时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Man: two absolute martinis up, another dewars rocks. | 两杯纯马丁尼 和一杯威士忌加冰块 |
[00:11] | I don’t think we’re going to run the table | 如果你要问我的话 |
[00:12] | If that’s what you’re asking. | 我可不跟你去各桌打招呼 |
[00:13] | Man 2: It’s not. Deep background. | 我不是问这个 我知道 |
[00:15] | I’m not going to come close to using your name. | 给我深度背景资料 我不会引用你的名字 |
[00:17] | You’re not going to come close to getting a quote, either. | 我是什么也不会说的 |
[00:19] | Why are we sitting here? | 那我们坐在这儿干什么? |
[00:21] | You sat down. | 是你自己坐下来的 乔西是不是出局了? |
[00:21] | Is josh on his way out? | 是你自己坐下来的 乔西是不是出局了? |
[00:23] | No. Is he? | 没有 到底有没有? |
[00:25] | I know he’s your friend. He is. | 没有 我知道他是你的朋友 没错 柯威有说什么… |
[00:26] | Did Caldwell say…? | 没错 柯威有说什么… |
[00:27] | Billy, I’m not talking about this. | 比利,我不会谈这件事的 |
[00:29] | Who do I call? | 那我该打电话问谁? 谁也没得找 |
[00:29] | No one. | 那我该打电话问谁? 谁也没得找 告诉我该打电话问谁? |
[00:30] | Just tell me who to call. | 告诉我该打电话问谁? |
[00:32] | Well, you could call 1-800-bite me. Sam… | 你可以打少��嗦免付费专线 山姆 |
[00:34] | He’s not going anywhere, billy. It’s a non-story. | 他不会走的,比利 这炒不出新闻来的 |
[00:36] | Okay, you’re lying now, aren’t you? | 好,你在撒谎,对吧 |
[00:38] | That hurts. Why would I lie to a journalist of all people? | 这太伤人了,比利 我怎么会骗记者呢? |
[00:41] | Why do you keep looking over my shoulder? Why? | 你为什么一直看我背后? |
[00:43] | Alger hiss walked in with my secret pumpkin. | 为什么? 是啊 |
[00:45] | What? | 因为艾哲希斯刚和 我的秘密情人一块走了进来 |
[00:46] | A woman… | 什么… 那里有个女人在看着我 |
[00:47] | I think she’s looking at me. | 那里有个女人在看着我 |
[00:48] | Really? | 真的吗? |
[00:49] | I don’t know. | 真的吗? |
[00:50] | I never know if they’re looking or not. | 我不知道 |
[00:55] | ( EXASPERATED SIGH ) | 我从来不确定她们是否在看人 |
[00:57] | Yeah, I think she was. | 对,我想她是在看你 |
[00:59] | I want to thank you | 多谢你刚才如此不刻意的举动 |
[01:00] | For the casual way that you did that just now. She probably didn’t notice that. | 她可能完全没注意到 |
[01:09] | Tv REPORTER: Well, ALSO IN THE NEWS THIS MORNING | 现在播报晨间新闻 |
[01:11] | 25 CARS JUMPED THE TRACKS | 有25节火车车厢出轨 |
[01:13] | SPILLING 20,000 GALLONS OF SODIUM HYDROXIDE. | 溢出了两万加仑氢化钠 |
[01:16] | 17 across is wrong. It’s just wrong. | 字谜第17横行是错的 |
[01:19] | Do you believe that, Ruth? | 你相信吗?鲁丝 |
[01:21] | You should call them. | 你该打电话给报社 |
[01:22] | I will call them. | 我会的 |
[01:23] | Woman: Telephone, Leo. | 你的电话,里奥 |
[01:24] | I’m in the shower. It’s POTUS. | 说我在洗澡 |
[01:26] | Federal INVESTIGATORS HAVE WRAPPED UP THEIR FIELD INVESTIGATION WITH AN EERIE TEST AT THE SCENE. | 是波特斯打来的 |
[01:32] | Yeah. | 什么事? |
[01:33] | Woman: You can have a normal life. | 你可以过正常生活 |
[01:36] | You’d be amazed at how normal I can be. | 你会很惊讶我的生活有多正常 |
[01:38] | See, it’s all about budgeting your time. | 完全在于你如何支配时间 |
[01:41] | This time, this hour– this is my time. | 这段时间是我的时间 |
[01:44] | 5:00 a.m. To 6:00 a.m. | 从早上五点到六点 |
[01:46] | I can work out, as you see. | 我可以来健身运动 |
[01:47] | I can think about personal matters. | 可以思考私事 |
[01:50] | I can… Meet an interesting man. | 可以邂逅有趣的男人 |
[01:52] | ( PAGER BEEPING ) | 秘决在于… |
[01:53] | The trick is… | |
[01:54] | Your beeper’s going. | 你的呼叫器响了 什么? |
[01:54] | What? | 你的呼叫器响了 什么? |
[01:55] | I think your beeper’s going. | 我想是你的呼叫器在叫 |
[01:57] | ( BEEPING CONTINUES ) | |
[02:00] | ( YELLS ) | |
[02:17] | ( PAGER BEEPING ) | |
[02:28] | Yeah, this is josh Lyman. | 我是乔西赖曼,什么事? |
[02:29] | What’s going on? | 我是乔西赖曼,什么事? |
[02:30] | Flight ATTENDANT: We ASK AT THIS TIME THAT YOU TURN OFF ALL ELECTRONIC DEVICES | 现在请关掉电子器材 |
[02:34] | STOW YOUR TRAY TABLE AND RETURN YOUR SEAT BACKS TO THE FULL AND UPRIGHT POSITION. | 把桌子收好,椅背竖直 |
[02:38] | We WILL BE LANDING SHORTLY AT Washington-dulles airport… | 我们即将在 华府杜勒斯机场降落 |
[02:40] | Sir, I need you to turn off your computer. | 先生,请关掉你的电脑 |
[02:43] | I’m just about done. | 我马上就好了 |
[02:44] | I need you to turn off your laptop, sir. | 请关掉你的电脑,先生 |
[02:46] | It interferes with our navigational systems. | 它会干扰导航系统 |
[02:48] | You know when you guys say that | 你们这种说法 |
[02:49] | It sounds pretty ridiculous to most people, right? | 大多数人都会觉得很荒谬 |
[02:51] | Sir… | 先生 |
[02:53] | Mr. Ziegler? | 齐格先生 |
[02:54] | Yeah. A message was just patched up to the cockpit for you. | 机舱刚收到一封给你的电讯 |
[02:56] | I’m not sure I’ve got it right. | 我不知道讯息是否正确 |
[02:58] | “Potus in a bicycle accident”? | 波特斯骑单车出意外 |
[03:01] | You got it right. | 你传的话没错 |
[03:03] | You can’t use your phone until we land, sir. | 你必须等降落后才能使用电话 |
[03:05] | We’re flying in a lockheed eagle series l-1011. | 我们乘坐的是洛克希德 鹰系L1011机种 |
[03:09] | It came off the line 20 months ago. | 二十个月前才出厂 |
[03:11] | It carries a sim-5 transponder tracking system. | 装有SIM―5型导航系统 |
[03:13] | Are you tell me I can still flummox this thing | 这种系统居然还会被我在 |
[03:15] | With something I bought at radio shack? | 电子超商买的玩意干扰? |
[03:18] | You can call when we land, sir. | 你可以等降落后再打电话 |
[03:21] | Also, I never got my peanuts. | 还有,我一直没拿到花生 |
[03:24] | Woman: How you doing, Sam? | 你还好吧?山姆 |
[03:25] | Sam: Let me tell you something. | 告诉你 |
[03:27] | The water pressure in here is really impressive. | 这里的水压真不是盖的 |
[03:30] | I know. | 我知道 |
[03:31] | You could run hydraulics in here. | 这里可以盖水力发电厂了 |
[03:33] | You want some? | 你要来一些吗? |
[03:34] | I’m fine. | 不了 |
[03:35] | I’m wasted. | 我累坏了 |
[03:36] | And probably free of cataracts. | 这下不会再淘淘不绝了吧 |
[03:38] | I get that. That’s funny. | 我听懂了,很幽默 |
[03:40] | Thank you. | 谢谢 |
[03:41] | Oh, wait, I’m sorry. Your message… | 等一下,抱歉 |
[03:44] | Your pager went off while you were in the shower. | 有你的口讯 你洗澡时呼叫器响了 |
[03:46] | I hit the button, ’cause I thought it was mine. | 我以为是我的,就打开来看 |
[03:48] | “Potus in a bicycle accident. | 波特斯骑单车出意外 |
[03:51] | Come to the office.” | 速回办公室 |
[03:52] | I memorized it just in case I erased it by accident. | 我怕不小心给删除掉 所以就背下来了 |
[03:56] | These things look exactly alike. | 这些玩意看起来一模一样 |
[03:59] | Anyway, like I said, I’m totally baked, but, um… | 我说过我累坏了 |
[04:03] | It’s not like I’m a drug person. | 这并不表示我有毒瘾 |
[04:05] | I just love pot. | 我只是喜欢抽几口而已 |
[04:06] | Uh, laurie, I have to go. | 洛丽,我得走了 |
[04:08] | You’re kidding me. | 你开玩笑吧 |
[04:09] | It’s 5:30 in the morning. | 现在是早上五点半 |
[04:10] | I know this doesn’t look good. | 我知道这样看起来不太好 |
[04:12] | Not that good, no. | 是不怎么好 |
[04:13] | I really like you | 我很喜欢你 |
[04:14] | If you give me your number, I’ll call you. | 给我电话号码,我会跟你连络 |
[04:16] | Stay right here. Save yourself a call. | 你留下来就省得打电话 |
[04:19] | It’s not that I don’t see the logic in that | 我知道留下来很合理 |
[04:21] | But I really got to go. | 但我真的该走了 |
[04:22] | ’cause “Potus” Was in a bicycle accident? Yup. | 因为波特斯骑单车出意外? |
[04:29] | Hmm… ( SIGHS ) | 对 |
[04:41] | Tell your friend potus he’s got a funny name | 告诉你朋友波特斯 他的名字还真是怪 |
[04:44] | And he should learn how to ride a bicycle. | 而且他该学骑单车 |
[04:46] | I would, but he’s not my friend, he’s my boss | 我会,但他不是我朋友 他是我老板 |
[04:48] | And it’s not his name, it’s his title. | 那也不是他的名字 是他的头衔 |
[04:50] | Potus? | 波特斯? |
[04:52] | President of the united states. | 美国总统,我再跟你连络 |
[04:54] | I’ll call you. ( SERIES OF BEEPS ) | “白宫风云” |
[05:04] | ( SINGLE BEEP ) | |
[05:13] | Security OFFICER: It’s a nice morning, Mr. Mcgarry. | 今早天气很好,马加瑞先生 |
[05:15] | We’ll take care of that in a hurry, won’t we, mike? | 我们很快就处理那件事 是吧?麦克 |
[05:17] | Yes, sir. | 是,先生 |
[05:19] | Don’t kill the messenger, Leo. | 罗伯洛 别杀掉传话人,里奥 |
[05:21] | Oh, why the hell not, bonnie? | 为什么不行?波妮 |
[05:23] | Bonnie: Five minutes? | 五分钟吗? 茉拉凯利 |
[05:24] | Please. | 麻烦你了 茉拉凯利 |
[05:25] | Hey, emma. Morning. | 嗨,艾玛 早 |
[05:26] | Wilson. Hey, Leo. | 威尔逊? 嗨,里奥 艾莉森詹尼 |
[05:28] | Joe. Jeffrey. | 乔 是杰佛瑞 |
[05:29] | Whatever. | 不管了 |
[05:30] | Josh! | 乔西 早,里奥 |
[05:31] | Hey, Donna. Morning, Leo. | 嗨,唐娜,他来了吗? |
[05:33] | Is he in yet? | |
[05:34] | Yeah. | 来了 |
[05:36] | Can you get him? | 麻烦叫他来一下 |
[05:38] | Josh! | 乔西 |
[05:39] | Thanks. | 谢了 |
[05:40] | I heard it’s broken. | 我听说是断了 你听错了 |
[05:41] | You heard wrong. | 我听说… |
[05:42] | It’s a mild sprain. | 我听说… |
[05:43] | He’ll be back later today. | 只是轻微的扭伤 他稍后就会回来 |
[05:45] | And what was the cause of the accident? | 为什么会出意外? |
[05:46] | What are you, from state farm? | 你是保险公司职员吗? |
[05:48] | Go, do a job, would you? | 去做事吧 |
[05:49] | I’m just… | 我只是… |
[05:50] | He was swerving to avoid a tree. | 他为了避开树而突然转向 |
