Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Man: two absolute martinis up, another dewars rocks. 两杯纯马丁尼 和一杯威士忌加冰块
[00:11] I don’t think we’re going to run the table 如果你要问我的话
[00:12] If that’s what you’re asking. 我可不跟你去各桌打招呼
[00:13] Man 2: It’s not. Deep background. 我不是问这个 我知道
[00:15] I’m not going to come close to using your name. 给我深度背景资料 我不会引用你的名字
[00:17] You’re not going to come close to getting a quote, either. 我是什么也不会说的
[00:19] Why are we sitting here? 那我们坐在这儿干什么?
[00:21] You sat down. 是你自己坐下来的 乔西是不是出局了?
[00:21] Is josh on his way out? 是你自己坐下来的 乔西是不是出局了?
[00:23] No. Is he? 没有 到底有没有?
[00:25] I know he’s your friend. He is. 没有 我知道他是你的朋友 没错 柯威有说什么…
[00:26] Did Caldwell say…? 没错 柯威有说什么…
[00:27] Billy, I’m not talking about this. 比利,我不会谈这件事的
[00:29] Who do I call? 那我该打电话问谁? 谁也没得找
[00:29] No one. 那我该打电话问谁? 谁也没得找 告诉我该打电话问谁?
[00:30] Just tell me who to call. 告诉我该打电话问谁?
[00:32] Well, you could call 1-800-bite me. Sam… 你可以打少��嗦免付费专线 山姆
[00:34] He’s not going anywhere, billy. It’s a non-story. 他不会走的,比利 这炒不出新闻来的
[00:36] Okay, you’re lying now, aren’t you? 好,你在撒谎,对吧
[00:38] That hurts. Why would I lie to a journalist of all people? 这太伤人了,比利 我怎么会骗记者呢?
[00:41] Why do you keep looking over my shoulder? Why? 你为什么一直看我背后?
[00:43] Alger hiss walked in with my secret pumpkin. 为什么? 是啊
[00:45] What? 因为艾哲希斯刚和 我的秘密情人一块走了进来
[00:46] A woman… 什么… 那里有个女人在看着我
[00:47] I think she’s looking at me. 那里有个女人在看着我
[00:48] Really? 真的吗?
[00:49] I don’t know. 真的吗?
[00:50] I never know if they’re looking or not. 我不知道
[00:55] ( EXASPERATED SIGH ) 我从来不确定她们是否在看人
[00:57] Yeah, I think she was. 对,我想她是在看你
[00:59] I want to thank you 多谢你刚才如此不刻意的举动
[01:00] For the casual way that you did that just now. She probably didn’t notice that. 她可能完全没注意到
[01:09] Tv REPORTER: Well, ALSO IN THE NEWS THIS MORNING 现在播报晨间新闻
[01:11] 25 CARS JUMPED THE TRACKS 有25节火车车厢出轨
[01:13] SPILLING 20,000 GALLONS OF SODIUM HYDROXIDE. 溢出了两万加仑氢化钠
[01:16] 17 across is wrong. It’s just wrong. 字谜第17横行是错的
[01:19] Do you believe that, Ruth? 你相信吗?鲁丝
[01:21] You should call them. 你该打电话给报社
[01:22] I will call them. 我会的
[01:23] Woman: Telephone, Leo. 你的电话,里奥
[01:24] I’m in the shower. It’s POTUS. 说我在洗澡
[01:26] Federal INVESTIGATORS HAVE WRAPPED UP THEIR FIELD INVESTIGATION WITH AN EERIE TEST AT THE SCENE. 是波特斯打来的
[01:32] Yeah. 什么事?
[01:33] Woman: You can have a normal life. 你可以过正常生活
[01:36] You’d be amazed at how normal I can be. 你会很惊讶我的生活有多正常
[01:38] See, it’s all about budgeting your time. 完全在于你如何支配时间
[01:41] This time, this hour– this is my time. 这段时间是我的时间
[01:44] 5:00 a.m. To 6:00 a.m. 从早上五点到六点
[01:46] I can work out, as you see. 我可以来健身运动
[01:47] I can think about personal matters. 可以思考私事
[01:50] I can… Meet an interesting man. 可以邂逅有趣的男人
[01:52] ( PAGER BEEPING ) 秘决在于…
[01:53] The trick is…
[01:54] Your beeper’s going. 你的呼叫器响了 什么?
[01:54] What? 你的呼叫器响了 什么?
[01:55] I think your beeper’s going. 我想是你的呼叫器在叫
[01:57] ( BEEPING CONTINUES )
[02:00] ( YELLS )
[02:17] ( PAGER BEEPING )
[02:28] Yeah, this is josh Lyman. 我是乔西赖曼,什么事?
[02:29] What’s going on? 我是乔西赖曼,什么事?
[02:30] Flight ATTENDANT: We ASK AT THIS TIME THAT YOU TURN OFF ALL ELECTRONIC DEVICES 现在请关掉电子器材
[02:34] STOW YOUR TRAY TABLE AND RETURN YOUR SEAT BACKS TO THE FULL AND UPRIGHT POSITION. 把桌子收好,椅背竖直
[02:38] We WILL BE LANDING SHORTLY AT Washington-dulles airport… 我们即将在 华府杜勒斯机场降落
[02:40] Sir, I need you to turn off your computer. 先生,请关掉你的电脑
[02:43] I’m just about done. 我马上就好了
[02:44] I need you to turn off your laptop, sir. 请关掉你的电脑,先生
[02:46] It interferes with our navigational systems. 它会干扰导航系统
[02:48] You know when you guys say that 你们这种说法
[02:49] It sounds pretty ridiculous to most people, right? 大多数人都会觉得很荒谬
[02:51] Sir… 先生
[02:53] Mr. Ziegler? 齐格先生
[02:54] Yeah. A message was just patched up to the cockpit for you. 机舱刚收到一封给你的电讯
[02:56] I’m not sure I’ve got it right. 我不知道讯息是否正确
[02:58] “Potus in a bicycle accident”? 波特斯骑单车出意外
[03:01] You got it right. 你传的话没错
[03:03] You can’t use your phone until we land, sir. 你必须等降落后才能使用电话
[03:05] We’re flying in a lockheed eagle series l-1011. 我们乘坐的是洛克希德 鹰系L1011机种
[03:09] It came off the line 20 months ago. 二十个月前才出厂
[03:11] It carries a sim-5 transponder tracking system. 装有SIM―5型导航系统
[03:13] Are you tell me I can still flummox this thing 这种系统居然还会被我在
[03:15] With something I bought at radio shack? 电子超商买的玩意干扰?
[03:18] You can call when we land, sir. 你可以等降落后再打电话
[03:21] Also, I never got my peanuts. 还有,我一直没拿到花生
[03:24] Woman: How you doing, Sam? 你还好吧?山姆
[03:25] Sam: Let me tell you something. 告诉你
[03:27] The water pressure in here is really impressive. 这里的水压真不是盖的
[03:30] I know. 我知道
[03:31] You could run hydraulics in here. 这里可以盖水力发电厂了
[03:33] You want some? 你要来一些吗?
[03:34] I’m fine. 不了
[03:35] I’m wasted. 我累坏了
[03:36] And probably free of cataracts. 这下不会再淘淘不绝了吧
[03:38] I get that. That’s funny. 我听懂了,很幽默
[03:40] Thank you. 谢谢
[03:41] Oh, wait, I’m sorry. Your message… 等一下,抱歉
[03:44] Your pager went off while you were in the shower. 有你的口讯 你洗澡时呼叫器响了
[03:46] I hit the button, ’cause I thought it was mine. 我以为是我的,就打开来看
[03:48] “Potus in a bicycle accident. 波特斯骑单车出意外
[03:51] Come to the office.” 速回办公室
[03:52] I memorized it just in case I erased it by accident. 我怕不小心给删除掉 所以就背下来了
[03:56] These things look exactly alike. 这些玩意看起来一模一样
[03:59] Anyway, like I said, I’m totally baked, but, um… 我说过我累坏了
[04:03] It’s not like I’m a drug person. 这并不表示我有毒瘾
[04:05] I just love pot. 我只是喜欢抽几口而已
[04:06] Uh, laurie, I have to go. 洛丽,我得走了
[04:08] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[04:09] It’s 5:30 in the morning. 现在是早上五点半
[04:10] I know this doesn’t look good. 我知道这样看起来不太好
[04:12] Not that good, no. 是不怎么好
[04:13] I really like you 我很喜欢你
[04:14] If you give me your number, I’ll call you. 给我电话号码,我会跟你连络
[04:16] Stay right here. Save yourself a call. 你留下来就省得打电话
[04:19] It’s not that I don’t see the logic in that 我知道留下来很合理
[04:21] But I really got to go. 但我真的该走了
[04:22] ’cause “Potus” Was in a bicycle accident? Yup. 因为波特斯骑单车出意外?
[04:29] Hmm… ( SIGHS ) 对
[04:41] Tell your friend potus he’s got a funny name 告诉你朋友波特斯 他的名字还真是怪
[04:44] And he should learn how to ride a bicycle. 而且他该学骑单车
[04:46] I would, but he’s not my friend, he’s my boss 我会,但他不是我朋友 他是我老板
[04:48] And it’s not his name, it’s his title. 那也不是他的名字 是他的头衔
[04:50] Potus? 波特斯?
[04:52] President of the united states. 美国总统,我再跟你连络
[04:54] I’ll call you. ( SERIES OF BEEPS ) “白宫风云”
[05:04] ( SINGLE BEEP )
[05:13] Security OFFICER: It’s a nice morning, Mr. Mcgarry. 今早天气很好,马加瑞先生
[05:15] We’ll take care of that in a hurry, won’t we, mike? 我们很快就处理那件事 是吧?麦克
[05:17] Yes, sir. 是,先生
[05:19] Don’t kill the messenger, Leo. 罗伯洛 别杀掉传话人,里奥
[05:21] Oh, why the hell not, bonnie? 为什么不行?波妮
[05:23] Bonnie: Five minutes? 五分钟吗? 茉拉凯利
[05:24] Please. 麻烦你了 茉拉凯利
[05:25] Hey, emma. Morning. 嗨,艾玛 早
[05:26] Wilson. Hey, Leo. 威尔逊? 嗨,里奥 艾莉森詹尼
[05:28] Joe. Jeffrey. 乔 是杰佛瑞
[05:29] Whatever. 不管了
[05:30] Josh! 乔西 早,里奥
[05:31] Hey, Donna. Morning, Leo. 嗨,唐娜,他来了吗?
[05:33] Is he in yet?
[05:34] Yeah. 来了
[05:36] Can you get him? 麻烦叫他来一下
[05:38] Josh! 乔西
[05:39] Thanks. 谢了
[05:40] I heard it’s broken. 我听说是断了 你听错了
[05:41] You heard wrong. 我听说…
[05:42] It’s a mild sprain. 我听说…
[05:43] He’ll be back later today. 只是轻微的扭伤 他稍后就会回来
[05:45] And what was the cause of the accident? 为什么会出意外?
