Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] About a week ago, I accidentally slept with a prostitute.
[00:08] Really? 真的吗? 是应召女郎
[00:09] Call girl. 真的吗? 是应召女郎
[00:10] Accidentally. yes. 不小心? 对
[00:12] I don’t understand. did you trip over something? 我不懂,你昏头了吗?
[00:14] You’re going to try and reform her. no. 你想要去改造她? 不
[00:16] The president likes you and he’d like to keep you on 总统喜欢你,如果你不反对
[00:18] If you don’t have any objections. 他想继续留你下来工作
[00:19] We can hire a new media consultant? absolutely. 你会让我们聘请一位媒体顾问 当然
[00:21] Anyone but mandy. 谁都行,就是别找��蒂 我们该聘谁? ��蒂
[00:22] Who should we get? mandy. 我们该聘谁? ��蒂
[00:23] Wait… What?! 什么时候? 什么?
[00:25] An air force transport 载着莫里斯杜立的空军军机
[00:28] Carrying morris toliver exploded in mid-air. 在半空中爆炸
[00:31] The order came through the syrian defense ministry. 是叙利亚国防部下的命令
[00:34] I’m going to blow them off the face of the earth 我要用上帝的雷霆烈怒
[00:36] With the fury of god’s own thunder. 把他们轰得一干二净 “决战时刻”
[00:56] C.j.’s looking for you. 茜洁在找你
[00:57] Huh? 茜洁在找你 茜洁在找你
[00:58] C.j.’s looking for you. 茜洁在找你 唐娜 什么?
[00:59] Donna? yeah. 唐娜 什么?
[01:00] “Good morning” Is a good way to start. 早上说句“早,乔西”
[01:01] Good morning. 不是很好吗?
[01:02] What’s up? c.j.’s looking for you. 早 什么事?
[01:03] Tell her I’m in the office. 茜洁在找你 告诉她,我在办公室
[01:04] Josh, I’m saying 乔西,我说茜洁在找你
[01:06] C.j. Is looking for you.
[01:09] What did I do? 我做了什么事?
[01:10] How would I know? 我怎么知道?
[01:11] ’cause you know everything. 因为你什么事都知道
[01:12] I do know everything. donna… 我的确什么事都知道 唐娜
[01:14] I’m seeing you say that now, but anytime I want to make 你现在是那么说
[01:16] A substantive contribution… 但每次我想有实质贡献时…
[01:18] You make plenty of substantive contributions. 你是有很多实质贡献 比如说?
[01:20] Like what? this! 这次就可算是实质贡献
[01:21] This could be substantive. I need a raise. 我需要加薪
[01:23] So do i. 我也需要加薪 你是我的老板
[01:24] You’re my boss. 我也需要加薪 你是我的老板
[01:26] I’m not the one who pays you. 又不是我付你的薪水
[01:27] Yes, but you could recommend that I got a raise. 对,但你可以建议给我加薪
[01:29] Donna, she’s looking for me. 唐娜,她在找我
[01:30] Do you think this is a good time to talk about a raise? 你想这是谈加薪的好时机吗?
[01:33] This is the best time to talk about a raise. 这是谈加薪的最好时机
[01:35] Donna, you’re not a very nice person. You gotta get to know me. 唐娜,你心肠真是坏
[01:38] Donna… 你也该认清我了
[01:39] ( heavy sigh ) 唐娜
[01:40] The best I can cobble together From the small shards of information 从我在舆洗室和餐饮部
[01:43] I’ve been able to overhear In the restroom and at the danish cart… 偷听到的片段消息
[01:46] Donna… 唐娜
[01:48] Is it possible that there’s a situation involving sam, a woman 山姆是不是跟某个女人有状况
[01:50] And c.j. Being denied information about something? Okay, here’s what I’m going to do… 而茜洁却被蒙在鼓里
[01:56] Hide in your office? 好,我准备这么办 躲在你办公室里?