[05:52] | And what happened? | 结果呢? |
[05:53] | He was unsuccessful. | 他转向失败 |
[05:54] | Yeah, that’s fine. | 那样就好,和法官谈话前 |
[05:55] | Just don’t do anything till you talk to justice. | 别做任何事,再见 |
[05:58] | How many cubans exactly | 那些渔船上挤进了 |
[05:59] | Have crammed themselves into these fishing boats? | 多少古巴人? |
[06:01] | It’s important | 你必须了解,里奥 那些根本不是渔船 |
[06:01] | To understand, Leo | 你必须了解,里奥 |
[06:03] | That, by and large, they’re not fishing boats. | 那些根本不是渔船 |
[06:05] | You hear fishing boats, you conjure the image of… | 你一听是渔船 |
[06:08] | Well, of a boat, first of all. | 脑海里会浮现出一艘船的样子 |
[06:09] | What the cubans are on | 他们充其量只能说是 |
[06:11] | Would charitably be described as rafts, okay? | 挤在竹筏上 |
[06:14] | They’re making the hop from havana to miami | 其实他们等于是坐水果篮 从哈瓦纳到迈阿密 |
[06:15] | In fruit baskets, basically. Let’s be clear on that. | 这点我们得搞清楚 清楚了 |
[06:18] | Donna’s desk, if it could float | 如果唐娜的桌子能浮 |
[06:20] | Would look good to them right now. | 他们也会拿来乘坐 |
[06:21] | I get it. How many are there? | 我懂了,一共有多少人? |
[06:23] | We don’t know. | 我们不知道 |
[06:24] | What time exactly did they leave? | 他们什么时候离开的? |
[06:26] | We don’t know. | 我们不知道 |
[06:27] | Do we know when they get here? No. | 知道他们什么时候到的达吗? 不知道 |
[06:29] | True or false: If I were to stand on high ground in key west | 是非题:如果我拿一副 性能好的望远镜 |
[06:31] | With a good pair of binoculars | 站在基威斯特的高地�t望 |
[06:32] | I’d be as informed as I am right now. That’s true. | 知道的也是这么多 |
[06:35] | The intelligence budget’s money well spent, isn’t it? | 没错 情报预算花得很值得嘛 |
[06:37] | Tell him to send in the coast guard. | 快叫他派海岸巡防队,里奥 马丁辛 |
[06:39] | They’re never going to make it to our territorial waters. | 我知道,但他们绝对 到不了我们的海域 |
[06:42] | What if the d.e.a. Suspected they had drugs? | 谢了 万一毒品防治局怀疑他们 携带毒品呢? |
[06:44] | Does the d.e.a. Suspect there are drugs? | 毒品防治局怀疑他们运毒吗? |
[06:46] | We can make a phone call. | 我们可以打电话 乔西 |
[06:47] | Josh! | 我们可以打电话 乔西 如果毒品防治局或海军情报局 怀疑古巴人携带毒品 |
[06:47] | If the d.e.a. Or navy intel | 如果毒品防治局或海军情报局 |
[06:49] | Thought the cubans were bringing in drugs | 怀疑古巴人携带毒品 |
[06:50] | Wouldn’t we have to go out there and search those rafts | 我们是否得带枪和毛毡 |
[06:52] | With, you know, guns and blankets? | 去搜查那些木筏? |
[06:55] | You look like hell, you know that, don’t you? | 你看起来真糟 你自己知道吧? |
[06:58] | Yes, I do. Listen, Leo, did he say anything? | 我知道 里奥,他有说什么吗? |
[07:00] | Did he say anything? | 他有说什么? |
[07:02] | The president’s pissed as hell at you, josh, and so am i. | 总统对你很不爽,我也一样 |
[07:05] | I know. | 我知道 我们得跟这些人合作 你为什么偏要惹… |
[07:06] | We got to work with these people | 我知道 |
[07:07] | And where the hell do you get off strutting your…? | 我们得跟这些人合作 你为什么偏要惹… |
[07:09] | I know. Al Caldwell’s a good man. | 我知道 艾尔柯威是个好人 艾尔柯威当时不在 |
[07:10] | Al Caldwell wasn’t there. | 艾尔柯威是个好人 艾尔柯威当时不在 |
[07:12] | I’m saying you take everyone on the christian right | 你向基督徒权益会所有人宣战 |
[07:15] | Dump them into one big pile and label them stupid. | 一竿子打倒他们 骂他们是笨蛋 |
[07:17] | We need these people. | 我们需要那些人 |
[07:18] | We do not need these people. | 我们不需要那些人 |
[07:20] | Josh… | 乔西 |
[07:20] | We need al Caldwell. We want al Caldwell. | 我们需要艾尔柯威… |
[07:23] | We do not need john van dyke. | 我们不需要 |
[07:25] | We do not need mary marsh. | 约翰范迪跟玛莉马许 |
[07:26] | And I think there shouldn’t be | 你不必再细说重头 |
[07:27] | Instant replay in football But that’s not my call now, is it? | 这档事现在我管不了 |
[07:30] | It was stupid. | 我的确很笨 |
[07:31] | Damn straight. | 一点没错 |
[07:32] | I was right, though. | 但我说得对 |
[07:34] | Like I don’t know that. | 难道我不知道吗? |
[07:36] | Oh, Mr. Mcgarry, have they done an x ray? | 制片:克里斯汀哈姆斯 马加瑞先生 他们有做X光检查吗? |
[07:38] | Yup. | 有 |
[07:39] | Is anything broken? | 有什么断了吗? |
[07:40] | A $4,000 lynex titanium touring bike | 我那四千元的钛合金单车 |
[07:43] | That I swore I’d never lend anyone. | 制片:李维林威尔斯 我早就发誓不再借人了 |
[07:45] | I don’t understand. How did he…? | 我真不懂,他怎么会… 编剧:艾伦索金 |
[07:47] | He’s a klutz, mrs. Landingham. | 他笨手笨脚的,蓝丁汉太太 |
[07:48] | Your president’s a geek. | 你的总统是个书呆子 |
[07:49] | Mr. Mcgarry, you know how I feel | 马加瑞先生 |
[07:51] | About that kind of talk in the oval office. | 请别在椭圆办公室说粗话 导演:汤玛斯史兰姆 |
[07:53] | I apologize. | 我道歉 |
[07:54] | Just in this room, Mr. Mcgarry, is all I’m asking. | 马加瑞先生,我只要求 别在这间办公室说粗话 |
[07:56] | Yes. Oh, bonnie, call o.e.o.b. | 是的 |
[07:59] | And set up a briefing for the vice-president | 波妮,通知旧行政大楼 准备替副总统简报 |
[08:00] | And let’s coordinate | 连系凯蒂西蒙的办公室 |
[08:02] | With katey simons’ office on the appointments. | 订好时间 |
[08:03] | Should I get everybody in? | 要我叫大家进来吗? |
[08:04] | Yeah. | 要我叫大家进来吗? |
[08:06] | Margaret, please call the editor of the new york timescrossword | 好,玛格 通知纽约时报字谜编辑 |
[08:09] | And tell them that “Khaddafi” Is spelled with an “H” And two “Ds” | 告诉他『格达费』是一个H |
[08:12] | And isn’t a seven-letter word for anything. | 两个D,它也不是七个字母 |
[08:14] | Is this for real or is this just funny? | 你是说真的还是说笑? |
[08:17] | Apparently it’s neither. | 两者都不是 |
[08:18] | Anything I can say other than | 除了说总统骑车撞到树 |
[08:20] | The president rode his bicycle into a tree? | 我还能说些什么? |
[08:21] | He hopes never to do it again. | 他希望不会再做这种事 |
[08:23] | Seriously, they’re laughing pretty hard. | 说真的,大家都快笑死了 |
[08:24] | He rode his bicycle into a tree, c.j. | 他骑单车撞到树,茜洁 |
[08:26] | What do you want…? | 你要我怎么说呢? |
[08:28] | “The president, while riding a bicycle | 总统在杰克逊洞渡假时 |
[08:29] | “On his vacation in jackson hole Came to a sudden arboreal stop.” | 骑单车遇树倒地 |
[08:32] | What do you want from me? | 你要我怎样? 有点同情心吧,里奥 |
[08:33] | A little love, Leo. | 你要我怎样? 有点同情心吧,里奥 |
[08:34] | What do you know about the cubans? | 古巴人的事,你知道多少? |
[08:36] | I don’t know any more than josh. | 跟乔西差不多 |
[08:37] | Somewhere between 1,200 and 2,000 cubans | 大约一千二到两千名古巴人 |
[08:39] | Began embarking from a fishing village | 从哈瓦那南方 |
[08:41] | 30 miles south of havana. | 三十哩的渔村登船 |
[08:42] | Where are they headed? | 他们要去哪里? |
[08:43] | Vegas. | 他们要去哪里? 赌城 应该是迈阿密 |
[08:44] | Miami, though it’s not clear | 赌城 应该是迈阿密 |
[08:45] | How sophisticated the navigational equipment… | 他们的航海器材 有多先进还不清楚 |
[08:47] | Navigational…? “That way is north” Is pretty much… | 什么航海器材? 他们的船能够往北走就不错了 |
[08:50] | If one of these guys could throw a split-fingered fastball | 乔西 茜洁,如果他们之中 有人能投二指快速球 |
[08:53] | We’d send in the u.s.s. eisenhower. | 我们马上就派艾森豪号去接了 |
[08:54] | That’s not entirely true. | 才不是这样呢 |
[08:55] | For god’s sake, forget about the journey. | 老天,别再提什么旅程了 |
[08:57] | The voyage is not our problem. | 旅程不是我们的问题 |
[08:59] | What’s our problem? What to do when the nina | 什么才是我们的问题? |
[09:01] | The pinta and the get me the hell out of here hit miami. | 那些绝望的古巴佬 |
[09:04] | Can’t send them back. Sam? | 到了迈阿密时,要怎么处理? |
[09:05] | They’d go to jail if they’re lucky. | 不能遣送他们回去 即使运气好也得坐牢 |
[09:07] | We’ll get whacked in, what…? | 我们起码会失掉… |
[09:08] | Three districts– dade county. | 三个国会选区,包括戴德郡 |
[09:09] | Not to mention the fact that it’s wrong. | 那些席次都会失掉吗? 何况这么做并不对 |
[09:12] | What about Texas? | 这一点也得考虑 德州怎么样? |
[09:13] | I wouldn’t worry about it. | 我不担心德州 |
[09:15] | Keep josh in the loop on this throughout the day. | 让乔西充分掌握 这件事的状况 |
[09:17] | Me? My day’s a little tight… | 我? 对 |
[09:18] | Deal with it. | 问题是我今天很忙 想办法 |
[09:20] | And I’m happy to, it’s just that… | 我很乐意,但这不是… |
[09:21] | Sam… | 山姆 |
[09:22] | I’m just saying, isn’t this more | 我只是想说 |
[09:23] | Of a military area? | 这不是军方的事吗? |
[09:27] | Military. | 军方? 对 |
[09:28] | Yeah. You think | 军方? 对 你以为美国遭到一千两百名 划船来的古巴人攻击? |
[09:29] | The united states | 你以为美国遭到一千两百名 |
[09:30] | Is under attack from cubans in rowboats? | 划船来的古巴人攻击? |
[09:32] | I must say I like our chances. | 这种事我可不想冒险 |
[09:33] | Mind-boggling to me that we ever won an election. | 我真搞不懂 我们是怎么赢得大选的 |
[09:35] | Pat thomas wants to call up the guard. | 派特汤玛士想通知巡防队 他不该那么做 |
[09:38] | He shouldn’t. He’s right. | 他是对的 派巡防队去会造成恐慌 |
[09:39] | You create a panic situation. | 他是对的 派巡防队去会造成恐慌 |
[09:40] | I agree with josh and I agree with c.j. And I agree with Sam | 我同意乔西、茜洁 也同意山姆的看法 |
[09:43] | And you know how that makes me crazy. | 这真是叫我太为难了 |
[09:45] | Yeah, I do. They’re running for their lives. | 对,我知道 他们是在逃命 |
[09:47] | You don’t start a game of red rover with castro | 我们不必替卡斯楚当看门狗 |
[09:49] | But you don’t send in the national guard. | 但也不用派出巡防队 |