[05:46] What are you, from state farm? 你是保险公司职员吗?
[05:48] Go, do a job, would you? 去做事吧
[05:49] I’m just… 我只是…
[05:50] He was swerving to avoid a tree. 他为了避开树而突然转向
[05:52] And what happened? 结果呢?
[05:53] He was unsuccessful. 他转向失败
[05:54] Yeah, that’s fine. 那样就好,和法官谈话前
[05:55] Just don’t do anything till you talk to justice. 别做任何事,再见
[05:58] How many cubans exactly 那些渔船上挤进了
[05:59] Have crammed themselves into these fishing boats? 多少古巴人?
[06:01] It’s important 你必须了解,里奥 那些根本不是渔船
[06:01] To understand, Leo 你必须了解,里奥
[06:03] That, by and large, they’re not fishing boats. 那些根本不是渔船
[06:05] You hear fishing boats, you conjure the image of… 你一听是渔船
[06:08] Well, of a boat, first of all. 脑海里会浮现出一艘船的样子
[06:09] What the cubans are on 他们充其量只能说是
[06:11] Would charitably be described as rafts, okay? 挤在竹筏上
[06:14] They’re making the hop from havana to miami 其实他们等于是坐水果篮 从哈瓦纳到迈阿密
[06:15] In fruit baskets, basically. Let’s be clear on that. 这点我们得搞清楚 清楚了
[06:18] Donna’s desk, if it could float 如果唐娜的桌子能浮
[06:20] Would look good to them right now. 他们也会拿来乘坐
[06:21] I get it. How many are there? 我懂了,一共有多少人?
[06:23] We don’t know. 我们不知道
[06:24] What time exactly did they leave? 他们什么时候离开的?
[06:26] We don’t know. 我们不知道
[06:27] Do we know when they get here? No. 知道他们什么时候到的达吗? 不知道
[06:29] True or false: If I were to stand on high ground in key west 是非题:如果我拿一副 性能好的望远镜
[06:31] With a good pair of binoculars 站在基威斯特的高地�t望
[06:32] I’d be as informed as I am right now. That’s true. 知道的也是这么多
[06:35] The intelligence budget’s money well spent, isn’t it? 没错 情报预算花得很值得嘛
[06:37] Tell him to send in the coast guard. 快叫他派海岸巡防队,里奥 马丁辛
[06:39] They’re never going to make it to our territorial waters. 我知道,但他们绝对 到不了我们的海域
[06:42] What if the d.e.a. Suspected they had drugs? 谢了 万一毒品防治局怀疑他们 携带毒品呢?
[06:44] Does the d.e.a. Suspect there are drugs? 毒品防治局怀疑他们运毒吗?
[06:46] We can make a phone call. 我们可以打电话 乔西
[06:47] Josh! 我们可以打电话 乔西 如果毒品防治局或海军情报局 怀疑古巴人携带毒品
[06:47] If the d.e.a. Or navy intel 如果毒品防治局或海军情报局
[06:49] Thought the cubans were bringing in drugs 怀疑古巴人携带毒品
[06:50] Wouldn’t we have to go out there and search those rafts 我们是否得带枪和毛毡
[06:52] With, you know, guns and blankets? 去搜查那些木筏?
[06:55] You look like hell, you know that, don’t you? 你看起来真糟 你自己知道吧?
[06:58] Yes, I do. Listen, Leo, did he say anything? 我知道 里奥,他有说什么吗?
[07:00] Did he say anything? 他有说什么?
[07:02] The president’s pissed as hell at you, josh, and so am i. 总统对你很不爽,我也一样
[07:05] I know. 我知道 我们得跟这些人合作 你为什么偏要惹…
[07:06] We got to work with these people 我知道
[07:07] And where the hell do you get off strutting your…? 我们得跟这些人合作 你为什么偏要惹…
[07:09] I know. Al Caldwell’s a good man. 我知道 艾尔柯威是个好人 艾尔柯威当时不在
[07:10] Al Caldwell wasn’t there. 艾尔柯威是个好人 艾尔柯威当时不在
[07:12] I’m saying you take everyone on the christian right 你向基督徒权益会所有人宣战
[07:15] Dump them into one big pile and label them stupid. 一竿子打倒他们 骂他们是笨蛋
[07:17] We need these people. 我们需要那些人
[07:18] We do not need these people. 我们不需要那些人
[07:20] Josh… 乔西
[07:20] We need al Caldwell. We want al Caldwell. 我们需要艾尔柯威…
[07:23] We do not need john van dyke. 我们不需要
[07:25] We do not need mary marsh. 约翰范迪跟玛莉马许
[07:26] And I think there shouldn’t be 你不必再细说重头
[07:27] Instant replay in football But that’s not my call now, is it? 这档事现在我管不了
[07:30] It was stupid. 我的确很笨
[07:31] Damn straight. 一点没错
[07:32] I was right, though. 但我说得对
[07:34] Like I don’t know that. 难道我不知道吗?
[07:36] Oh, Mr. Mcgarry, have they done an x ray? 制片:克里斯汀哈姆斯 马加瑞先生 他们有做X光检查吗?
[07:38] Yup. 有
[07:39] Is anything broken? 有什么断了吗?
[07:40] A $4,000 lynex titanium touring bike 我那四千元的钛合金单车
[07:43] That I swore I’d never lend anyone. 制片:李维林威尔斯 我早就发誓不再借人了
[07:45] I don’t understand. How did he…? 我真不懂,他怎么会… 编剧:艾伦索金
[07:47] He’s a klutz, mrs. Landingham. 他笨手笨脚的,蓝丁汉太太
[07:48] Your president’s a geek. 你的总统是个书呆子
[07:49] Mr. Mcgarry, you know how I feel 马加瑞先生
[07:51] About that kind of talk in the oval office. 请别在椭圆办公室说粗话 导演:汤玛斯史兰姆
[07:53] I apologize. 我道歉
[07:54] Just in this room, Mr. Mcgarry, is all I’m asking. 马加瑞先生,我只要求 别在这间办公室说粗话
[07:56] Yes. Oh, bonnie, call o.e.o.b. 是的
[07:59] And set up a briefing for the vice-president 波妮,通知旧行政大楼 准备替副总统简报
[08:00] And let’s coordinate 连系凯蒂西蒙的办公室
[08:02] With katey simons’ office on the appointments. 订好时间
[08:03] Should I get everybody in? 要我叫大家进来吗?
[08:04] Yeah. 要我叫大家进来吗?
[08:06] Margaret, please call the editor of the new york timescrossword 好,玛格 通知纽约时报字谜编辑
[08:09] And tell them that “Khaddafi” Is spelled with an “H” And two “Ds” 告诉他『格达费』是一个H
[08:12] And isn’t a seven-letter word for anything. 两个D,它也不是七个字母
[08:14] Is this for real or is this just funny? 你是说真的还是说笑?
[08:17] Apparently it’s neither. 两者都不是
[08:18] Anything I can say other than 除了说总统骑车撞到树
[08:20] The president rode his bicycle into a tree? 我还能说些什么?
[08:21] He hopes never to do it again. 他希望不会再做这种事
[08:23] Seriously, they’re laughing pretty hard. 说真的,大家都快笑死了
[08:24] He rode his bicycle into a tree, c.j. 他骑单车撞到树,茜洁
[08:26] What do you want…? 你要我怎么说呢?
[08:28] “The president, while riding a bicycle 总统在杰克逊洞渡假时
[08:29] “On his vacation in jackson hole Came to a sudden arboreal stop.” 骑单车遇树倒地
[08:32] What do you want from me? 你要我怎样? 有点同情心吧,里奥
[08:33] A little love, Leo. 你要我怎样? 有点同情心吧,里奥
[08:34] What do you know about the cubans? 古巴人的事,你知道多少?
[08:36] I don’t know any more than josh. 跟乔西差不多
[08:37] Somewhere between 1,200 and 2,000 cubans 大约一千二到两千名古巴人
[08:39] Began embarking from a fishing village 从哈瓦那南方
[08:41] 30 miles south of havana. 三十哩的渔村登船
[08:42] Where are they headed? 他们要去哪里?
[08:43] Vegas. 他们要去哪里? 赌城 应该是迈阿密
[08:44] Miami, though it’s not clear 赌城 应该是迈阿密
[08:45] How sophisticated the navigational equipment… 他们的航海器材 有多先进还不清楚
[08:47] Navigational…? “That way is north” Is pretty much… 什么航海器材? 他们的船能够往北走就不错了
[08:50] If one of these guys could throw a split-fingered fastball 乔西 茜洁,如果他们之中 有人能投二指快速球
[08:53] We’d send in the u.s.s. eisenhower. 我们马上就派艾森豪号去接了
[08:54] That’s not entirely true. 才不是这样呢
[08:55] For god’s sake, forget about the journey. 老天,别再提什么旅程了
[08:57] The voyage is not our problem. 旅程不是我们的问题
[08:59] What’s our problem? What to do when the nina 什么才是我们的问题?
[09:01] The pinta and the get me the hell out of here hit miami. 那些绝望的古巴佬
[09:04] Can’t send them back. Sam? 到了迈阿密时,要怎么处理?
[09:05] They’d go to jail if they’re lucky. 不能遣送他们回去 即使运气好也得坐牢
[09:07] We’ll get whacked in, what…? 我们起码会失掉…
[09:08] Three districts– dade county. 三个国会选区,包括戴德郡
[09:09] Not to mention the fact that it’s wrong. 那些席次都会失掉吗? 何况这么做并不对
[09:12] What about Texas? 这一点也得考虑 德州怎么样?
[09:13] I wouldn’t worry about it. 我不担心德州
[09:15] Keep josh in the loop on this throughout the day. 让乔西充分掌握 这件事的状况
[09:17] Me? My day’s a little tight… 我? 对
[09:18] Deal with it. 问题是我今天很忙 想办法
[09:20] And I’m happy to, it’s just that… 我很乐意,但这不是…
[09:21] Sam… 山姆
[09:22] I’m just saying, isn’t this more 我只是想说
[09:23] Of a military area? 这不是军方的事吗?
[09:27] Military. 军方? 对
[09:28] Yeah. You think 军方? 对 你以为美国遭到一千两百名 划船来的古巴人攻击?
[09:29] The united states 你以为美国遭到一千两百名
[09:30] Is under attack from cubans in rowboats? 划船来的古巴人攻击?
