Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:06] You know what? I really like you. 我很喜欢你
[00:08] If you’d give me your number, I’d like to call you. 给我电话号码,我会跟你连络
[00:10] Stay right here and save yourself a call 你留下来就省得打电话
[00:12] President’s pissed as hell with you josh and so am i. 总统对你很不爽,我也一样
[00:14] I know. 我知道
[00:16] It’s my job to tell the president the best thing he can do 我的职责是告诉总统
[00:18] From a p.r. Standpoint is to show you the door. 就公关观点来说他该请你走路
[00:21] You won that election for him. 你替他赢得选战
[00:23] You and leo and C.J. And sam. 你、里奥、茜洁和山姆
[00:25] Is it possible that you are 你可能也是个
[00:27] What I’m certain would have to be a very high-priced callgirl 价码很高的应召女郎吧?
[00:31] Yes. 是的
[00:32] 30 second hypothetically. 假设你是罗伊罗素
[00:34] You’re lloyd russel, newly crowned prince with a white suburban woman. 是郊区白种女人的最爱
[00:36] You’re no friend of the president. What’d you do? 你不是现任总统的朋友 你会怎么做?
[00:38] Put together an exploratory committee. 组成一个查察委员会 你会找谁来主持?
[00:40] Who’d you get to run it? I’d get mandy. 我会找��蒂
[00:42] You’re dating lloyd rusell? 你在跟罗伊罗素约会
[00:43] Yeah. 对
[00:45] As we speak, the coast guard are fishing cubans out of the atlantic ocean. 而现在海岸巡防队 正在大西洋打捞古巴人
[00:47] And it turns out that I accidentally slept with a prostitute last night. 我昨晚竟意外跟个妓女上床
[00:50] Now, would you please in the name of compassion 现在求你大发慈悲
[00:52] Tell me which one of those kids is my boss’ daughter. 告诉我哪个是我老板的女儿
[00:54] That would be me 就是我
[00:55] Oh, this is bad on so many levels. 这下灾情更惨重了
[00:58] Josh. Don’t ever do it again. 乔西,别再出这种纰漏
[01:01] Yes sir. 是,长官 蓝丁汉太太,接下来呢
[01:02] Mrs. Lanningham. What’s next? 蓝丁汉太太,接下来呢
[01:20] ( blowing horn ) “发生其后,必其所致”
[01:33] Are you crazy?! 你疯了吗?
[01:36] Are you crazy? 你疯了吗? ��蒂…
[01:37] Have you lost your mind? 你疯了吗? ��蒂… 你神智不清吗?
[01:39] Why don’t we go up to my office? 你神智不清吗? 我们进去我的办公室谈吧
[01:40] We can talk about it. 我们进去我的办公室谈吧
[01:41] Why did you make that deal? 你为什么会谈妥这种交易?
[01:42] Lady, I don’t think you can leave your car… 你不能把车停在那里
[01:43] Shut up. 闭嘴,你为什么谈妥这种交易
[01:44] Why did you make that deal? 只是到期中选以后 罗伊…
[01:45] We keep the bill in committee 只是到期中选以后 罗伊…
[01:46] Until after midterms, and that way… 我们把法案搁置在委员会 直到期中选后,那样…
[01:48] And that way the white house doesn’t have to veto it 白宫可以等没人注目时
[01:51] Until nobody’s looking. 再来动手封杀
[01:52] We wanted people 这个… 我们就是要大家注目
[01:53] To be looking. 参议员,我们真的该走了
[01:55] Lloyd, why? Why did you make that deal? 罗伊,你为什么去吃早餐 谈妥那个交易?
[01:58] They offered us a good spot 他们提供我们在提名大会时
[01:59] At the nominating convention. 位居要角
[02:00] Excuse me? It’s true. 你说什么? 是真的,也许会 由我来宣布提名总统
[02:02] I might nominate the president. 是真的,也许会 由我来宣布提名总统
[02:03] Possibly keynote. 可能是主要发言人
[02:05] Definitely something in prime-time. 绝对是在黄金时段
[02:07] Of course they offered you 他们当然会在提名大会里
[02:08] Something good at the convention. 给你一点甜头
[02:09] They don’t want you to get nominated. 他们不希望 你在提名大会里被提名
[02:11] We were going to have the stage for a month. 冷静点 那法案会让我们大出风头 我们会有一个月的政治舞台
[02:14] It was our nesun dorma. 它本来是我们的重头戏 “公主彻夜未眠”
[02:16] What the hell’s nesun dorma? 什么是公主彻夜未眠?
[02:17] An italian aria by wagner. 那是华格纳的意大利咏叹调
[02:18] Puccini. Wagner’s german 是普西尼,华格纳是德国人 而你是白痴
[02:20] And you’re a moron. 抱歉,女士,一切都好吧 不,一切都不好
[02:21] Is everything all right? 抱歉,女士,一切都好吧
[02:22] No, everything is not all right. 不,一切都不好
[02:23] I left a top-tier marketing firm 我辞掉享有认股权的
[02:25] Where I had stock options To come down here 顶尖行销公司的工作
[02:27] And get this guy elected president 来这里帮助这�砘镅∽芡�
[02:29] But he went to breakfast this morning 他今早却去吃早餐谈妥交易
[02:31] And made a deal to bottle up 443 Until after the midterm elections 搁置四四三法案直到期中选后
[02:34] Avoiding the national exposure 避开国人注目的机会
[02:35] That was our only hope of making any kind of a challenge. 这可是我们成功的唯一希望
[02:39] Senator, we got a caucus. 参议员,我们得去开会
[02:41] Hang on. 等一等
[02:42] Lloyd… 罗伊 听我说…
[02:43] Listen to me. 罗伊 听我说…
[02:45] I was going… Listen to me. 我是要听… 听我说
[02:48] It wasn’t going to happen. 那事搞不成的
[02:50] Maybe somewhere down the road 也许以后会有机会
[02:53] But this year, it wasn’t going to happen. 但绝不是今年
[02:55] I had two years to make it happen. 我有两年时间可以搞定
[02:57] I was going to take them on. 我本来要对他们宣战
[02:59] They beat me before I got my boxes unpacked. 他们在我行李都还没拆封时 就打败了我
[03:01] You’ll bounce back. 你会恢复的,你有十足活力
[03:02] You’ve got spunk. 你会恢复的,你有十足活力
[03:03] I’m going to kill you with my shoe! 我要用鞋子打死你 ��蒂…
[03:05] Mandy, mandy. 我要用鞋子打死你 ��蒂…
[03:11] It wasn’t going to happen. 那事搞不成的
[03:13] You know what the worst part about this is? 你知道最糟的一点是什么吗?
[03:16] Well, I think you dinged up your suspension pretty good. 不知道,你很会吊人胃口
[03:19] No, lloyd. 不,他们现在正在西厢
[03:21] It’s the party they’re having right now In the west wing at my expense. 开派对嘲笑我
[03:24] They’re not having a party at the west wing. 他们现在不会在西厢开派对
[03:26] I’ve worked with these people for 2 1/2 years. 我跟这些人合作过两年半
[03:28] They like to win, and then they like to gloat. 他们喜欢打胜仗 然后再幸灾乐祸一番
[03:31] I’m sure you’re wrong. 我确信你弄错了
[03:32] I’m sure I’m not. 我确信我没弄错
[03:33] There are very serious men and women 白宫那帮男女都是认真严肃的
[03:34] At the white house. 今早才谈妥结盟
[03:35] A blow was struck for party unity this morning. There’s no cause to gloat. 没有什么好幸灾乐祸的
[03:43] Victory is mine, victory is mine. 我大获全胜…各位
[03:45] Great day in the morning, people, victory is mine. 今早太棒了,我大获全胜
[03:48] Morning, josh. 早,乔西
[03:49] I drink from the keg of glory, donna. 早,乔西
[03:51] Bring me the finest muffins and bagels in all the land. 唐娜,我要来个庆功宴 给我拿最好的松饼和培果来
[03:54] It’s going to be an unbearable day. 今天会很难捱了 罗伯洛 茉拉凯利 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 白宫风云
[04:46] I don’t understand. 我不懂 他们拒绝了
[04:47] They refused. 他们是怎么拒绝的? 他们就是拒绝邀请
[04:48] How did they refuse? 他们是怎么拒绝的?
[04:48] They declined the invitation. 他们就是拒绝邀请
[04:50] How does someone decline an invitation 怎么会有人拒绝跟总统拍照
[04:52] For a photo op with the president? I’m saying, this is the kind of luck we’re having. 我就说是我们在走霉运
[04:55] Because of the joke? 就因为那个笑话?
[04:56] Because of the joke. 就因为那个笑话
[04:58] Who’s that? 早 早 那是谁? 管他的,我们需要某个人
[04:59] Who cares? We need somebody. 那是谁? 管他的,我们需要某个人
[05:00] You try getting his attention on this. 你试着叫他注意这件事
[05:02] Mrs. Landingham, does the president have 蓝丁汉太太,总统今天有空吗
[05:04] Free time this morning?
[05:05] He has nothing but free time, toby. 托比,总统多的是时间
[05:07] Right now he’s in the residence 他正在家里吃麦片
[05:09] Eating cheerios and enjoying regis and kathie lee. 看晨间脱口秀
[05:11] Shall I get him for you? 要我替你找他吗
[05:12] Sarcasm’s a disturbing thing 你这种年纪的女人
[05:13] Coming from a woman of your age. 这样嘲讽人实在令人不安
[05:15] What age would that be, toby? 你说哪一种年纪?
[05:17] Late 20s. 二十啷铛
[05:18] Attaboy. 贫嘴的小毛头 我可以吃块饼干吗? 不行
[05:19] Have a cookie? 我可以吃块饼干吗? 不行
[05:20] No. 托比,他们拒绝我们的请求?
[05:22] Toby, they turned down our request? 茜洁正在想办法
[05:24] Good morning, sam. 早安,山姆 早
[05:24] Good morning. 吃块饼干吧,山姆 谢谢
[05:25] Have a cookie, sam. 吃块饼干吧,山姆
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:27] They’re issuing 他们正在发布新闻稿
[05:28] A press release. We’ll be playing defense all day. 我们得整天忙着辩解
[05:31] Is this really because of the joke? 真是因那个笑话引起的?