[09:50] | You send food and doctors. | 我们该送食物和医生去 |
[09:52] | See that i.n.s. Works with the red cross | 山姆,叫移民局去配合 |
[09:54] | And the centers for disease control. | 红十字会和疾病管制局 |
[09:55] | My c.d.c. Guy’s on the phone. | 正好疾管局的人在电话上 |
[09:56] | Go. Talk to him. Talk to him. | 去跟他谈一下 |
[09:59] | Moving on. Let’s talk about josh. | 我这就去 接下来,我们来谈乔西的事 |
[10:02] | Billy: al Caldwell scares the hell | 柯威把总统吓坏了 |
[10:04] | Out of the president and josh knows it. | 乔西也心知肚明 |
[10:05] | Woman: He’s not going to fire him. | 他不会炒他鱿鱼的 |
[10:06] | He’s got no choice. | 他别无选择 |
[10:08] | Billy, the president’s | 比利 |
[10:09] | Not going to fire josh Lyman. | 总统不会炒乔西赖曼鱿鱼 |
[10:10] | He doesn’t have a choice. | 他别无选择 |
[10:11] | ( BUZZER SOUNDS ) | |
[10:13] | I had drinks with Sam Seaborn last night. | 我昨晚跟山姆希朋一起喝酒 |
[10:16] | Sam said the president was going to fire… | 山姆说总统会炒乔西鱿鱼? |
[10:17] | He needs these people. | 他需要那批人 他必须牺牲掉乔西 |
[10:19] | He’s going to have to give them josh. | 他需要那批人 他必须牺牲掉乔西 |
[10:20] | C.j.: Folks, folks… | 各位… |
[10:22] | Billy, what do you think…? | 比利,你认为… |
[10:24] | He doesn’t have a choice. | 他别无选择 |
[10:25] | Good morning. | 早安 |
[10:27] | Dr. Randall haymen, h-a-y-m-e-n | 圣约翰医院外科主任 |
[10:31] | Chief of orthopedics at st. John’s hospital | 蓝道海曼医生 |
[10:33] | Has diagnosed the president With a mild sprain in his left ankle | 诊断出总统左脚踝轻微扭伤 |
[10:37] | Sustained while cycling Into a large cyprus tree. ( ALL LAUGHING ) | 是骑车撞上大柏树造成的 |
[10:41] | Details can be found in the pool report | 琳达和苏珊正在散发新闻稿 |
[10:43] | That Linda and suzanne are distributing | 里面有详细内容 |
[10:44] | Along with pool photographs of the president | 其中还有总统拒绝特勤人员 |
[10:47] | Resisting the help of a secret service agent And then falling down again. | 协助时再度跌倒的照片 |
[10:51] | By all means, enjoy yourselves. | 请各位尽量开心吧 |
[10:53] | Item number two… | 第二件事… |
[10:54] | C.j., has the president…? | 茜洁,总统有没有… |
[10:55] | It’s a light day, chris. | 今天事情不多,克莉丝 让我先念完,再回答问题 |
[10:56] | Let’s just get through this | 今天事情不多,克莉丝 |
[10:58] | And then I’ll take a couple questions. | 让我先念完,再回答问题 |
[11:00] | Item number two: The association of retired municipal… | 第二件事,退休人员协会… |
[11:07] | No, WELL, I CAN TELL YOU THAT YOU DON’T BELIEVE | 不关你的事 如果三十八州… |
[11:10] | IN ANY god THAT I PRAY TO, Mr. Lyman | 不,我知道你根本不信 我所信仰的神,赖曼先生 |
[11:12] | NOT ANY god I PRAY TO. | 你根本就不信神 |
[11:13] | Lady, THE god YOU PRAY TO | 小姐 |
[11:15] | IS TOO BUSY BEING INDICTED FOR TAX FRAUD. ( TAPE REWINDING ) | 你的神正忙着应付逃税官司 |
[11:19] | I CAN TELL YOU THAT YOU DON’T BELIEVE | 不,我知道你根本不信 |
[11:20] | IN ANY god THAT I PRAY TO, Mr. Lyman | 我所信仰的神,赖曼先生 |
[11:22] | NOT ANY god I PRAY TO. | 你根本就不信神 |
[11:24] | Lady, THE god YOU PRAY TO | 小姐 |
[11:25] | IS TOO BUSY BEING INDICTED FOR TAX FRAUD. ( TAPE REWINDING ) | 你的神正忙着应付逃税官司 |
[11:30] | Lady, THE god YOU PRAY TO | 小姐 |
[11:31] | IS TOO BUSY BEING INDICTED FOR… | 你的神正忙着应付逃税官司 |
[11:33] | You shouldn’t have worn that tie on television. It bleeds. | 你不该打那条领带上电视 太血红色了 |
[11:36] | I don’t think it was the tie that got me in trouble. | 我想不是那条领带 给我惹的麻烦 |
[11:38] | But I told you a zillion times… | 对,但我告诉过你上千遍 |
[11:39] | What’s that? | 那是什么? |
[11:40] | It’s coffee. | 是咖啡 |
[11:42] | I thought so. | 我想也是 我替你拿了杯咖啡 |
[11:43] | I brought you coffee. | 有什么事?唐娜 没什么 |
[11:44] | What’s going on, Donna? | 有什么事?唐娜 没什么 |
[11:45] | Nothing. Donna… | 唐娜 我替你拿了杯咖啡 |
[11:46] | I brought you coffee. | 唐娜 我替你拿了杯咖啡 关上门 |
[11:47] | Close the door. | 关上门 |
[11:53] | Donnatella moss, when did you start working for me? | 唐娜莫斯 你什么时候开始替我工作的 |
[11:55] | During the campaign. | 在大选期间 |
[11:57] | And how long have you been my assistant? | 你当我的助理多久了? |
[11:57] | A year and a half. | 一年半 |
[11:59] | When’s the last time you brought me coffee? | 你上次替我倒咖啡 是什么时候? |
[12:02] | It was never. | 从来没有 |
[12:03] | You’ve never brought me a cup of coffee. | 你从没替我倒过咖啡 |
[12:04] | If you’re going to make a big deal out of… | 你非小题大作不可吗? |
[12:06] | Donna, if I get fired, I get fired. | 唐娜,我被开除就开除吧 |
[12:09] | Do you think he’s going to do it? | 你想他会那么做吗? |
[12:12] | No. | 不会 |
[12:13] | ( KNOCKING ) | 我是托比 |
[12:14] | It’s Toby. | 我是托比 |
[12:15] | You won that election for him– | 你替他赢得选战 |
[12:17] | You and Leo and c.j. And Sam. | 你、里奥、茜洁和山姆 |
[12:20] | Open the damn door. ( KNOCKING ) | 快开门 |
[12:22] | ( QUIETLY ): And him. | 还有他 |
[12:28] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[12:29] | You’re welcome. | 不客气 |
[12:30] | Donna brought you coffee? | 唐娜替你倒咖啡? |
[12:32] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:35] | What’s up? | 什么事? |
[12:39] | What’d I tell you before you went on the air yesterday? | 你昨天上节目前 我是怎么告诉你的? |
[12:42] | You said, “Don’t get cute with mary marsh.” | 你说别跟玛莉马许耍嘴皮子 |
[12:44] | I said don’t get cute with mary marsh. | 我说别跟玛莉马许耍嘴皮 |
[12:46] | I said al Caldwell is not to be treated | 也千万别把艾尔柯威当傻瓜 |
[12:47] | Like some revival tent clown. | |
[12:49] | Al Caldwell wasn’t there. | 艾尔柯威不在那儿 |
[12:50] | He sure as hell was watching. | 他绝对看了那个节目 |
[12:52] | Look, I already took Leo’s morning beating. | 我一早就被里奥骂了一顿 你还要我怎样? |
[12:53] | What do you want from me? | 我要你保住工作 |
[12:54] | I want you to keep your job. | 我要你保住工作 |
[12:58] | How? | 怎么保法? |
[12:59] | I’m going to make a suggestion, which might help you out | 我有个帮你解围的建议 |
[13:01] | But I don’t want this gesture to be mistaken | 我虽然这么做 |
[13:03] | For an indication that I like you. | 你可别误以为我喜欢你 |
[13:05] | I understand. | 我懂 |
[13:09] | In preparation for the sunday morning | 周日早晨广播准备来 |
[13:11] | Radio address on family values… | 谈一谈家庭价值观 |
[13:13] | When did that get on the schedule? | 这是什么时候安排的? 你先听我说 |
[13:14] | Listen to me for one second. | 这是什么时候安排的? 这是例行的周日早晨广播 |
[13:15] | When did it get on the…? | 这是什么时候安排的? 这是例行的周日早晨广播 |
[13:16] | It’s a regular sunday morning. | 对,我们什么时候安排 |
[13:18] | When did we schedule family values? | 要谈家庭价值观? |
[13:19] | We scheduled it, josh | 就在你上『首都论坛』节目 |
[13:20] | After your smug, taunting, you know Calamitous performance on capital beat. | 搞出这种蠢纰漏之后 |
[13:27] | America for better families, the a.a.f. | 我邀了友善家庭协会 |
[13:29] | And al Caldwell… Mary marsh. | 艾尔柯威、玛莉马许等 |
[13:31] | I invited them all for coffee this afternoon along with | 今天下午来喝咖啡 |
[13:34] | A couple of speech writers to talk about… | 跟几位文胆谈一谈 |
[13:36] | What they want to hear. | 谈他们想听的 对 |
[13:37] | Yes. Yes, sir. | 谈他们想听的 对 |
[13:39] | Presidents are rolling over in their… | 这样做,两百年来的总统 都会死不瞑目 |
[13:41] | Come to the meeting. | 来参加会谈 不 |
[13:42] | No! | 来参加会谈,对他们客气点 |
[13:43] | Come to the meeting and be nice. Why? | 为什么? |
[13:44] | So c.j. Can put it in the papers. | 茜洁就可以发布新闻稿 |
[13:46] | Al Caldwell’s friends with bad people. | 艾尔柯威的那群朋友是坏蛋 |
[13:48] | I think he should say so for the common good. | 为了大众福祉,他该这么说 |
[13:50] | Screw politics– how about that? | 去他的鬼政治 |
[13:51] | You don’t run social policy for this government. How about that? | 你不是负责政府社会政策的人 |
[13:54] | Toby… | 托比… |
[13:55] | I’m in charge of the message around here. | 我是负责传播讯息的人 |
[13:57] | It’s my job to tell the president | 我的职责是告诉总统 |
[13:59] | That the best thing he can do from a p.r. Standpoint Is to show you the door. | 以公关观点来说他该请你走路 |
[14:07] | Come to the meeting. | 来参加会谈 |
[14:10] | Be nice. | 友善点,保住你的饭碗 |
[14:11] | Keep your job. | |
[14:17] | Yeah, I’ll be there. | 好,我会参加的 |
[14:22] | Oh, take a look at this. | |
[14:24] | What’s that? | 你看看这个 那是什么? |
[14:26] | One of the kids from the newsroom | 新闻室一个小鬼 |
[14:28] | Clipped that from the journalthis morning. | 今早从报上剪下来的 |
[14:30] | Guess who’s leaving lennox/chase to start consulting in town? | 你猜谁要离开林蔡公司 在本市开顾问公司? |
[14:33] | She’s leasing offices downtown. She starts today. | 她在市中心租了办公室 从今天开始 |
[14:35] | Who’s she working for? | 她要替谁工作? |
[14:37] | I’m checking it out. | 我正在查 |
[14:50] | That’s a good picture of her. | 她这张照片很漂亮 |
[15:02] | Woman: Bruce? | 布鲁斯… |
[15:03] | Bruce? | |
[15:04] | Bruce?! | |
[15:06] | I may have just gotten back into the business this morning | 我虽然今早才回来开业 |
[15:08] | But I didn’t come by way of a turnip truck You know what I’m saying? | 但我可不是菜鸟 |
[15:12] | You phaff me around on this | 如果你在这件事上耍我 |
[15:13] | And I’m going to get cranky right in your face. | 我会立刻当面给你好看 |
[15:15] | Now, I was your source on 443– big, fat byline above the fold? | 是我给你四四三法案的消息 你才能在头版写那篇专栏 |