[09:32] I must say I like our chances. 这种事我可不想冒险
[09:33] Mind-boggling to me that we ever won an election. 我真搞不懂 我们是怎么赢得大选的
[09:35] Pat thomas wants to call up the guard. 派特汤玛士想通知巡防队 他不该那么做
[09:38] He shouldn’t. He’s right. 他是对的 派巡防队去会造成恐慌
[09:39] You create a panic situation. 他是对的 派巡防队去会造成恐慌
[09:40] I agree with josh and I agree with c.j. And I agree with Sam 我同意乔西、茜洁 也同意山姆的看法
[09:43] And you know how that makes me crazy. 这真是叫我太为难了
[09:45] Yeah, I do. They’re running for their lives. 对,我知道 他们是在逃命
[09:47] You don’t start a game of red rover with castro 我们不必替卡斯楚当看门狗
[09:49] But you don’t send in the national guard. 但也不用派出巡防队
[09:50] You send food and doctors. 我们该送食物和医生去
[09:52] See that i.n.s. Works with the red cross 山姆,叫移民局去配合
[09:54] And the centers for disease control. 红十字会和疾病管制局
[09:55] My c.d.c. Guy’s on the phone. 正好疾管局的人在电话上
[09:56] Go. Talk to him. Talk to him. 去跟他谈一下
[09:59] Moving on. Let’s talk about josh. 我这就去 接下来,我们来谈乔西的事
[10:02] Billy: al Caldwell scares the hell 柯威把总统吓坏了
[10:04] Out of the president and josh knows it. 乔西也心知肚明
[10:05] Woman: He’s not going to fire him. 他不会炒他鱿鱼的
[10:06] He’s got no choice. 他别无选择
[10:08] Billy, the president’s 比利
[10:09] Not going to fire josh Lyman. 总统不会炒乔西赖曼鱿鱼
[10:10] He doesn’t have a choice. 他别无选择
[10:11] ( BUZZER SOUNDS )
[10:13] I had drinks with Sam Seaborn last night. 我昨晚跟山姆希朋一起喝酒
[10:16] Sam said the president was going to fire… 山姆说总统会炒乔西鱿鱼?
[10:17] He needs these people. 他需要那批人 他必须牺牲掉乔西
[10:19] He’s going to have to give them josh. 他需要那批人 他必须牺牲掉乔西
[10:20] C.j.: Folks, folks… 各位…
[10:22] Billy, what do you think…? 比利,你认为…
[10:24] He doesn’t have a choice. 他别无选择
[10:25] Good morning. 早安
[10:27] Dr. Randall haymen, h-a-y-m-e-n 圣约翰医院外科主任
[10:31] Chief of orthopedics at st. John’s hospital 蓝道海曼医生
[10:33] Has diagnosed the president With a mild sprain in his left ankle 诊断出总统左脚踝轻微扭伤
[10:37] Sustained while cycling Into a large cyprus tree. ( ALL LAUGHING ) 是骑车撞上大柏树造成的
[10:41] Details can be found in the pool report 琳达和苏珊正在散发新闻稿
[10:43] That Linda and suzanne are distributing 里面有详细内容
[10:44] Along with pool photographs of the president 其中还有总统拒绝特勤人员
[10:47] Resisting the help of a secret service agent And then falling down again. 协助时再度跌倒的照片
[10:51] By all means, enjoy yourselves. 请各位尽量开心吧
[10:53] Item number two… 第二件事…
[10:54] C.j., has the president…? 茜洁,总统有没有…
[10:55] It’s a light day, chris. 今天事情不多,克莉丝 让我先念完,再回答问题
[10:56] Let’s just get through this 今天事情不多,克莉丝
[10:58] And then I’ll take a couple questions. 让我先念完,再回答问题
[11:00] Item number two: The association of retired municipal… 第二件事,退休人员协会…
[11:07] No, WELL, I CAN TELL YOU THAT YOU DON’T BELIEVE 不关你的事 如果三十八州…
[11:10] IN ANY god THAT I PRAY TO, Mr. Lyman 不,我知道你根本不信 我所信仰的神,赖曼先生
[11:12] NOT ANY god I PRAY TO. 你根本就不信神
[11:13] Lady, THE god YOU PRAY TO 小姐
[11:15] IS TOO BUSY BEING INDICTED FOR TAX FRAUD. ( TAPE REWINDING ) 你的神正忙着应付逃税官司
[11:19] I CAN TELL YOU THAT YOU DON’T BELIEVE 不,我知道你根本不信
[11:20] IN ANY god THAT I PRAY TO, Mr. Lyman 我所信仰的神,赖曼先生
[11:22] NOT ANY god I PRAY TO. 你根本就不信神
[11:24] Lady, THE god YOU PRAY TO 小姐
[11:25] IS TOO BUSY BEING INDICTED FOR TAX FRAUD. ( TAPE REWINDING ) 你的神正忙着应付逃税官司
[11:30] Lady, THE god YOU PRAY TO 小姐
[11:31] IS TOO BUSY BEING INDICTED FOR… 你的神正忙着应付逃税官司
[11:33] You shouldn’t have worn that tie on television. It bleeds. 你不该打那条领带上电视 太血红色了
[11:36] I don’t think it was the tie that got me in trouble. 我想不是那条领带 给我惹的麻烦
[11:38] But I told you a zillion times… 对,但我告诉过你上千遍
[11:39] What’s that? 那是什么?
[11:40] It’s coffee. 是咖啡
[11:42] I thought so. 我想也是 我替你拿了杯咖啡
[11:43] I brought you coffee. 有什么事?唐娜 没什么
[11:44] What’s going on, Donna? 有什么事?唐娜 没什么
[11:45] Nothing. Donna… 唐娜 我替你拿了杯咖啡
[11:46] I brought you coffee. 唐娜 我替你拿了杯咖啡 关上门
[11:47] Close the door. 关上门
[11:53] Donnatella moss, when did you start working for me? 唐娜莫斯 你什么时候开始替我工作的
[11:55] During the campaign. 在大选期间
[11:57] And how long have you been my assistant? 你当我的助理多久了?
[11:57] A year and a half. 一年半
[11:59] When’s the last time you brought me coffee? 你上次替我倒咖啡 是什么时候?
[12:02] It was never. 从来没有
[12:03] You’ve never brought me a cup of coffee. 你从没替我倒过咖啡
[12:04] If you’re going to make a big deal out of… 你非小题大作不可吗?
[12:06] Donna, if I get fired, I get fired. 唐娜,我被开除就开除吧
[12:09] Do you think he’s going to do it? 你想他会那么做吗?
[12:12] No. 不会
[12:13] ( KNOCKING ) 我是托比
[12:14] It’s Toby. 我是托比
[12:15] You won that election for him– 你替他赢得选战
[12:17] You and Leo and c.j. And Sam. 你、里奥、茜洁和山姆
[12:20] Open the damn door. ( KNOCKING ) 快开门
[12:22] ( QUIETLY ): And him. 还有他
[12:28] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[12:29] You’re welcome. 不客气
[12:30] Donna brought you coffee? 唐娜替你倒咖啡?
[12:32] Shut up. 闭嘴
[12:35] What’s up? 什么事?
[12:39] What’d I tell you before you went on the air yesterday? 你昨天上节目前 我是怎么告诉你的?
[12:42] You said, “Don’t get cute with mary marsh.” 你说别跟玛莉马许耍嘴皮子
[12:44] I said don’t get cute with mary marsh. 我说别跟玛莉马许耍嘴皮
[12:46] I said al Caldwell is not to be treated 也千万别把艾尔柯威当傻瓜
[12:47] Like some revival tent clown.
[12:49] Al Caldwell wasn’t there. 艾尔柯威不在那儿
[12:50] He sure as hell was watching. 他绝对看了那个节目
[12:52] Look, I already took Leo’s morning beating. 我一早就被里奥骂了一顿 你还要我怎样?
[12:53] What do you want from me? 我要你保住工作
[12:54] I want you to keep your job. 我要你保住工作
[12:58] How? 怎么保法?
[12:59] I’m going to make a suggestion, which might help you out 我有个帮你解围的建议
[13:01] But I don’t want this gesture to be mistaken 我虽然这么做
[13:03] For an indication that I like you. 你可别误以为我喜欢你
[13:05] I understand. 我懂
[13:09] In preparation for the sunday morning 周日早晨广播准备来
[13:11] Radio address on family values… 谈一谈家庭价值观
[13:13] When did that get on the schedule? 这是什么时候安排的? 你先听我说
[13:14] Listen to me for one second. 这是什么时候安排的? 这是例行的周日早晨广播
[13:15] When did it get on the…? 这是什么时候安排的? 这是例行的周日早晨广播
[13:16] It’s a regular sunday morning. 对,我们什么时候安排
[13:18] When did we schedule family values? 要谈家庭价值观?
[13:19] We scheduled it, josh 就在你上『首都论坛』节目
[13:20] After your smug, taunting, you know Calamitous performance on capital beat. 搞出这种蠢纰漏之后
[13:27] America for better families, the a.a.f. 我邀了友善家庭协会
[13:29] And al Caldwell… Mary marsh. 艾尔柯威、玛莉马许等
[13:31] I invited them all for coffee this afternoon along with 今天下午来喝咖啡
[13:34] A couple of speech writers to talk about… 跟几位文胆谈一谈
[13:36] What they want to hear. 谈他们想听的 对
[13:37] Yes. Yes, sir. 谈他们想听的 对
[13:39] Presidents are rolling over in their… 这样做,两百年来的总统 都会死不瞑目
[13:41] Come to the meeting. 来参加会谈 不
[13:42] No! 来参加会谈,对他们客气点
[13:43] Come to the meeting and be nice. Why? 为什么?
[13:44] So c.j. Can put it in the papers. 茜洁就可以发布新闻稿
[13:46] Al Caldwell’s friends with bad people. 艾尔柯威的那群朋友是坏蛋
[13:48] I think he should say so for the common good. 为了大众福祉,他该这么说
[13:50] Screw politics– how about that? 去他的鬼政治
[13:51] You don’t run social policy for this government. How about that? 你不是负责政府社会政策的人
[13:54] Toby… 托比…
[13:55] I’m in charge of the message around here. 我是负责传播讯息的人
[13:57] It’s my job to tell the president 我的职责是告诉总统
[13:59] That the best thing he can do from a p.r. Standpoint Is to show you the door. 以公关观点来说他该请你走路
[14:07] Come to the meeting. 来参加会谈
[14:10] Be nice. 友善点,保住你的饭碗
[14:11] Keep your job.
[14:17] Yeah, I’ll be there. 好,我会参加的
[14:22] Oh, take a look at this.
[14:24] What’s that? 你看看这个 那是什么?
[14:26] One of the kids from the newsroom 新闻室一个小鬼
[14:28] Clipped that from the journalthis morning. 今早从报上剪下来的
[14:30] Guess who’s leaving lennox/chase to start consulting in town? 你猜谁要离开林蔡公司 在本市开顾问公司?