[05:32] It’s because of the joke. 正是因为那个笑话
[05:33] Someone give me a river to forge 我要征服江山,我要斩妖除魔
[05:34] A serpent to slay.
[05:35] He’s been drinking from the keg of glory. 他有什么毛病?
[05:38] We’re to bring him all the muffins and bagels in the land. 他在庆功,要我们给他拿 最好的松饼和培果
[05:40] We heard. Good job. 我们听说了 干得好
[05:42] They turned down the invitation? 多谢,他们拒绝了邀请?
[05:43] They declined. 他们拒绝了 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:44] What does that mean? 他们拒绝了 制片:克里斯汀哈姆斯 那是什么意思? 就是说他们拒绝了邀请
[05:45] It means they turned down the invitation. 那是什么意思? 就是说他们拒绝了邀请
[05:47] Because of the joke? 就因为那个笑话? 当然是因为那玩笑…
[05:47] Of course, because of the joke. 就因为那个笑话? 当然是因为那玩笑…
[05:48] Why does everyone keep asking? 为什么每个人都这么问我 好像会有别的原因似的
[05:51] That’s no good. 七年,三百二十亿元贸易逆差 那样不行
[05:52] Jaworski knows that’s no good. 那样不行 贾瓦斯基知道那样不行 制片:李维林威尔斯
[05:54] Mostly he’s going to say 他可能会说
[05:55] That the japanese need to buy more american cars. 日本人需要多买美国车
[05:57] Americans need to buy more american cars. 美国人是需要多买美国车
[05:59] What I told jaworski. 我就是这么告诉贾瓦斯基的 编剧:艾伦索金
[06:00] Morning, everyone. 大家早 早,先生
[06:01] All: Morning. What do you got? 大家早 早,先生 你们有什么事 导演:汤玛斯史兰姆
[06:03] 443 is going to stay in committee… 你们有什么事 导演:汤玛斯史兰姆 四四三法案会搁置在委员会
[06:04] I heard. 我听说了 还有什么事
[06:05] The ryder cup team declined our invitation 我听说了 还有什么事
[06:08] To the white house. 莱德杯高球选手拒绝我们邀请 不来白宫
[06:09] You’re kidding. 你在开玩笑 就因为那个笑话
[06:10] You’re kidding. 你在开玩笑 我不是
[06:11] I’m not. 莱德杯高球选手? 是一群最优秀的高球选手
[06:12] The ryder cup team? 莱德杯高球选手?
[06:13] It’s a group Of the best golfers in the… 是一群最优秀的高球选手
[06:15] I know what the ryder cup team is. 我知道什么是莱德杯高球选手 谢谢,蓝丁汉太太
[06:18] Sir, this may be a good time 先生,也许这是讨论
[06:20] To talk about your sense of humor. 你的幽默感的最好时机
[06:22] I’ve got an intelligence briefing 我有个情治简报、安全简报
[06:24] A security briefing
[06:25] And a 90-minute budget meeting 还有个九十分钟的预算会议
[06:26] All scheduled for the same 45 minutes. 全排在这四十五分钟内
[06:28] You sure this is a good time to talk 你确定这是讨论
[06:29] About my sense of humor? No. 我的幽默感的好时机?
[06:30] Me, neither. Leo: What else? 不 我也不认为
[06:32] It’s just that it’s not the first time it’s happened. 还有什么事 只是这种事不是第一次
[06:34] I know. She’s talking about texas, sir. 我知道 她是在指德州的事
[06:36] usa today asks you why you don’t spend 我知道
[06:38] More time campaigning in texas. 『美国今日报』问你为什么 不多花点时间在德州造势
[06:40] You say ’cause you don’t look good 你说因为你戴那可笑的帽子 不好看
[06:41] “Big hats.” In funny hats. 我是说『大帽子』
[06:42] What difference does it make? 我是说『大帽子』
[06:44] It makes a difference. 那又有什么差别 是有差别
[06:45] The point is we got whomped in texas. 重点是我们在德州惨败
[06:47] We got whomped in texas twice. 我们在德州惨败两次
[06:49] We got whomped in the primary and we got 我们在初选时惨败
[06:50] Whomped in november. 又在十一月惨败
[06:51] I think I was there. 我想我知道
[06:52] And it was avoidable, sir. 这是可以避免的
[06:54] C.j., on your tombstone, it’s going to read 茜洁,你的墓碑上会写着:
[06:56] “Post hoc, ergo propter hoc.”
[06:58] Okay, but none of my visitors 好,可是到我坟前扫墓的人
[07:00] Will be able to understand my tombstone. 27 lawyers in the room. 没一个看得懂
[07:03] Anybody know “Post hoc, ergo propter hoc”? 这房间里有二十七个律师 谁懂这句拉丁文?乔西
[07:06] Josh? POST是『以后』 ERGO是『所以』
[07:07] Uh, uh, “Post”– “After.” POST是『以后』
[07:09] “After hoc…” “Ergo”– “Therefore…” ERGO是『所以』
[07:11] “After hoc, therefore” HOC以后,所以什么HOC
[07:12] Something else “Hoc.”
[07:13] Thank you. Next. 谢谢,下一位
[07:14] If I’d gotten more credit on… 我在四四三法案的光环 这下失色了
[07:15] Leo. 里奥
[07:16] “After it, therefore because of it.” 里奥 发生其后,故因其所致
[07:18] “After it, therefore because of it.” It means 发生其后,故因其所致
[07:20] One thing follows the other 表示事情相继发生
[07:21] Therefore it was caused by the other 所以后事是前事之果
[07:23] But it’s not always true. 但这不一定是事实
[07:25] In fact, it’s hardly ever true. 事实上根本不是事实
[07:26] We did not lose texas 我们不是因为
[07:28] Because of the hat joke. 帽子的笑话失掉德州
[07:30] Do you know when we lost texas? 知道我们什么时候失掉德州吗
[07:32] When you learned to speak latin? 在你学拉丁文的时候?
[07:35] Go figure. 去好好想一想
[07:36] What else? 还有什么事
[07:37] Captain tolliver, can I get you a cup of coffee? 杜立上校 要我替你拿杯咖啡来吗
[07:40] No. I’m fine, nancy. Thank you. 不,我很好,谢了
[07:41] Morris, good to see you. 莫里斯,很高兴见到你
[07:42] Good morning, mrs. Landingham. 早,蓝丁汉太太
[07:44] He’s a little backed up this morning. 他今早行程落后了
[07:45] Yeah, I can see that. 对,我看得出来
[07:47] Leo: Sam, when are you writing the hilton head draft? 山姆,你什么时候要写 希赫法案的草稿?
[07:48] I’m closing my door from noon to 3:00. 我中午到下午三点会闭门努力
[07:50] Let me see it at 3:00. 三点时给我看看 好
[07:51] Yeah. Morris. 莫里斯 早
[07:52] Good morning. 莫里斯 早 史坦,我一下就好 陪我走一下好吗?
[07:53] Stan, I’ll be just a second. 史坦,我一下就好
[07:54] Take a walk with me, will you? 陪我走一下好吗?
[07:55] Sure. You look well. 好的,你看来很好呀
[07:57] I’m feeling pretty good. 我觉得很好,婴儿好吗
[07:59] How’s the baby?
[08:00] Ten days old today. 今天就第十天了
[08:01] You got a picture? 你有照片吗? 我不知道,想不到还真的有
[08:02] Well, I don’t know. Let me see. 我不知道,想不到还真的有
[08:03] Well, what do you know?
[08:06] She’s a knockout. 她好可爱哦
[08:07] Both of them. 两个都很可爱
[08:09] I’m sorry. I’ve forgotten your wife’s name. 抱歉,我忘了你太太叫什么
[08:10] Angela. 安琪 那女孩呢
[08:11] And the girl? 安琪 那女孩呢 可丽 里奥
[08:12] Corey. 可丽 里奥
[08:13] Leo, did you tell the counsel’s office 你有告诉顾问室说
[08:15] That they would be in on the ten o’clock? 他们十点可以进来吗?
[08:16] I may have. 也许有
[08:18] That’s really something that you want to tell me. 这种事你应该要告诉我
[08:20] Here, it’s a baby and a new mother. 这是婴儿跟新妈妈的照片
[08:21] Look at that for a minute. 你看一下
[08:22] Oh… Listen, quickly. 我知道你只是来暂代
[08:24] I know you were just supposed to be filling in Till terry wyatt came back 直到泰利怀特回来
[08:27] But the president likes you 可是总统喜欢你
[08:28] And he’d like to keep you on If you don’t have any objection. 如果你不反对,他想让你留下
[08:31] I don’t have any objections. 我不反对 很好
[08:32] I’ll have to be covered next week. 可是下周得找人代我的班
[08:34] I’m leaving the country in a few hours. 我几小时后就要出国
[08:35] Where you going? Jordan. 你要去哪里? 约旦
[08:36] For how long? 去多久?
[08:38] Just a week. Then you’ll start 只是一星期
[08:39] The week after. Leo. 你回来的第二礼拜开始上班
[08:41] Yeah. 里奥 什么?
[08:41] I’m comparatively low ranked. 我的阶级比较低
[08:43] He likes you, morris. 他喜欢你
[08:44] He feels better after talking to you. 他跟你谈过后心情好很多
[08:46] There have been days you’ve lightened the load a little. 我想在有些日子 你的确帮他减轻些重担
[08:48] It’s an awful big load. 那个担子很重,我只是个上校
[08:49] I’m just a captain… 那个担子很重,我只是个上校
[08:51] He likes you, morris. 他喜欢你,莫里斯
[08:52] I got to get back in the oval. 我得回椭圆形办公室了
[08:53] Give him his picture. 把他的照片还给他
[09:14] Hey.
[09:15] Hey. 八十八B法案解决了 马修想知道我们知道些什么
[09:16] 88-b is straightened out and chris matthews 八十八B法案解决了
[09:17] Wants to know what we know. 马修想知道我们知道些什么
[09:18] Well, I have some news. 我有些消息 好消息吗?
[09:19] Good news? 我有些消息 好消息吗?
[09:20] Well, there’s a way to see it as bad news 某方面看来是坏消息
[09:21] But I think it’s good news. 可是我认为是好消息
[09:23] So what is it? 什么消息?