[15:20] | It’s time we play “What have you done for me lately?” | 现在该你给我一点好处了 |
[15:24] | I don’t want to hear that you’re going to try,bruce. | 我不想听你说会试试看 |
[15:26] | This isn’t gym class. ( SIREN BLARING ) | 这又不是在上体育课 |
[15:30] | I said, “Gym class.” | 我是说体育课 |
[15:32] | ( SIREN CONTINUES ) | |
[15:33] | gym class? | 体育课 |
[15:35] | ( SIREN CONTINUES ) | 布鲁斯… |
[15:37] | ( SIREN STOPS ) | |
[15:39] | Because it’s important in gym to try | 因为上体育课你可以努力尝试 |
[15:40] | But it is not necessarily… | 但却不一定要… |
[15:41] | Bruce, it was a simple metaphor. | 这只是个简单的比方 |
[15:44] | Now, listen up. | 你听我说 |
[15:45] | You’re misinterpreting me | 你误解我,也误解参议员 你报导的方式有损报格 |
[15:46] | And the senator | 你误解我,也误解参议员 |
[15:48] | And it’s bush- league reporting. | 你报导的方式有损报格 |
[15:50] | It’s beneath even your newspaper. | 你刚才闯了红灯 等一下,布鲁斯 |
[15:51] | You know you ran a red light back there. | 你刚才闯了红灯 等一下,布鲁斯 |
[15:52] | Hold on. Bruce, huckle me like this | 你这样敷衍我 |
[15:54] | I’ll make you cry like a girl. | 我会让你痛哭流涕 |
[15:55] | License and registration, please. | 请拿出驾照和行照 |
[15:56] | Just a second. | 等等,我告诉你… |
[15:57] | License and registration, now, please. | 请拿出驾照和行照 |
[15:59] | Listen, I’m under arrest. | 听着,我被捕了 |
[16:00] | I’m going to have to call you back, bruce. | 稍后再回你电话 |
[16:04] | Man: They’re 21/////2 percent in the third quarter | 在会计年度终了时 |
[16:06] | At the end of the fiscal year. | |
[16:08] | Leo: That’s fine, but the president’s | 很好,总统看到这预算分析 |
[16:10] | Going to look at the w.b.o. Revenue analysis | |
[16:12] | And say that economists were put on this planet | 会说经济专家是专门用来 |
[16:14] | To make astrologers look good. ( LAUGHTER ) | 陪衬占星家的 |
[16:17] | Leo… | 鲁塞,说个大概 |
[16:18] | Luther, ball park– One year from today, where’s the dow? | 一年后道琼指数会是多少? |
[16:21] | Tremendous. Up a thousand. | 会很棒,上升一千点 |
[16:22] | Fred, one year from today? | 佛瑞,一年后是多少? |
[16:24] | Not good. Down a thousand. | 不好,下跌一千点 |
[16:25] | A year from today | 一年后,你们中的一个 |
[16:26] | One of you is going to look pretty stupid. | 会被看成是笨蛋 |
[16:28] | Can we go now? | 我们可以走了吗? |
[16:29] | Oh, go, get out. | 走吧,出去 |
[16:32] | We have a storm system moving into south florida. | 有一个风暴扑向南佛州 |
[16:34] | See? With any luck | 你看吧,如果运气好 |
[16:35] | The cubans will turn around and live to defect another day. | 那些古巴人会折返,改天再来 |
[16:38] | They’re probably all tuned to the national weather service. | 是,他们会收听气象报告才怪 |
[16:41] | But that’s not what I’m here for. What’s on your mind? | 但我不是来谈这件事 你想说什么? |
[16:43] | Look at the whole field. We’re about to get tagged. | 我们得检讨整个形势 我想我们会遭受攻击 |
[16:46] | With regard to what? | 在哪一方面? 总统再度竞选 |
[16:47] | Reelection. Oh, we’re not there yet. | 时候还没到 |
[16:48] | Don’t let lloyd russell push us around on medicare | 别让罗伊罗素在健保 |
[16:51] | Or medium-range missiles. | 及中程飞弹议题上修理我们 |
[16:53] | You’re taking lloyd russell too seriously. | 你太高估罗伊罗素了 |
[16:55] | His numbers are getting interesting. | 他的民意支持度开始有搞头了 |
[16:56] | Hollywood likes him. He can raise money. | 好莱坞喜欢他,他又能筹款 |
[16:58] | We’re not there yet. | 我们还没开始呢 |
[17:00] | 30-second hypothetical: You’re lloyd russell | 假设你是罗伊罗素 |
[17:01] | Newly crowned prince of the white suburban woman | 是郊区白种女人 |
[17:03] | The upper middle class black man, the teachers’ union, | 中上阶级黑人 及教师工会的最爱 |
[17:06] | You’re no friend of the sitting president– | 你不是现任总统的朋友 |
[17:07] | What do you do? | 你会怎么做? |
[17:08] | Put together an exploratory committee. | 组成一个查察委员会 |
[17:10] | Who runs it? | 你会找谁来主持? 你 |
[17:11] | You. I already got a job. | 我已经有工作了 |
[17:13] | For the moment. | 目前还有 |
[17:14] | Who do you get? | 你会找谁? |
[17:15] | If I could get mandy to leave $900,000 a year | 如果能让��蒂舍弃林蔡公司 |
[17:18] | At lennox/chase, I’d get mandy. | 九十万年薪的工作 |
[17:19] | You’d be smart. | 我会找她 你可真是聪明 |
[17:20] | Come to think of it, you think | 你想她会有兴趣替他工作? |
[17:22] | She’d be interested in his job? You’re in luck. | 你猜对了 |
[17:24] | She in town? | 她来本市了吗? 今天刚到 |
[17:25] | Just got here today. | 她在做什么? 替罗伊罗素工作 |
[17:26] | What’s she doing? | 她在做什么? |
[17:28] | Working for lloyd russell. | 替罗伊罗素工作 |
[17:30] | Margaret! Get me senator russell’s office | 玛格,帮我接 |
[17:33] | On the phone. | 罗素参议员的办公室 |
[17:36] | Is that the Same suit you wore yesterday? | 你是不是和昨天穿 同一套衣服? |
[17:38] | Yeah. | 对 |
[17:40] | You? | 你呢? |
[17:41] | Yeah. | 也是 |
[17:48] | I think it’s him. | 我想就是他 |
[17:49] | It is. | 没错 |
[17:50] | Okay, I’m going over there. | 我要过去 |
[17:53] | ( CLEARS THROAT ) | |
[17:57] | Excuse me. | |
[17:58] | We’re sorry to interrupt your lunch. | 对不起,不好意思 打扰你的午餐 |
[17:59] | We’re juniors at florida state. | 我们是佛州大学大三学生 |
[18:01] | We’re with this poli-sci group. | 也是政治社团成员 |
[18:02] | Anyway… We want to say | 我们觉得你很棒 |
[18:03] | We think you’re excellent And can we have your autograph. | 可以帮我们签名吗? |
[18:06] | Sure. This is mandy hampton. | 当然 |
[18:07] | She’s excellent, too. | 这位是��蒂汉顿,她也很棒 |
[18:08] | From the campaign. | 她也打过选战 |
[18:10] | Wait… Didn’t you guys used to be a thing? | 你们俩不是老情人吗? |
[18:12] | Jennifer! Sorry. | 珍妮 对不起 |
[18:13] | She used to steal money from me. | 她曾经偷过我的钱 |
[18:15] | Really? Yeah. | 真的吗? |
[18:16] | Thanks for stopping by. | 对,多谢你们过来 |
[18:17] | Thanks. Thanks. Sure. | 谢了 不客气 |
[18:19] | Both: Bye. See you. | 再见 |
[18:20] | Listen, you called me. | 你找我来,想知道什么 罗伊是否会参选? |
[18:21] | What do you want to know? | 你找我来,想知道什么 |
[18:22] | Is lloyd going to run? | 罗伊是否会参选? |
[18:24] | I really don’t care one way or the other. | 我一点都不在乎 |
[18:25] | He’s a lightweight. | 他是轻量级人物,我只是… 你不喜欢他 |
[18:26] | You don’t like him? | 既然不能利用他 就当然不喜欢他 |
[18:27] | Not when I can’t use him. | 既然不能利用他 就当然不喜欢他 |
[18:28] | I just want to know how much trouble | 我只想知道他是否 |
[18:30] | He’ll be on the budget surplus. | 会对预算结余案找碴 |
[18:31] | You should get to know him. | 你该设法跟他结交 我的朋友已经够多了 |
[18:32] | I have enough friends. | 最近你可没什么朋友 |
[18:34] | Not these days you don’t. | 最近你可没什么朋友 |
[18:35] | Jeez, mandy, it’s not like these people | 老天,��蒂 |
[18:37] | Were in our camp to begin with. | 他们又不是我们阵营的人 |
[18:39] | They’ve been waiting for you to trip over your mouth | 对,他们一直在等你说错话 |
[18:41] | And you handed it to them. | 你却让他们趁心如意 |
[18:42] | It’s christmas morning for mary marsh. | 玛莉马许真是乐坏了 |
[18:47] | You’re a fulbright scholar. | 你是佛布莱特学者 |
[18:49] | Are you honestly the only adult in america | 你难道真是全美唯一坚信 |
[18:50] | Who doesn’t think You’re about to be fired? | 你不会丢官的人吗? |
[18:54] | Do what Toby’s telling you to do. | 照托比的话去做 |
[18:58] | Did you just call him “Lloyd”? | 你刚才直称他为罗伊? |
[19:00] | Who? | 谁? 罗素参议员 |
[19:01] | Senator russell. | 谁? 罗素参议员 |
[19:02] | When? Just now. | 什么时候? |
[19:04] | You said, “What do you want to know? | 刚才你说你想知道什么 罗伊是否会参选? |
[19:05] | Is lloyd going to run?” I don’t remember… | 我不记得了,有什么… |
[19:07] | That’s unusual that you’d call a senator | 在第三者面前直接叫 |
[19:08] | By his first name to a third party. | 参议员的名字,很不寻常 |
[19:11] | A third party? Know what I’m saying? | 第三者? 你懂我的意思 |
[19:13] | No, but as long as one of us does… | 不懂,只要我们有一人… |
[19:14] | You’re dating lloyd russell. | 你在跟罗伊罗素约会? |
[19:18] | Yes. | 是的 |
[19:21] | Wow. That’s great. | 哇,好极了 |
[19:23] | Are you going to freak out? | 你吓呆了吗? 一点也不会 |
[19:24] | No, not at all. | 你吓呆了吗? 一点也不会 |
[19:25] | I always thought he was gay. | 只是我一直以为他是同性恋 |
[19:26] | No, you didn’t. I did. He’s not gay. | 你才没有呢 有 他不是同性恋 |
[19:28] | You sure? Very sure. | 你确定吗? 非常确定 |
[19:30] | He always seemed effeminate to me. | 我老觉得他很娘娘腔 |
[19:31] | He happens to be very athletic, plenty masculine. | 他其实是运动健将 很有男性气概 |
[19:35] | I think he’s a woman. | 我觉得他是个娘儿们 |
[19:36] | Josh, take me seriously. | 乔西,认真一点 |
[19:38] | I do. | 我有啊 |
[19:41] | The new york times is going to release | 纽约时报几天后将公布 |
[19:43] | A poll in the next few days. | 一份民调 |
[19:44] | It brings your unfavorables up to 48%. | 施政不满意度高达 百分之四十八 |
[19:48] | This is the first I’m hearing of it. | 这是我第一次听到 |
[19:49] | You’ll have it in about an hour. | 你一小时内就会收到消息 |
[19:50] | Where’d you get this? | 这个你是从哪听来的? |
[19:51] | We don’t play for the Same team anymore. | 我们已经不在同个团队了 |
[19:53] | One minute, you’re giving me career advice. | 等等 一分钟前你还给我忠告 |
[19:55] | Next minute, you’re telling me | 下一分钟你却说 我们不在同个团队? |
[19:56] | We don’t play for the Same team? | 我会在这里待一阵子 |
