sad, 你只要让你的发言幽默中带着悲伤
[37:11] and-and then make it cute. 然后再可爱一点
[37:12] And then make it sad again and then hopeful. 接着再悲伤一点最后又充满希望
[37:18] Oh god it’s coming out the other way. 哦天啊 又要拉了
[37:25] I usually like my tenderloin rare. 通常我喜欢生一点的菲力牛排
[37:27] Not like tartare rare, but if I can get a nice price on a good 而不是全生的塔塔牛排 但如果我能以
[37:29] piece of meat, you can’t really beat that. 低价拿到好牛排 那就再好不过了
[37:31] I’m not gonna… 我马上要
[37:32] I just like cube up the steak, little parsley, ah, drop of raw 我就喜欢把牛排切成一块块 来点欧芹
[37:35] quail yolk on it, just let it ooze all over it. 把生蛋黄浇在上面把牛排浸润
[37:39] You think he would mind if I had some of that fish? 你觉得我能来点鱼吗
[37:41] Stop it! Stop it right now or I will murder you, 停 快点停止不然我就当着所有人的面
[37:43] – right here in front of everyone. – Want a bite of the fish? -杀了你 -你想吃口鱼吗
[37:45] Oh, it’s time. Excuse me, ma’am. -哦 时间到了 -打扰 女士
[37:47] – Okay. – Here you go. -好的 -轮到你了
[37:49] You’re gonna do great. 你可以的
[37:50] Shh! Hearing your voice stresses me out. 你这么说我就更紧张了
[37:51] Well, thank you. 好 谢谢
[37:52] You’re gonna do great! 你一定可以的哦
[37:57] Good evening. 晚上好
[37:58] My name is Mara Baylor. 我的名字是玛拉·贝勒
[38:00] It is an honor to be here with you, celebrating the union of 很荣幸和你们在这里一起庆祝
[38:03] a very special couple. 这对与众不同的夫妻喜结连理
[38:06] Thank you for joining this remarkable evening of love, 感谢你们出席这个非比寻常的夜晚
[38:09] friendship and commitment. 充满着爱友情和承诺
[38:12] Regrettably, Ellie’s sister has taken ill, so the privilege 遗憾的是 艾丽的姐妹抱病在身
[38:16] of maid of honor has been passed on to me, Ellie’s- 所以伴娘的殊荣就落在我的身上
[38:20] apprentice. 我是艾丽的小学徒
[38:22] I would now like to welcome you to the wedding 欢迎你们来参加艾丽·威廉姆斯
[38:24] of Ellie Williams and Howard Lee. 和霍华德·威廉姆斯的婚礼
[38:27] It’s Marcus. It’s Marcus Lee. 是马库斯 是 马库斯·李
[38:31] Oh, my God! Howard’s your ex. 哦 天啊 霍华德是你的前任
[38:33] Shit! Fuck! Uh, Marcus. 完了 完了 是马库斯
[38:34] Uh. Marcus. 是马库斯
[38:35] I meant Marcus. 我说的是马库斯
[38:38] I’m so sorry, honey. 亲爱的 很抱歉
[38:39] So when Ellie and I met, she needed a salesgirl who didn’t 我和艾丽的相识是因为她需要一个
[38:43] steal the merchandise, and I had just gotten fired from the 不偷东西的女店员 而我刚好被
[38:45] MAC counter for, well, stealing the merchandise. 魅可化妆品炒了鱿鱼 因为偷东西
[38:47] God, that was such a strange time in my life. 天啊 那是我生命中一段艰难的时光
[38:49] I had this roommate from Craigslist. 我从网上找的室友合租
[38:51] Gosh, she was such a bitch. 她就是个婊子
[38:52] And this girl, no joke, kept a snake in her room. 这个女孩 真的 她养了条蛇
[38:54] Like, a live, legitimate snake. 一只活的真蛇
[38:56] And she would deny it. 虽然她不承认
[38:57] But, like, I would see her take mice in there 但是我看见她把老鼠拿去
[39:00] and they would never come out, so you do the math. 然后老鼠就没了 所以你们可以自己想想
[39:01] Mara, please, focus. 玛拉 别说远了
[39:03] Right, yes. 噢 好的
[39:07] Ellie and I have such a funny relationship, it’s really, 我和艾丽的关系很有趣
[39:11] it’s really, really great. 我们关系真的 真的很好
[39:12] She tells me I spend too much time on myself. 她说我在自己身上花的时间太多
[39:15] I tell her she doesn’t spend enough time on herself. 我说她在自己身上花的时间还不够
[39:17] But every day I get her to close the store a few minutes early. 每天我都叫她早几分钟关店门
[39:21] We go out to the back alley, smoke a little bit of weed, 我们一起去后面的小巷抽点大麻
[39:23] talk things 聊会儿天
[39:24] Seriously, Mara, stop. 我说真的 玛拉 别说了
[39:26] No, I don’t smoke weed. 不是的 我才不抽大麻
[39:27] But, but, this is good. 但 但是 那很好
[39:29] But the one thing Ellie will always make time for is Marcus. 但她永远都想着一个人 那就是马库斯
[39:33] I’m so sorry for screwing up your name earlier. 我很抱歉刚刚把你的名字说错了
[39:35] Seriously, that’s on me. My bad. I really think… 真的很抱歉 都是我的错
[39:36] I think we need to, like, you know, wrap it up. 我想咱们要不就 讲到这吧
[39:40] Yes. 好嘞
[39:40] To Ellie and Howard! 敬艾丽和霍华德
[39:42] Shit! Fuck! I did it again. 卧槽 我又说错了
[39:43] I’m so sorry. 真的非常抱歉
[39:45] To Ellie and Marcus. 敬艾丽和马库斯
[39:47] May your love grow each day and never forget to omita la angula. 祝愿你们越来越恩爱 永远
[39:53] It means, skip the eel. 意思就是永远都不要吃小鳗鱼
[39:57] You crushed that. 你做到了
[39:58] What? Like, I put people in pain? 什么 你是说我这样搞得别人难堪很好吗
[40:00] No, you were you. You were perfect. 没有啊 你做好了自己 你是最棒的
[40:02] You always are. 一直都很棒
[40:10] We really bring out the best in each other, don’t we? 我们真的激发了彼此最好的一面 不是吗
[40:13] We really do. 是的没错
[40:16] So I was thinking, maybe we should move in together. 所以我考虑过了 也许我们应该住在一起
[40:22] What do you think? 你觉得呢
[40:24] Um, well, we are kinda hemorrhaging money at the moment. 其实我们现在开销有点儿大
[40:29] Romantic. 这个理由真浪漫
[40:36] I think we should do it. 我觉得我们应该一起住
[40:40] I was thinkin’ tomorrow… Just shut up. -我在想明天 -闭嘴吧
[40:44] -第五场婚礼- 詹妮和马特 8月1日 圣巴巴拉市
[40:48] 下午两点 婚礼仪式 下午五点 晚宴 下午八点 舞会
[41:04] I think those sheets made me itchy. 床单搞得我浑身发痒
[41:06] Should’ve stayed at the nicer hotel. 我们可以找个更好的旅馆住下吗
[41:08] Seven weddings means we can never stay at the nice hotel. 赶七场婚礼意味着我们不能住好的酒店
[41:11] No. 好吧
[41:12] Where the hell is our ride? 我们的车呢
[41:14] Should’ve gone with Lyft. 我们应该早点定个来福车
[41:18] I mean, it keeps saying that he’ll be here in 10 minutes and 导航一直说他10分钟就到
[41:21] then it’s 15 and then 5 and then he’s here. 然后又变成15分钟 5分钟 已到达
[41:23] And now he is in the ocean, 20 minutes away. 现在他在海里 离这里20分钟的路程
[41:34] Come on. 我们走
[41:35] Let’s Bonnie and Clyde this bitch. 让我们做一对亡命鸳鸯
[41:38] What? 你要干嘛
[41:40] Mara, no. 玛拉 别乱来
[41:41] No, no, no, no, no. 别 别 别
[41:43] – Goddamn it! – You know how to ride bike? -我的天 -你会骑自行车吗
[41:45] – Alright, okay. Give it to me. – Go, go, go, go. -好吧 我来吧 -冲冲冲
[41:48] Okay, alright. Here we go. 好了 我们走
[41:50] We’ll bring it back, I promise! 我保证一定会还回来的
[41:56] ♪ How could I stand a chance ♪ ♪ 我怎么可能有机会呢 ♪
[42:00] ♪ I got a bad case for you now ♪ ♪ 我现在要告诉你一个坏消息 ♪