[09:24] Lloyd russell is no longer our client. 罗伊罗素不再是我们的客户了
[09:26] Really? Yes. 真的吗? 对
[09:28] Lloyd russell is our only client. 真的吗? 对
[09:29] was. 罗伊罗素是我们唯一客户 以前是
[09:31] What happened? This is a total disaster. 出了什么事?这可是个大灾难
[09:33] Look, if that’s the spin you’re going to put on it… 如果你抱着这种偏见…
[09:35] Mandy… He wants to work with the president on 443. ��蒂 四四三法案他要跟总统合作
[09:37] He’s not going to run. No. 他不竞选吗? 不了
[09:39] You lost our only client? 你丢掉我们唯一的客户
[09:40] I like to think of us as a team, daisy. 黛茜,我俩是生命共同体
[09:42] I quit my job. So did i. 我辞掉我的工作 我也是
[09:43] After having put about 我辞掉我的工作 我也是
[09:44] A half a million dollars in the bank. 你银行还先存了五十万元
[09:46] I saved wisely. 我善于储蓄
[09:47] How you going to pay me? 你要怎么付我的薪水?
[09:48] Can I just say that it’s so typically you 你这人就是这样
[09:50] To leap to that question at a time like this? 老是在节骨眼上问这种问题
[09:51] It’s not typically me, mandy. 不只是我会问
[09:53] It’s typically my landlord. It’s typically college loans. 我的房东、我的助学贷款
[09:55] It’s typically the guy who’s going to sell me 就连下周卖我牛奶的人
[09:56] A carton of milk next week. 也会问我要钱
[09:58] You are not the only one with expenses, daisy. 黛茜,不只是你有开销
[10:00] I’ve got credit cards and I’ve got condo payments 我有信用卡,也有房贷要付
[10:02] Plus I think I may have dinged up the suspension on my b.m.w. 宝马车的避震器也碰坏了
[10:05] What are we going to do? 我们要怎么办
[10:06] I’m formulating a plan. 我正在想办法
[10:09] Josh.
[10:10] What do you need? 乔西 你有什么事
[10:11] You owe me $100. 你欠我一百元 为什么
[10:12] For what? 你欠我一百元 为什么
[10:13] I entered you in a college football pool. 我替你下注赌大学足球
[10:15] Without telling me? 你却没事先告诉我?
[10:15] Well, it was kind of a surprise. 本来要给你个惊喜
[10:17] How did I do? You lost $100. 我的战果如何?
[10:19] On who? 你输掉一百元 是赌谁?
[10:20] On central indiana state. 中印州立大学
[10:21] What was the line? 赔率是多少?
[10:22] It wasn’t really that kind of a pool. 不是那种赌局
[10:23] What kind of a pool was it? 到底是哪种赌局?
[10:24] You just pick the winner. 只赌哪一队赢
[10:25] And you picked central indiana state? 而你挑中印州立大学?
[10:27] The fighting okies. 奋战农工队 他们的对手是哪一队?
[10:28] Who were they playing? 奋战农工队 他们的对手是哪一队?
[10:29] Notre dame. 圣母大学
[10:30] You picked central indiana state against notre dame? 你赌中印州立大学 打赢圣母大学?
[10:33] Technically, you did. 就技术上而言是你赌的
[10:36] Toby! 托比
[10:36] Yes. 托比
[10:37] We need to do something. 我们得想办法
[10:38] Ryder cup team. 我们得想办法 莱德杯高球选手
[10:39] The ryder cup is just the latest in a string. 莱德杯高球选手只是 最近一连串事件之一
[10:41] Yes. 没错 银行委员会
[10:42] The banking committee. 没错 银行委员会
[10:43] New jersey, g-8. 纽泽西,八大工业国 骑单车撞树
[10:43] The bicycle under the tree. 纽泽西,八大工业国 骑单车撞树
[10:45] Yes, though I’m not sure what our new media director 对,可是我不知道
[10:47] Would have done about that. 新的媒体主任能做什么
[10:48] Me, neither, but we need a new media director. 我也不知道 可是我们需要一个新媒体主任
[10:50] I’ve been on talent shows with more polish 我办过的才艺秀
[10:52] Than some of the events around here. 都比这里的某些活动高明
[10:54] You put on talent shows? 你办过才艺秀? 那是我小时候的事,听着
[10:55] When I was a kid. 我在听 我们需要一起去说服他
[10:56] We need to double-team him. 我在听 我们需要一起去说服他
[10:57] I think we bring sam and C.J., too. 我们也得找山姆跟茜洁去
[10:59] We need to gang up on him. Yes. 我们需要整个团队去说服他
[11:00] We do it as a gang. See you later. 对 我们大伙一起对他施压
[11:02] It’s not going to be mandy, right? Nope. 待会见 不会找��蒂对吧 不会
[11:05] Anyone but mandy. 任何人都行,就是别找��蒂
[11:06] “Post hoc, ergo propter hoc”? 发生其后,故因其所致
[11:08] I’ll bet that used to have them rolling in the aisles 我相信威分浦晚宴上的人
[11:11] At the whiffinpoof dinners. 以前都流行这句话
[11:12] Fly in the teeth of it. 出险招吧 你认为这样行吗?
[11:13] You think? Be funny. 出险招吧 你认为这样行吗?
[11:14] You’re at your best with a pie in your face. 耍幽默 脸上被砸派饼的人最逗笑
[11:15] I’ve been told that. 有人这么告诉过我
[11:16] In fact, I’d hold back. 有人这么告诉过我
[11:17] Keep it in your back pocket. 事实上,我会留一手 最后关头才使出来
[11:18] If you don’t like the rhythm 珍妮
[11:19] Of the “Q” And “A,” Use the ryder cup. 如果你不喜欢 莱德杯事件的问答气氛
[11:21] Yeah. Just fly in the teeth with it. 你就出险招吧
[11:24] Folks, please 好 各位请坐好,请坐好
[11:25] Take your seats. 我们现在就开始简报
[11:26] We’re going to start the briefing. 我们现在就开始简报
[11:28] Take your seat. Please, take your seat, folks. 各位请坐好
[11:37] Good morning. 早
[11:38] We’ve got a birthday today, right? 今天有人生日对吧?苏珊
[11:40] Suzanne?
[11:41] Bobby. 是鲍伯 鲍伯的生日
[11:42] It’s bobby’s birthday. 是鲍伯 鲍伯的生日
[11:43] Yes, it is. 没错
[11:45] C.j., uh, a short while ago, the vice president commented 茜洁,不久之前
[11:48] On the white house position 副总统评论
[11:49] On the a3-c3, saying 总统对A3C3法案的立场说
[11:51] And I’m quoting from notes, “This is a time 以下引述他的话
[11:54] When the president needs our support.” 这个时候 总统很需要我们的支持
[11:55] Can you clarify the language? 你能澄清这种讲法吗?
[11:58] No, I can’t, mike. 我办不到
[11:59] I haven’t spoken with the vice president today. 我今天还没跟副总统讲过话
[12:01] The language seems strained 言词之间似乎有点勉强
[12:03] Doesn’t it?
[12:05] Strange? 你说奇怪?
[12:06] strained. 勉强,『这个时候
[12:08] “This is a time when the president needs our support.” 总统很需要我们的支持』
[12:10] It sounds pretty straightforward. 这句话很直截了当
[12:11] I’ll tell you what, though
[12:13] If you’ll consult the morning releases 但是我告诉你 如果你看今早的新闻稿
[12:15] You’ll see that in the world of sports, the white house 你会看到在运动界
[12:16] Just got dissed by 12 guys named flippy. ( laughter ) 有十二个高手给了白宫难堪
[12:22] Who’s got questions? 谁有问题?
[12:24] Joan? 是跟那个笑话有关吗?
[12:32] I have to say that it came as a bit of a surprise 总统打算道歉吗?
[12:34] To discover that professional golfers 在看过职业高球手 所穿的某些行头之后
[12:35] Don’t have a sense of humor 我实在有点讶异
[12:37] Especially after seeing them in some of the outfits. Hey. 他们竟然毫无幽默感
[12:41] Hey. 什么事?
[12:42] What’s up? 什么事? 茜洁刚发现何因斯在回答 有关A3C3法案的问题时说
[12:43] C.j.’s just discovered that hoynes 茜洁刚发现何因斯在回答
[12:44] In responding to a question about a-3 有关A3C3法案的问题时说
[12:47] Said, “This is a time when the president needs our support.” 这个时候 总统很需要我们的支持
[12:49] It’s the third one in five weeks. 这是五周来的第三次了
[12:52] So she moved on to the ryder cup. 所以她就转到莱德杯事件?
[12:53] Wouldn’t you? 你难道不会吗?
[12:54] Yeah. 会,别让茜洁
[12:55] Listen, make sure C.J. Keeps this off leo’s desk. 把这事报到里奥那里去
[12:57] I think it goes right on leo’s desk. 我想这得直接向里奥报告
[12:59] A vague quote from hoynes will disappear 何因斯隐晦的言论
[13:00] By the end of the next news cycle. 在另一项新闻出来时就会消失
[13:02] A fistfight between leo and the vice president’s got juice. 里奥跟副总统的正面冲突 才会闹得满城风雨
[13:04] Fair point. 有道理
[13:06] Talk to C.J. 跟茜洁谈一下
[13:07] Yeah, I will. 好,我会的
[13:14] Do you need me? 你要找我吗?
[13:15] I’m sorry? 你要找我吗?
[13:16] Didn’t you come to see me? 什么? 你不是来找我吗
[13:18] I was just stretching my legs. 噢,我只是随便走动一下
[13:19] Oh.
[13:20] I’m supposed to be working 我现在应该要准备
[13:21] On the hilton head draft, and I am 希赫法案的草稿
[13:23] But I’m stretching my legs. 我只是随便走动一下
[13:24] Okay. 好
[13:26] Last week, I was out for a late drink 上礼拜有天晚上我出去喝酒时
[13:28] And I met this woman named laurie 碰见一个叫洛丽的女人
[13:30] And laurie and I hit it off 洛丽跟我很来电
[13:31] And we spent the evening together back at her place 于是就回她的公寓共度春宵
[13:33] And the next day, I discovered she was a call girl. 第二天我才发现 她是个应召女郎
[13:38] Sam… 山姆? 什么?