[19:57] | I’m only here a while. | 我要你保住饭碗 |
[19:58] | I want you at your fighting weight | 接下来才好让我来 |
[19:59] | When I start bitch-slapping you guys around the beltway. | 好好修理你们 谢谢 |
[20:09] | You and lloyd russell, huh? | 你跟罗伊罗素在一起? |
[20:10] | Yeah. | 是啊 |
[20:20] | 17 across. | 横十七 |
[20:23] | Yes, 17 across is wrong. | 对,横十七错了 |
[20:26] | You’re spelling his name wrong. | 你们把他的名字拼错了 |
[20:28] | What’s my name? | 我叫什么名字? |
[20:30] | My name doesn’t matter. | 我的名字无关紧要 |
[20:31] | I’m just an ordinary citizen | 我只是爱好时报字谜 |
[20:33] | Who relies on the times crossword for stimulation | 来激荡脑力的普通读者 |
[20:36] | And I’m telling you that I’ve met the man twice | 我告诉你,我见过他两次 |
[20:39] | And I’ve recommended a preemptive exocet | 还曾经建议过用云母飞弹 |
[20:42] | Missile strike against his air force | 对他的空军采取先制攻击 |
[20:44] | So I think I know how… | 所以我想我知道怎么… |
[20:45] | Leo! | 里奥 |
[20:48] | They hang up on me every time. | 他们每次都挂断我的电话 |
[20:50] | That’s almost hard to believe. | 里奥,那简直不可置信 |
[20:51] | What do you need? | 你有什么事? |
[20:52] | nightline wants someone for the east asian… | 『夜线』需要个人 上节目讨论东亚问题 |
[20:54] | Send naomi. What else? | 派娜欧蜜去,还有什么事? |
[20:55] | There might be a press leak on a3-c3. | 可能有人把A3C3法案 泄露给媒体 |
[20:57] | That was hutchinson. What else? | 是哈奇逊,还有什么事? |
[20:59] | Leo… | 里奥 |
[21:01] | Please don’t ask me about josh. | 拜托别问我乔西的事 |
[21:02] | I was going to… | 我是要问说… 我真的什么都不知道 |
[21:03] | I honestly don’t know anything. | 我是要问说… 我真的什么都不知道 |
[21:05] | You know the president. | 你知道总统的为人 你也知道呀 |
[21:06] | So do you. You know him better. | 你比较了解他 |
[21:07] | I’ve known him 40 years, c.j. | 我认识他四十年了,茜洁 |
[21:09] | And all I can promise you is | 我只能够告诉你 |
[21:10] | On any given day, there’s really no predicting | 他什么时候会关心什么事 |
[21:12] | What he’s going to choose to care about. | 根本无法预料 |
[21:14] | Yeah. | 好 |
[21:15] | I’m sorry. I’m late. | 抱歉,我要迟到了 |
[21:20] | Man 1: You can’t use those stats. | 你不能用持枪伤害犯罪的 统计数字 |
[21:21] | Man 2: The assault stats. | 统计数字有误 |
[21:22] | They’re wrong. Sam: They’re from your office. | 是你们办公室提供的 |
[21:24] | We got them from hud. And they’re wrong? | 那是政府智库给我们的 而他们弄错了吗? |
[21:26] | If they were right, don’t use them. | 就算正确,也不要用 |
[21:28] | A) let’s make them right. B) why can’t I use them? | 首先把数字搞对 第二,为什么我们不能用? |
[21:30] | The 76-year-old grandmother. | 七十六岁老奶奶 |
[21:32] | Every time we use those stats | 每次我们引用那些 伤害犯罪统计数字 |
[21:33] | Carr and gilmore… | 就会扯上卡吉法案 |
[21:34] | Who’s the 76-year-old grandmother? | 七十六岁的老奶奶是谁啊? |
[21:36] | Daily, 17,000 americans defend themselves with a gun… | 每天有一万七千名美国人 用枪自卫 |
[21:38] | That is flatly untrue. | 绝对没有这种事 |
[21:39] | …including a 76-year-old grandmother in chicago | 绝对没有这种事 |
[21:42] | Who defended herself against an intruder | 包括芝加哥一位76岁老奶奶 |
[21:43] | In the middle of the night. | 拿枪抵抗半夜的闯入者 |
[21:45] | Just don’t use the stat. | 反正别用那个统计数字 |
[21:46] | A 76-year-old grandmother doesn’t defend herself | 老奶奶不会用 |
[21:48] | With a modified ak-47 assault rifle, larry | 改造过的AK47步枪自卫 |
[21:50] | Unless she’s defending herself against turkish rebels. | 除非她是在抵抗土耳其叛军 |
[21:52] | Excuse me. | 打扰一下 |
[21:53] | You guys know my assistant cathy. | 你们认识我的助理凯茜 |
[21:55] | We talk a lot on the phone. | 我们常通电话 |
[21:56] | Yeah. Hi. I need you for a second. | 对,嗨 我需要跟你谈一下 |
[21:57] | All right. Call me at the end of the day. | 好,下班前打电话给我 |
[22:00] | Leo’s wife called. | 里奥的太太打电话来过 |
[22:02] | That woman hates me. | 那个女人讨厌我 对 |
[22:03] | Yes. What’d I do? | 我做了什么? |
[22:04] | You tried to hit on her at a party fund-raiser. | 你在党内筹款会里挑逗过她 |
[22:06] | Yes. I meant recently. Why did she call? | 对,我是指最近 她为什么打电话? |
[22:08] | She wants you to talk… | 她要你… |
[22:10] | For the hundredth time, I didn’t know who she was. | 我说过一百次了 我当时不知道她是谁 |
[22:12] | How much longer will I be crucified for that? | 我还得为这件事被惩罚多久? |
[22:13] | A little while longer, anyway. | 再久一点吧,反正… |
[22:14] | I would think most women would be flattered. | 大多数女人都会很受用 |
[22:16] | I think Leo was especially touched. | 我想里奥特别感动吧,你… |
[22:18] | What does she want? | 她要干什么? |
[22:19] | She was supposed to give a tour to some students | 她本来要带她女儿 |
[22:20] | From her daughter’s fourth grade class. | 那班四年级学生参观 |
[22:22] | She can’t make it and wants you to do it. | 现在她没空,她要你代劳 |
[22:24] | I can’t. You have to. | 不行 你非做不可,他们写了作文 |
[22:26] | They wrote essays. | 不,真的不行 我不是个好导游 |
[22:27] | Really, I can’t. I’m not a good tour guide. | 不,真的不行 我不是个好导游 |
[22:28] | I don’t know anything about the white house. | 我对白宫的事一窍不通 |
[22:30] | You want to tell mrs. Mcgarry that? | 你要打电话给马加瑞太太 跟她这么说吗? |
[22:32] | ( BEEPING ) oh, god, please let this be | 天啊,希望这是 |
[22:34] | A national emergency. | 全国性紧急事件 |
[22:42] | Woman: Cashmere escorts. | 卡氏伴游公司 |
[22:44] | Hi. You paged me? | 嗨,你找我? |
[22:45] | Who IS THIS? | 你是哪位? |
[22:46] | This is Sam seaborn. | 我是山姆希朋 |
[22:47] | I’M SORRY. | 抱歉,打错号码了 |
[22:48] | There’S BEEN A MISTAKE. | |
[22:49] | Who’s this? | 你是哪里? |
[22:50] | Cashmere escort service. | 卡氏伴游公司 |
[22:54] | Okeydoke. | 好 |
[22:57] | Page me. | 传呼我 你要去哪里? |
[22:57] | Where you going? | 传呼我 你要去哪里? 我就站在这里 传呼我,拨我的号码 |
[22:58] | I’m standing right here. | 我就站在这里 |
[22:59] | Page me and punch in the number. | 传呼我,拨我的号码 |
[23:08] | You switched pagers with someone. | 你跟别人互换了呼叫器 |
[23:10] | A woman’s about to call me. | 马上会有个女人打电话给我 |
[23:11] | She’s not going to know why. | 她搞不清楚怎么回事 把她接给我 |
[23:12] | Put her through. | 她搞不清楚怎么回事 |
[23:24] | ( PHONE RINGING ) | 把她接给我 |
[23:26] | Hello? | 哈�� |
[23:27] | Laurie: Hello. | 哈��,你找我吗? |
[23:28] | You PAGED ME? | 洛丽 |
[23:29] | Laurie. | 洛丽 |
[23:30] | Who’S THIS? | 你是哪位? |
[23:31] | It’s Sam. | 我是山姆 |
[23:32] | Hi. | 山姆希朋 是,你找我吗? |
[23:33] | Sam seaborn. | 山姆希朋 |
[23:34] | Yeah. | 是,你找我吗? |
[23:35] | You CALLED ME. | 其实是你找我 因为你拿了我的呼叫器 |
[23:36] | Yeah, uh, actually, you called me | 其实是你找我 |
[23:39] | And that’s because you have my pager | 因为你拿了我的呼叫器 |
[23:41] | And… I have yours. | 而我拿了你的呼叫器 |
[23:44] | Oh… | |
[23:46] | Yeah. | 对 |
[23:48] | L-listen, can I come by and see you real quick? | 我现在可以过去找你吗? |
[23:51] | Yeah. | 可以 |
[23:53] | Thanks. | 谢谢 |
[23:54] | Good. | 好 |
[23:56] | Okay. | |
[23:57] | I’m holding four column inches… | 头版上半页全四栏 |
[23:59] | You’re going to be wrong. | 你有可能搞错 |
[24:01] | Guys, I don’t have a lot of time | 我现在没很多时间回答问题 |
[24:02] | To answer questions right now. C.j., has the…? | 茜洁… |
[24:05] | Doesn’t stop you from asking them. Chris? | 可是你们还是要问,是吗? 克莉丝 |
[24:07] | Has the president had any reaction to josh on the show? | 总统对乔西上节目的事 有什么反应吗? |
[24:09] | None that I’m aware of. | 据我所知是没有 你知道他是否… |
[24:10] | Do you know…? Seriously, that’s it. | 就是这样 |
[24:12] | I’ll get you wheels-down time when I’ve got it. They’re picking up the scent. | 我一知道就会及时通知你们 |
[24:19] | Billy is. The rest of them are picking up billy’s scent. | 他们已经闻到味道了 是比利,其他人只是跟进 |
[24:21] | Josh is going to come to the coffee. | 乔西会来喝咖啡 |
[24:23] | Keep him cool. | 别让他惹事 |
[24:29] | This president’s a deeply religious man, reverend. | 牧师,这位总统很虔诚 |
[24:31] | I don’t need to tell you that. | 不用我说,你也知道 |
[24:32] | His work with the southern baptist leadership conference… | 对 |
[24:36] | His work with the catholic league… | 他跟南浸信会领袖会议合作 跟天主教联盟合作… |
[24:38] | He’s spoken at my church. | 他到我的教堂演讲过 |
[24:39] | Yes, he has. | 是啊 |
[24:40] | He also spent eight months traveling around the country | 他也花了八个月巡回全国 |
[24:43] | Discouraging young women from having abortions. | 劝阻年轻女子堕胎 |
[24:46] | Hang on– he never said anything… | 等等,他从来没说… |
[24:47] | He does not believe that it’s the government’s place | 他不相信政府有立场 |
[24:50] | To legislate this issue | 来立法解决这个问题 |
[24:51] | But that’s never stopped him | 可是他并没因此停止 |
[24:52] | From playing his role as a moral leader– | 扮演道德上的领袖 |
[24:54] | Something which cost him dearly in the campaign | 他竞选时因而付出很大代价 |
[24:57] | And you know that. | 这你也知道 |
[24:58] | Why does he insist on demonizing us as a group? | 他为什么一定要 诬蔑我们是魔鬼团体 |
[25:01] | Because your group has plenty of demons. | 因为你们的团体里有很多魔鬼 |
[25:04] | Every group has plenty of demons. | 每个团体里都有很多魔鬼 |
[25:06] | You don’t have to tell me about it, reverend. | 这点用不着你说 |
[25:07] | I’m a member of the democratic party. | 我是民主党党员 |
[25:09] | Well, then, why does the white house suddenly talk | 白宫为什么一竿子抹黑 |