[42:04] Good evening. 晚上好
[42:06] Leave it out front. 放在前面就好
[42:07] Come on! 快点
[42:17] ♪ It’s the way you shake your hips ♪ ♪ 你就这样扭着臀 ♪
[42:21] ♪ It’s the way you carry yourself ♪ ♪ 你就是这样对待自己 ♪
[42:27] You wouldn’t believe what I just got. 你不会相信我搞到了啥
[42:30] What’s that? 是什么
[42:31] So, the bride got an extra room to change in. 新娘有一个多出来的房间
[42:33] Guess who’s sleepin’ there tonight? 猜猜今晚谁能住在那儿呀
[42:38] Oh, my God, this is beautiful! 我的天呐 这儿也太漂亮了
[42:43] Rich-people hotel rooms are the best! 有钱人的旅馆房间是最好的
[42:47] I would like to note that this is the first wedding that 我想说 这是第一次在婚礼上
[42:50] we handled like responsible adults. 我们表现出稳重的成年人的样子
[42:52] How many more weddings do we have left? 我们剩几场婚礼要参加
[42:54] Two, three. 两场 三场
[42:56] Oh, my God! My sister’s wedding is next. 天哦 下一个就是我姐妹的婚礼
[42:58] She’s gonna be a complete nightmare. 她会特别抓狂的
[42:59] I’m gonna have to take care of her. 我得多多照顾她才行
[43:01] And then it’s your brother’s wedding, we’ll meet the entire family. 接下来是你兄弟的婚礼 我们会见所有人
[43:03] Hey, Mara, tonight just focus on us. 好了玛拉 今晚只属于我们俩
[43:26] ♪ If you’re waiting for some kind of sign ♪ ♪ 如果你在等待什么信号 ♪
[43:31] ♪ Their love is at your door ♪ ♪ 爱情在轻敲门扉 ♪
[43:36] ♪ There won’t be no bells ringing ♪ ♪ 却不会传来门铃的声响 ♪
[43:41] Smile. 笑一个
[43:43] Always askin’ me to smile. 你总是叫我笑一个
[43:44] I love it when you smile. 我喜欢你笑的样子
[43:48] Now put your hands above your head. 把你的手举到脑袋上边
[43:50] My hands above my head? 举手到头顶上吗
[43:51] Yeah, like a, like an underwear model. 对 就像内衣模特那样
[43:55] Okay. 好的
[43:56] ♪ For you, and me ♪ ♪ 你我之间 ♪
[44:05] What? 怎么了
[44:06] Let’s stay like this forever. 让我们永远这样待着吧
[44:08] I don’t think we can afford to stay like this forever. 我们可付不起永远待在这儿的钱
[44:14] You know what I mean. 你懂我在说什么
[44:17] ♪ Stick together now So who’s that we love ♪ ♪ 永结同心 与所爱之人 ♪
[44:22] ♪ But us… ♪ ♪ 那就是我们 ♪
[44:34] ♪ A wise man once said to me ♪ ♪ 一位智者曾和我说 ♪
[44:38] ♪ These are the best things in life ♪ ♪ 这些是生命中最美好的事情 ♪
[44:43] I have to tell you something. 我要和你说些事
[44:46] Yeah? 怎么了
[44:48] What is it? 什么事
[44:50] It’s scary. 特别吓人
[44:55] Okay. 好
[45:00] I think… 我想
[45:05] I really love you. 我真的爱你
[45:16] Let’s get married. 我们结婚吧
[45:18] What? 你说什么
[45:24] Marry me. 嫁给我
[45:31] Holy shit. 我的天啊
[45:43] -第六场婚礼- 杰西卡和布莱恩 9月27日星期六12:00点 纽约
[45:48] See, this is what growing up feels like. 这就是成长的感觉
[45:50] Adding a little stability to your life. 给你的生活增加一分稳定
[45:54] So what did mom and dad think of him? 所以爸妈觉得他怎么样
[45:58] But, seriously, marriage is a real commitment. 但说真的 婚姻是一个承诺
[46:01] Barbara, you started screwin’ around during our honeymoon. 芭芭拉 你在我们的蜜月期就开始乱搞
[46:03] What do you know about commitment? 你对承诺了解多少
[46:05] Oh, my God! 我的天噢
[46:06] Do I smell rosemary? 我好像闻到了迷迭香的味道
[46:08] I think I smell rosemary. 就是迷迭香对吧
[46:09] Yeah, that smells fantastic, Jake. 没错 闻起来超香的
[46:11] Thank you. Would you like to try it? 谢谢 你想尝尝吗
[46:12] See if it’s missin’ anything? 看看我有没有忘加什么料
[46:13] Thanks. Oh, it’s very good. Very nice. 谢谢 这真的很棒
[46:14] That’s the sophisticated palate for ya. 你口味真够复杂的
[46:18] Nobody is, is worldly as you, Barbara. 芭芭拉 没有人比你更复杂了
[46:21] How’s Guillermo, Barbara? Hm. 芭芭拉 吉耶尔莫最近怎么样
[46:23] Who’s Guillermo? 吉耶尔莫是谁
[46:24] Guillermo’s the man your father thought 就是你爸觉得
[46:26] I fucked on our honeymoon. 我在蜜月期和吉耶尔莫偷情
[46:26] So embarrassing! 这么尬吗
[46:27] I’m not embarrassing. Your father’s embarrassing. 我不尴尬啊 是你爸尴尬
[46:30] Just trying to give these kids some advice. 我只是试着给孩子们一些建议
[46:32] Oh, advice from you. That would be a miracle. 你的建议 那可真是个奇迹
[46:34] This is our little miracle, right here, 她就是我们的小奇迹
[46:37] that she came out of this monster. 从你这怪物身体中生出来
[46:39] You know, isn’t Little Miracle what we used to call your- 我以前看上你也是蛮奇迹的
[46:42] Hey, you know what, I had trouble one time 你知道吗 想象一下有一次
[46:44] I had trouble one time gettin’ a hard-on, imagine that. 我有一次硬不起来
[46:47] Amber alert over here probably likes the smell of cigarettes 香烟和廉价红酒把孩子吸引过来
[46:50] and boxed wine. Do you like that, kid? 你喜欢那种吗孩子
[46:55] God, I feel like I’m watching fetish porn. 我感觉好像在看什么恋物癖色情片
[46:58] So, Jake, you hittin’ Coachella this year? 杰克你去了今年的科切拉音乐节吗
[47:01] – No. – Just, come here. -没有 -来抱抱
[47:04] They like Jake. 他们喜欢杰克
[47:05] Mom’s slam piece loves him. 老妈的炮友很喜欢他
[47:06] What did your parents talk about? 你父母都说了些什么
[47:08] Uh, themselves. 说了他们自己
[47:09] They just fought per usual. 他们像往常一样吵架
[47:11] They haven’t spent that much time together in 20 years, and 20年里他们从没有待在一起这么久
[47:13] they still hate each other. 他们还是互相憎恨
[47:14] Yeah. Well, that’s mom and dad. 是啊 爸妈都是这样
[47:16] Makes you wonder why anyone would get married 让你都想问为什么
[47:17] in the first place. 俩人当初要结婚
[47:20] Mara, if you don’t wanna marry Jake, 玛拉 如果你不想和杰克结婚
[47:22] like, if you’re at all unsure… 如果你还不确定自己的想法
[47:24] It’s not that, I didn’t say that. 没有啊 不是这样
[47:26] It’s just- 我只是觉得
[47:27] we’ve only been dating, like, nine months. 我们才谈了大概九个月的恋爱
[47:30] That’s a good amount of time. 这是一段很长的时间了
[47:31] The-the only thing matters is, do you love Jake? 唯一重要的是 你爱杰克吗
[47:33] Of course, I do. 当然了 我爱他
[47:35] If I didn’t, I would’ve just said no. 如果我不爱 我会直接拒绝
[47:37] That would’ve been way easier. 一切都简单多了
[47:39] Look, it takes more than love to make a marriage work. 听着 一段成功的婚姻需要的不仅仅是爱
[47:42] It’s about choosing what’s important 它是关于决定什么是重要的
[47:44] and what you can do without. 以及你可以放弃什么
[47:47] Take me for example. 比如说我
[47:49] I freaked out this morning before the ceremony. 今天早上婚礼前我吓坏了
[47:51] But should I marry Brian? 我应该嫁给布莱恩吗
[47:53] If I marry Brian, what am I missing out on? 如果我嫁给布莱恩 我会错过什么