[13:39] Yeah? 你至少得关上门吧 好
[13:40] You want to close the door? 你至少得关上门吧
[13:42] Yeah. 好
[13:46] You slept with a call girl? Well, no, i… 你跟个应召女郎上床?
[13:50] Well, yes. Yes, I did. 不,我…是,我是的
[13:52] She know who you are? 她知道你是谁吗?
[13:53] No, I didn’t reveal my secret identity, josh. 不,我没暴露我的秘密身分
[13:55] I’m asking some questions. 兄弟,我在问你问题
[13:57] Yeah, she knows I work for the president. 对,她知道我替总统工作
[13:58] No. You don’t think… Let me finish. 你不认为她… 不
[14:00] No, she wouldn’t say anything. 让我说完话… 我是说,她不会说什么
[14:02] How do you know? How do you know? 你怎么知道? 我知道
[14:03] I know, I know. 你怎么知道? 我就是知道
[14:05] You want to call her again, don’t you? 你还想打电话给她是吗? 我真的很喜欢她
[14:06] I like her and she’s not what you think. 她不是你想像的那种人
[14:08] The only thing I know about her is she’s a call girl. 我只知道一点
[14:10] Is she a call girl? 她是个应召女郎,对不对?
[14:12] Yes. She’s exactly what I think. 对 那么她正是我想像那种人
[14:14] I left abruptly. I think it was rude. 我只是想我很突兀地离开她 非常无礼
[14:16] You’re going to try and reform her, aren’t you? 你想要去感化她是吗?
[14:18] No, I just want to say a proper good-bye that, you know 没有 你有 我只要适当地道别 表示一点尊重
[14:20] Shows a little respect. Sam… 山姆
[14:22] You know, you’d like her 如果你见到她,你也会喜欢她
[14:22] If you met her, josh. 如果你见到她,你也会喜欢她
[14:24] Promise me that’ll never happen. 答应我,这种事不会再发生
[14:25] ( knocking )
[14:26] Yes? 什么事? 你再五分钟跟能源部长开会
[14:28] You’re with the energy secretary in five minutes. 你再五分钟跟能源部长开会
[14:29] What’s going on? 谢谢 什么事?
[14:31] Nothing. 没事 真的吗?
[14:32] Really? Yes. 没事 真的吗? 真的? 你在撒谎?
[14:33] You lying? Yes. 真的? 你在撒谎? 对 所以我该出去?
[14:34] So I should get out? 对 所以我该出去? 对
[14:35] Yes. 对
[14:38] Look, whatever quest… 不管是猎艳… 那不是猎艳
[14:40] It’s not a quest. Whatever! 随便啦,你这样是在玩火
[14:41] You’re playing with fire here. Talk to toby before you do anything. 做任何事之前,先找托比谈
[14:44] There’s no way that I can do this 真的吗? 对 我没跟托比谈 就什么也不能做吗?
[14:45] Without talking to toby. 对
[14:47] No. 对
[14:47] Ooh! Ooh! Hang on– C.J.! 哇,茜洁
[14:49] Just talk to toby. 去跟托比谈,只能跟托比说
[14:51] just toby.
[14:53] You’re late. 你迟到了
[14:54] Thank you. 谢谢,茜洁
[14:55] C.j…. 我要杀了他,乔西 我一定会找他谈
[14:56] I’m going to kill him. 我要杀了他,乔西
[14:57] I would definitely talk to him. 我一定会找他谈
[14:58] I’ll talk to him. 我会找他谈
[14:59] I want you to stay on the perimeter. 我要你别把事情闹大
[15:01] I’ve stayed on the perimeter. 我没把事情闹大
[15:02] I don’t want it 我不要这件事报到里奥那里
[15:03] On leo’s desk.
[15:06] Thank you. 谢谢
[15:07] ( screams )
[15:08] Hoynes: …c’est un vrai plasir et un honneur “法语”
[15:11] d’etre votre hote aujourd’hui.
[15:13] que vous surviviez cette chaleure du fin de septembre
[15:17] et que ce jour soit le jour
[15:20] ou on construit pour le future.
[15:23] absolument.
[15:24] tres bien dit.
[15:26] excellent. 好极了
[15:27] Hey, stevie. 嘿,史提
[15:28] Hey, C.J. 嘿,史提 嘿,茜洁 他有空吗?
[15:29] Does he have a minute? 我们正要去纽约
[15:30] We’re leaving for new york. 我们正要去纽约 我只要一分钟就好
[15:31] It’ll just be a minute. 我只要一分钟就好 我会看着我的表
[15:32] I’m looking at my watch. 我会看着我的表
[15:34] au revoir. 再见,谢谢,祝各位好运
[15:35] Thank you. Good luck, everyone. 再见,谢谢,祝各位好运
[15:37] Excuse me, mr. Vice president. C.J. 对不起,副总统 茜洁
[15:39] Sir, I wanted to talk to you for a moment about a3-c3. 我要跟你谈一下A3C3法案 好
[15:41] Yes. I wanted to apologize. 我要向你道歉 这里事情发生得很快
[15:42] Things happen quickly here 我要向你道歉 这里事情发生得很快
[15:44] And in getting everyone on the same page 有时候要一、两天
[15:46] Sometimes people get left behind for a day or two… 大家才能得知最新发展
[15:48] Candy, the most he was talking about in terms of the subsidy 肯蒂
[15:50] Was $6.00 an acre. We’re fixing it. 他所谈的津帖最多是一亩六元
[15:52] I was saying that had we properly briefed your office… 我们正在补救 什么 如果我们有给你的办公室 适当简报的话…
[15:54] Bill, it was $6.00 an acre, candy said. 比尔,一亩六元,肯蒂说… 知道了
[15:56] Bill: Got it. Sir? 谢谢 先生
[15:57] C.j., it was nice of you to come find me 茜洁,谢谢你来找我
[15:58] But I’ve been kept in the loop on a.c. Cubed. 但我知道A3C3法案的事
[16:00] The quote the room is running with is 有人引述说这里流传说:
[16:02] “This is a time when the president needs our support.” “这个时候 总统很需要我们的支持”
[16:04] Yes. Well, you can see how that might be interpreted… 对 你应该知道这会被诠释为…
[16:05] C.j., I’ve got my own press secretary. 茜洁 是,先生 我有自己的新闻秘书 是,先生
[16:09] Yes, sir. Sir… 先生
[16:10] Got to run. 该走了
[16:12] Yes, sir. 是,先生
[16:18] What’s in jordan? 约旦有什么
[16:19] Amman. 安曼(音近似男人)
[16:20] You should stay here. 你该留在这里,我们有
[16:22] We got amman, a woman, little kids, the works. 男人、女人、小孩和工作
[16:24] 131 over 84. 血压131/84
[16:26] See, that was a joke. 我刚才是说笑话
[16:27] Good one. 很好的笑话
[16:29] Everybody’s a critic today. 这年头大家都成了评论家
[16:30] Hold still. 别动
[16:31] So what’s in amman? 那么安曼有什么?
[16:32] A teaching hospital. 有家教学医院
[16:33] Good for you. 不错嘛
[16:35] How long you going to stay? 你要待多久? 一星期
[16:36] A week. 你要待多久? 一星期
[16:37] When do you leave? 你什么时候走? 两小时后
[16:38] Two hours. 我的体温多少? 五十六度
[16:39] What’s my temperature? 我的体温多少?
[16:40] 56 degrees. 五十六度
[16:41] Fahrenheit? 华氏吗?
[16:42] Yeah, is that not normal? 对,那样不正常吗?
[16:44] ( chuckling ): So how’s the kid? 那孩子好吗
[16:45] Ten days old today. 今天满十天了
[16:47] Can she spell anything yet? 她能够拼字吗?
[16:49] No, sir. 不会
[16:50] Got any pictures? 你有照片吗
[16:51] Thought you’d never ask. 你总算开口了
[16:53] Sir, they just touched down at andrews. 先生,他们刚到达 安德鲁空军基地
[16:55] Thank you, nancy. 谢谢,南茜
[16:57] Oh, she’s beautiful. 她真漂亮,她叫什么
[16:58] What’s her name? 她真漂亮,她叫什么
[16:59] Angela’s my wife. Corey is our daughter. 我太太叫安琪,我女儿叫可丽
[17:01] It was my grandmother’s name. 那是我奶奶的名字
[17:03] She got it from her great aunt 她是跟着她姑婆命名的
[17:04] Who got it from the first free woman she ever met. 而她姑婆的名字是取自 她遇见的第一位自由女性
[17:07] That name’s got a hell of a past. 那名字很有历史意义嘛
[17:09] My family is very proud of its past, as you can tell. 你看得出来 我家人很以我们的过去为荣
[17:11] Wife’s beautiful, too. 你太太也很漂亮
[17:12] How’d you get her to marry you? 你怎么让她嫁你的?
[17:14] Did you trick her or something? 你把她哄骗到手的吗?
[17:15] Hypnosis. 用催眠术
[17:16] Yeah, I figured. 难怪
[17:18] Morris, I made a joke about golfers yesterday 我昨天说了个 关于高球选手的笑话
[17:21] And now it consumes the whole damn building. 现在整栋大楼的人都急坏了
[17:23] Open your mouth, sir. 张开嘴巴,先生
[17:26] Jokes like that are part 笑话是我草根性魅力的一部分
[17:27] Of my folksy charm, morris. It’s at the very heart of my popularity. 是我受欢迎的主因
[17:31] Don’t you have a job approval rating 你的工作满意度
[17:33] Of, like, three percent or something? 不是在百分之三以上吗?
[17:34] Well, we’re having some difficulty 我们的文宣遭遇到一点困难
[17:35] Getting the word out.
[17:37] Thank you. Is this from this morning, carol? 谢谢,这是早上的吗?卡洛
[17:39] Yes, sir. ( sighs ) 是的
[17:44] So how’s my pulse? 我的脉搏怎样? 你几分钟前 有在楼梯间跑马拉松吗
[17:45] Have you been running 你几分钟前
[17:46] Up and down the stairs at the rose bowl 有在楼梯间跑马拉松吗
[17:47] In the past few minutes? 没有
[17:49] No. Then it’s not that good. 那就不太好
[17:50] Cut back on red meat? Yeah. 你有少吃红肉吗?
[17:51] Dairy? Yeah. 有 奶品类? 有 那么酒类呢?