[01:57] No, I’m not going to “Hide in my office” 不,我不会躲在办公室
[02:00] I am going to go into my office And devise a strategy. 我要进我办公室想出个策略
[02:04] That is what i do. 就这么办
[02:05] I’m a professional. I’m not a little boy. 我是专家,不是小孩
[02:07] Mmm, that’s the spirit. 就该有这种斗志
[02:08] But if she calls, I’m at the dentist. 她再打电话来就说我去看牙医
[02:10] I’ll be back in an hour. got it. 一小时后回来
[02:12] ( screams ) 懂了 啊呀 你可真是大笨蛋 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 白宫风云
[02:15] Wow, are you stupid.
[03:06] You can’t be mad at me for this. 你不能为这件事对我发火
[03:07] Really? listen… 真的吗? 听我说…
[03:09] Let’s see if can find it in me. 真的吗?看看我能不能 有没有理由发火
[03:11] Wait– she was here? yes. 怎么?她在里面吗? 对
[03:13] Excuse us, donna? 别打扰我们,唐娜 我怎么没注意到她
[03:14] How did I miss that? 别打扰我们,唐娜 我怎么没注意到她
[03:15] I don’t know, but you can kiss that raise good-bye. 我不知道,但你加薪无望了
[03:17] Senior staff in five minutes. 高级幕僚五分钟后开会
[03:19] Thanks. A call girl? 谢了
[03:22] Here’s the thing. 一个应召女郎? 问题是…
[03:23] A call girl, josh? 一个应召女郎,乔西
[03:25] You’re not asking if I’d like a call girl now, are you? 你不是在问我 喜不喜欢应召女郎吧?
[03:28] Do you have any idea how serious this is? 你知道这件事有多严重吗?
[03:30] I really don’t think it is that serious. 问题是 我不认为这事有那么严重
[03:31] Why not? 为什么不严重? 你得记住几件事
[03:33] Some things to bear in mind– 为什么不严重? 你得记住几件事
[03:34] First of all, he didn’t know 第一,当他跟她睡觉时 他不知道她是应召女郎
[03:35] That she was a call girl when he slept with her. 第一,当他跟她睡觉时 他不知道她是应召女郎
[03:37] He did not pay her money. 他没付钱给她
[03:39] He didn’t participate in, have knowledge of 既不知道也没参与非法的事
[03:41] Or witness anything illegal. 并且也没涉及不道德
[03:43] Or for that matter, unethical, immoral or suspect. 或有伤风俗之虞
[03:46] Okay, a couple things for you to bear in mind– 好,你也记住几件事
[03:49] None of that matters on hard copy! 『内幕报导』才不会在乎这些
[03:51] You’re overreacting. 你这是反应过度
[03:52] Am i? yes. 是吗? 对
[03:54] As women are prone to do? 因为女人经常会这样?
[03:55] That’s not what I meant. 我没那种意思
[03:56] Yes, it is. 你有 不,我没有
[03:57] No, it isn’t. 你一直都有那种意思
[03:58] It’s always what you mean. 你一直都有那种意思 你知道吗?茜洁 我是什么意思我自己最清楚
[03:58] You know what, c.j.? 你知道吗?茜洁
[04:00] I think I’m the best judge of what I mean 我是什么意思我自己最清楚
[04:01] You paranoid berkeley shiksa feminista! 你这伯克莱的病态女性主义者
[04:04] Wow, that was way too far.