[47:56] Who am I missing out on? 我会错过谁
[47:59] Firemen, perhaps? 也许是一位消防员
[48:01] Maybe a soldier who just got back from Afghanistan? 也许是刚从阿富汗回来的大兵
[48:06] The kind of guy that scares you but in a good way. 有点怕怕但是酷酷的那种
[48:09] Like, you never know if you’re gonna make it out of sex alive. 如果不能和他们做爱就不想活了那种
[48:12] That doesn’t sound safe. 那听起来有点危险
[48:13] This is super hot. 这也太刺激了
[48:14] I am still freaking out. I have so much to do. 我还是很怕 我有很多事要做
[48:16] I have to change his savings into a joint account, 我得和他一起开个联名账户
[48:19] I have to figure out his will. 我得弄清楚他的遗嘱
[48:20] Like, do I keep everything 比如我能留着所有东西吗
[48:21] or do I have to share some with the family? 还是说我要和他家人分他的遗产
[48:25] What were we talking about? 我们刚刚聊到哪了
[48:27] Soldiers. 大兵
[48:28] Cold feet. 怂
[48:45] Good mornin’. 早上好
[48:46] Mm. I need coffee. 我想喝咖啡
[48:48] Well, I’ll do you one better. 我给你拿来了比咖啡更好的东西
[48:50] Homemade eggs Benedict for my fiancée. 自制班尼迪克蛋给我的未婚妻
[48:54] Mm, later. 我等下再吃
[48:55] Well, I just poached the egg. 我刚刚把鸡蛋都煮了
[48:57] There isn’t really any later. 等下没有别的了
[48:58] Okay, coffee comin’. 好吧 咖啡马上就来
[49:02] So, I was thinkin’. 我想了一下
[49:03] A new restaurant just opened up down the block. 这条街刚开了一家新餐馆
[49:05] And if you don’t have any plans for later… 如果你等下没有安排的话
[49:12] You’re welcome. 你的咖啡 不用客气
[49:14] -第七场婚礼- 维奥莱和罗比 10月1-3日维吉尼亚州
[49:22] Hey, how’s it goin’? 你好
[49:23] Good mornin’. 早上好
[49:24] Thanks for comin’. 欢迎光临
[49:25] Alright. 好的
[49:29] Where’s your camera? 你的相机呢
[49:31] -Back in LA. -I’m dead. -放在洛杉矶 -我死定了
[49:33] You should’ve stopped me 我们喝龙舌兰之前
[49:34] before we started those tequila shots. 你就应该阻止我
[49:35] What are you talking about? 你在说什么
[49:36] All you have to do is sit there and eat. 你只要坐着吃就好了
[49:38] I’m the one who has to be charming 我却要在整个周末
[49:40] for your family and shit all weekend. 都得讨好你的家人
[49:44] Yes. 行吧
[49:45] Mara, you’re fucking savage! 玛拉 你可真野蛮
[49:49] I call it resourceful. 这叫机智
[49:56] Hey, man, where’s Violet? 兄弟 维奥莱哪去了
[49:58] I haven’t seen her all mornin’. 我一早上都没看见她
[49:59] Still in our room, passed out in her wedding dress. 还在房里 穿着婚纱倒在那
[50:01] She’ll, she’ll be down soon. 她 她很快就下来了
[50:03] Violet’s never been good with Champagne. 维奥莱不太能喝香槟酒
[50:06] Hm. Mm, something sweet I can actually eat. 真好 有些甜食我还能吃
[50:08] You’re gonna eat one of those or just play touchy feely? 你是打算吃一个还是摸一摸
[50:10] Save it for you wife. 摸你老婆去吧
[50:12] I’m just gonna… 我得
[50:18] I may have to have a long talk with that boy. 我可能得和他好好聊聊
[50:20] Have you tried the eggs Benedict, Mrs. Harrison? 你有尝试过班尼迪克蛋吗 哈里森夫人
[50:23] They’re amazing. 简直太棒了
[50:24] Oh, now you want eggs Benedict. 现在你想吃班尼迪克蛋了
[50:26] Mara, why be so formal? 玛拉 怎么这么生疏呢
[50:28] Call me mom. 叫我妈妈就好了
[50:30] So when are y’all movin’ back to Virginia? 那么你们什么时候回弗吉尼亚
[50:32] Uh, we were never going to move to Virginia. 我们从来没打算搬回弗吉尼亚
[50:35] What in the world is so special about Los Angeles? 洛杉矶有什么特别的吗
[50:38] I mean, it’s nothin’ but avocados and traffic. 我是说那儿只有鳄梨和堵车
[50:40] Well, Janet. 好吧 珍妮特
[50:44] Mom, our lives are there. 妈妈 我们生活在那里
[50:47] Our friends, my career. 我们的朋友 我的事业
[50:49] She’s-like I said, it’s a conversation. 她 就像我说的 这是一场谈话
[50:51] I thought you worked at a store. 我以为你在一个商店上班
[50:53] You know, we-we just got a new Target. 我们 我们刚买入一家塔吉特超市
[50:56] No, actually, I work in a small boutique, uh, 不 我其实在一个小精品店上班
[50:58] but I’m also into photography. 但同时我也在研究摄影
[51:02] I can see why you wanna marry her, son. 我知道你为什么想娶她 儿子
[51:04] You’re gorgeous. 你真漂亮
[51:06] Thank you. 谢谢你
[51:08] How many babies you’re gonna put in her? 你打算让她生几个孩子
[51:10] Dad, no. 爸爸 不要
[51:11] How about five children? 五个孩子怎么样
[51:13] None. How about we just have none? 不要 不如我们一个都不要怎么样
[51:16] I mean, all women want babies. 我是说 所有女性都想要孩子
[51:18] Comes with the territory. 与生俱来
[51:20] Do you accept Jesus Christ as your Lord and Savior? 你接受耶稣基督为你的主和救主吗
[51:25] Just tell grandma you believe in Jesus. 告诉奶奶说你信耶稣就好了
[51:29] I believe in Jesus. 我信耶稣
[51:31] Hallelujah. 哈利路亚
[51:32] We’re gonna have the ceremony at Pastor Watkins’ church. 我们要在沃特金斯牧师的教堂举行仪式
[51:35] Oh, P-Pastor Watkins. 沃特金斯牧师
[51:37] – Yes, sister. – I’m seein’ peach. -你好 姐妹 -我在欣赏美
[51:40] Are you on the Instagram? 你玩照片墙吗
[51:41] I don’t really… 我并不
[51:43] Did you see that Throwback Thursday 你有看到我在怀旧周四上
[51:45] I posted of Jake. 发了一些关于杰克的东西吗
[51:46] Senior prom, you and Nicole. 高中毕业舞会 你和妮可
[51:49] Oh, you were so happy back then. 那时候你可真开心
[51:51] Yes, but I am pretty happy now. 是的 不过我现在也很开心
[51:56] Okay. 好吧
[51:58] You know, Jakey likes his girls with some meat on their bones. 小杰喜欢丰满点的女孩
[52:02] Have you seen Nicole? 你见过妮可吗
[52:06] Not as much back as Nicole, 屁股没有妮可那么好看
[52:08] but you can work with it. 但是你可以凑合着用
[52:09] Dad. Uh. 爸爸
[52:10] Mara, tell us all about your family, baby. 玛拉 和我们说说你家里吧 宝贝
[52:12] Your parents, how long have they been together? 你父母 他们在一起多久了
[52:14] Oh, they were married for maybe about ten years. 他们结婚大约有十年了吧
[52:17] Oh, they died? 他们死了吗
[52:18] Oh, no. They’re not dead, they’re just divorced. 不 他们没有死 他们只是离婚了
[52:20] We do not divorce. 我们从不离婚
[52:22] Well, in certain circumstances, some people, they… 在某些情况下 有些人 他们
[52:24] Hm-mm. There are no split branches up in this family tree. 我们的家谱树上没有分叉的树枝
[52:28] We just wait for them to dry up and fall off. 只等着它们干枯自然掉落
[52:31] That means, to death. 我是说 直到死
[52:33] You made your bed. 你自己的选择
[52:35] A deal is a deal. 确定了就是确定了
[52:37] I will! That’s it. 我愿意 就是这样
[52:42] Will you excuse me for a second? 失陪一下好吗
[52:49] Oh, hey, baby. You alright? 宝贝 你还好吗
[52:51] Well, I see why you left this place. 我明白你为什么离开这里了