[17:52] How about booze? 有 那么酒类呢? 有啊…蓝丁汉太太 来两杯威士忌加冰块
[17:53] Why not? Two dewars 有啊…蓝丁汉太太
[17:54] On the rocks, mrs. Landingham. 来两杯威士忌加冰块
[17:55] Mr. President… 总统先生
[17:58] I had a meeting this morning 我今早得跟
[17:59] With the joint chiefs. 参谋首长联席会议开会
[18:04] I’m an accomplished man, morris. 我是个事业有成的人
[18:06] I can sit comfortably 我可以自在地跟总理
[18:07] With prime ministers and presidents, even the pope. 总统甚至教皇同席
[18:10] Why is every time I sit with the joint chiefs 为什么我跟参谋首长们同席
[18:13] I feel like I’m back 就像回到我老爸的餐桌似的
[18:15] At my father’s dinner table? 我是个海军军官,我不… 你是海军军官,你是军医
[18:16] I’m a naval officer, sir. I… 我是个海军军官,我不…
[18:17] You’re a naval officer. You’re a doctor in a uniform. 你是海军军官,你是军医
[18:22] It’s not like I’m totally without experience, you know. 我不是没有过这种经验 是的
[18:25] Yes, sir. You’re talking to a former governor. 你现在面对的是个前州长
[18:28] I was commander-in-chief 我曾是新罕不什尔州
[18:29] In the new hampshire national guard. 国民兵的统帅
[18:31] You guys got into a lot of tough scrapes, did you? 你们常碰到凶险的状况吧
[18:32] We didn’t have to. 不需要
[18:34] We’d just stand on the border and stare you down. 我们只站在边境瞪得你丧胆
[18:36] Then we’d all go for pancakes. 然后大伙一起去吃松饼
[18:38] Like you got a lot of close infantry 就像你们在医科预校的
[18:40] Combat training in premed, huh? 步兵徒手肉搏训练
[18:41] Hold still just a second. 别动,一下子就好
[18:43] What is that? It’s a flu shot. 那是什么?
[18:44] I don’t need a flu shot. 是感冒预防针 我不需要打感冒预防针
[18:44] You do need a flu shot. 你需要打感冒预防针
[18:46] How do I know this isn’t the start of a military coup? 我怎么知道 这不是军方叛变的前奏?
[18:48] I want the secret service in here right away. 我要立刻叫特勤组进来
[18:50] In the event of a military coup 如果军方真的叛变
[18:51] What makes you think the secret service 你凭什么认定特勤组
[18:53] Is going to be on your side? 一定站你这边?
[18:56] Now that’s a thought that’s going to fester. 我会记得你这句话
[18:58] Hold still. 别动
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:08] I’m not comfortable with violence. 我不喜欢暴力
[19:12] I know this country has enemies 我知道这个国家有敌人
[19:14] But I don’t feel violent toward any of them. 可是我不想用暴力对付他们
[19:17] I don’t know whether that’s a weakness or not 我不知道这是不是弱点
[19:20] But I think I know how the joint chiefs 可是我知道
[19:21] Would answer that question. 参谋首长联席会议会给我答案
[19:25] Let the chiefs get to know you, mr. President. 总统先生,让那些首长认识你
[19:28] They’re serious men, naturally suspicious of your leadership. 他们是正经的军人 自然会怀疑你的领导能力
[19:32] That’s what comes from spending a lifetime 这是因为他们一辈子
[19:33] Caught between the devil and the deep blue sea. 都在跟魔鬼和大海搏斗
[19:37] They’re men of character. 他们是有个性的人
[19:38] They may not like your resume 他们也许不喜欢你的履历表
[19:39] But they’ll like you personally if you give it time. 可是如果你给他们时间 他们会喜欢你这个人
[19:44] You have a once-in-a-generation mind, sir. 你的心智真是举世难求
[19:47] Ultimately, they’ll respect that. 他们最后一定会尊重这点
[19:49] They’ll advise you well and go where you point. 他们会给你适当建议 会完全听命于你
[19:53] Let the chiefs 让那些首长认识你
[19:53] Get to know you, sir. 让那些首长认识你
[19:55] In the meantime 再说,你的阶级高过他们
[19:56] You outrank them, so don’t worry about it so much 所以别太担心
[19:58] And cut back on the dairy. 还有少吃奶品类
[20:00] And the red meat. 和红肉
[20:01] And the scotch. 跟威士忌
[20:03] Don’t forget your picture. 别忘了你的照片
[20:04] Corey’s a beautiful child. 可丽是个漂亮的小女孩
[20:06] Yeah, I know. 我知道,我的成绩不错吧
[20:08] Look what I done.
[20:09] You didn’t do nothing, mister. 拜托,你没做任何事
[20:11] You were a passenger on this one. 你只是旁观者
[20:13] Your job is to pay the bills 你只管付帐单 听那些女士的吩咐做事
[20:14] And do what these ladies 你只管付帐单 听那些女士的吩咐做事
[20:15] Tell you to do. Yes, sir. 对
[20:17] Also, you got to teach her how to whistle. 还有你得教她吹口哨
[20:18] Her mother won’t do that. 她母亲不会教她那个
[20:20] Right. See you next week. 好 下星期再见
[20:20] In two weeks. 是两星期后 对
[20:21] Right. 是两星期后 对
[20:24] Morris. 莫里斯
[20:25] Yes, sir. 是
[20:28] Look at that picture again. 你再看看那张照片
[20:32] See? 你看到没有?
[20:36] The past isn’t the only thing your family can be proud of. 值得你家人骄傲的 不只是过去而已
[20:42] Yes, sir. 是的
[20:46] Go away. 走吧
[20:51] Mr. President, you remember stuart white and ray finley. 总统先生 你记得史都华怀特和雷范利吧
[20:54] I do, indeed. Mr. White, good to see you. 我记得,怀特先生
[20:56] Mr. Finley… 很高兴见到你,范利先生
[21:04] Josh. Yeah. 乔西 什么?
[21:05] Who do you want for the pool this saturday? 这星期六的球赛你要赌谁
[21:07] Another hundred bucks. 再下一百元?
[21:08] Well, you can’t win if you don’t play. 你不赌就没机会赢 我的看法可不同
[21:10] I see it different. 你喜欢哪一队?
[21:11] Who do you like, rocky mountain college or purdue? 洛矶山学院或普渡大学?
[21:13] Tell you what. 这样吧,我赌叶希瓦大学
[21:14] Can you give me yeshiva university over the cowboys? 打赢达拉斯牛仔队
[21:17] If you’re not going to take this seriously… 如果你不认真下注的话…
[21:18] Excuse me. 抱歉,乔西
[21:19] Josh, leo will be ready in about a half hour. 里奥再半小时就有时间见我们
[21:20] Thanks. 谢谢,噢,茜洁 是
[21:21] C.j., did you talk to hoynes? 你有跟何因斯谈吗
[21:23] Yeah. And? 有
[21:24] We’re fine. 结果呢 不会再有麻烦
[21:25] You sure? 你确定吗? 对
[21:26] Yeah. C.J.? 茜洁
[21:28] We’re fine. Okay. 不会再有麻烦 好
[21:29] Leo will call when he’s ready. 里奥准备好时,会打电话来
[21:31] Anyone but mandy. 谁都行,就是别找��蒂
[21:32] Right. 对
[21:35] Mandy: I have a ph.d., did you know that? 我有博士学位,你知道吗?
[21:37] Yes. 知道
[21:39] Some people don’t know that. 有些人并不知道
[21:40] I do. 我知道
[21:42] I’ve got a bachelor’s degree in art history 我有艺术史学士、传播学硕士
[21:44] And a master’s degree in communications
[21:47] And a ph.d. In political science. 还有政治学的博士学位
[21:49] Yes. 是的
[21:50] I’m accomplished and brilliant. 是的 我事业有成…也聪明
[21:54] And yet, look how young and cute I am. 可是你看我还很年轻可爱
[21:57] What about gil mcgreggor? 吉尔麦格怎么样?
[21:58] And who would think that someone 谁想得到我这么有成就的人
[21:59] Who had accomplished as much as I have Would be this young or this cute? 还会这么年轻可爱?
[22:03] Gil mcgreggor. mandy. 吉尔麦格 可是现在我在这里 ��蒂
[22:04] But here I am. 可是现在我在这里 ��蒂
[22:06] Why not? I won’t call gil mcgreggor. 我不打电话给吉尔麦格 为什么不?
[22:07] I’m not cold-calling businesses like an encyclopedia salesman. 我不是百科全书的推销员 我不打电话毛遂自荐
[22:10] Fine. 好
[22:12] You do it. 你去打
[22:14] No. Neither of us have to do it. 不,我们俩都不用打
[22:16] Things haven’t gotten that bad. 情况还没那么糟
[22:18] Ms. Hampton, we are sitting on the stairs 汉顿小姐,我们坐在楼梯上
[22:20] Drinking wine out of paper cups. 用纸杯喝酒还不够糟吗
[22:24] I’d like it if you called me dr. Hampton. 我宁可你叫我汉顿博士
[22:27] Give me the bottle. ( phone ringing ) 把酒瓶给我
[22:38] Sam seaborn’s office. 山姆希朋办公室 我是丹尼,我找山姆
[22:40] He’s writing now, danny. 他现在正在写稿 他要我暂时别接电话进去
[22:41] He asked me to hold the calls. 他现在正在写稿 他要我暂时别接电话进去
[22:43] Okay. 好了
[22:45] He just came out. We’ll call you back. 等等,他出来了 我们再回你电话
[22:46] I’m done. 我弄好了 你确定吗?
[22:47] You sure? Yup. 我弄好了 你确定吗? 对 你润饰好了?
[22:48] You’re done polishing? Yes. 对 你润饰好了? 对 你拿捏好了?
[22:49] You’re done tweaking? 对 你拿捏好了?
[22:50] I’m done tweaking. 你拿捏好,也润饰好了
[22:51] I am done polishing. I’m done. Take it to C.J. 拿去给茜洁吧
[22:55] Wait. 等一等
[23:00] Yes. I’m done. 对,我弄好了,真的
[23:01] Really.