[14:33] She’s leasing offices downtown. She starts today. 她在市中心租了办公室 从今天开始
[14:35] Who’s she working for? 她要替谁工作?
[14:37] I’m checking it out. 我正在查
[14:50] That’s a good picture of her. 她这张照片很漂亮
[15:02] Woman: Bruce? 布鲁斯…
[15:03] Bruce?
[15:04] Bruce?!
[15:06] I may have just gotten back into the business this morning 我虽然今早才回来开业
[15:08] But I didn’t come by way of a turnip truck You know what I’m saying? 但我可不是菜鸟
[15:12] You phaff me around on this 如果你在这件事上耍我
[15:13] And I’m going to get cranky right in your face. 我会立刻当面给你好看
[15:15] Now, I was your source on 443– big, fat byline above the fold? 是我给你四四三法案的消息 你才能在头版写那篇专栏
[15:20] It’s time we play “What have you done for me lately?” 现在该你给我一点好处了
[15:24] I don’t want to hear that you’re going to try,bruce. 我不想听你说会试试看
[15:26] This isn’t gym class. ( SIREN BLARING ) 这又不是在上体育课
[15:30] I said, “Gym class.” 我是说体育课
[15:32] ( SIREN CONTINUES )
[15:33] gym class? 体育课
[15:35] ( SIREN CONTINUES ) 布鲁斯…
[15:37] ( SIREN STOPS )
[15:39] Because it’s important in gym to try 因为上体育课你可以努力尝试
[15:40] But it is not necessarily… 但却不一定要…
[15:41] Bruce, it was a simple metaphor. 这只是个简单的比方
[15:44] Now, listen up. 你听我说
[15:45] You’re misinterpreting me 你误解我,也误解参议员 你报导的方式有损报格
[15:46] And the senator 你误解我,也误解参议员
[15:48] And it’s bush- league reporting. 你报导的方式有损报格
[15:50] It’s beneath even your newspaper. 你刚才闯了红灯 等一下,布鲁斯
[15:51] You know you ran a red light back there. 你刚才闯了红灯 等一下,布鲁斯
[15:52] Hold on. Bruce, huckle me like this 你这样敷衍我
[15:54] I’ll make you cry like a girl. 我会让你痛哭流涕
[15:55] License and registration, please. 请拿出驾照和行照
[15:56] Just a second. 等等,我告诉你…
[15:57] License and registration, now, please. 请拿出驾照和行照
[15:59] Listen, I’m under arrest. 听着,我被捕了
[16:00] I’m going to have to call you back, bruce. 稍后再回你电话
[16:04] Man: They’re 21/////2 percent in the third quarter 在会计年度终了时
[16:06] At the end of the fiscal year.
[16:08] Leo: That’s fine, but the president’s 很好,总统看到这预算分析
[16:10] Going to look at the w.b.o. Revenue analysis
[16:12] And say that economists were put on this planet 会说经济专家是专门用来
[16:14] To make astrologers look good. ( LAUGHTER ) 陪衬占星家的
[16:17] Leo… 鲁塞,说个大概
[16:18] Luther, ball park– One year from today, where’s the dow? 一年后道琼指数会是多少?
[16:21] Tremendous. Up a thousand. 会很棒,上升一千点
[16:22] Fred, one year from today? 佛瑞,一年后是多少?
[16:24] Not good. Down a thousand. 不好,下跌一千点
[16:25] A year from today 一年后,你们中的一个
[16:26] One of you is going to look pretty stupid. 会被看成是笨蛋
[16:28] Can we go now? 我们可以走了吗?
[16:29] Oh, go, get out. 走吧,出去
[16:32] We have a storm system moving into south florida. 有一个风暴扑向南佛州
[16:34] See? With any luck 你看吧,如果运气好
[16:35] The cubans will turn around and live to defect another day. 那些古巴人会折返,改天再来
[16:38] They’re probably all tuned to the national weather service. 是,他们会收听气象报告才怪
[16:41] But that’s not what I’m here for. What’s on your mind? 但我不是来谈这件事 你想说什么?
[16:43] Look at the whole field. We’re about to get tagged. 我们得检讨整个形势 我想我们会遭受攻击
[16:46] With regard to what? 在哪一方面? 总统再度竞选
[16:47] Reelection. Oh, we’re not there yet. 时候还没到
[16:48] Don’t let lloyd russell push us around on medicare 别让罗伊罗素在健保
[16:51] Or medium-range missiles. 及中程飞弹议题上修理我们
[16:53] You’re taking lloyd russell too seriously. 你太高估罗伊罗素了
[16:55] His numbers are getting interesting. 他的民意支持度开始有搞头了
[16:56] Hollywood likes him. He can raise money. 好莱坞喜欢他,他又能筹款
[16:58] We’re not there yet. 我们还没开始呢
[17:00] 30-second hypothetical: You’re lloyd russell 假设你是罗伊罗素
[17:01] Newly crowned prince of the white suburban woman 是郊区白种女人
[17:03] The upper middle class black man, the teachers’ union, 中上阶级黑人 及教师工会的最爱
[17:06] You’re no friend of the sitting president– 你不是现任总统的朋友
[17:07] What do you do? 你会怎么做?
[17:08] Put together an exploratory committee. 组成一个查察委员会
[17:10] Who runs it? 你会找谁来主持? 你
[17:11] You. I already got a job. 我已经有工作了
[17:13] For the moment. 目前还有
[17:14] Who do you get? 你会找谁?
[17:15] If I could get mandy to leave $900,000 a year 如果能让��蒂舍弃林蔡公司
[17:18] At lennox/chase, I’d get mandy. 九十万年薪的工作
[17:19] You’d be smart. 我会找她 你可真是聪明
[17:20] Come to think of it, you think 你想她会有兴趣替他工作?
[17:22] She’d be interested in his job? You’re in luck. 你猜对了
[17:24] She in town? 她来本市了吗? 今天刚到
[17:25] Just got here today. 她在做什么? 替罗伊罗素工作
[17:26] What’s she doing? 她在做什么?
[17:28] Working for lloyd russell. 替罗伊罗素工作
[17:30] Margaret! Get me senator russell’s office 玛格,帮我接
[17:33] On the phone. 罗素参议员的办公室
[17:36] Is that the Same suit you wore yesterday? 你是不是和昨天穿 同一套衣服?
[17:38] Yeah. 对
[17:40] You? 你呢?
[17:41] Yeah. 也是
[17:48] I think it’s him. 我想就是他
[17:49] It is. 没错
[17:50] Okay, I’m going over there. 我要过去
[17:53] ( CLEARS THROAT )
[17:57] Excuse me.
[17:58] We’re sorry to interrupt your lunch. 对不起,不好意思 打扰你的午餐
[17:59] We’re juniors at florida state. 我们是佛州大学大三学生
[18:01] We’re with this poli-sci group. 也是政治社团成员
[18:02] Anyway… We want to say 我们觉得你很棒
[18:03] We think you’re excellent And can we have your autograph. 可以帮我们签名吗?
[18:06] Sure. This is mandy hampton. 当然
[18:07] She’s excellent, too. 这位是��蒂汉顿,她也很棒
[18:08] From the campaign. 她也打过选战
[18:10] Wait… Didn’t you guys used to be a thing? 你们俩不是老情人吗?
[18:12] Jennifer! Sorry. 珍妮 对不起
[18:13] She used to steal money from me. 她曾经偷过我的钱
[18:15] Really? Yeah. 真的吗?
[18:16] Thanks for stopping by. 对,多谢你们过来
[18:17] Thanks. Thanks. Sure. 谢了 不客气
[18:19] Both: Bye. See you. 再见
[18:20] Listen, you called me. 你找我来,想知道什么 罗伊是否会参选?
[18:21] What do you want to know? 你找我来,想知道什么
[18:22] Is lloyd going to run? 罗伊是否会参选?
[18:24] I really don’t care one way or the other. 我一点都不在乎
[18:25] He’s a lightweight. 他是轻量级人物,我只是… 你不喜欢他
[18:26] You don’t like him? 既然不能利用他 就当然不喜欢他
[18:27] Not when I can’t use him. 既然不能利用他 就当然不喜欢他
[18:28] I just want to know how much trouble 我只想知道他是否
[18:30] He’ll be on the budget surplus. 会对预算结余案找碴
[18:31] You should get to know him. 你该设法跟他结交 我的朋友已经够多了
[18:32] I have enough friends. 最近你可没什么朋友
[18:34] Not these days you don’t. 最近你可没什么朋友
[18:35] Jeez, mandy, it’s not like these people 老天,��蒂
[18:37] Were in our camp to begin with. 他们又不是我们阵营的人
[18:39] They’ve been waiting for you to trip over your mouth 对,他们一直在等你说错话
[18:41] And you handed it to them. 你却让他们趁心如意
[18:42] It’s christmas morning for mary marsh. 玛莉马许真是乐坏了
[18:47] You’re a fulbright scholar. 你是佛布莱特学者
[18:49] Are you honestly the only adult in america 你难道真是全美唯一坚信
[18:50] Who doesn’t think You’re about to be fired? 你不会丢官的人吗?
[18:54] Do what Toby’s telling you to do. 照托比的话去做
[18:58] Did you just call him “Lloyd”? 你刚才直称他为罗伊?
[19:00] Who? 谁? 罗素参议员
[19:01] Senator russell. 谁? 罗素参议员
[19:02] When? Just now. 什么时候?
[19:04] You said, “What do you want to know? 刚才你说你想知道什么 罗伊是否会参选?
[19:05] Is lloyd going to run?” I don’t remember… 我不记得了,有什么…
[19:07] That’s unusual that you’d call a senator 在第三者面前直接叫
[19:08] By his first name to a third party. 参议员的名字,很不寻常
[19:11] A third party? Know what I’m saying? 第三者? 你懂我的意思
[19:13] No, but as long as one of us does… 不懂,只要我们有一人…
[19:14] You’re dating lloyd russell. 你在跟罗伊罗素约会?
[19:18] Yes. 是的
[19:21] Wow. That’s great. 哇,好极了
[19:23] Are you going to freak out? 你吓呆了吗? 一点也不会
[19:24] No, not at all. 你吓呆了吗? 一点也不会
[19:25] I always thought he was gay. 只是我一直以为他是同性恋
[19:26] No, you didn’t. I did. He’s not gay. 你才没有呢 有 他不是同性恋
[19:28] You sure? Very sure. 你确定吗? 非常确定
[19:30] He always seemed effeminate to me. 我老觉得他很娘娘腔
[19:31] He happens to be very athletic, plenty masculine. 他其实是运动健将 很有男性气概
[19:35] I think he’s a woman. 我觉得他是个娘儿们
[19:36] Josh, take me seriously. 乔西,认真一点
[19:38] I do. 我有啊
[19:41] The new york times is going to release 纽约时报几天后将公布
[19:43] A poll in the next few days. 一份民调
[19:44] It brings your unfavorables up to 48%. 施政不满意度高达 百分之四十八
[19:48] This is the first I’m hearing of it. 这是我第一次听到
[19:49] You’ll have it in about an hour. 你一小时内就会收到消息
[19:50] Where’d you get this? 这个你是从哪听来的?