[52:55] She ain’t no Nicole. 她和妮可不一样
[53:06] Oh Lord! 天呐
[53:08] Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. 糟了 糟了 糟了
[53:11] So this honeymoon, where are you guys going? 所以这次蜜月 你们打算去哪
[53:12] Going to Maui. 去毛伊岛
[53:13] Ah! Maui. When do you leave? 毛伊岛 什么时候走
[53:15] – Uh, tomorrow. – Yeah. -明天 -挺好
[53:16] Jake! Answer your phone! 杰克 接电话
[53:21] What? 什么
[53:23] Hello. 怎么了
[53:24] Jake, we have a runner. 杰克 有人跑了
[53:25] Violet took off. 维奥莱跑了
[53:25] I think she’s leaving Robbie. 我想她要离开罗比了
[53:26] Shit! Well, then, you gotta go get her. 糟了 那你得去追她
[53:28] What? No! 什么 我才不要
[53:29] I’m tired, I’m hungover, I’m still drunk. 我很累 宿醉都还没醒
[53:31] – Wait, what? – I don’t want to. -等等 什么 -我不想去
[53:33] Just go, go. 去就是了 快去
[53:36] We gotta go. 我们得走了
[53:40] Violet. 维奥莱
[53:44] Violet! 维奥莱
[53:46] Do not make me run in heels! 别让我穿着高跟鞋跑
[53:55] Oh, my God. 我的天
[53:56] Violet, wait up! 维奥莱 等等
[53:58] Violet, I’m right behind you, wait. 维奥莱 我就在你后面 等等
[54:02] I can’t run in these heels. Who am I kidding? 我不能穿着高跟鞋跑 开什么玩笑
[54:06] How do you even get these on? 到底怎么穿上去的
[54:08] And she’s gone. 她已经走了
[54:09] Hey, Robbie knows where Violet went. 罗比知道维奥莱要去哪
[54:11] – Get in. – Okay. -上车 -好
[54:12] Are you limping? What happened? 你是瘸了吗 发生了什么
[54:13] – Get in, come on. – Why is your shoe off? -上来 快 -为什么你把鞋脱了
[54:15] I can’t run in heels. 我不能穿着高跟鞋跑
[54:16] Come on, we gotta go, we gotta go. 快点 我们得走了 我们得走了
[54:17] I know exactly. 我就知道
[54:18] Before she leaves. Goodness gracious. 在之前我就知道了 天呐
[54:20] I lost her. 我跟丢了
[54:21] She’s fast for a girl in a corset. 她穿着紧身胸衣还能跑这么快
[54:23] Why is she running? 她为什么要跑
[54:24] She’s getting a cheeseburger. 她要去吃芝士汉堡
[54:25] The first thing that Violet wanted to do 维奥莱在婚礼之后想做的第一件事
[54:27] after the wedding was break her diet. 就是不节食了
[54:29] Respect. 令人尊敬
[54:41] I know my baby so well. 我太了解我的宝贝了
[54:44] She says this place has the best cheeseburger in the world. 她说这里有全世界最好吃的芝士汉堡
[54:49] So what’s the move here? 那么现在该怎么办呢
[54:51] I’ll, um… 我要
[54:52] I’ll, I’ll go and, um… 我要过去然后
[54:57] I’ll go and talk. 我要过去然后和她谈谈
[54:59] I, i… I can’t. 我 我 我做不到
[55:01] I’ll do it. No, no, I’ll do it. 我去 好了 好了 我去
[55:03] Are you sure? Are you sure? 你确定吗 你确定吗
[55:05] Yeah. I got this. 对 我能搞定
[55:09] Yup, mm-hmm, I got it. 我能搞定
[55:11] Doin’ it. 我这就去
[55:12] – She’s got it, man. – I know. -她能搞定 兄弟 -我知道
[55:13] – She’s got it. – Yes she is. -她能搞定 -是的
[55:14] I don’t feel like, I feel like she’s not gonna get it. 我不是说 她搞不定
[55:29] Hey, Violet. 嗨 维奥莱
[55:32] Can I have a fry? 我能吃个薯条吗
[55:36] Thanks. 谢了
[55:39] Everything okay? 一切都好吗
[55:41] Peachy. 非常好
[55:42] Come on, we’re almost sisters. Kinda. 别这样 我们差不多是姐妹了
[55:47] You can talk to me. Why are you running? 你可以和我说 为什么要跑
[55:51] Look, I love Robbie, okay? 听我说 我爱罗比 好吗
[55:53] But his family, they are crazy as hell. 但他家人 他们全他妈疯了
[55:57] Ever since we got engaged, all they do is pester me. 自从我们订了婚 他们只会缠着我问
[55:59] “When are you gonna have a baby? 你什么时候要个孩子呀
[56:01] How many babies? Ooh, when you gonna quit your job 几个孩子呀 你什么时候才能辞掉工作
[56:03] so you can take care of all them babies?” 去照顾孩子呀
[56:05] I mean, I didn’t even know that people were still like this, 我甚至都不知道还有人是这样的
[56:08] Mara. It’s like they think I’m 玛拉 就好像他们觉得我就是
[56:09] some kind of freakin’ breeder. 他妈的生育机器
[56:11] It’s, uh, it’s a lot to deal with. 这 还有很多需要解决的
[56:15] You know, at first I thought it was just his mom and then, 起先我以为就只有他妈妈是这样的
[56:17] you know, his dad and then his sweet old granny. 然后 就是他的爸爸还有他亲爱的奶奶
[56:20] But it turns out that Robbie is just like them. 但是慢慢的罗比就和他们一样了
[56:26] I mean, look, Jake might be different, okay? 我是说 杰克说不定不一样 好吗
[56:28] But I don’t know. Who knows? 但是我不知道 谁知道呢
[56:30] Girl, get out! 妹子 快走
[56:31] Get out while you still can, okay? 趁你还可以抽身的时候马上走 好吗
[56:36] Look, look, Violet, it’s easy to run away, 听我说 维奥莱 逃跑是很容易的
[56:40] especially, when you’ve spent the past six months in the gym. 尤其是你过去六个月都呆在健身房里
[56:43] Eight. 八个月
[56:44] Look, if you really wanna go, then go. 听我说 如果你真的想走 那就走
[56:46] I, I will cover for you. 我 我可以给你打掩护
[56:48] But I think you’ll regret leaving 但是你如果没有跟罗比谈谈就走
[56:51] if you don’t talk to Robbie first. 我觉得你会后悔的
[56:52] He needs to hear that from you, face-to-face. 你得亲口告诉他
[56:57] I don’t even know where Robbie is. 我连罗比在哪都不知道
[57:00] Oh, he’s in the parking lot, crying in a 他就在停车场
[57:03] small Korean compact. 坐在车里哭
[57:05] Oh, my God. 我的天
[57:07] Oh, my God, he’s crying? 我的天 他在哭吗
[57:08] Yeah, oh, yes, a lot. 对 对 挺厉害的
[57:15] Okay. 好吧
[57:16] You wanna finish any of this? 你要把这些吃完吗
[57:17] No, I’ve already had three of these. 不了 我吃3个了
[57:19] I mean, I’ll take a couple of these for the road. 不过 我再拿点在路上吃
[57:22] I’ll get your bag. 我帮你拿行李
[57:23] Just gonna up and leave ’cause you don’t wanna have babies? 就这样跑了只是因为你不想要孩子吗
[57:25] What else was I supposed to do? 我还能怎么办
[57:27] Your family was trying to inseminate me in the reception. 你家人想让我在婚宴上就怀孕
[57:29] Well, may… that’s what marriages are for! 不过 不然结婚干什么呢
[57:30] They’re supposed to put babies… 他们想要孩子
[57:32] Oh, that’s what they’re for? I’m a machine? 他们就想要这个 我就是个机器吗
[57:33] I’m just gonna pump out babies for you? 我只是给你生孩子的吗
[57:34] I thought I was your wife. 我以为我是你的妻子
[57:35] Yes. Oh, oh, this is, this… I’m pouring my heart out. 是啊 这 这 我全心全意的对你
[57:37] Y-you’re breaking my heart. 你伤透了我的心
[57:39] – Come on and put your hands on me. – What’s going on? -手给我 放我身上 -怎么回事
[57:41] I love you. 我爱你
[57:44] Wait. 等等
[57:44] So they’re back together now? 所以他们这就和好了吗
[57:46] Oh, my God. 我的天
[57:48] Uh, well, I just saw Violet’s vagina, 我刚刚看到了维奥莱的下面