[23:03] …wait and hope that a statement 我们要等待
[23:04] Comes out of the u.n. By the end of the week. 希望联合国这周末会发表声明
[23:06] Well, it’s the least they can do. 他们至少该这么做
[23:07] No, actually the u.n.’s already doing the least they can do. 不,其实联合国已经做了
[23:10] Right. 他们所能做的
[23:11] Hey, sam, what’s up? 山姆,你好吗?
[23:12] Just stretching my legs. 我只是走动一下
[23:13] Hi. 我只是走动一下
[23:14] Hi. 进度如何?
[23:15] How’s it going? 进度如何? 我弄完了
[23:16] I’m finished. 我弄完了
[23:17] Talking about the hilton head draft? 希赫法案的草稿?
[23:18] I used pretty tough language. 我措词强悍,『政治幌子』
[23:19] “Political cover,” “Counterproductive.” 『极具负面绩效』
[23:21] Good. 很好
[23:24] Now, I’m just stretching my legs. 现在我只是走动一下
[23:26] Good. 很好
[23:36] Can I talk to you a second? 我能跟你谈一下吗?
[23:37] Yeah. 可以
[23:39] I’m going to shut the door. 我先关上门
[23:41] Okay. 好
[23:47] About a week ago, I accidentally slept with a prostitute. 大概一星期前 我不小心跟个妓女上床
[23:53] Really? 真的吗? 对
[23:54] Yes. 真的吗? 对
[23:55] You accidentally slept with a prostitute. 你不小心跟个妓女上床
[23:57] Call girl. 是应召女郎
[23:58] Accidentally? 不小心?
[23:59] Yes. 对
[24:01] I don’t understand. Did you trip over something? 我不懂,你昏头了吗?
[24:03] I didn’t know she was. 我不知道她是个应召女郎
[24:04] There wasn’t a red flag 她向你收取夜渡费时
[24:06] When she charged you money in exchange for sex? 你没有预警吗?
[24:08] She didn’t charge me, toby. Come on. 她没向我收费,拜托
[24:10] I didn’t find out about it till the next day. 我是第二天才知道的
[24:15] Where’d you meet her? 你在哪里碰到她的?
[24:16] The farnsworth. 在芳都华酒店
[24:18] No. Did anyone see you? 在芳都华酒店 有人看到你吗? 没有
[24:19] You sure? Yes. 你确定?
[24:20] Although I was with billy for a time. 对,不过当时我跟比利在一起
[24:22] Billy who? Kenworthy. 哪个比利? 肯华
[24:24] Kenworthy of the wall street journal. 比利肯华 对
[24:25] He talked to me 华尔街邮报那个?
[24:27] About josh during the mary marsh thing 他坐下来问我乔西的事 那时正当玛莉马许那档事
[24:29] And he left before i… 他起来离开之后,我…
[24:30] …picked up a hooker. 你就去钓个妓女
[24:31] Call girl. 是应召女郎
[24:32] That’s a distinction 这在大陪审团之前
[24:34] That will be very important to the grand jury. 会有很大的区别
[24:36] I haven’t broken any laws. 我并没有违法
[24:37] Who else knows about this? 还有谁知道这件事? 乔西
[24:40] Josh. 还有谁? 就这样
[24:41] And who else? 还有谁? 就这样
[24:42] That’s it. 所以只有我、你 那位妓女
[24:43] So it’s just me, you, the hooker 所以只有我、你 那位妓女
[24:45] The president’s deputy chief of staff 总统的副幕僚长
[24:46] And the wall street journal. 跟华尔街邮报知道?
[24:48] You know what? She’s not a hooker. 托比,她不是妓女
[24:49] Hang on a second, sam. 等一等,山姆
[24:51] I’d like to call to say we can be friends. 我想打电话给她 只是告诉她我们可以做朋友
[24:52] I don’t see the danger in that. 我看不出这有什么危险
[24:53] No, no, sam. 不行,山姆,你想去感化她?
[24:55] You’re going to try and reform her?
[24:56] No. I think you are. 不 我想你会
[24:57] She shouldn’t have to feel like trash because i 我觉得她不应该 自认为一文不值
[24:59] Have a job where adults aren’t given the benefit of the doubt. 只因为我这个工作
[25:02] ( door opens ) 把所有其他人全都看扁了
[25:03] Let’s go. 走吧
[25:04] He’s free? 走吧
[25:05] Yeah. 他有空了? 对
[25:11] Did you know about this? 你知道这个吗?
[25:12] Know about what? 你知道这个吗? 知道什么? 他那件事
[25:13] With him. 知道什么? 他那件事
[25:14] Yes. 知道
[25:15] And you’re not concerned? 而你却不担心?
[25:17] Who among us hasn’t known forbidden love, toby? 谁没有不可告人的恋情?
[25:19] Why spring break alone… 谁没有狂欢的时候…
[25:20] I was going to say… 我本来也要那么说
[25:22] This administration doesn’t even need an opposition party. 这个政府不需要反对党
[25:23] You know that? We do fine by ourselves. 我们就可以搞垮自己
[25:26] Sam. 山姆,别再做傻事好吗?
[25:29] Don’t do anything stupid, okay? Yeah. 好
[25:31] Nice job on the hilton head draft. 希赫法案的草稿写得很棒
[25:33] Leo: You have three minutes. What do you want? 你们有三分钟,你们要什么?
[25:35] Toby: A full-time consultant. 一个全职顾问
[25:36] The dollar’s down three cents against the yen. 美元对日圆贬了三分
[25:39] Up two pennies against the euro. 对欧元涨了两分
[25:40] You know what we need more than a media consultant? 知道我们比媒体主任 更需要的什么吗?
[25:42] An economic stimulus package 别像是直销大会拼凑出来的
[25:44] That doesn’t look like it was put together at an amway rally. 振兴经济配套措施
[25:47] Yes, but that’s not the meeting we’re having now. 对,但我们不是来讨论这个
[25:48] Fair point. 好吧
[25:49] The ryder cup shouldn’t have ended up 莱德杯高球选手
[25:51] On our radar screen. That’s right. 根本不该卯上我们
[25:52] So, you’ll let us hire a new media consultant? 对 所以你会让我们 聘请一位新媒体主任?
[25:55] Absolutely. Who do we get? 你愿意让民主党多花点钱? 当然 我们该找谁? ��蒂
[25:57] Mandy. 好人选 好
[25:58] Excellent choice. 好人选 好
[25:59] Yes. 等一等,什么? ��蒂
[26:00] Wait. What? 等一等,什么?
[26:01] Mandy. ��蒂
[26:03] Who’s recently unemployed 她刚失业,全是乔西的功劳
[26:04] And, by the way, I don’t think josh has gotten Enough credit for that. 我们该多多夸赞他
[26:07] We need her again, josh. 我们再次需要她,乔西 ��蒂?
[26:08] Mandy? 我们需要她 等等,这简直是突袭
[26:09] We need her. 我们需要她
[26:10] Wait. This is an ambush. 等等,这简直是突袭
[26:12] I’m getting mugged and you’re the gang leader. 我被抢劫,而你是流氓头子
[26:13] Can you think of a single reason 你能想出一个不用��蒂
[26:15] Not to use mandy that isn’t personal? 的非私人理由吗?
[26:16] Sure. What? 当然可以 什么?
[26:17] She used to be my girlfriend. 当然可以 什么? 她以前是我的女朋友
[26:19] That’s good enough for me. 这点就够了,就这么办
[26:21] Let’s do it. Excellent. 好极了
[26:22] Hang on. 等一等 这下会很精彩��
[26:24] Wait. I have certain objections. 等等,我还没有… 有些反对意见
[26:25] Like what? 比如什么
[26:27] The president’s never going to go for this. 至少总统绝不会答应 他当然会答应
[26:29] Sure he will. How do you know? 你怎么知道?
[26:30] You already asked him. I already asked him. 我已经问过他了
[26:32] All right, listen, fine. 好
[26:34] I’m a team player. 我很有团队精神
[26:35] I think my record’s clear on that. Yes. 我的记录是最好的证明
[26:37] As long as she understands that she answers to me 对
[26:39] And she answers to toby. 只要她了解 她必须听命于我跟托比
[26:40] I don’t want to go 15 rounds with her in the oval office. 我不想在椭圆办公室里 跟她大战十五回合
[26:43] Does that wrap it up? 托比,这样可以吗? 可以
[26:44] Yeah. 谢了,各位
[26:45] Thank you, everybody. 谢了,各位
[26:47] You know, I’m going to draw a chart for her 我要画个表,标上线条跟箭头
[26:48] With lines and arrows, clearly indicating 很清楚地表示
[26:51] That she answers to me and she answers to toby. 她必须听命于我跟托比
[26:53] Leo: C.J., hang on a second. 茜洁,等一下
[26:58] Did you talk to hoynes today? 你今天有跟何因斯谈过吗?
[26:59] Yeah, I talked to him for a minute this morning. 有,今早我跟他谈了一会儿
[27:01] About a3-c3? 关于A3C3法案?
[27:03] Yeah. 对 我是指他说的那句话
[27:04] I mean about the quote. 对 我是指他说的那句话
[27:05] Yeah. 对
[27:06] And? 结果呢?
[27:08] Miscommunication. He’s on board. 沟通不良,他现在清楚了
[27:10] Yeah? 是吗?
[27:11] Yeah. 是的
[27:13] I don’t understand. What kind of… 我不懂,如何沟通不良?
[27:14] His statement got truncated. 他的话被断章取义
[27:16] I’d leave it alone. 我看不用再追究了
[27:19] Okay. 好
[27:20] Anything else? 还有什么事吗? 没有
[27:21] No. 我会在我的办公室里
[27:22] I’ll be in my office. 我会在我的办公室里
[27:26] She answers to me and she answers to toby. 她必须听命于我跟托比
[27:34] President: mrs. Landingham? 蓝丁汉太太
[27:35] Yes, sir. 是,总统先生
[27:36] I’m done, right? 我的事都办完了吧
[27:37] There are some calls 还有几通电话
[27:38] But you can make them from the residence. 但是你可以在家里打
[27:40] All righty. Thank you. 好
[27:41] What’s in the bag? 谢谢,袋子里是什么?