[25:11] | Like everyone in the christian right is the Same? | 基督徒权益会的每个人 |
[25:13] | Forgive me, al, but when you stand that close | 原谅我,艾尔,你跟玛莉马许 |
[25:16] | To mary marsh and john van dyke | 和约翰范迪走那么近 |
[25:17] | It’s sometimes hard not to paint you all with the Same brush. | 要别人不把你们 一视同仁也很难 |
[25:21] | I need john and mary for political muscle. | 我需要借重 约翰和玛莉的政治实力 |
[25:23] | I don’t think you do, but I recognize you’re in a tough spot. | 我不认为你需要 但我承认你处境很艰难 |
[25:26] | I’m not looking for a holy war, Leo. | 里奥,我不想发动宗教战争 |
[25:27] | Oh, I know you’re not, al | 艾尔,我知道你不想 |
[25:29] | And I think that you and I can keep this | 我相信你跟我 |
[25:31] | From escalating beyond a petulant woman being angry | 可以阻止事情恶化 |
[25:34] | About getting her hair a little messed up on tv. | 只不过是个暴躁的女人 在电视上被人惹毛而已 |
[25:36] | See? There you go again. | 你又来了 什么? |
[25:37] | What, reverend? | 你又来了 什么? |
[25:38] | It was not a little deal! No one’s saying… | 这不是件小事 没有人说… |
[25:40] | Hey, if I make sure of nothing else | 就算我确定不了别的 |
[25:41] | I want to make sure you take me seriously! | 我也要让你认真看待这件事 |
[25:43] | You don’t think we’re taking this seriously? | 你以为我们没有 认真看待这件事? |
[25:46] | 24 hours ago | 二十四小时前 |
[25:47] | The president ordered me to fire josh Lyman. | 总统命令我开除乔西赖曼 |
[25:50] | I’ve been trying to talk him down from it ever since. | 我一直在想办法劝阻他 |
[25:53] | He’s getting off the plane in ten minutes. | 他再十分钟就要下飞机 |
[25:55] | It’s 6 to 5 and pick ’em whether josh still has a job. | 乔西能不能保住饭碗 都还是未知数 |
[25:58] | Now, I don’t know how much more seriously we can take it. | 我不知道我们还能怎么更认真 |
[26:01] | Well, that’s regrettable. | 这件事很遗憾 |
[26:03] | Yes, it is. | 是的 |
[26:05] | Anyway, I’m glad | 无论如何… |
[26:08] | Toby organized your meeting this afternoon. | 我很高兴托比安排 你们今天下午前来会谈 |
[26:11] | Oh, so am i. | 我也是 |
[26:18] | ( KNOCKING ) | |
[26:23] | Hi. | 嗨 嗨 |
[26:24] | Hi. | 嗨 嗨 |
[26:25] | Can I come in? | 我可以进来吗 当然? |
[26:26] | Sure. | 我可以进来吗 当然? |
[26:30] | This is a nice apartment. | 这间公寓很漂亮 |
[26:32] | You saw it last night. | 你昨晚就看过了 |
[26:34] | Yeah. And I really like it. | 对,我很喜欢 |
[26:35] | It makes very good use of space. | 空间利用得很好 |
[26:38] | Thanks. | 谢谢 |
[26:39] | The way the ladle hangs from pegboards… | 谢谢 那杓子从挂板垂挂下来的样子 |
[26:41] | The ladle didn’t actually | 其实那杓子不是公寓附的 而是我的 |
[26:42] | Come with the apartment. | 其实那杓子不是公寓附的 |
[26:43] | It’s mine. | 而是我的 |
[26:44] | Right. | 对 |
[26:45] | Yes. | 对 是 |
[26:47] | Uh, can I ask you something? | 我能问你一件事吗? |
[26:49] | Am I a hooker? | 我是妓女吗? |
[26:50] | No, no. What I was going to say is this: | 不,我要说的是 |
[26:52] | Is-is it possible that in addition to being a law student | 你有可能在法律系就读之余 |
[26:55] | And part-time bartender, that you are– | 兼差去当酒保 |
[26:57] | What I’m certain would have to be– | 同时也是 |
[26:59] | A very high-priced call girl? | 价码很高的应召女郎吗? |
[27:03] | I, by the way, am making no judgments. | 我不是在批评人 |
[27:05] | The thing is, with my job…? | 只是因为我的工作关系… |
[27:06] | Yeah. | 是的 |
[27:10] | Yes? | 你是? 是的 |
[27:11] | Yes. | 你是? 是的 |
[27:13] | I’m sorry, I should have told you. | 很抱歉,我早该告诉你 |
[27:16] | I wanted you to like me. | 我只是要你喜欢我 |
[27:18] | I do. | 我是喜欢你 |
[27:28] | I have to go. | 我该走了 |
[27:35] | Sam? | 山姆 什么? |
[27:36] | Yeah? | 我的呼叫器 |
[27:37] | My pager. | 我的呼叫器 |
[27:39] | Oh! | 喔,对 |
[27:41] | Thanks. | 谢谢 |
[27:43] | Listen, I don’t know how often you get up… | 听着,我不知道你多常… |
[27:46] | Sam, go. | 山姆,走吧,你不知道我是谁 |
[27:47] | You don’t know who I am. | |
[27:51] | It’s just that there are people | 有些人会愿意花大钱试图… |
[27:53] | Who’d pay a lot of money to try to… | |
[27:54] | I know. | 我知道 |
[27:57] | Go. | 走吧,没关系 |
[27:58] | It’s okay. | 走吧,没关系 |
[28:11] | ( DOOR CLOSES ) | |
[28:17] | Reverend Caldwell, if you all | 柯威牧师,各位请进 |
[28:19] | Would just step in here? | |
[28:20] | All right. | |
[28:28] | Excuse me. Hi. | 抱歉,我们马上就好 |
[28:29] | We’re going to be just a minute So why doesn’t everybody have a seat? | 请大家坐下 |
[28:32] | All right, everybody, nicely and quietly, take a seat. | 好,大家安静地坐下来 |
[28:35] | Josh: No. | 不 穿上 |
[28:36] | Put it on. | 不 穿上 |
[28:37] | No. | 不 |
[28:38] | Put it on. No! | 穿上 |
[28:40] | You’ve been wearing the Same clothes for 31 hours now, josh. | 乔西,你这套衣服 已经穿了三十一小时了 |
[28:42] | I am not getting spruced up for these people, Donna. | 唐娜 我不会为这些人刻意打扮 |
[28:44] | All the girls think you look really hot in this shirt. | 所有女同事都认为 你穿这件衬衫很性感 |
[28:49] | Bonnie? | 波妮 什么事? |
[28:50] | Yeah? | 波妮 什么事? 告诉托比,他在换衬衫了 好 |
[28:51] | Tell Toby he’s changing his shirt. | 告诉托比,他在换衬衫了 |
[28:52] | Right. | 好 |
[28:56] | You’re late. | 你迟到了 |
[28:57] | I’m having kind of a weird day. | 我今天老碰到怪异的事 |
[28:58] | Leo’s daughter’s class is waiting with their teacher | 里奥的女儿那一班 |
[29:01] | And a couple of parents in the roosevelt room. | 连同老师和几个家长 |
[29:02] | I don’t know what to say to them. | 正在罗斯福室里等着 我不知道该对他们说什么 |
[29:04] | You’re supposed to tell them | 向他们介绍那栋建筑 |
[29:05] | About the building and its history. | 和它的历史 |
[29:06] | You need anything? | 你需要什么吗? |
[29:07] | Someone to tell me about the building and its history. | 我需要有人告诉我 那栋建筑和它的历史 |
[29:09] | Just fake it. I can’t fake it. | 瞎掰就是 我不能瞎掰 |
[29:10] | Of course you can fake it. | 你当然能瞎掰 |
[29:13] | Josh: Which one’s Leo’s daughter? | 哪一个是里奥的女儿? |
[29:14] | What does it matter? | 那有什么关系? |
[29:15] | I want to make a good impression. | 我要给她一个好印象 她长什么样子? |
[29:16] | What does she look like? I don’t know. | 我不知道 |
[29:19] | Hey, I’d just like to thank you for all your help. | 好,多谢你的帮忙 |
[29:20] | Sure. | 不客气 |
[29:25] | Hi. I’m sorry to be late. | 嗨,抱歉,我来迟了 |
[29:26] | Mr. Seaborn, mallory o’brian. | 希朋先生 我是马勒理欧布莱 |
[29:28] | Hi. | 嗨 这些是明湖小学 四年级学生里入围 |
[29:29] | And these are the fourth graders | 这些是明湖小学 |
[29:30] | At clear lake elementary school | 四年级学生里入围 |
[29:31] | Who wrote the best essays | 『我为什么想拜访白宫』 |
[29:32] | On why they wanted to visit the white house. | 一文的优胜者 |
[29:34] | Well, that’s just great! | 好极了,我们开始吧 |
[29:36] | Why don’t we get started? | |
[29:37] | My name is Sam seaborn | 我叫山姆希朋 |
[29:39] | And I’m the deputy communications director. | 我是新闻副主任 |
[29:42] | What does that mean exactly? | 这到底什么意思? |
[29:43] | Well, to begin with, I’m a counselor to the president– | 首先,我是总统的顾问 |
[29:46] | Mostly on domestic matters | 主要是关于内政 |
[29:48] | Though generally not security-related. | 而不涉及安全的事务 |
[29:50] | I work with Toby ziegler, the communications director | 我跟新闻主任托比齐格 |
[29:53] | And c.j. Craig, the press secretary | 和新闻秘书茜洁克瑞合作 |
[29:55] | On crafting our message and getting it out | 我们把信息包装 |
[29:57] | Through the electronic and print media. | 再透过电子和平面媒体发布 |
[29:58] | And while my functions here are generally perceived | 虽然我的作用经常遭到 |
[30:01] | To be politically skewed | 政治上的扭曲 |
[30:03] | It’s important to remember | 可是各位必须谨记 |
[30:04] | That it is not the d.n.c., but, rather, your tax dollars | 支付我薪水的 |
[30:06] | That pay my salary | 是你们的税金,不是民主党 |
[30:08] | So I work for you, whether you voted for us or not. | 所以不管你是否投我们的票 你们都是我的老板 |
[30:17] | Mr. Seaborn, maybe you could give us some history. | 希朋先生,也许你可以 告诉我们一点历史 |
[30:19] | Sure. I graduated law school eight years ago | 好,八年前我从法学院毕业后 |
[30:23] | And started working at dewey/ballantine… | 任职杜威事务所… |
[30:25] | Actually… I’m sorry to interrupt. | 很抱歉打断你 |
[30:26] | I meant “History of the building.” | 我是指这栋建筑的历史 |
[30:28] | The white house? | 白宫 对 |
[30:29] | Yes. | 对,你们也知道 白宫是多年前建的 |
[30:30] | Sure! | 对,你们也知道 |
[30:31] | The white house, as you know, was built several years ago | 白宫是多年前建的 |
[30:34] | Mostly, if I’m not mistaken, out of cement. | 如果我没弄错 大多是水泥建筑 |
[30:37] | The room we’re in right now– the roosevelt room– | 我们现在所在的房间 |
[30:40] | Is very famous. | 罗斯福室很有名 |
[30:41] | It is named after | 是以我们的第十八任总统 |
[30:42] | Our… 18TH president, franklin delano roosevelt. | 法兰克林.罗斯福命名的 |
[30:47] | The chairs that you are sitting on today | 你们所坐的椅子是来自于 |
[30:48] | Are fashioned from the lumber of a pirate ship Captured during the spanish-american… | 美西战争所掳海盗船上的木材 |
[30:52] | All right. | 好,你们好好坐着 |
[30:53] | Kids, I need to speak with Mr. Seaborn. | 我需要跟希朋先生讲一下话 |
[30:55] | Sit tight for a second. | 大家坐好 |
[31:05] | Hi. How you doing? | 你好 你好 |
[31:08] | I’m sorry to be rude, but are you a moron? | 原谅我无礼,你是白痴吗? |
[31:10] | In this particular area, yes. | 在这方面,我的确是 |