[57:51] so I’m gonna say probably. 所以我觉得应该是吧
[57:56] Newlyweds. 新婚燕尔
[57:57] Yeah. 可不是嘛
[58:06] Where is it? 到底在哪
[58:07] We’re gonna find it. Don’t worry. 我们会找到的 不用担心
[58:10] Two layovers and thirteen hours later. 两次中转加上十三个小时
[58:13] But no lost luggage. 幸好行李没丢
[58:15] Shouldn’t have cheaped out on plane tickets. 我们不应该把钱省在机票上
[58:17] Come on, 得了吧
[58:17] and miss spendin’ the night at Cinnabon? 忘了在肉桂卷店的那顿大餐吗
[58:21] We’re never gonna find it. 我们永远都找不到的
[58:22] Oh, my God! 我的天
[58:26] Did we even park here? 我们真的停在这了吗
[58:28] I just wanna go home and take a nap. 我只想回家睡一会
[58:31] This is so annoying. 太闹心了
[58:32] Ah, Mara, I know that your car is a piece of shit, 玛拉 我知道你的车很烂
[58:36] but most cars come with… 但是大多数车都有
[58:37] an alarm system. 警报系统的
[58:40] My car is not a piece of shit. 我的车才不烂
[58:43] Don’t patronize me. 可别小看我
[58:45] What? 什么
[58:48] I found it! 我找到了
[58:51] Great. 太好了
[59:02] Well, it finally happened. 还是遇上倒霉事了
[59:04] My sweet baby girl is dead. 我的宝贝车歇菜了
[59:06] I’ll call a tow truck. 我打电话叫个拖车
[59:15] Jake? 杰克
[59:18] How do you picture our lives after we get married? 你想象中我们婚后的生活是怎样的
[59:22] I don’t know. 不知道
[59:24] I haven’t really thought about it. 我还没仔细考虑过
[59:27] Well, picture it now. 现在想象一下
[59:29] We get married, five years go by, what do you see? 我们婚后五年 你看到了什么场景
[59:34] Okay. 好吧
[59:40] I see a house, a dog in the yard. 我看到一栋房子 院子里一只狗
[59:45] What kind of dog? 什么品种的狗
[59:47] A rescue. 无家可归的
[59:48] Obviously. 毋庸置疑
[59:51] And inside, we’re having a really fancy dinner party 屋里我们在举行一个盛大的晚宴
[59:56] because we’re rich now. 因为我们有钱了
[1:00:00] I’m grilling rib eye and you’re making the salad. 我在烤肉眼牛排 而你在做沙拉
[1:00:05] Am I taking photos? 我在摄影吗
[1:00:08] Oh, you still do that now? 这时候了你还拍照不成
[1:00:17] There’s a big bathroom and an office. 我们有一间大大的浴室 一间办公室
[1:00:24] And a guest bedroom that one day, 还有一间客房
[1:00:29] maybe, 也许
[1:00:32] turns into a kid’s room. 有一天会改装成婴儿房
[1:00:35] Oh, it’s in Virginia, 我们住在弗吉尼亚
[1:00:37] so he or she can get to know my family. 所以孩子可以亲近我家人
[1:00:45] No. 不行
[1:00:47] No? 不行
[1:00:49] No to what? The dog? 什么不行 那只狗吗
[1:00:51] No, just no. 不是 就是不行
[1:00:57] Mara, you’ve been acting weird all day. 玛拉 你今天一天都很奇怪
[1:00:59] What are you talking about? 你反对的是什么
[1:01:01] All of it. 全部
[1:01:02] Weddings, babies, moving and- I can’t, I can’t do it. 婚礼 孩子 搬家 我做不到
[1:01:06] I can’t. Distractions from my career? 我做不到 放弃我的事业
[1:01:07] Career? What career? 事业 什么事业
[1:01:09] Uh, photography. 摄影
[1:01:10] You take pictures that nobody ever sees, how’s that a job? 你拍的照片都没人看过 算什么工作
[1:01:12] What do you know? 你懂什么
[1:01:13] I know that you can do that anywhere, 你住哪都能搞摄影
[1:01:15] Los Angeles or Virginia. 不管是洛杉矶还是弗吉尼亚
[1:01:17] I can’t do it in Virginia. 弗吉尼亚我不行
[1:01:18] Why? What’s wrong with Virginia? 为什么 弗吉尼亚怎么了
[1:01:19] Yeah, it’s not about Virginia! 好吧 不是弗吉尼亚的问题
[1:01:20] I just can’t do it, okay? 我就是做不到 行了吗
[1:01:22] You should know that, you should get that! 你该知道的 你应该理解
[1:01:25] What are you doing? 你干嘛
[1:01:27] Oh, uh, you wanna get high now? 你现在就要爽一把吗
[1:01:29] It’s been a long few days. Okay? 我已经想了好几天了 好吗
[1:01:31] No, you don’t get to just pick 不行 你不能这样跟我吵一架
[1:01:32] a fight and then decide to go get high! 然后自顾自嗨上了
[1:01:33] – You’re oppressing me! – You’re acting crazy! -你蛮横专治 -你无可理喻
[1:01:36] No, you are! You live in a goddamn snow globe, 你才是 你生活在他妈的完美世界
[1:01:37] and I tried it out, Jake, I did! I tried your home 而我在努力适应 我去了你家
[1:01:40] and I tried your family, and I fucking hated it! 见你的家人 我恨透了这一切
[1:01:49] You hate my family? 你痛恨我的家人
[1:01:52] No, you, that… 不是 你
[1:01:53] – You know what I mean. I… – I don’t. -你懂我的意思 -我不懂
[1:01:58] My parents were so excited to see you, and you couldn’t, 我父母为了见你激动不已 而你
[1:02:01] you couldn’t just put your thing aside for one weekend. 却连把自己的那点事稍微放两天都不愿意
[1:02:04] My, my thing? What’s my thing? 我的事 我什么事
[1:02:06] Yes, your thing. You’re selfish, Mara. 对 你的事 你太自私了 玛拉
[1:02:07] Okay, you could be doing so much more, but, no. 你本可以做得更多 但你偏不
[1:02:09] You just have to bitch and make excuses. 只会发牢骚 找借口
[1:02:11] It’s like you’re too afraid to get off your ass! 挪挪屁股都不愿意
[1:02:15] Fuck you. 操
[1:02:17] Yeah, and I would chill on the whole you-could-be- 至少我不会各种抱怨怀才不遇
[1:02:20] doing-so-much-more thing. You’re a cook at a diner! 你不过是个小厨师而已
[1:02:23] Yeah, well, at least I’m doing something. 行 至少我还有正事可干
[1:02:26] Not your dream. 那也不是你的理想
[1:02:28] You can’t bring the South to Southern California 你要是住在维吉尼亚
[1:02:31] if you’re living in Virginia. 怎么把南方风味带到南加州
[1:02:41] Oh, God, my finger’s swollen. 天哪 我手指肿了
[1:02:43] Hey, hey, okay, look, look, look. 好吧 听我说
[1:02:45] It has been, it’s been a rough few days. 最近诸事不顺
[1:02:47] – No. – Mara, I love you. -不 -玛拉 我爱你
[1:02:49] It’s not enough for you, that is never going to be 对你来说还不够 对你来说
[1:02:51] enough for you! 永远都不够
[1:02:55] I’m not the marrying type. 我不适合结婚
[1:02:58] I thought I could be. 我以为我可以
[1:03:01] But you want someone who’d go to church with your grandma 做你的妻子 要能陪你奶奶做礼拜
[1:03:04] and do game nights with your parents, 要能晚上陪公婆做游戏
[1:03:05] someone who’ll be home in time for dinner 要能准时到家吃晚饭
[1:03:07] and that’s just… 而这
[1:03:09] That’s just not me. 我做不到
[1:03:13] Okay, alright, okay. 好的 可以
[1:03:14] Let’s just think about this. 我们再好好想想
[1:03:16] I have been thinking about this. 我已经想很久了
[1:03:22] I’ve been thinking about this from the moment I said yes. 从答应你求婚开始 我就一直在想
[1:03:31] It takes more than love to make a marriage work. 一段成功的婚姻需要的不仅仅是爱
[1:03:40] Please, just take it. 求你了 拿走吧
[1:04:04] ♪ Every love is in constant motion. ♪ ♪ 爱情变幻莫测 ♪