[19:51] We don’t play for the Same team anymore. 我们已经不在同个团队了
[19:53] One minute, you’re giving me career advice. 等等 一分钟前你还给我忠告
[19:55] Next minute, you’re telling me 下一分钟你却说 我们不在同个团队?
[19:56] We don’t play for the Same team? 我会在这里待一阵子
[19:57] I’m only here a while. 我要你保住饭碗
[19:58] I want you at your fighting weight 接下来才好让我来
[19:59] When I start bitch-slapping you guys around the beltway. 好好修理你们 谢谢
[20:09] You and lloyd russell, huh? 你跟罗伊罗素在一起?
[20:10] Yeah. 是啊
[20:20] 17 across. 横十七
[20:23] Yes, 17 across is wrong. 对,横十七错了
[20:26] You’re spelling his name wrong. 你们把他的名字拼错了
[20:28] What’s my name? 我叫什么名字?
[20:30] My name doesn’t matter. 我的名字无关紧要
[20:31] I’m just an ordinary citizen 我只是爱好时报字谜
[20:33] Who relies on the times crossword for stimulation 来激荡脑力的普通读者
[20:36] And I’m telling you that I’ve met the man twice 我告诉你,我见过他两次
[20:39] And I’ve recommended a preemptive exocet 还曾经建议过用云母飞弹
[20:42] Missile strike against his air force 对他的空军采取先制攻击
[20:44] So I think I know how… 所以我想我知道怎么…
[20:45] Leo! 里奥
[20:48] They hang up on me every time. 他们每次都挂断我的电话
[20:50] That’s almost hard to believe. 里奥,那简直不可置信
[20:51] What do you need? 你有什么事?
[20:52] nightline wants someone for the east asian… 『夜线』需要个人 上节目讨论东亚问题
[20:54] Send naomi. What else? 派娜欧蜜去,还有什么事?
[20:55] There might be a press leak on a3-c3. 可能有人把A3C3法案 泄露给媒体
[20:57] That was hutchinson. What else? 是哈奇逊,还有什么事?
[20:59] Leo… 里奥
[21:01] Please don’t ask me about josh. 拜托别问我乔西的事
[21:02] I was going to… 我是要问说… 我真的什么都不知道
[21:03] I honestly don’t know anything. 我是要问说… 我真的什么都不知道
[21:05] You know the president. 你知道总统的为人 你也知道呀
[21:06] So do you. You know him better. 你比较了解他
[21:07] I’ve known him 40 years, c.j. 我认识他四十年了,茜洁
[21:09] And all I can promise you is 我只能够告诉你
[21:10] On any given day, there’s really no predicting 他什么时候会关心什么事
[21:12] What he’s going to choose to care about. 根本无法预料
[21:14] Yeah. 好
[21:15] I’m sorry. I’m late. 抱歉,我要迟到了
[21:20] Man 1: You can’t use those stats. 你不能用持枪伤害犯罪的 统计数字
[21:21] Man 2: The assault stats. 统计数字有误
[21:22] They’re wrong. Sam: They’re from your office. 是你们办公室提供的
[21:24] We got them from hud. And they’re wrong? 那是政府智库给我们的 而他们弄错了吗?
[21:26] If they were right, don’t use them. 就算正确,也不要用
[21:28] A) let’s make them right. B) why can’t I use them? 首先把数字搞对 第二,为什么我们不能用?
[21:30] The 76-year-old grandmother. 七十六岁老奶奶
[21:32] Every time we use those stats 每次我们引用那些 伤害犯罪统计数字
[21:33] Carr and gilmore… 就会扯上卡吉法案
[21:34] Who’s the 76-year-old grandmother? 七十六岁的老奶奶是谁啊?
[21:36] Daily, 17,000 americans defend themselves with a gun… 每天有一万七千名美国人 用枪自卫
[21:38] That is flatly untrue. 绝对没有这种事
[21:39] …including a 76-year-old grandmother in chicago 绝对没有这种事
[21:42] Who defended herself against an intruder 包括芝加哥一位76岁老奶奶
[21:43] In the middle of the night. 拿枪抵抗半夜的闯入者
[21:45] Just don’t use the stat. 反正别用那个统计数字
[21:46] A 76-year-old grandmother doesn’t defend herself 老奶奶不会用
[21:48] With a modified ak-47 assault rifle, larry 改造过的AK47步枪自卫
[21:50] Unless she’s defending herself against turkish rebels. 除非她是在抵抗土耳其叛军
[21:52] Excuse me. 打扰一下
[21:53] You guys know my assistant cathy. 你们认识我的助理凯茜
[21:55] We talk a lot on the phone. 我们常通电话
[21:56] Yeah. Hi. I need you for a second. 对,嗨 我需要跟你谈一下
[21:57] All right. Call me at the end of the day. 好,下班前打电话给我
[22:00] Leo’s wife called. 里奥的太太打电话来过
[22:02] That woman hates me. 那个女人讨厌我 对
[22:03] Yes. What’d I do? 我做了什么?
[22:04] You tried to hit on her at a party fund-raiser. 你在党内筹款会里挑逗过她
[22:06] Yes. I meant recently. Why did she call? 对,我是指最近 她为什么打电话?
[22:08] She wants you to talk… 她要你…
[22:10] For the hundredth time, I didn’t know who she was. 我说过一百次了 我当时不知道她是谁
[22:12] How much longer will I be crucified for that? 我还得为这件事被惩罚多久?
[22:13] A little while longer, anyway. 再久一点吧,反正…
[22:14] I would think most women would be flattered. 大多数女人都会很受用
[22:16] I think Leo was especially touched. 我想里奥特别感动吧,你…
[22:18] What does she want? 她要干什么?
[22:19] She was supposed to give a tour to some students 她本来要带她女儿
[22:20] From her daughter’s fourth grade class. 那班四年级学生参观
[22:22] She can’t make it and wants you to do it. 现在她没空,她要你代劳
[22:24] I can’t. You have to. 不行 你非做不可,他们写了作文
[22:26] They wrote essays. 不,真的不行 我不是个好导游
[22:27] Really, I can’t. I’m not a good tour guide. 不,真的不行 我不是个好导游
[22:28] I don’t know anything about the white house. 我对白宫的事一窍不通
[22:30] You want to tell mrs. Mcgarry that? 你要打电话给马加瑞太太 跟她这么说吗?
[22:32] ( BEEPING ) oh, god, please let this be 天啊,希望这是
[22:34] A national emergency. 全国性紧急事件
[22:42] Woman: Cashmere escorts. 卡氏伴游公司
[22:44] Hi. You paged me? 嗨,你找我?
[22:45] Who IS THIS? 你是哪位?
[22:46] This is Sam seaborn. 我是山姆希朋
[22:47] I’M SORRY. 抱歉,打错号码了
[22:48] There’S BEEN A MISTAKE.
[22:49] Who’s this? 你是哪里?
[22:50] Cashmere escort service. 卡氏伴游公司
[22:54] Okeydoke. 好
[22:57] Page me. 传呼我 你要去哪里?
[22:57] Where you going? 传呼我 你要去哪里? 我就站在这里 传呼我,拨我的号码
[22:58] I’m standing right here. 我就站在这里
[22:59] Page me and punch in the number. 传呼我,拨我的号码
[23:08] You switched pagers with someone. 你跟别人互换了呼叫器
[23:10] A woman’s about to call me. 马上会有个女人打电话给我
[23:11] She’s not going to know why. 她搞不清楚怎么回事 把她接给我
[23:12] Put her through. 她搞不清楚怎么回事
[23:24] ( PHONE RINGING ) 把她接给我
[23:26] Hello? 哈��
[23:27] Laurie: Hello. 哈��,你找我吗?
[23:28] You PAGED ME? 洛丽
[23:29] Laurie. 洛丽
[23:30] Who’S THIS? 你是哪位?
[23:31] It’s Sam. 我是山姆
[23:32] Hi. 山姆希朋 是,你找我吗?
[23:33] Sam seaborn. 山姆希朋
[23:34] Yeah. 是,你找我吗?
[23:35] You CALLED ME. 其实是你找我 因为你拿了我的呼叫器
[23:36] Yeah, uh, actually, you called me 其实是你找我
[23:39] And that’s because you have my pager 因为你拿了我的呼叫器
[23:41] And… I have yours. 而我拿了你的呼叫器
[23:44] Oh…
[23:46] Yeah. 对
[23:48] L-listen, can I come by and see you real quick? 我现在可以过去找你吗?
[23:51] Yeah. 可以
[23:53] Thanks. 谢谢
[23:54] Good. 好
[23:56] Okay.
[23:57] I’m holding four column inches… 头版上半页全四栏
[23:59] You’re going to be wrong. 你有可能搞错
[24:01] Guys, I don’t have a lot of time 我现在没很多时间回答问题
[24:02] To answer questions right now. C.j., has the…? 茜洁…
[24:05] Doesn’t stop you from asking them. Chris? 可是你们还是要问,是吗? 克莉丝
[24:07] Has the president had any reaction to josh on the show? 总统对乔西上节目的事 有什么反应吗?