[27:42] Delegation from the university of nebraska was sorry 内布拉斯加大学代表团
[27:45] You couldn’t see them during their visit 来访时没能见到你
[27:47] And they left this for you with their compliments. 他们很遗憾地留下这个礼物
[27:49] It’s a shirt. 是一件衬衫 是,总统先生
[27:50] Yes, sir. 是一件衬衫
[27:51] They left me a shirt? 是,总统先生
[27:53] Yes, sir. 他们留了件衬衫? 是,总统先生
[27:54] I think they left me something else, mrs. Landingham. 我想他们还留了别的东西 总统先生…
[27:57] Now, mr. President… 我想他们还留了
[27:58] I think they left me 12 center-cut prime filet omaha steaks, mrs. Landingham. 十二块上好的奥马哈牛排
[28:03] Morris tolliver… 杜立医生说…
[28:05] I was going to have mario fix me one of those steaks tonight. 我本来要叫马里奥 今晚给我做一点这种牛排
[28:07] Dr. Tolliver was very clear… 杜立医生说得很清楚…
[28:09] You stole my steaks. 你偷了我的牛排
[28:10] I didn’t steal them. 我没偷
[28:11] I’m simply following the direct orders Of captain morris tolliver, m.d. 我只是遵照杜立医生的指示
[28:16] Who would like to see your diet contain a little less… 他希望你少吃点…
[28:19] You are a cattle rustler, mrs. Landingham. 你是偷牛贼
[28:22] If you say so, mr. President. 随便你说吧,总统先生
[28:24] And no scotch tonight, sir. 还有今晚别喝威士忌
[28:25] Between you and morris tolliver, who needs a wife or a mother? 有你跟莫里斯杜立盯着 谁还需要老婆或老妈?
[28:29] Good night, mr. President. 晚安,总统先生
[28:35] Christiansen? No. 克利斯 不
[28:36] Stilwell? No. 史提华 不
[28:37] Crouse? 克鲁斯 从印地安纳来那个?
[28:38] The one from indiana? 克鲁斯 从印地安纳来那个? 阿拉巴马 不
[28:39] Alabama. No. 阿拉巴马 不
[28:40] How about the one from indiana? 那么从印地安纳来那个呢? 不
[28:41] No. 奇帝斯 不
[28:42] Uh, kittis. No. 奇帝斯 不
[28:44] Wademan? No 魏德曼 不
[28:45] Rock? No. 洛克 不
[28:46] Uh, silverman? 席曼 巴特勒
[28:47] Bartlet. 席曼 巴特勒
[28:50] What about bartlet? 巴特勒如何?
[28:52] What are you doing here? 你来这里做什么
[28:53] Jed bartlet? 杰德巴特勒
[28:54] Nobel laureate in economics 诺贝尔经济学奖得主
[28:55] Three-term congressman, two-term governor. 三任国会议员,两任州长
[28:58] It does look like you could use a client. What do you say? 你们似乎亟需客户,怎么样?
[29:01] You want to work 要替自由世界的领袖做事吗?
[29:02] For the leader of the free world?
[29:07] Josh. 乔西
[29:10] Well, it took you long enough. 你还真会拖时间哪
[29:12] Ow! You cut me out of the loop 你一年不来找我
[29:14] For a year. Oh, sure, once the ryder cup team… 直到莱德杯高球选手…
[29:16] Which… We got some rules. 好 我们有些规矩
[29:18] I don’t want to hear rules. 我不要听你的规矩 什么规矩?
[29:19] What are the rules? 第一,她不能揍我
[29:20] One: She can’t punch me. 第一,她不能揍我
[29:21] Two: I’d prefer it if the two of you 第二,你们俩不能在
[29:23] Didn’t get drunk in the middle of the day. 白天里喝醉酒
[29:25] No. Agreed. 不会的 我同意
[29:26] Fine. 很好
[29:27] You don’t know how much 你不知道我们有多感激
[29:28] We appreciate this. 他又不是在帮我们忙
[29:29] He’s not doing us a favor. 他又不是在帮我们忙
[29:30] You are a good man, josh. 你是个好人,乔西
[29:32] Yes, I really am quite something. 对,我这人是很不错
[29:33] Just want to die. 我真想死了算了
[29:35] We don’t even know how to thank you. 我们不知道该怎么谢你
[29:36] The look on mandy’s face is thanks enough. ��蒂那个表情就足以谢我了
[29:38] Get your coats. You hungry? 去拿外套,你们饿吗?
[29:39] No. 不 饿了
[29:40] Yes. Yes. Let’s go. 不 饿了 走吧
[29:42] Rule number three– and I really can’t emphasize this enough– 第三条规矩,这点非常重要
[29:45] You answer to me and you answer to toby. 你必须听命于我跟托比
[29:47] My office is drawing up some instructional charts 我的办公室正在制作表格
[29:50] That pretty much outline the chain of command. 表明层级隶属关系
[29:52] For instance, you answer to me and you answer to toby. 比如你必须听命于我跟托比
[29:55] I understand. 我了解
[29:56] Do you? 我了解 是吗? 是的
[29:57] Yes. 是吗? 是的 很好
[29:58] Good. 你作梦!
[29:59] In your dreams. 你作梦!
[30:00] Mandy! ��蒂
[30:01] In your little dreams. 作你的春秋大梦
[30:06] Excuse me. 对不起,副总统来了
[30:07] The vice president is here. 对不起,副总统来了
[30:08] Thanks. 谢谢
[30:11] Hey, leo. 嘿,里奥
[30:12] Good evening, mr. Vice president. 嘿,里奥
[30:14] Thanks, margaret. 晚安,副总统先生 谢谢,玛格
[30:17] How was new york? 纽约如何?
[30:19] Standard and poor will raise the city’s credit rating. 史坦普指数会提高 该市的信用等级
[30:21] Good. 好极了
[30:22] Nice of you to call me over. 谢谢你打电话请我过来
[30:24] We don’t see enough of each other. 我们俩应该多见面才对
[30:26] No. 是啊
[30:27] Margaret’s looking good. 玛格气色很好
[30:28] Did you blow off C.J. Craig this morning? 你今早是不是 把茜洁葛瑞打发走?
[30:29] Leo, is that what this is about? 里奥,你找我来就为这个? 你有吗?
[30:32] Did you? You know what? 茜洁不需要每次碰壁
[30:33] C.j. Doesn’t need to come running to you… 就找你哭诉
[30:35] C.j. Didn’t come running, john. 茜洁没来哭诉,她替你掩饰
[30:37] She covered your ass. She’s a good girl. 她是个好女孩
[30:39] And when she tells you something 我希望你把她告诉你的事
[30:41] I want you to consider it a directive from this office. 当成是本办公室的指令
[30:46] You want me to consider it a directive from this office? 你要我把它 当成是这办公室的指令?
[30:49] Yes. 对
[30:50] Well, let me consult article two 我得先研究一下宪法第二条
[30:52] Of the constitution ’cause I’m not
[30:53] A hundred percent sure where this office 因为我不确定这办公室
[30:55] Gets the authority to direct me to the men’s room. 有权利命令我到厕所去
[30:58] You really want to do this now? 你真的非要现在闹翻
[30:59] Leo, I have had it up to here with you and your pal. 我受够你跟你的死党了
[31:03] I got shoved into a broom… 居然把我打入冷宫…
[31:05] Excuse me. 对不起,我跟我的死党?
[31:06] Me and my pal? 对
[31:08] Yes. 你是在指巴特勒总统? 对
[31:09] You are referring 你是在指巴特勒总统?
[31:10] To president bartlet? 对
[31:11] Yes. 你居然这样称呼他?
[31:12] Refer to him that way. 你居然这样称呼他?
[31:14] Good night, leo. 晚安,里奥
[31:16] Don’t do what you’re doing, john. 约翰,别继续这样蛮干
[31:18] You’re a world-class political operative, leo. 你是世界级的玩政治高手
[31:20] Why the hell shouldn’t I keep on doing what I’ve been doing? 我为什么不能继续这么做
[31:23] ’cause I’ll win and you’ll end up 因为我会赢,而你会落得
[31:25] Playing celebrity golf the rest of your life. 下半辈子打名人高球赛
[31:31] How long do you expect me to stick around here 你以为我会再留在这里多久
[31:33] And be his whipping boy? 代他挨骂受过
[31:35] Give this president 你再讲话扯总统后腿
[31:36] Anything less than your full-throated support And you’re going to find out exactly how long. 你马上就知道你能留多久
[31:51] Good night, leo. 晚安,里奥
[31:52] Good night, john. 晚安,约翰
[32:22] Excuse me. 对不起
[32:23] Hi. 嗨
[32:25] Hi. 我找洛丽
[32:26] I’m looking for laurie. 我不认识谁叫洛丽
[32:27] I don’t know anyone named laurie. 我不认识谁叫洛丽
[32:28] Laurie’s not her real name. 洛丽不是她的真名 洛丽不是她的真名?
[32:29] Laurie’s not her real name? 其实洛丽是她的真名 你知道的名字不是她的真名
[32:31] Actually, laurie is her real name. 其实洛丽是她的真名
[32:32] The name you know her by is not her real name. 你知道的名字不是她的真名
[32:33] I saw her with you the other night. 我看到她前几晚跟你在一起
[32:35] Oh, yeah, I remember you. 对,我记得你
[32:37] Ah, more good news for toby. 啊,又有好消息给托比了
[32:39] What? 什么 没什么
[32:40] Nothing. 什么 没什么 你能告诉我她在哪里吗?
[32:41] Could you tell me where she is? 你能告诉我她在哪里吗?
[32:43] She’s in the back. 她在后头
[32:45] Thank you. 谢谢
[32:47] She’s busy. 她正在忙着 只要一会儿就好
[32:48] Only take a sec. 只要一会儿就好
[32:49] Man: Hong kong? That place has really gone downhill 香港,那地方自从换厨师后
[32:52] Since they changed chefs. ( laughing ) 生意一落千丈
[32:56] Hi. 嗨
[32:58] Hi. Look at this. 嗨
[32:59] I come in for a drink and here you are. 你看,我来喝杯酒就碰到你
[33:02] How about that? 真有意思
[33:03] How you doing? 你好
[33:04] Hi. 嗨
[33:06] This is… 这是…
[33:10] Sam seaborn. 山姆希朋
[33:11] From the white house? 就是白宫那位?