[1:04:10] ♪ But I’m not sure which way we’re coping. ♪ ♪ 我不知道我们的爱将通往何方 ♪
[1:04:14] ♪ We used to stay up all night talking about nothing. ♪ ♪ 我们曾天南海北 彻夜闲聊 ♪
[1:04:20] ♪ Now we’ve become paralysed with words unspoken ♪ ♪ 如今坐对沉默 却无动于衷 ♪
[1:04:26] ♪ Do you still want me the way that you did when we first met ♪ ♪ 你是否仍待我如初见 ♪
[1:04:31] ♪ Is it the real thing or is it just something we forsake, ♪ ♪ 爱情本该如此 还是我们丢失了什么 ♪
[1:04:35] ♪ Are we caught up in a mess in another crossroads? ♪ ♪ 是否下个转角 又逢多事之秋 ♪
[1:04:45] So you found the flaw. 所以你找到缺点了
[1:04:48] I wasn’t looking for one, I swear. 我没有刻意鸡蛋里挑骨头
[1:04:52] I’m so sorry, Mara. 我很抱歉 玛拉
[1:04:55] I asked him about our future and he could only talk about his, 我问他对未来的想法 而他只想到自己
[1:05:00] like he, like he saw me 他觉得我就该
[1:05:03] as this cookie-cutter version in his future. 像他设定好的样子去生活
[1:05:07] And I, I-I know where it comes from. 我知道问题在哪
[1:05:09] It comes from his family. 跟他的家人有关
[1:05:11] And they were shoving their traditions down my throat. 他们就这样把他们的传统强加给我
[1:05:13] And I couldn’t take it and… 我无法接受
[1:05:14] You don’t think your parents didn’t scare 你觉得你的父母就没有
[1:05:16] the hell out of him? 吓他一跳吗
[1:05:17] My parents, they never should’ve gotten married in the first place. 我的父母 他们根本从一开始就不该结婚
[1:05:21] Well, then you wouldn’t be here, would you? 那这世上就不会有你了 不是吗
[1:05:25] ♪ Don’t know if I’m safe, your kisses just get sweeter ♪ ♪ 不知道我是否安全 你的吻越发甜蜜 ♪
[1:05:31] ♪ Part of your heart is off limits, and I can’t get in ♪ ♪ 你的心有片禁区 我无法靠近 ♪
[1:05:36] ♪ It’s now or never there comes a point I can’t keep waiting ♪ ♪ 有一天 我将放弃等待 ♪
[1:05:41] ♪ Are we caught up in a mess in another crossroads ♪ ♪ 是否下个转角 又逢多事之秋 ♪
[1:05:46] ♪ Are we really meant to be, should there ever be alone ♪ ♪ 我们是否命中注定 还是注定孤独 ♪
[1:05:52] ♪ I’ve been all up in my head all the thinking it all alone ♪ ♪ 我绞尽脑汁 苦苦思索 ♪
[1:05:57] ♪ If you don’t know if you love me by now. ♪ ♪ 如果你不确定是否爱我 ♪
[1:06:03] ♪ Just say you do ♪ ♪ 请说你爱 ♪
[1:06:07] ♪ Love me, Love ♪ ♪ 爱我 爱 ♪
[1:06:16] ♪ Every love is a constant motion ♪ ♪ 爱情变幻莫测 ♪
[1:06:21] ♪ But I’m not sure which way we’re coping ♪ ♪ 我不清楚我们将走向何方 ♪
[1:06:26] ♪ Are we all up in my head all the thinking it all alone ♪ ♪ 我绞尽脑汁 苦苦思索 ♪
[1:06:32] ♪ If you don’t know if you love me by now ♪ ♪ 如果你不确定是否爱我 ♪
[1:07:44] Jake? 杰克
[1:07:47] Nicole? 妮可
[1:07:49] Uh, what are you doin’ here? 你在这干嘛呢
[1:07:51] Well, I heard you got a new job. 我听说你换工作了
[1:07:53] Well, I saw it on your mom’s Instagram. 我在你妈照片墙上看到的
[1:07:56] But it’s so good to see you. 看到你真好
[1:07:58] Yeah. Well, you, too. 我也是
[1:08:01] Oh, I’m sorry to hear about you and Mara. 你和玛拉的事 我很遗憾
[1:08:07] How’d you find out? 你怎么知道的
[1:08:08] Also on your mom’s Instagram. 也是在你妈的照片墙上看到的
[1:08:13] What about you? You… 你呢 你怎么样
[1:08:15] Turns out Adam’s a bit of a jerk. 亚当就是个混蛋
[1:08:17] So… 所以
[1:08:19] Well… in your face. 当着你的面
[1:08:25] Yeah, I guess I deserve that. 对 也许是我活该
[1:08:28] Jake, I am so sorry for the way things ended with us. 杰克 很抱歉我们俩当初不欢而散
[1:08:33] It’s cool. 没事
[1:08:35] Really. 真的
[1:08:37] Well, I think we should catch up over another round, 或许我们还能亡羊补牢
[1:08:41] if you’re down. 如果你很难过的话
[1:08:45] I don’t really think that’s such a good idea. 我不太想这么做
[1:08:47] Oh, come on. 来吧
[1:08:48] Jake, it’s one drink. 喝一杯没什么
[1:08:54] Alright. One drink. 好吧 就喝一杯
[1:09:37] Nice. 不错
[1:09:39] Let’s move, I don’t wanna keep that food critic waiting. 快点 别让那位美食家等太久
[1:09:41] Okay. 好的
[1:09:43] The reduction looks beautiful. 还原反应处理得很漂亮
[1:09:59] Nice work. 干得好
[1:10:00] Thanks. 谢谢
[1:10:00] Now let’s get back to it. 我们继续干活
[1:10:01] Okay. 好的
[1:10:04] We are so excited to have you join the team. 我们很期待你能加入我们的团队
[1:10:06] We’re all about what’s fun, what’s fearless and what’s 我们关注享乐 无畏
[1:10:10] female in SoCal. 以及南加州的女性
[1:10:12] Your eye is exactly what we’ve been looking for. 你的审美就是我们需要的
[1:10:15] But we’re curious. 不过我们想知道
[1:10:17] What other wedding stuff can you give us? 你还能提供给我们什么婚礼的素材呢
[1:10:20] We’re trying to break into the whole bridal fever. 我们打算跟上婚礼热潮
[1:10:22] I’m, I’m kinda done with all that. 我 我已经受够婚礼了
[1:10:25] But you’re our wedding girl. 但是你是我们的婚礼女孩
[1:10:28] I’ve never been a wedding girl 我从来都不是婚礼女孩
[1:10:31] and I never wanna come off as one. 也根本不想当
[1:10:33] Again, I just… Look, if you just wanna buy my old pictures, 重申一次 如果你们要我以前的照片
[1:10:37] – I’m happy to give… – They’re online. -我很乐意提供 -线上已经有了
[1:10:39] Day old bread as far as I’m concerned. 我们对这些明日黄花不感兴趣
[1:10:41] Look, Mara, what we need from you is to keep going to those 玛拉 我们希望你能继续参加婚礼
[1:10:44] weddings and get your camera lens on the stuff that the 用相机拍摄那些
[1:10:47] professionals aren’t staging. 专业人士不愿拍的素材
[1:10:50] You wanna get paid to play with the Yankees, 你想为美国洋基队效力
[1:10:52] you gotta play ball. 就得打棒球
[1:10:58] I appreciate you meeting with me, uh, but those weddings, 很感谢你们愿意见我 但是那些婚礼
[1:11:01] they wrecked me. 让我很崩溃
[1:11:03] At least the good parts of me. 至少摧毁了我积极的一面
[1:11:05] And I just want to move on and find those parts again. 所以我想朝前看 找回阳光的自己
[1:11:08] Thanks for the latte, though. 不论如何 感谢你们的拿铁
[1:11:11] Oh, and FYI, this is Dodgers’ territory. 还有 这里是道奇队的地盘
[1:11:18] I told you not to use a sports reference. 我告诉过你别用体育运动打比方
[1:11:37] Holy shit! 他妈的
[1:11:49] Okay. 好吧
[1:11:51] Well, if you’re gettin’ laid, I’mma get laid. 你要找炮友 我也找一个
[1:11:54] Nope. Uh-hu. 不行
[1:11:55] Glasses. Eww. 眼镜 恶心
[1:11:58] He’ll do, Peter 27. 这个不错 彼得 27岁
[1:12:14] Peter, right? 彼得 是吗
[1:12:15] Hey, Moira. 你好 莫伊拉
[1:12:16] Oh, it’s, uh, Mara, actually. 我叫玛拉
[1:12:18] Cool. 好
[1:12:20] Uh, you look different in your photos. 你跟照片上看起来很不一样
[1:12:22] Cuter in person. 本人更好看