[24:09] None that I’m aware of. 据我所知是没有 你知道他是否…
[24:10] Do you know…? Seriously, that’s it. 就是这样
[24:12] I’ll get you wheels-down time when I’ve got it. They’re picking up the scent. 我一知道就会及时通知你们
[24:19] Billy is. The rest of them are picking up billy’s scent. 他们已经闻到味道了 是比利,其他人只是跟进
[24:21] Josh is going to come to the coffee. 乔西会来喝咖啡
[24:23] Keep him cool. 别让他惹事
[24:29] This president’s a deeply religious man, reverend. 牧师,这位总统很虔诚
[24:31] I don’t need to tell you that. 不用我说,你也知道
[24:32] His work with the southern baptist leadership conference… 对
[24:36] His work with the catholic league… 他跟南浸信会领袖会议合作 跟天主教联盟合作…
[24:38] He’s spoken at my church. 他到我的教堂演讲过
[24:39] Yes, he has. 是啊
[24:40] He also spent eight months traveling around the country 他也花了八个月巡回全国
[24:43] Discouraging young women from having abortions. 劝阻年轻女子堕胎
[24:46] Hang on– he never said anything… 等等,他从来没说…
[24:47] He does not believe that it’s the government’s place 他不相信政府有立场
[24:50] To legislate this issue 来立法解决这个问题
[24:51] But that’s never stopped him 可是他并没因此停止
[24:52] From playing his role as a moral leader– 扮演道德上的领袖
[24:54] Something which cost him dearly in the campaign 他竞选时因而付出很大代价
[24:57] And you know that. 这你也知道
[24:58] Why does he insist on demonizing us as a group? 他为什么一定要 诬蔑我们是魔鬼团体
[25:01] Because your group has plenty of demons. 因为你们的团体里有很多魔鬼
[25:04] Every group has plenty of demons. 每个团体里都有很多魔鬼
[25:06] You don’t have to tell me about it, reverend. 这点用不着你说
[25:07] I’m a member of the democratic party. 我是民主党党员
[25:09] Well, then, why does the white house suddenly talk 白宫为什么一竿子抹黑
[25:11] Like everyone in the christian right is the Same? 基督徒权益会的每个人
[25:13] Forgive me, al, but when you stand that close 原谅我,艾尔,你跟玛莉马许
[25:16] To mary marsh and john van dyke 和约翰范迪走那么近
[25:17] It’s sometimes hard not to paint you all with the Same brush. 要别人不把你们 一视同仁也很难
[25:21] I need john and mary for political muscle. 我需要借重 约翰和玛莉的政治实力
[25:23] I don’t think you do, but I recognize you’re in a tough spot. 我不认为你需要 但我承认你处境很艰难
[25:26] I’m not looking for a holy war, Leo. 里奥,我不想发动宗教战争
[25:27] Oh, I know you’re not, al 艾尔,我知道你不想
[25:29] And I think that you and I can keep this 我相信你跟我
[25:31] From escalating beyond a petulant woman being angry 可以阻止事情恶化
[25:34] About getting her hair a little messed up on tv. 只不过是个暴躁的女人 在电视上被人惹毛而已
[25:36] See? There you go again. 你又来了 什么?
[25:37] What, reverend? 你又来了 什么?
[25:38] It was not a little deal! No one’s saying… 这不是件小事 没有人说…
[25:40] Hey, if I make sure of nothing else 就算我确定不了别的
[25:41] I want to make sure you take me seriously! 我也要让你认真看待这件事
[25:43] You don’t think we’re taking this seriously? 你以为我们没有 认真看待这件事?
[25:46] 24 hours ago 二十四小时前
[25:47] The president ordered me to fire josh Lyman. 总统命令我开除乔西赖曼
[25:50] I’ve been trying to talk him down from it ever since. 我一直在想办法劝阻他
[25:53] He’s getting off the plane in ten minutes. 他再十分钟就要下飞机
[25:55] It’s 6 to 5 and pick ’em whether josh still has a job. 乔西能不能保住饭碗 都还是未知数
[25:58] Now, I don’t know how much more seriously we can take it. 我不知道我们还能怎么更认真
[26:01] Well, that’s regrettable. 这件事很遗憾
[26:03] Yes, it is. 是的
[26:05] Anyway, I’m glad 无论如何…
[26:08] Toby organized your meeting this afternoon. 我很高兴托比安排 你们今天下午前来会谈
[26:11] Oh, so am i. 我也是
[26:18] ( KNOCKING )
[26:23] Hi. 嗨 嗨
[26:24] Hi. 嗨 嗨
[26:25] Can I come in? 我可以进来吗 当然?
[26:26] Sure. 我可以进来吗 当然?
[26:30] This is a nice apartment. 这间公寓很漂亮
[26:32] You saw it last night. 你昨晚就看过了
[26:34] Yeah. And I really like it. 对,我很喜欢
[26:35] It makes very good use of space. 空间利用得很好
[26:38] Thanks. 谢谢
[26:39] The way the ladle hangs from pegboards… 谢谢 那杓子从挂板垂挂下来的样子
[26:41] The ladle didn’t actually 其实那杓子不是公寓附的 而是我的
[26:42] Come with the apartment. 其实那杓子不是公寓附的
[26:43] It’s mine. 而是我的
[26:44] Right. 对
[26:45] Yes. 对 是
[26:47] Uh, can I ask you something? 我能问你一件事吗?
[26:49] Am I a hooker? 我是妓女吗?
[26:50] No, no. What I was going to say is this: 不,我要说的是
[26:52] Is-is it possible that in addition to being a law student 你有可能在法律系就读之余
[26:55] And part-time bartender, that you are– 兼差去当酒保
[26:57] What I’m certain would have to be– 同时也是
[26:59] A very high-priced call girl? 价码很高的应召女郎吗?
[27:03] I, by the way, am making no judgments. 我不是在批评人
[27:05] The thing is, with my job…? 只是因为我的工作关系…
[27:06] Yeah. 是的
[27:10] Yes? 你是? 是的
[27:11] Yes. 你是? 是的
[27:13] I’m sorry, I should have told you. 很抱歉,我早该告诉你
[27:16] I wanted you to like me. 我只是要你喜欢我
[27:18] I do. 我是喜欢你
[27:28] I have to go. 我该走了
[27:35] Sam? 山姆 什么?
[27:36] Yeah? 我的呼叫器
[27:37] My pager. 我的呼叫器
[27:39] Oh! 喔,对
[27:41] Thanks. 谢谢
[27:43] Listen, I don’t know how often you get up… 听着,我不知道你多常…
[27:46] Sam, go. 山姆,走吧,你不知道我是谁
[27:47] You don’t know who I am.
[27:51] It’s just that there are people 有些人会愿意花大钱试图…
[27:53] Who’d pay a lot of money to try to…
[27:54] I know. 我知道
[27:57] Go. 走吧,没关系
[27:58] It’s okay. 走吧,没关系
[28:11] ( DOOR CLOSES )
[28:17] Reverend Caldwell, if you all 柯威牧师,各位请进
[28:19] Would just step in here?
[28:20] All right.
[28:28] Excuse me. Hi. 抱歉,我们马上就好
[28:29] We’re going to be just a minute So why doesn’t everybody have a seat? 请大家坐下
[28:32] All right, everybody, nicely and quietly, take a seat. 好,大家安静地坐下来
[28:35] Josh: No. 不 穿上
[28:36] Put it on. 不 穿上
[28:37] No. 不
[28:38] Put it on. No! 穿上
[28:40] You’ve been wearing the Same clothes for 31 hours now, josh. 乔西,你这套衣服 已经穿了三十一小时了
[28:42] I am not getting spruced up for these people, Donna. 唐娜 我不会为这些人刻意打扮
[28:44] All the girls think you look really hot in this shirt. 所有女同事都认为 你穿这件衬衫很性感
[28:49] Bonnie? 波妮 什么事?
[28:50] Yeah? 波妮 什么事? 告诉托比,他在换衬衫了 好
[28:51] Tell Toby he’s changing his shirt. 告诉托比,他在换衬衫了
[28:52] Right. 好
[28:56] You’re late. 你迟到了
[28:57] I’m having kind of a weird day. 我今天老碰到怪异的事
[28:58] Leo’s daughter’s class is waiting with their teacher 里奥的女儿那一班
[29:01] And a couple of parents in the roosevelt room. 连同老师和几个家长
[29:02] I don’t know what to say to them. 正在罗斯福室里等着 我不知道该对他们说什么
[29:04] You’re supposed to tell them 向他们介绍那栋建筑
[29:05] About the building and its history. 和它的历史
[29:06] You need anything? 你需要什么吗?
[29:07] Someone to tell me about the building and its history. 我需要有人告诉我 那栋建筑和它的历史
[29:09] Just fake it. I can’t fake it. 瞎掰就是 我不能瞎掰
[29:10] Of course you can fake it. 你当然能瞎掰
[29:13] Josh: Which one’s Leo’s daughter? 哪一个是里奥的女儿?
[29:14] What does it matter? 那有什么关系?
[29:15] I want to make a good impression. 我要给她一个好印象 她长什么样子?
[29:16] What does she look like? I don’t know. 我不知道
[29:19] Hey, I’d just like to thank you for all your help. 好,多谢你的帮忙
[29:20] Sure. 不客气
[29:25] Hi. I’m sorry to be late. 嗨,抱歉,我来迟了
[29:26] Mr. Seaborn, mallory o’brian. 希朋先生 我是马勒理欧布莱
[29:28] Hi. 嗨 这些是明湖小学 四年级学生里入围
[29:29] And these are the fourth graders 这些是明湖小学
[29:30] At clear lake elementary school 四年级学生里入围
[29:31] Who wrote the best essays 『我为什么想拜访白宫』
[29:32] On why they wanted to visit the white house. 一文的优胜者
[29:34] Well, that’s just great! 好极了,我们开始吧
[29:36] Why don’t we get started?
[29:37] My name is Sam seaborn 我叫山姆希朋
[29:39] And I’m the deputy communications director. 我是新闻副主任
[29:42] What does that mean exactly? 这到底什么意思?
[29:43] Well, to begin with, I’m a counselor to the president– 首先,我是总统的顾问
[29:46] Mostly on domestic matters 主要是关于内政
[29:48] Though generally not security-related. 而不涉及安全的事务
[29:50] I work with Toby ziegler, the communications director 我跟新闻主任托比齐格
[29:53] And c.j. Craig, the press secretary 和新闻秘书茜洁克瑞合作
[29:55] On crafting our message and getting it out 我们把信息包装
[29:57] Through the electronic and print media. 再透过电子和平面媒体发布
[29:58] And while my functions here are generally perceived 虽然我的作用经常遭到
[30:01] To be politically skewed 政治上的扭曲
[30:03] It’s important to remember 可是各位必须谨记
[30:04] That it is not the d.n.c., but, rather, your tax dollars 支付我薪水的
[30:06] That pay my salary 是你们的税金,不是民主党
[30:08] So I work for you, whether you voted for us or not. 所以不管你是否投我们的票 你们都是我的老板
[30:17] Mr. Seaborn, maybe you could give us some history. 希朋先生,也许你可以 告诉我们一点历史
[30:19] Sure. I graduated law school eight years ago 好,八年前我从法学院毕业后
[30:23] And started working at dewey/ballantine… 任职杜威事务所…
[30:25] Actually… I’m sorry to interrupt. 很抱歉打断你
[30:26] I meant “History of the building.” 我是指这栋建筑的历史
[30:28] The white house? 白宫 对
[30:29] Yes. 对,你们也知道 白宫是多年前建的
[30:30] Sure! 对,你们也知道
[30:31] The white house, as you know, was built several years ago 白宫是多年前建的
[30:34] Mostly, if I’m not mistaken, out of cement. 如果我没弄错 大多是水泥建筑
[30:37] The room we’re in right now– the roosevelt room– 我们现在所在的房间
[30:40] Is very famous. 罗斯福室很有名
[30:41] It is named after 是以我们的第十八任总统
[30:42] Our… 18TH president, franklin delano roosevelt. 法兰克林.罗斯福命名的
[30:47] The chairs that you are sitting on today 你们所坐的椅子是来自于
[30:48] Are fashioned from the lumber of a pirate ship Captured during the spanish-american… 美西战争所掳海盗船上的木材
[30:52] All right. 好,你们好好坐着
[30:53] Kids, I need to speak with Mr. Seaborn. 我需要跟希朋先生讲一下话
[30:55] Sit tight for a second. 大家坐好
[31:05] Hi. How you doing? 你好 你好
[31:08] I’m sorry to be rude, but are you a moron? 原谅我无礼,你是白痴吗?