[31:11] | The 18TH president was ulysses s. Grant | 第十八任总统是 尤利西斯格兰特 |
[31:13] | And the roosevelt room was named for theodore. | 罗斯福室是以老罗斯福命名的 |
[31:15] | Really? | 真的吗? |
[31:16] | There’s a six-foot painting on the wall of teddy roosevelt. | 墙上就有六尺高的 老罗斯福的画像 |
[31:19] | I should have put two and two together. | 我应该猜到的 对 |
[31:21] | While there are many things | 我在很多事务上是权威 |
[31:22] | On which I can speak with authority I’m not good at talking about the white house. | 可是我不善于介绍白宫 |
[31:26] | You’re the white house deputy communications director | 你是白宫的新闻副主任 |
[31:29] | And you’re not good at talking about the white house? | 却不善于介绍白宫? |
[31:31] | Ironic, isn’t it? | 很讽刺,不是吗? |
[31:33] | I don’t believe this. | 我真不敢相信 请等一等 |
[31:34] | Wait a minute, please– | 帮个忙,告诉我哪个孩子 是里奥马加瑞的女儿 |
[31:35] | Could you tell me which one of those kids | 帮个忙,告诉我哪个孩子 |
[31:37] | Is Leo mcgarry’s daughter? | 是里奥马加瑞的女儿 |
[31:39] | Why? | 为什么? 如果我能看着她,逗她笑 确定她过得愉快 |
[31:40] | If I could make eye contact, make her laugh– | 如果我能看着她,逗她笑 |
[31:41] | Just see that she’s having a good time– | 确定她过得愉快 |
[31:43] | It might go a long way to making my life easier. | 也许我的日子就会好过多了 |
[31:45] | These children worked hard– all of them– | 这些孩子全都很用功 |
[31:48] | And I’m not inclined at this moment to make your life easier. | 这会儿我一点都不想让 你的日子好过 |
[31:51] | Ms. O’brian, I understand your feelings | 欧布莱小姐 我了解你的感觉 |
[31:53] | But please believe me when I tell you | 可是请相信我 |
[31:54] | That I’m a nice guy having a bad day. | 我是个好人,只是今天很倒霉 |
[31:56] | I just found out the times is publishing a poll | 我刚才得知 纽约时报要登出一份民调 |
[31:58] | That says a considerable portion of americans | 指出相当多的美国人认为 |
[32:00] | Feel the white house has lost energy and focus– | 白宫已失去活力和焦点 |
[32:02] | A perception that’s not likely to be altered | 总统骑单车撞树的画面 |
[32:03] | By the video footage of the president riding his bicycle into a tree. | 被媒体曝光后 这种看法更不可能改变 |
[32:07] | The coast guard are fishing cubans out of the ocean | 而现在海岸巡防队 正在大西洋打捞古巴人 |
[32:09] | While the governor of florida wants to blockade the port of miami. | 佛州州长则决意要 封锁迈阿密港口 |
[32:12] | A good friend of mine is about to get fired | 我一个好友快被炒鱿鱼 |
[32:13] | For going on television and making sense | 只因为他在电视上言之有理 |
[32:15] | and it turns out that I accidentally slept with a prostitute last night. | 而我昨晚竟意外跟个妓女上床 |
[32:17] | Now, would you please, in the name of compassion | 现在求你大发慈悲 |
[32:19] | Tell me which one of those kids is my boss’s daughter? | 告诉我哪个是我老板的女儿 |
[32:23] | That would be me. | 就是我 |
[32:27] | You? | 你? |
[32:28] | Yes. | 是的 |
[32:29] | “His daughter’s fourth-grade class…” | 里奥女儿的四年级班级 |
[32:32] | Yes. | 是的 |
[32:34] | Well, this is bad on so many levels. | 这下灾情更惨重了 |
[32:45] | She’s going to try and bait you, josh. | 她会试图诱你上钩,乔西 |
[32:47] | You understand what I’m saying? | 你懂我的意思吗? |
[32:48] | Lloyd russell. Yeah, that’ll last. | 罗伊罗素,是哦 看他们能撑多久 |
[32:49] | Are you listening to me? | 你在听我说话吗? |
[32:50] | They’ll try and bait me. | 你在听我说话吗? 他们会试图诱我上钩 |
[32:52] | They want you to say something arrogant. | 他们希望你说些傲慢的言语 |
[32:53] | I don’t need baiting for that. | 这根本不需要别人诱导 |
[32:55] | Hi. Hi. Good afternoon. | 嗨,午安 |
[32:57] | We apologize. We’re running a bit late today. | 抱歉,我们来迟了一点 |
[32:59] | Good afternoon. How’s the president, Toby? | 午安,总统的身体还好吧? |
[33:03] | You know everyone– mary marsh, john van dyke. Hi. Hi. | 只是扭到脚,互相打招呼吧 |
[33:06] | How do you do? Nice to meet you. | 请大家坐下 |
[33:07] | Everybody, sit, sit, sit. | |
[33:08] | I’m happy you could talk with us today. | 很高兴你们今天能来 跟我们谈一谈 |
[33:10] | As you know, the president makes | 你们知道总统周日早晨 |
[33:12] | A usual sunday morning radio address. | 通常都会上广播讲话 |
[33:14] | In a few weeks, he’s scheduled… | 再几星期,他即将… |
[33:16] | Uh, Toby, if I could interrupt for just a moment. | 托比,抱歉打断你一下 |
[33:19] | Uh, the goals and spirit | 以基督教精神和家庭为重 |
[33:20] | Of christian and family-oriented organizations | 的民间组织 |
[33:23] | While embraced by a great | 他们的精神和目标逐渐得到 |
[33:24] | And growing number of americans | 众多美国人的拥护 |
[33:26] | Have been met with hostility and contempt | 如今却遭受自己政府的 |
[33:28] | By their government. | 反对和污蔑 |
[33:29] | Now, yesterday morning | 昨天早上在电视节目 |
[33:31] | On the television program capitol beat | 『首都论坛』里 |
[33:34] | That contempt was given a voice | 有个人公然做出这种污蔑 |
[33:36] | And a face and a name. | |
[33:40] | I’m referring, of course, to you, sir. | 当然我是在指你,先生 |
[33:41] | Yes, I know, and I’m glad you brought that up. | 是,我知道 我很高兴你提起这件事 |
[33:43] | I’m surprised at you, josh. | 乔西,你让我很意外 |
[33:45] | I’ve always counted you as a friend. | 我一直都把你当成朋友 |
[33:46] | And I’m honored by that, reverend. | 牧师,我很荣幸 |
[33:48] | First, let me say that when I spoke on the program yesterday | 首先我得澄清重要的一点 |
[33:51] | I was not speaking for the president | 我昨天在节目上的言论 |
[33:53] | Or this administration. | 并不代表总统或这个政府 |
[33:54] | That’s important to know. | 这一点各位一定要明白 |
[33:55] | Second, please allow me to apologize. | 第二,请容许我道歉 |
[33:58] | My remarks were glib and insulting. | 我油腔滑调侮辱人 |
[34:00] | I was going for the cheap laugh. | 满口粗鄙逗笑之词 |
[34:02] | And anybody willing to step up and debate ideas | 一位挺身为理念辩护的人 |
[34:05] | Deserves better than a political punch line. | 绝不该被人用政治笑话消遣 |
[34:08] | Mary, I apologize. | 玛莉,我向你道歉 |
[34:12] | Good, then. | 好吧 |
[34:15] | Let’s deal. | 我们谈条件吧 |
[34:16] | ( CLEARS THROAT ) | |
[34:19] | I’m sorry? | 你说什么? 我们有什么好处? |
[34:20] | What do we get? | 你说什么? 我们有什么好处? |
[34:21] | For what? | 为了什么? |
[34:22] | Insulting millions of americans. | 为了污蔑数百万美国人 |
[34:24] | Well, like josh said… | 就像乔西说的… 乔西的话我听到了 托比,我们有什么好处? |
[34:25] | I heard what josh said, Toby | 乔西的话我听到了 |
[34:27] | What do we get? | 托比,我们有什么好处? |
[34:29] | An apology. | 一个道歉 |
[34:30] | Sunday morning radio address. | 周日早晨广播谈公共道德 |
[34:31] | Public morals, school prayer | 学校祷告或禁止色情书刊 随你挑 |
[34:32] | Or pornography– take your pick. | 学校祷告或禁止色情书刊 随你挑 |
[34:34] | School prayer or pornography. | 学校祷告或禁止色情书刊? |
[34:36] | On every corner. | 色情书刊充斥街头 我看过,玛莉… |
[34:37] | I’ve seen it. Mary… | 校园里禁止保险套 什么? |
[34:38] | Condoms in the schools. What? | 校园里禁止保险套 什么? |
[34:40] | Condoms in the schools. | 校园里禁止保险套 |
[34:42] | Well, that’s a problem. | 这会有问题 什么问题? |
[34:43] | Mary: What? | 卫生部说保险套会大幅降低 少女怀孕率和爱死病 |
[34:44] | We have a surgeon general who says | 卫生部说保险套会大幅降低 |
[34:45] | They dramatically reduce the risk Of teen pregnancy and aids. | 少女怀孕率和爱死病 |
[34:48] | So does abstinence. | 禁欲也会 |
[34:49] | Caldwell: Show the teenage male a condom | 普通美国青少年一看到保险套 |
[34:52] | And his mind will turn to thoughts of lust. | 就满脑子尽是性欲 |
[34:53] | Show the american teenage male a lug wrench | 普通美国青少年就连看到扳手 就满脑子… |
[34:56] | And his mind’ll turn… Toby. | 托比 |
[34:57] | School prayer, pornography, condoms– | 托比 |
[34:59] | What’s it going to be? | 学校祷告?禁止色情书刊? 保险套?哪一样快说 |
[35:03] | We’re not prepared to make any sort | 我们现在并没准备谈任何条件 |
[35:05] | Of a deal right now. | |
[35:06] | Sure were are. Mary… | 我们当然有 玛莉,我… |
[35:07] | My read is that you’re cleaning out your desk | 我看你今天下班前 |
[35:10] | Before the end of business today | 就会卷铺盖走路 |
[35:11] | So I’d rather negotiate with Toby | 如果你不介意 |
[35:13] | If it’s all the Same to you. | 我宁可跟托比谈判 |
[35:14] | Mary… Please allow me to work. | 玛莉… 拜托你别打岔 |
[35:16] | It was only a matter of time with you, josh. | 乔西,你迟早会完蛋 |
[35:18] | That new york sense of humor was just… | 那种纽约式幽默实在… 玛莉,没有必要… |
[35:20] | Mary, there’s… Reverend, please. | 拜托,牧师 |
[35:22] | They think they’re smarter. | 他们自以为高人一等 |
[35:23] | They think it’s smart talk | 自以为言词犀利 |
[35:24] | But nobody else does. | 别人可不这么想 |
[35:25] | Josh: I’m actually from connecticut | 其实我是康州人 |
[35:26] | But that’s neither here nor there, the point is… | 可是这无关紧要 重点是,玛莉,我… |
[35:29] | She meant jewish… | 她是指犹太人 |
[35:35] | When she said, “New york sense of humor.” | 她说的纽约式幽默 |
[35:38] | She was talking about you and me. | 指的是你跟我 |
[35:39] | Toby, let’s not even go there. | 托比,别再讨论这话题 |
[35:44] | There’s been an apology. | 既然道歉过了,那就继续吧 |
[35:45] | Let’s move on. | |
[35:48] | Van dyke: I’d like to discuss | 我想知道为什么这个政府 |
[35:50] | Why we hear so much talk about the first amendment | 老是提及宪法第一项修正案 |
[35:54] | But no talk about the first commandment. | 却从没提到第一条戒命 |
[35:56] | I don’t like what I’ve been accused of. | 我不喜欢被人家那样指控 |