[1:12:24] No. Just different. 不是 就是不一样
[1:12:27] Hey, you want a shot? 喝酒吗
[1:12:28] Yes! Yes, yeah. 好呀 好 可以
[1:12:31] Mm! Thank you. Cheers! 谢谢 干杯
[1:12:33] Cheers. 干杯
[1:12:36] – More, please! – We need more. -满上 谢谢 -我们还要
[1:12:37] – Yeah! – Cheers! -对 -干杯
[1:12:40] What a pussy! 真是个娘们
[1:12:43] Keep going. Keep going. 继续 别停
[1:12:45] I have to breathe. 让我喘口气
[1:12:47] Skol. 干杯
[1:12:48] Cheers to that! 干杯
[1:12:53] I just spilled it all over my face. 我刚才洒脸上了
[1:12:55] I have vodka in my eyes. 我眼睛里都是伏特加
[1:12:57] Good time. 开心
[1:13:00] This is fun. 真好玩
[1:13:02] You know, your picture didn’t look very fun, 你照片看起来很无聊
[1:13:03] but you’re really fun. 但你人可真挺有意思
[1:13:10] Oh, gosh. 妈呀
[1:13:17] Mara! 玛拉
[1:13:18] Where are you goin’? I was gonna make pancakes. 你去哪 早饭吃薄煎饼
[1:13:20] No. No! Mm-mm. 不用了 不用了
[1:13:22] What, did I do something wrong or, or… 怎么了 我做错什么了吗
[1:13:24] Of course not! It’s… 当然不是 只是
[1:13:26] Pancakes are just really triggering for me right now. 我现在不是很想吃薄煎饼
[1:13:28] Okay. Well, you know, I can make waffles, if you want. 这样 那不然吃华夫饼也可以
[1:13:32] Listen, I just had sex with you ’cause I was sad. 我就是心情不好才跟你打炮的 懂了吗
[1:13:36] That’s, you know, pretty mean. 这么说太过分了
[1:13:39] Uh, yeah, well, girls can be mean, too. 对啊 妹子们也可以很过分
[1:13:43] And that’s okay. 而且过分得理直气壮
[1:13:46] Great sex playlist, though. 不过跟你说一声
[1:13:48] Thought you should know that. 你的打炮专用歌单很可以
[1:13:49] You were really good! 你活儿挺好的
[1:13:50] I know! 我晓得
[1:14:30] Alex. 亚历克斯
[1:14:31] Mara, I have big news. 玛拉 重大消息
[1:14:33] Zak just asked me to marry him. 扎克刚跟我求婚了
[1:14:38] We were hanging out and, I, well, I don’t know. 我们在外面溜达 然后 我也没反应过来
[1:14:41] He dropped to one knee and 他突然跪下来
[1:14:42] I thought he lost his contact lens 我以为他隐形眼镜掉了
[1:14:43] ’cause he got these new ones. They’re colored. 他那个新眼镜是美瞳款的
[1:14:45] – I can’t stand them. It… – Get to the point. -我实在欣赏不来 -说正事
[1:14:47] And he popped the question. 然后他就求婚了
[1:14:51] Mara? 玛拉
[1:14:53] Did I lose you? 掉线了吗
[1:14:55] No. 没有
[1:14:57] Okay, I’m gonna, I’m gonna put you on speaker with us. 好吧 我开免提了
[1:15:01] Hey, Zak, uh, congratulations. 你好 扎克 恭喜了
[1:15:02] Thank you so much, Mara. 谢谢你 玛拉
[1:15:05] I know it’s kind of sudden, but, um, we have decided to just go 虽然有点突然 不过我们决定了
[1:15:08] for it, and we’re getting married next month. 我们下个月就结婚
[1:15:12] Holy shit. 我勒个去
[1:15:14] Uh, well, we got, we gotta celebrate, right? 咱们 咱们是不是得庆祝一下
[1:15:18] I mean, pop some Champagne. 就是 开个香槟之类
[1:15:20] I’m gonna squeeze you so hard when I see you, Alex. 见了你我可要好好抱抱你
[1:15:23] I can’t wait. 等不及了
[1:15:24] There is more. 还有呢
[1:15:26] More? 还有
[1:15:28] We were thinking about inviting Jake. 我们想请杰克
[1:15:31] He’s the reason we’re together. 他算我们的媒人
[1:15:33] I mean, if he hadn’t come up to me at that wedding, then… 如果那次婚礼他没有过来找我
[1:15:36] Then, we wouldn’t be having a wedding, you know? 那可能就没有这次婚礼了 对吧
[1:15:40] I know. 对
[1:15:41] But we wanna get your blessing first because your friendship 不过我们还是想先得到你的祝福
[1:15:44] is more important than our thank you. 你的友谊比我俩的感谢更重要
[1:15:49] Okay. 好的
[1:15:52] Wait, uh, okay, like… 等下 好的是什么意思
[1:15:54] Okay, like, uh, invite him. 好的 就是说 请他呗
[1:15:58] Really, um, I’m so happy for you guys. 说真的 好替你们开心
[1:16:03] Well, thank you, Mara. 谢谢你 玛拉
[1:16:04] Thank you so much, Mara. 真的谢谢你 玛拉
[1:16:06] We love you. 我们爱你
[1:16:07] Love you, too. 我也爱你们
[1:16:13] Do we give Jake a plus one? 要不要请杰克的女伴
[1:16:15] We’re not trashy, Alex. 亚历克斯 我们也不能什么人都要
[1:16:19] Or are we? 我们是垃圾箱吗
[1:16:21] Not with this ring. 有这么美的垃圾箱吗
[1:16:31] Okay. 没事
[1:16:41] Okay, now hold hands. 好了 拉着手
[1:16:42] Yeah. 就这样
[1:16:44] Oh, that’s great. 不错
[1:16:45] No teeth? 露牙吗
[1:16:45] Okay. No teeth. 不露牙
[1:16:47] Now, hold your hands again. 再牵个小手
[1:16:53] Perfect. 完美
[1:16:55] Okay, now one without shirts. 好了 拍个裸上身的
[1:16:59] Hello? 您好
[1:17:02] Yes, well, uh, yeah. 对 是的
[1:17:04] They’re, they’re all for sale. 所有的都卖
[1:17:08] It’s so exciting. 太棒了
[1:17:27] Jess? What’s wrong? 杰西 怎么了
[1:17:29] I left him. 我们分手了
[1:17:30] I left Brian. 我跟布莱恩分手了
[1:17:32] Please don’t say you told me so. 求你别讽刺挖苦我了
[1:17:35] Last week I went to happy hour with my girlfriends 上周跟朋友去狂欢购物
[1:17:39] and they were all gushing over their husbands and their fiancés. 他们一直在讨论老公 未婚夫
[1:17:43] And the whole time, I never thought about Brian. 从头到尾 我都没想过布莱恩
[1:17:47] Not once. 一次都没有
[1:17:48] It’s like we were just living completely separate lives. 就好像我们压根就各过各的
[1:17:55] Look, I love Brian. 是的 我爱他
[1:17:57] I don’t dread waking up to him every morning. 我不介意每天早上醒来看到的是他
[1:18:00] I’m just not thrilled about it. 只是没有那么兴奋不已
[1:18:02] Do you know what I mean? 你懂我意思吗
[1:18:03] Not really. 不是很懂
[1:18:05] Well, of course, you don’t. 你当然不会懂
[1:18:07] You had a real partner in Jake. 你跟杰克毕竟是天造地设的一对
[1:18:10] I wish I had that. 我也希望能有这么个人
[1:18:13] I thought you said 你不是说
[1:18:15] it takes more than love to make a marriage work. 一段成功的婚姻需要的不仅仅是爱吗
[1:18:16] It can, but it shouldn’t. 没错 但那是不对的
[1:18:56] No. 这件不行
[1:19:07] Okay, well, what about this one? 这件怎么样
[1:19:09] I’m not going to a funeral, Ellie. 我不是去参加葬礼啊 艾丽
[1:19:13] Okay. 你说的都对
[1:19:14] Ooh! Got it. 就这件了
[1:19:16] Touch of glamor. 魅力之触
[1:19:19] This could actually be really fierce. 这件一定能闪耀全场的
[1:19:21] Oh, my God, yes! 你说得多好啊
[1:19:22] I have the perfect ballet slippers for it. 我要是想跳芭蕾的话 这裙子正好呢
[1:19:26] Now, this could be a real power move. 这件 可是重头戏
[1:19:29] Oh, my gosh! 完了
[1:19:30] Do you think I could pull that off? 你觉得我能驾驭得了吗
[1:19:32] You? 你吗
[1:19:34] Now? 现在吗
[1:19:36] Absolutely. 当然能
[1:19:45] Hello! Hey. 你好