[31:10] In this particular area, yes. 在这方面,我的确是
[31:11] The 18TH president was ulysses s. Grant 第十八任总统是 尤利西斯格兰特
[31:13] And the roosevelt room was named for theodore. 罗斯福室是以老罗斯福命名的
[31:15] Really? 真的吗?
[31:16] There’s a six-foot painting on the wall of teddy roosevelt. 墙上就有六尺高的 老罗斯福的画像
[31:19] I should have put two and two together. 我应该猜到的 对
[31:21] While there are many things 我在很多事务上是权威
[31:22] On which I can speak with authority I’m not good at talking about the white house. 可是我不善于介绍白宫
[31:26] You’re the white house deputy communications director 你是白宫的新闻副主任
[31:29] And you’re not good at talking about the white house? 却不善于介绍白宫?
[31:31] Ironic, isn’t it? 很讽刺,不是吗?
[31:33] I don’t believe this. 我真不敢相信 请等一等
[31:34] Wait a minute, please– 帮个忙,告诉我哪个孩子 是里奥马加瑞的女儿
[31:35] Could you tell me which one of those kids 帮个忙,告诉我哪个孩子
[31:37] Is Leo mcgarry’s daughter? 是里奥马加瑞的女儿
[31:39] Why? 为什么? 如果我能看着她,逗她笑 确定她过得愉快
[31:40] If I could make eye contact, make her laugh– 如果我能看着她,逗她笑
[31:41] Just see that she’s having a good time– 确定她过得愉快
[31:43] It might go a long way to making my life easier. 也许我的日子就会好过多了
[31:45] These children worked hard– all of them– 这些孩子全都很用功
[31:48] And I’m not inclined at this moment to make your life easier. 这会儿我一点都不想让 你的日子好过
[31:51] Ms. O’brian, I understand your feelings 欧布莱小姐 我了解你的感觉
[31:53] But please believe me when I tell you 可是请相信我
[31:54] That I’m a nice guy having a bad day. 我是个好人,只是今天很倒霉
[31:56] I just found out the times is publishing a poll 我刚才得知 纽约时报要登出一份民调
[31:58] That says a considerable portion of americans 指出相当多的美国人认为
[32:00] Feel the white house has lost energy and focus– 白宫已失去活力和焦点
[32:02] A perception that’s not likely to be altered 总统骑单车撞树的画面
[32:03] By the video footage of the president riding his bicycle into a tree. 被媒体曝光后 这种看法更不可能改变
[32:07] The coast guard are fishing cubans out of the ocean 而现在海岸巡防队 正在大西洋打捞古巴人
[32:09] While the governor of florida wants to blockade the port of miami. 佛州州长则决意要 封锁迈阿密港口
[32:12] A good friend of mine is about to get fired 我一个好友快被炒鱿鱼
[32:13] For going on television and making sense 只因为他在电视上言之有理
[32:15] and it turns out that I accidentally slept with a prostitute last night. 而我昨晚竟意外跟个妓女上床
[32:17] Now, would you please, in the name of compassion 现在求你大发慈悲
[32:19] Tell me which one of those kids is my boss’s daughter? 告诉我哪个是我老板的女儿
[32:23] That would be me. 就是我
[32:27] You? 你?
[32:28] Yes. 是的
[32:29] “His daughter’s fourth-grade class…” 里奥女儿的四年级班级
[32:32] Yes. 是的
[32:34] Well, this is bad on so many levels. 这下灾情更惨重了
[32:45] She’s going to try and bait you, josh. 她会试图诱你上钩,乔西
[32:47] You understand what I’m saying? 你懂我的意思吗?
[32:48] Lloyd russell. Yeah, that’ll last. 罗伊罗素,是哦 看他们能撑多久
[32:49] Are you listening to me? 你在听我说话吗?
[32:50] They’ll try and bait me. 你在听我说话吗? 他们会试图诱我上钩
[32:52] They want you to say something arrogant. 他们希望你说些傲慢的言语
[32:53] I don’t need baiting for that. 这根本不需要别人诱导
[32:55] Hi. Hi. Good afternoon. 嗨,午安
[32:57] We apologize. We’re running a bit late today. 抱歉,我们来迟了一点
[32:59] Good afternoon. How’s the president, Toby? 午安,总统的身体还好吧?
[33:03] You know everyone– mary marsh, john van dyke. Hi. Hi. 只是扭到脚,互相打招呼吧
[33:06] How do you do? Nice to meet you. 请大家坐下
[33:07] Everybody, sit, sit, sit.
[33:08] I’m happy you could talk with us today. 很高兴你们今天能来 跟我们谈一谈
[33:10] As you know, the president makes 你们知道总统周日早晨
[33:12] A usual sunday morning radio address. 通常都会上广播讲话
[33:14] In a few weeks, he’s scheduled… 再几星期,他即将…
[33:16] Uh, Toby, if I could interrupt for just a moment. 托比,抱歉打断你一下
[33:19] Uh, the goals and spirit 以基督教精神和家庭为重
[33:20] Of christian and family-oriented organizations 的民间组织
[33:23] While embraced by a great 他们的精神和目标逐渐得到
[33:24] And growing number of americans 众多美国人的拥护
[33:26] Have been met with hostility and contempt 如今却遭受自己政府的
[33:28] By their government. 反对和污蔑
[33:29] Now, yesterday morning 昨天早上在电视节目
[33:31] On the television program capitol beat 『首都论坛』里
[33:34] That contempt was given a voice 有个人公然做出这种污蔑
[33:36] And a face and a name.
[33:40] I’m referring, of course, to you, sir. 当然我是在指你,先生
[33:41] Yes, I know, and I’m glad you brought that up. 是,我知道 我很高兴你提起这件事
[33:43] I’m surprised at you, josh. 乔西,你让我很意外
[33:45] I’ve always counted you as a friend. 我一直都把你当成朋友
[33:46] And I’m honored by that, reverend. 牧师,我很荣幸
[33:48] First, let me say that when I spoke on the program yesterday 首先我得澄清重要的一点
[33:51] I was not speaking for the president 我昨天在节目上的言论
[33:53] Or this administration. 并不代表总统或这个政府
[33:54] That’s important to know. 这一点各位一定要明白
[33:55] Second, please allow me to apologize. 第二,请容许我道歉
[33:58] My remarks were glib and insulting. 我油腔滑调侮辱人
[34:00] I was going for the cheap laugh. 满口粗鄙逗笑之词
[34:02] And anybody willing to step up and debate ideas 一位挺身为理念辩护的人
[34:05] Deserves better than a political punch line. 绝不该被人用政治笑话消遣
[34:08] Mary, I apologize. 玛莉,我向你道歉
[34:12] Good, then. 好吧
[34:15] Let’s deal. 我们谈条件吧
[34:16] ( CLEARS THROAT )
[34:19] I’m sorry? 你说什么? 我们有什么好处?
[34:20] What do we get? 你说什么? 我们有什么好处?
[34:21] For what? 为了什么?
[34:22] Insulting millions of americans. 为了污蔑数百万美国人
[34:24] Well, like josh said… 就像乔西说的… 乔西的话我听到了 托比,我们有什么好处?
[34:25] I heard what josh said, Toby 乔西的话我听到了
[34:27] What do we get? 托比,我们有什么好处?
[34:29] An apology. 一个道歉
[34:30] Sunday morning radio address. 周日早晨广播谈公共道德
[34:31] Public morals, school prayer 学校祷告或禁止色情书刊 随你挑
[34:32] Or pornography– take your pick. 学校祷告或禁止色情书刊 随你挑
[34:34] School prayer or pornography. 学校祷告或禁止色情书刊?
[34:36] On every corner. 色情书刊充斥街头 我看过,玛莉…
[34:37] I’ve seen it. Mary… 校园里禁止保险套 什么?
[34:38] Condoms in the schools. What? 校园里禁止保险套 什么?
[34:40] Condoms in the schools. 校园里禁止保险套
[34:42] Well, that’s a problem. 这会有问题 什么问题?
[34:43] Mary: What? 卫生部说保险套会大幅降低 少女怀孕率和爱死病
[34:44] We have a surgeon general who says 卫生部说保险套会大幅降低
[34:45] They dramatically reduce the risk Of teen pregnancy and aids. 少女怀孕率和爱死病
[34:48] So does abstinence. 禁欲也会
[34:49] Caldwell: Show the teenage male a condom 普通美国青少年一看到保险套
[34:52] And his mind will turn to thoughts of lust. 就满脑子尽是性欲
[34:53] Show the american teenage male a lug wrench 普通美国青少年就连看到扳手 就满脑子…
[34:56] And his mind’ll turn… Toby. 托比
[34:57] School prayer, pornography, condoms– 托比
[34:59] What’s it going to be? 学校祷告?禁止色情书刊? 保险套?哪一样快说
[35:03] We’re not prepared to make any sort 我们现在并没准备谈任何条件
[35:05] Of a deal right now.
[35:06] Sure were are. Mary… 我们当然有 玛莉,我…
[35:07] My read is that you’re cleaning out your desk 我看你今天下班前
[35:10] Before the end of business today 就会卷铺盖走路
[35:11] So I’d rather negotiate with Toby 如果你不介意
[35:13] If it’s all the Same to you. 我宁可跟托比谈判
[35:14] Mary… Please allow me to work. 玛莉… 拜托你别打岔
[35:16] It was only a matter of time with you, josh. 乔西,你迟早会完蛋
[35:18] That new york sense of humor was just… 那种纽约式幽默实在… 玛莉,没有必要…
[35:20] Mary, there’s… Reverend, please. 拜托,牧师
[35:22] They think they’re smarter. 他们自以为高人一等
[35:23] They think it’s smart talk 自以为言词犀利
[35:24] But nobody else does. 别人可不这么想
[35:25] Josh: I’m actually from connecticut 其实我是康州人
[35:26] But that’s neither here nor there, the point is… 可是这无关紧要 重点是,玛莉,我…
[35:29] She meant jewish… 她是指犹太人
[35:35] When she said, “New york sense of humor.” 她说的纽约式幽默
[35:38] She was talking about you and me. 指的是你跟我
[35:39] Toby, let’s not even go there. 托比,别再讨论这话题
[35:44] There’s been an apology. 既然道歉过了,那就继续吧
[35:45] Let’s move on.