[35:57] | Well, I’m afraid that’s just tough, mrs. Marsh. | 那没办法,马许小姐 |
[36:00] | The first commandment says | 第一条戒命说要孝敬父亲 |
[36:01] | “Honor thy father.” | 不,不是 |
[36:03] | No, it doesn’t! Toby… | 托比 才不是 |
[36:04] | It doesn’t. Listen… | 托比 才不是 听着 不 |
[36:05] | No! If I make you sit through | 就算我得逼各位听完 |
[36:06] | This preposterous exercise | 这荒谬的一课 |
[36:08] | We’ll get the names of the commandments right! | 我们也得把那些戒命弄清楚 |
[36:10] | Okay, here we go. | 好,我们奉陪 |
[36:11] | “Honor thy father” | 好,我们奉陪 『孝敬父亲』是第三条戒命 |
[36:12] | Is the third commandment! | 『孝敬父亲』是第三条戒命 |
[36:13] | Then what’s the first commandment? | 那么第一条戒命是什么? |
[36:14] | “I am the lord your god. | 我是你们的主,你们的神 |
[36:16] | “Thou shalt worship No other god before me.” | 除我之外,你们不得敬拜他神 |
[36:20] | Boy, those were the days, huh? | 往事只能回味,是吗? |
[36:22] | Good afternoon, Mr. President. | 午安,总统先生 |
[36:23] | Al. | 艾尔 |
[36:25] | What have you got here, c.j.? | 茜洁,这里是怎么回事? |
[36:26] | We’ve got some hot tempers, Mr. President. | 总统先生,这里场面有点火爆 |
[36:28] | Mary. | 玛莉 |
[36:29] | Mr. President, I’m john van dyke. | 总统先生,我是约翰范迪 |
[36:31] | Yes. | 是的,牧师 |
[36:32] | Reverend. | 是的,牧师 |
[36:33] | May I ask you a question, sir? | 先生,我能问你一个问题吗? |
[36:34] | Of course. | 当然 如果孩子们能在街头 以五块钱买到色情书刊 |
[36:35] | If our children can buy pornography | 如果孩子们能在街头 |
[36:37] | On any street corner for $5.00 | 以五块钱买到色情书刊 |
[36:39] | Isn’t that too high a price to pay for free speech? | 言论自由的代价 不是太高了? |
[36:42] | No. | 不会 |
[36:44] | Really? | 真的吗? |
[36:45] | On the other hand, I do think | 但是我认为黄色书刊 |
[36:46] | That $5.00 is too high a price To pay for pornography. | 卖五块钱太高了 |
[36:50] | C.j.: Why don’t we all sit down? | 我们都坐下吧 |
[36:51] | No, let’s not, c.j. | 不,茜洁,不用 |
[36:52] | These people won’t be staying that long. | 这些人不会待那么久 |
[36:55] | May I have some coffee, Mr. Lewis? | 路易士先生,给我倒杯咖啡 |
[36:57] | Al, how many times have I asked you to denounce | 艾尔,我说了多少次 |
[37:01] | The practices of a fringe group | 要你谴责一个自称为 |
[37:02] | That calls itself the lambs of god? | 『神之羔羊』的激进团体 |
[37:04] | Oh, sir, that’s not up to me… | 先生,那由不得我 |
[37:06] | Crap– it is up to you, al. | 胡说,当然由得你 |
[37:08] | You know, my wife, abbey | 我内人艾碧总叫我生气时 |
[37:10] | She never wants me To do anything while I’m upset– | 别做任何事… |
[37:13] | Thank you, Mr. Lewis. | 谢谢,路易士 |
[37:14] | 28 years ago, I came home | 二十八年前有一天 |
[37:15] | From a very bad day at the state house. | 我从州政府回家,情绪很坏 |
[37:18] | I tell abbey I’m going out for a drive. | 我告诉艾碧我要开车出去 |
[37:20] | I get in the station wagon, put it in reverse | 我上了休旅车,打了倒档 |
[37:22] | And pull out of the garage full speed. | 全速倒出车库 |
[37:25] | Except I forgot to open the garage door. | 不幸的是我忘了开车库门 |
[37:30] | Abbey told me not to drive while I was upset | 艾碧叫我生气时别开车 |
[37:32] | And she was right. | 她说得很对 |
[37:33] | She was right yesterday | 昨天她叫我生气时 |
[37:34] | When she told me not to get on that damn bicycle | 别骑那辆单车出去 |
[37:37] | While I was upset, but I did it anyway. | 她也说得对 可是我还是骑了 |
[37:39] | And I guess I was just about as angry | 我这辈子从没那么愤怒过 |
[37:41] | As I’ve ever been in my life. | |
[37:42] | Seems my granddaughter annie | 有一家少女杂志访问 |
[37:44] | Had given an interview in one of those teen magazines | 我的孙女安妮 |
[37:47] | And somewhere between movie stars and makeup tips | 在漫谈影星和化妆秘决时 |
[37:50] | She talked about her feelings on a woman’s right to choose. | 她谈到了她对 女性堕胎权利的看法 |
[37:54] | Now annie, all of 12, has always been precocious. | 十二岁的安妮向来很谨慎 |
[37:57] | But she’s got a good head | 她也很有脑筋 |
[37:59] | On her shoulders and I like it when she uses it. So I couldn’t understand it | 她用脑筋时我也很欣赏 |
[38:02] | When her mother called me in tears yesterday. | 所以昨天她母亲哭着 打电话给我时,我一头雾水 |
[38:05] | I said, “Elizabeth, what’s wrong?” | 我说,莉莎,怎么啦? |
[38:07] | She said, “It’s annie.” | 她说是安妮 |
[38:09] | Now, I love my family | 我爱我的家人 |
[38:11] | And I’ve read my bible from cover to cover | 我也念过圣经的每一页 |
[38:14] | So I want you to tell me– | 现在我要你们告诉我 |
[38:15] | From what part of holy scripture | 神之羔羊寄给我十二岁孙女 |
[38:17] | Do you suppose the lambs of god Drew their divine inspiration | 一个喉咙插了刀的洋娃娃 |
[38:21] | When they sent my 12-year-old granddaughter | 他们从圣经的哪段经文 |
[38:23] | A raggedy ann doll with a knife stuck through its throat? | 得到这种启示? |
[38:32] | You’ll denounce these people, al. | 艾尔,你必须谴责这些人 |
[38:34] | You’ll do it publicly. | 公开谴责他们 |
[38:35] | And until you do, you can all get your fat asses | 在你没做到之前 |
[38:38] | Out of my white house. | 我要你们滚出我的白宫 |
[38:39] | C.j., show these people out. | 茜洁,送他们出去 |
[38:43] | I believe we can find the door. | 我们找得到路出去 |
[38:46] | Find it now. | 那就快走 |
[38:58] | We’ll fix this, Leo. | 里奥,我们会想办法补救 |
[39:00] | See that you do. | 你最好快补救 |
[39:03] | Okay, can I just say that, as it turned out | 好,我得说 |
[39:05] | I was the calmest person in the room? | 结果我是房间里最冷静的人 |
[39:07] | Hey. Way to stay cool. | 你这么冷静好极了 |
[39:08] | I am not empowered to auction off the bill of rights. | 我没权力拍卖人权法案 |
[39:11] | I thought you’d take a swing at her. | 我还以为你要揍她 |
[39:12] | She was calling us new york jews, josh. | 乔西,她在骂我们是 纽约的犹太人 |
[39:14] | But being from connecticut | 对,可是我是康州人 |
[39:15] | I didn’t mind so much. | 我没那么在乎 |
[39:16] | You, c.j., on the other hand | 茜洁,你太棒了 |
[39:18] | You were brilliant. | |
[39:19] | I particularly liked the part | 我最欣赏你那句 |
[39:20] | Where you said nothing at all. | 一点事也没有 |
[39:21] | I’m sorry, josh. I was distracted. | 抱歉,乔西,我分心了 |
[39:23] | All I could really think about | 我一直在想罗伊罗素 |
[39:24] | Was lloyd russell and your girlfriend. | 跟你女友的事 |
[39:26] | Mandy and lloyd russell?! | ��蒂跟罗伊罗素 我要终结他们的关系 |
[39:27] | I’ll put an end to that. | 我要终结他们的关系 总统先生,你旅途愉快吧? |
[39:28] | Hello, Mr. President. | 总统先生,你旅途愉快吧? |
[39:29] | Did you have a nice trip, sir? How’s the ankle, sir? | 长官,你的脚踝如何? |
[39:34] | Seems to me we’ve all been taking a little break. | 看来我们全都休息了一下 |
[39:38] | Thinking about our personal lives or… | 顾虑私人生活 |
[39:41] | Thinking about keeping our jobs? | 或者如何保住饭碗 |
[39:43] | Breaks are good. | 休息很好 |
[39:45] | It’s not a bad idea to take a break every now and then. | 偶尔休息一下是很明智 |
[39:48] | And I know how hard you all work. | 我知道各位都很努力工作 |
[39:53] | There was this time that annie came to me | 有一次安妮拿了张剪报来找我 |
[39:56] | With this press clipping… | 报导说南美的神学家很兴奋 |
[39:57] | Seems these theologians down in south america | 因为智利有个小女孩 |
[40:00] | Were all excited because this little girl from chile Had sliced open a tomato | 切开一个番茄 |
[40:05] | And the inside flesh of the tomato | 里面的形状 |
[40:07] | Had actually formed | 正好像一串完美的念珠 |
[40:08] | A perfect rosary. | 神学家们评论道 |
[40:09] | The theologians commented that they thought That this was a very impressive girl. | 这个女孩很神奇 |
[40:14] | Annie commented that she thought | 安妮评论道 |
[40:17] | It was a very impressive tomato. | 她认为这颗番茄很神奇 |
[40:19] | Don’t know what made me think of that. | 我不知道我怎么会想起这个 |
[40:22] | Naval intelligence reports | 海军情报说 |
[40:24] | Approximately 1,200 cubans left havana this morning. | 大约一千两百名古巴人 今早离开哈瓦那 |
[40:27] | Approximately 700 turned back due to severe weather. | 约有七百人因天气恶劣折返 |
[40:31] | Some 350 are missing and presumed dead. | 约有三百五十人失踪 可能已死亡 |
[40:34] | 137 have been taken into custody in miami | 137人在迈阿密遭扣押 |
[40:38] | And are seeking asylum. | 正寻求政治庇护 |
[40:41] | With the clothes on their back, they came through a storm | 他们孑然一身穿过暴风雨 |
[40:45] | And the ones that didn’t die | 幸存者想在这里 |
[40:47] | Want a better life and they want it here. | 追求更美好的生活 |
[40:51] | Talk about impressive. | 这才真叫人感动 |
[40:54] | My point is this– | 我的重点是休息完毕了 |
[40:57] | Break’s over. | |
[40:59] | Leo: Thank you, Mr. President. Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[41:02] | Thank you, sir. ( HEAVY SIGH ) | 谢谢你,长官 |
[41:07] | Josh… | 乔西 |
[41:11] | “Too busy being indicted for tax fraud”? | 忙着应付逃税官司? |
[41:14] | ( TAKES A DEEP BREATH ) | |
[41:18] | Don’t ever do it again. | 别再出这种纰漏 |
[41:21] | Yes, sir. | 是,长官 |
[41:29] | Mrs. Landingham, what’s next? | 蓝丁汉太太,接下来呢? |
[41:32] | Governor thomas and the majority leader | 汤玛士州长跟众院多数党领袖 |
[41:35] | Have asked to be conferenced in | 请求来白宫开会 |
[41:37] | And the group from nasa’S assembling for their photo op. | 太空总署的访问团 正在集会准备拍照 |
[41:39] | At 7:00, you have cocktails… | 七点钟你有… |