[1:19:46] It’s good to see you guys. 能见到你们真好
[1:19:48] You look great. Enjoy the party, okay? 今天看起来很帅 好好玩
[1:19:49] Okay. 好的
[1:19:57] Hello, everybody. 大家好
[1:19:58] My name is Mara, if you don’t already know by now. 你们可能还不认识我 我叫玛拉
[1:20:01] Um, thank you so much for being here on this beautiful occasion. 非常感激你们能出席这个幸福的盛会
[1:20:04] Alex and I became best friends 我一看到这个视频
[1:20:07] the moment I saw this video. 就觉得自己得跟亚历克斯成为最好的朋友
[1:20:10] Oh my God. 天呀
[1:20:12] What’s up, TV? 你们好啊电视机前的观众们
[1:20:13] My name is Alex Feinberg. 我叫亚历克斯·范伯格
[1:20:15] I’m a freshman at UC Santa Barbara 是加州大学圣巴巴拉分校的大一新生
[1:20:16] and I wanna be a contestant on 我想参加下一季的
[1:20:17] the next season of the “Real WorldRoad Rules Challenge.” 玩命生存战
[1:20:21] MTV, meet my rats. MTV的各位观众们 来看看我的仓鼠
[1:20:23] I don’t, I don’t still have the rats. 我现在不养仓鼠了
[1:20:25] FYI, the rats’ names were Tek and Ruthie. 再告诉你们 这两只老鼠叫泰克和露西
[1:20:27] And, yes, that is a reference to “Real World.” 指的就是玩命生存战
[1:20:29] And, yes, Alex still thinks those pants are as 而且 亚历克斯到现在仍然觉得
[1:20:32] flattering as they are functional. 这条裤子又美观又实用
[1:20:37] Now, this video goes on for another 15 minutes and it’s 这个视频还有十五分钟
[1:20:39] mostly just Alex showing MTV how to make a sarong 大部分内容是亚历克斯给MTV的各位展示
[1:20:42] out of bedsheets. 怎么用床单做围裙
[1:20:44] So I tracked down this lovable weirdo because I knew 所以我就找到这个小宝贝 因为我知道
[1:20:49] I needed him in my life. 他会在我的生命中占有一席之地
[1:20:53] And while I now have to share my lovable weirdo with Zak, 虽然他现在也同样属于扎克
[1:20:56] I appreciate them every day just a little bit more. 但我对他们两个的爱与日俱增
[1:21:01] Not just for sharing their love, 不仅仅因为他们的爱
[1:21:04] but for teaching me that this, 也因为他们教会了我
[1:21:08] the two of you, that is what a real, 像你们这样的爱情
[1:21:12] functional relationship is. 才是真正可以长久的爱情
[1:21:17] So cheers. 大家举杯
[1:21:19] Cheers! 干杯
[1:21:20] To Alex and Zak, the cargo pants of couples. 向亚历克斯和扎克 工装裤新人祝福
[1:21:29] Get over here before I embarrass myself. 快过来不然我该尴尬了
[1:21:32] Where did you find that? 你从哪里扒拉出来的这个视频
[1:21:37] Hey, Mara. 你好 玛拉
[1:21:40] That was a really great speech. 讲得不错
[1:21:43] Thanks. 谢谢
[1:21:46] Uh, where’s Nicole? 妮可呢
[1:21:48] We get, like, a drink sometimes, but that’s really… 我俩偶尔一起喝个酒 真的没什么
[1:21:53] Can we talk outside? 我们出去聊吧
[1:21:55] Yeah. 好的
[1:22:09] You look really good. 你今天挺精神的
[1:22:11] I, I was gonna say the same thing. 我 我刚也要说这个
[1:22:14] I-I did say the same thing at the exact same time. 不是 我确实跟你说了同一句话
[1:22:17] Stop talking. 快别说话了
[1:22:19] So, I, um… 那个 我
[1:22:21] That, uh, that food critic’s review, I read it. 我看了那篇美食评论
[1:22:24] Um, it’s really something. 你真的做到了
[1:22:26] Congratulations. I’m so happy for you. 恭喜你啊 真为你开心
[1:22:27] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[1:22:29] Uh, and I saw your website. 我看了你的网站
[1:22:31] Yeah. 是吗
[1:22:33] Really proud of you. 很为你骄傲
[1:22:34] Thanks. 谢谢
[1:22:36] I jumped in because of you. 因为你我才有勇气跳到这行
[1:22:39] It’s weird ’cause it’s like everything I’ve ever wanted, 很奇怪 我明明有了自己想要的一切
[1:22:42] but I just… 可就是
[1:22:44] just… 就是
[1:22:45] It doesn’t quite feel right. 感觉不太对
[1:22:47] Yes. 是的
[1:22:52] We went to a total of seven weddings together. 我们一起去过七场婚礼
[1:22:56] Robbie and Violet’s, Ellie and Howard’s. 罗比和维奥莱的 艾丽和霍华德的
[1:22:58] I think his name was Marcus. 他叫马库斯
[1:23:00] Oh, damm it! Really struggled with that. 啊我去 这名字我老记不住
[1:23:02] I think I really loved Howard. 可能就是喜欢霍华德这个名字
[1:23:06] Anyways, um, all those couples, those seven couples, they, 不管叫什么 这七对情侣 他们
[1:23:13] they all had one thing in common. 他们都有一个共同点
[1:23:14] You know what they had that I didn’t? 他们有而我没有的 你知道是什么吗
[1:23:16] The will to try. 他们愿意试
[1:23:18] And they all, they all had their problems. 他们有各自的问题
[1:23:20] Mara, I know that I scared you. 玛拉 我知道我吓到你了
[1:23:21] They all pushed through. 可他们都修成正果了
[1:23:22] I rambled on about some bullshit life and… 我一直在胡扯什么狗屁生活
[1:23:23] The second that I had the chance to run, I didn’t take my advice, 我本可以冒险 可我没有听从自己的心意
[1:23:25] and I’m miserable. I wasn’t miserable. -我可怜死了 -我不可怜
[1:23:29] I’m still in love with you. 我还是爱着你
[1:23:33] Exactly how you are, for who you are. 爱着你本来的样子 爱着你这个人
[1:23:43] Mara, when you took off that ring… 玛拉 你摘下戒指的时候
[1:23:44] I know. 我知道
[1:23:48] I have to tell you something. 有件事想告诉你
[1:23:51] It’s scary. 特别吓人
[1:23:54] Just say it. 你说吧
[1:24:00] I’m still in love with you. 我还爱着你
[1:24:13] Am I making you nervous? 我让你紧张了吗
[1:24:27] Do I seem nervous? 我看着像紧张吗
[1:24:36] ♪ Ah, freak out! ♪ ♪ 为我们颤抖 ♪
[1:24:38] ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ ♪ 怪诞不合常理才是时髦 ♪
[1:24:44] ♪ Ah, freak out! ♪ ♪ 向我们下跪 ♪
[1:24:46] ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ ♪ 疯狂不走常路才是潮流 ♪
[1:24:53] ♪ Have you heard about the new dance craze? ♪ ♪ 我们是你尚未听过的全新舞狂 ♪
[1:24:57] ♪ Listen to us, I’m sure you’ll be amazed ♪ ♪ 我们不让你嘶吼誓不罢休 ♪
[1:25:01] ♪ Big fun to be had by everyone ♪ ♪ 全世界的狂热之音 ♪
[1:25:05] ♪ All that pressure got you down ♪ ♪ 外界压力让你崩溃 ♪
[1:25:09] ♪ Has your head been spinning all around? ♪ ♪ 头晕目眩 ♪
[1:25:13] ♪ Feel the rhythm… ♪ ♪ 来跟着节奏一起摇摆 ♪
[1:25:21] Cold feet? 怂了吗
[1:25:22] Me? Really? 我吗 怎么可能
[1:25:25] It’s a big commitment. 毕竟是件大事
[1:25:26] Just wanna make sure you’re sure. 就是想确定一下你准备好了
[1:25:28] I’m sure. 我准备好了
[1:25:33] Alright. 好吧
[1:25:34] Look at this one right here. 看这个
[1:25:36] Hey. Hey, guys. Hello! 大家好啊
[1:25:38] Hey, guys. Sup. 你们好啊
[1:25:41] You’re so sweet. 你真可爱
[1:25:44] “Smooth Sailing” 一路顺风
2019年

文章导航

Previous Post: The Wedding Guest(婚礼客人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Orphan(孤儿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号