[33:11] Yes, sir. 是,先生
[33:13] Sam… I hope you don’t mind my barging in. 山姆
[33:15] It’s just that I’ve known this girl my whole life. 希望你不介意我这样闯来 我认识这位小姐大半辈子
[33:17] How do you know brittany? 你怎么认识布列妮的? 谁是布列妮?
[33:19] Who’s brittany? 是我 好
[33:19] I am. Okay. 是我 好
[33:23] Sam, we’re in the middle of something here. 山姆,我们正在谈事情
[33:25] No problem. I don’t mean to interrupt. 没关系,我不想打扰你们
[33:26] I’ll just go back to the bar and call my friend 我干脆回去酒吧
[33:29] The assistant u.s. Attorney general 打电话给我朋友副司法部长
[33:30] And see if he wants to come down 看他要不要过来
[33:32] And meet for a drink with me and that woman back there. 跟我和后面那女人一起喝酒
[33:36] Excuse me. 对不起
[33:39] Good to see you. 幸会
[33:40] Okay. 好
[33:46] Laurie, I called you four times. 洛丽
[33:48] Were you ever going to call me back? 我打了四次电话给你 你有回过我的电话吗?
[33:50] Stay away from me. 别靠近我 洛丽
[33:51] Laurie… I can’t believe you just did that. 我不敢相信你刚刚会那么做
[33:53] I came here in the spirit of… 听着,我来这里是… 我把我的外套留在桌边 我不能再回去
[33:54] I left my coat at the table. 我把我的外套留在桌边 我不能再回去
[33:55] I can’t go back there. 如果我害你损失金钱
[33:56] If I cost you some money, I’ll write you a check. 我会写张支票给你
[33:58] You go to hell for saying that. 你说这种话该下地狱
[34:00] I wasn’t… 我不…
[34:02] I’m sorry. That was the wrong thing to say. 抱歉,我不该那么说
[34:04] Yes. 对
[34:05] You’re going to freeze out here. 你会冻死在这里 我不管
[34:06] I don’t care. Take my coat. 穿上我的外套 不
[34:08] No. Come on. 来吧
[34:09] Give it to me. 给我
[34:11] I can’t believe you said that in there. 我不敢相信 你刚刚在里面会说那这种话
[34:14] I backed away from you so quietly, sam. 我悄悄离开你,你知道
[34:17] You know I did. I never would have caused any trouble. 我不会给你找任何麻烦
[34:20] And then, you come in and you brandish this-this… 你却进来胡说八道一通
[34:23] By the way, the attorney general 还有司法部长在这里没管辖权
[34:24] Has no jurisdiction here.
[34:27] I break the law in the district 我在华府违过法
[34:28] I break the law in maryland 在马里兰州违过法
[34:30] And from time to time, I break the law in pennsylvania. 也偶尔在宾州违过法
[34:32] In my life, I have never committed a federal crime 可是我这辈子 从没触犯过联邦法律
[34:34] Which is more than I can say for some people in your line of work. 干你们那行的 我就不敢这么说了
[34:37] You’re absolutely right about that. I need a cab. 你这点说得对极了 我需要叫辆计程车
[34:43] So I had a pretty good day. 我今天过得很好
[34:45] Congratulations. 恭喜你
[34:47] I feel like more and more 我越来越能加入政策讨论
[34:48] I’m playing a role in policy discussion And then today… 然后今天…
[34:51] Why did you come and find me tonight? 你今晚来找我做什么?
[34:53] What? 什么?
[34:54] Why did you call me four times 你为什么打了四次电话给我
[34:56] And then come and find me? 然后又来找我?
[34:58] Just to tell you I had a pretty good day. 只是告诉你我今天过得很好
[35:03] I don’t need saving, sam. 我不需要别人拯救我
[35:04] Yeah, you do. 不,你需要
[35:06] Are you aware that I make more money than you do? 你知道我赚的钱比你多吗?
[35:08] You and any kid with a decent paper route. 你和任何一个跑好路线的报童
[35:12] And you understand that I wasn’t abused as a child 你了解我小时没受过虐待
[35:14] That I like what I do. Really? 我也喜欢我所做的事
[35:16] That it’s putting me through law school. 真的吗? 我就是靠这行才能念法学院
[35:17] I wouldn’t knock yourself out in torts 我劝你不用K法律了
[35:19] ’cause there isn’t a state bar in this country 你有了拉客被捕的纪录后
[35:21] That’s going to admit you with a solicitation bust on your record. 任何一州的律师公会 都不会批准你入会
[35:22] I don’t plan on getting busted. 我并没打算被逮到
[35:24] As opposed to the other people who do. 难道其他人打算被逮到?
[35:25] Sam… And I got to tell you 山姆
[35:27] I think you look terrific tonight. 我觉得你今晚很美
[35:29] Thank you. And I’m not just saying that ’cause I want my coat back. 谢谢 我这么说不只是因为 我想要回我的外套
[35:32] You’re going to try and change me, arguing 你会试图改变我
[35:35] Asserting a position every time I turn around. 每次见到我就跟我争辩不休
[35:36] I’m a lawyer and a speech writer. 我是律师和讲稿专家
[35:38] I argue for a living 我靠辩论为生
[35:39] And I’m sought after 大家争相聘请我,因为我很行
[35:40] ’cause I’m very good at it.
[35:42] You humiliated me back there 你刚在那里羞辱我
[35:45] And you scared me. 又吓坏我,你了解吗?
[35:46] You understand that?
[35:48] Yes. 了解
[35:52] And? 那么?
[35:54] I guess that’s just the way it goes. 我想就是这样
[35:58] Well, that’s not good enough. 那样不够好
[35:59] It’ll have to be. 非得够好才行
[36:00] Why? 为什么? 因为我决定做你的好朋友
[36:01] ’cause I’ve decided to become 为什么?
[36:02] A good friend of yours. 因为我决定做你的好朋友
[36:03] Oh, am I supposed to just strip down for you now? 所以我现在该为你宽衣解带?
[36:07] No. 不
[36:10] Really? 真的吗?
[36:12] Really. 真的
[36:17] So, what are we supposed to do? 那么我们该做什么
[36:19] I don’t know 我不知道,不管是什么 我们待在室内好吗
[36:20] But whatever it is, could we do it indoors? 我不知道,不管是什么 我们待在室内好吗
[36:22] ’cause I’m from southern california… Yes. 因为我是南加州来的 好的
[36:24] Good. 很好
[36:27] You want to buy me a drink? 你要请我喝杯酒吗
[36:28] I have to say that sounded very professional to me. 听起来好生意化 闭嘴
[36:31] Shut up. 好
[36:33] Okay. 好
[36:34] So you going to reveal state secrets? 你要泄漏国家秘密吗?
[36:36] To be honest with you, I don’t think I know any state secrets. 老实说 我根本不知道任何国家秘密
[36:38] Now he tells me. 现在才这么说
[36:39] I can recite the members of congress 我可以按姓氏顺序
[36:41] In alphabetical order. 背出国会议员的名字
[36:42] Ooh, geez, sam, how do the girls stay on their feet with you? 哇,小姐们一定 抗拒不了你的魅力
[36:45] And I’ve got some patter with the capital gains tax, too. 我也能侃侃谈论 投资利得所得税 清晨三点三十五分
[37:11] Eagle’s by. 老板过去了
[37:12] So they’ll be in position in two hours? 他们两小时内会就位?
[37:14] And they’d be backed up 第二组航空母舰及华盛顿号和
[37:15] By a second carrier group Plus the f-14s off the george washington and the coral sea. 珊瑚海号的F14战机支援
[37:20] How soon before an estimated b.d.a.? 爆炸报告多久会出来?
[37:22] Ten minutes. 十分钟 总统在等你
[37:25] Excuse me, gentlemen. 对不起,各位
[37:27] Leo, you need me? 里奥,你需要我吗?
[37:30] No. 不用
[37:50] Mr. President, morris tolliver is dead. 总统先生,莫里斯杜立去世了
[37:55] An air force transport carrying morris Twelve other doctors 载着莫里斯及其余十二位医生
[37:59] 42 support staff and a crew of five To a teaching hospital in amman 四十二位医护人员和五位机员
[38:03] Exploded in midair about 150 miles north of tartus. 飞往安曼教学医院的空军军机 在塔特斯北方一百五十哩处 的空中爆炸
[38:08] What was first thought to be a mechanical failure 本来以为是机件故障
[38:12] Was then claimed 回教激进组织却声称
[38:13] By a fundamentalist group 是他们所为
[38:15] After a keyhole satellite sent back a record 接着卫星传回一种
[38:18] Of the heat stream coming from what’s called an f.i.m.-92 叫FIM―92的热流记录
[38:22] Which is a shoulder- mounted surface-to-air missile launcher. 这是一种肩式的 地对空飞弹发射器
[38:27] In the last 90 minutes or so 在过去的九十分钟里
[38:29] That’s been debunked as well. 我们已查清楚
[38:31] Hard intelligence is telling us 情报显示
[38:33] The order came through the syrian defense ministry. 这是叙利亚国防部下的命令
[38:37] Baker and lennox are on their way from the pentagon 贝克跟连纳已从五角大厦赶来
[38:40] And brodie’s in the situation room 布罗迪在战情室准备向你简报
[38:42] Preparing for your briefing.
[38:50] What time is it? 现在几点?
[38:53] It’s 10:38 in damascus. 大马士革时间是十点三十八分
[38:56] Where is the syrian ambassador? 叙利亚大使在哪里?
[38:58] He’s at his residence on a secure phone line. 他在住处一条安全的电话线上
[39:01] Tel aviv and london? 台拉维夫和伦敦?
[39:03] State’s waiting for your word. 两国友邦都在等你的决定
[39:07] All right. Uh… 好
[39:11] I’m going to call morris’ wife now. 我先打电话给莫里斯的太太
[39:15] I’ll meet you in the situation room. 再到战情室跟你会合
[39:19] Yes, sir. 是的,总统先生
[39:23] Leo. 里奥
[39:28] I am not frightened. 我不怕
[39:31] I’m going to blow them off the face of the earth 我要用上帝的雷霆烈怒
[39:34] With the fury of god’s own thunder. 把他们轰得一干二净
[39:40] Get the commanders. 去请将领们来
[39:52] ( door closes )
[40:10] ( breathes deeply )
[40:23] Yes, this is the president.
[40:26] I want to talk to a private residence.
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号