[35:48] Van dyke: I’d like to discuss 我想知道为什么这个政府
[35:50] Why we hear so much talk about the first amendment 老是提及宪法第一项修正案
[35:54] But no talk about the first commandment. 却从没提到第一条戒命
[35:56] I don’t like what I’ve been accused of. 我不喜欢被人家那样指控
[35:57] Well, I’m afraid that’s just tough, mrs. Marsh. 那没办法,马许小姐
[36:00] The first commandment says 第一条戒命说要孝敬父亲
[36:01] “Honor thy father.” 不,不是
[36:03] No, it doesn’t! Toby… 托比 才不是
[36:04] It doesn’t. Listen… 托比 才不是 听着 不
[36:05] No! If I make you sit through 就算我得逼各位听完
[36:06] This preposterous exercise 这荒谬的一课
[36:08] We’ll get the names of the commandments right! 我们也得把那些戒命弄清楚
[36:10] Okay, here we go. 好,我们奉陪
[36:11] “Honor thy father” 好,我们奉陪 『孝敬父亲』是第三条戒命
[36:12] Is the third commandment! 『孝敬父亲』是第三条戒命
[36:13] Then what’s the first commandment? 那么第一条戒命是什么?
[36:14] “I am the lord your god. 我是你们的主,你们的神
[36:16] “Thou shalt worship No other god before me.” 除我之外,你们不得敬拜他神
[36:20] Boy, those were the days, huh? 往事只能回味,是吗?
[36:22] Good afternoon, Mr. President. 午安,总统先生
[36:23] Al. 艾尔
[36:25] What have you got here, c.j.? 茜洁,这里是怎么回事?
[36:26] We’ve got some hot tempers, Mr. President. 总统先生,这里场面有点火爆
[36:28] Mary. 玛莉
[36:29] Mr. President, I’m john van dyke. 总统先生,我是约翰范迪
[36:31] Yes. 是的,牧师
[36:32] Reverend. 是的,牧师
[36:33] May I ask you a question, sir? 先生,我能问你一个问题吗?
[36:34] Of course. 当然 如果孩子们能在街头 以五块钱买到色情书刊
[36:35] If our children can buy pornography 如果孩子们能在街头
[36:37] On any street corner for $5.00 以五块钱买到色情书刊
[36:39] Isn’t that too high a price to pay for free speech? 言论自由的代价 不是太高了?
[36:42] No. 不会
[36:44] Really? 真的吗?
[36:45] On the other hand, I do think 但是我认为黄色书刊
[36:46] That $5.00 is too high a price To pay for pornography. 卖五块钱太高了
[36:50] C.j.: Why don’t we all sit down? 我们都坐下吧
[36:51] No, let’s not, c.j. 不,茜洁,不用
[36:52] These people won’t be staying that long. 这些人不会待那么久
[36:55] May I have some coffee, Mr. Lewis? 路易士先生,给我倒杯咖啡
[36:57] Al, how many times have I asked you to denounce 艾尔,我说了多少次
[37:01] The practices of a fringe group 要你谴责一个自称为
[37:02] That calls itself the lambs of god? 『神之羔羊』的激进团体
[37:04] Oh, sir, that’s not up to me… 先生,那由不得我
[37:06] Crap– it is up to you, al. 胡说,当然由得你
[37:08] You know, my wife, abbey 我内人艾碧总叫我生气时
[37:10] She never wants me To do anything while I’m upset– 别做任何事…
[37:13] Thank you, Mr. Lewis. 谢谢,路易士
[37:14] 28 years ago, I came home 二十八年前有一天
[37:15] From a very bad day at the state house. 我从州政府回家,情绪很坏
[37:18] I tell abbey I’m going out for a drive. 我告诉艾碧我要开车出去
[37:20] I get in the station wagon, put it in reverse 我上了休旅车,打了倒档
[37:22] And pull out of the garage full speed. 全速倒出车库
[37:25] Except I forgot to open the garage door. 不幸的是我忘了开车库门
[37:30] Abbey told me not to drive while I was upset 艾碧叫我生气时别开车
[37:32] And she was right. 她说得很对
[37:33] She was right yesterday 昨天她叫我生气时
[37:34] When she told me not to get on that damn bicycle 别骑那辆单车出去
[37:37] While I was upset, but I did it anyway. 她也说得对 可是我还是骑了
[37:39] And I guess I was just about as angry 我这辈子从没那么愤怒过
[37:41] As I’ve ever been in my life.
[37:42] Seems my granddaughter annie 有一家少女杂志访问
[37:44] Had given an interview in one of those teen magazines 我的孙女安妮
[37:47] And somewhere between movie stars and makeup tips 在漫谈影星和化妆秘决时
[37:50] She talked about her feelings on a woman’s right to choose. 她谈到了她对 女性堕胎权利的看法
[37:54] Now annie, all of 12, has always been precocious. 十二岁的安妮向来很谨慎
[37:57] But she’s got a good head 她也很有脑筋
[37:59] On her shoulders and I like it when she uses it. So I couldn’t understand it 她用脑筋时我也很欣赏
[38:02] When her mother called me in tears yesterday. 所以昨天她母亲哭着 打电话给我时,我一头雾水
[38:05] I said, “Elizabeth, what’s wrong?” 我说,莉莎,怎么啦?
[38:07] She said, “It’s annie.” 她说是安妮
[38:09] Now, I love my family 我爱我的家人
[38:11] And I’ve read my bible from cover to cover 我也念过圣经的每一页
[38:14] So I want you to tell me– 现在我要你们告诉我
[38:15] From what part of holy scripture 神之羔羊寄给我十二岁孙女
[38:17] Do you suppose the lambs of god Drew their divine inspiration 一个喉咙插了刀的洋娃娃
[38:21] When they sent my 12-year-old granddaughter 他们从圣经的哪段经文
[38:23] A raggedy ann doll with a knife stuck through its throat? 得到这种启示?
[38:32] You’ll denounce these people, al. 艾尔,你必须谴责这些人
[38:34] You’ll do it publicly. 公开谴责他们
[38:35] And until you do, you can all get your fat asses 在你没做到之前
[38:38] Out of my white house. 我要你们滚出我的白宫
[38:39] C.j., show these people out. 茜洁,送他们出去
[38:43] I believe we can find the door. 我们找得到路出去
[38:46] Find it now. 那就快走
[38:58] We’ll fix this, Leo. 里奥,我们会想办法补救
[39:00] See that you do. 你最好快补救
[39:03] Okay, can I just say that, as it turned out 好,我得说
[39:05] I was the calmest person in the room? 结果我是房间里最冷静的人
[39:07] Hey. Way to stay cool. 你这么冷静好极了
[39:08] I am not empowered to auction off the bill of rights. 我没权力拍卖人权法案
[39:11] I thought you’d take a swing at her. 我还以为你要揍她
[39:12] She was calling us new york jews, josh. 乔西,她在骂我们是 纽约的犹太人
[39:14] But being from connecticut 对,可是我是康州人
[39:15] I didn’t mind so much. 我没那么在乎
[39:16] You, c.j., on the other hand 茜洁,你太棒了
[39:18] You were brilliant.
[39:19] I particularly liked the part 我最欣赏你那句
[39:20] Where you said nothing at all. 一点事也没有
[39:21] I’m sorry, josh. I was distracted. 抱歉,乔西,我分心了
[39:23] All I could really think about 我一直在想罗伊罗素
[39:24] Was lloyd russell and your girlfriend. 跟你女友的事
[39:26] Mandy and lloyd russell?! ��蒂跟罗伊罗素 我要终结他们的关系
[39:27] I’ll put an end to that. 我要终结他们的关系 总统先生,你旅途愉快吧?
[39:28] Hello, Mr. President. 总统先生,你旅途愉快吧?
[39:29] Did you have a nice trip, sir? How’s the ankle, sir? 长官,你的脚踝如何?
[39:34] Seems to me we’ve all been taking a little break. 看来我们全都休息了一下
[39:38] Thinking about our personal lives or… 顾虑私人生活
[39:41] Thinking about keeping our jobs? 或者如何保住饭碗
[39:43] Breaks are good. 休息很好
[39:45] It’s not a bad idea to take a break every now and then. 偶尔休息一下是很明智
[39:48] And I know how hard you all work. 我知道各位都很努力工作
[39:53] There was this time that annie came to me 有一次安妮拿了张剪报来找我
[39:56] With this press clipping… 报导说南美的神学家很兴奋
[39:57] Seems these theologians down in south america 因为智利有个小女孩
[40:00] Were all excited because this little girl from chile Had sliced open a tomato 切开一个番茄
[40:05] And the inside flesh of the tomato 里面的形状
[40:07] Had actually formed 正好像一串完美的念珠
[40:08] A perfect rosary. 神学家们评论道
[40:09] The theologians commented that they thought That this was a very impressive girl. 这个女孩很神奇
[40:14] Annie commented that she thought 安妮评论道
[40:17] It was a very impressive tomato. 她认为这颗番茄很神奇
[40:19] Don’t know what made me think of that. 我不知道我怎么会想起这个
[40:22] Naval intelligence reports 海军情报说
[40:24] Approximately 1,200 cubans left havana this morning. 大约一千两百名古巴人 今早离开哈瓦那
[40:27] Approximately 700 turned back due to severe weather. 约有七百人因天气恶劣折返
[40:31] Some 350 are missing and presumed dead. 约有三百五十人失踪 可能已死亡
[40:34] 137 have been taken into custody in miami 137人在迈阿密遭扣押
[40:38] And are seeking asylum. 正寻求政治庇护
[40:41] With the clothes on their back, they came through a storm 他们孑然一身穿过暴风雨
[40:45] And the ones that didn’t die 幸存者想在这里
[40:47] Want a better life and they want it here. 追求更美好的生活
[40:51] Talk about impressive. 这才真叫人感动
[40:54] My point is this– 我的重点是休息完毕了
[40:57] Break’s over.
[40:59] Leo: Thank you, Mr. President. Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[41:02] Thank you, sir. ( HEAVY SIGH ) 谢谢你,长官
[41:07] Josh… 乔西
[41:11] “Too busy being indicted for tax fraud”? 忙着应付逃税官司?
[41:14] ( TAKES A DEEP BREATH )
[41:18] Don’t ever do it again. 别再出这种纰漏
[41:21] Yes, sir. 是,长官
[41:29] Mrs. Landingham, what’s next? 蓝丁汉太太,接下来呢?
[41:32] Governor thomas and the majority leader 汤玛士州长跟众院多数党领袖
[41:35] Have asked to be conferenced in 请求来白宫开会
[41:37] And the group from nasa’S assembling for their photo op. 太空总署的访问团 正在集会准备拍照
[41:39] At 7:00, you have cocktails… 七点钟你有…
白宫风云

文章导航

Previous Post: 行尸走肉(The Walking Dead)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号