[04:06] No, no. 哇,我说得太过分了
[04:08] Well, I’ve got a staff meeting to go to 不,不会
[04:11] And so do you, you elitist, harvard, fascist 我们都要去参加幕僚会议了
[04:14] Missed-the-dean’s-list- two-semesters-in-a-row yankee jackass. 你这哈佛法西斯精英 两学期没得院长奖的混蛋北佬
[04:21] Feel better getting that off your chest there, c.j.? 发泄得很痛快吧
[04:23] I’m a whole new woman. 简直就是全新的女人
[04:24] You look like a million bucks, by the way. 制片:李维林威尔斯 对了,你看起来身价不斐
[04:28] Don’t try and make up with me. 别妄想跟我讲和 编剧:艾伦索金
[04:29] I’ll talk to sam. I’ll talk to sam. 我会跟山姆谈谈 我会去跟山姆谈谈
[04:31] Toby. hey. 托比 嗨
[04:33] How was last night? 昨晚怎么样? 导演:马克巴克兰
[04:34] The longest dinner of my life. 那是我这辈子吃过最长的晚餐
[04:35] The president was up from the table 总统每五分钟离桌
[04:37] Every five minutes Teeing off on cashman and berryhill. 对卡斯曼和贝瑞西发火
[04:39] He’s barking at the secretary of state. 他对国务卿咆哮,吓坏费华利
[04:41] He’s scaring the hell out of fitzwallace Which I didn’t think was possible. 没想到老费也可能被吓坏
[04:44] He’s snapping at the first lady. 他也凶第一夫人
[04:45] He’s talking about blowing up half of north africa… 又说要轰掉半个北非洲
[04:47] He’s snapping at mrs. Bartlet? 他凶第一夫人? 也许这是好时机,可以告诉他 山姆和应召女郎的事
[04:49] This may be a good time to tell the president 也许这是好时机,可以告诉他
[04:50] About sam and the call girl. 山姆和应召女郎的事
[04:51] She knows? yeah. 她也知道了? 对
[04:53] I’m afraid I have that information 对,我也知道这件事了
[04:54] And I’ll be in to see you, my friend, very shortly. 我马上就要找你谈这事
[04:56] How the hell did I get into trouble? 我怎么又惹上麻烦了?
[04:58] Today? you got out of bed. 今天吗?
[04:59] President: this is crap, leo. it’s been three days. 你只要起床就有麻烦了
[05:02] This is amateur hour. 都是些废话,里奥 已经三天了,真没专业水准
[05:03] Leo: cashman and berryhill 卡斯曼和贝瑞西 必须修改反应模式
[05:04] Have to revise the response scenario 卡斯曼和贝瑞西
[05:05] So that they speak to state’s concern… 必须修改反应模式 好舒缓国务院的关切
[05:07] Cashman and berryhill are dragging their feet. 卡斯曼和贝瑞西在拖延时间
[05:09] Cashman and berryhill are trying to make me look like a clown. 他们想让我看起来像小丑
[05:12] And state should concern itself 而国务院该去关切 我要他们关切的事
[05:13] With what I damn well tell them 而国务院该去关切
[05:14] To be concerned with. 我要他们关切的事
[05:15] Doesn’t work like that. 事情不是那样运作的 我这会儿已经发现了
[05:16] So I’ve discovered. 事情不是那样运作的 我这会儿已经发现了
[05:18] Good morning, mr. President. good morning. 早安,总统 早
[05:19] And moreover, you know that’s not the way it works. 况且你也知道事情 不是那样运作的
[05:21] The chiefs are moving as swiftly as they can 参谋长已经尽速在处理了
[05:23] Even though time isn’t a factor. 事实上,时间因素并不重要
[05:25] Good morning, mr. President. 早,总统 早
[05:26] Good morning. 再说卡斯曼和贝瑞西
[05:28] Cashman and berryhill have a reasonable point With respect to the security council. 对安理会的看法很有道理
[05:31] Mrs. Landingham, I can’t seem to find my glasses anywhere. 蓝丁汉太太 我找不到我的眼镜
[05:34] Could you please do whatever it is you do 不管你怎么做
[05:36] When I can’t find my glasses? 去找出我的眼镜好吗?
[05:37] Certainly, sir. 好的
[05:39] It’s been 72 hours, leo. 已经过了七十二小时,里奥
[05:40] That’s more than three days Since they blew him out of the sky. 他们把他打下来已经三天了
[05:42] And I’m tired of waiting, damn it. This is candy ass. 我不想再等了,这样太孬种
[05:44] We’re going to draw up a response scenario today. 我们今天就要做出回应计划
[05:47] I’m going to give the order today. 我今天就要下命令 今天就要反击
[05:48] We’re going to strike back today. 我今天就要下命令
[05:49] I wish you wouldn’t say “Him,” mr. President. 今天就要反击
[05:52] What? 总统先生,希望你别说『他』
[05:55] Three days since they blew “Him” out of the sky? 什么? 他们把他打下来已经三天了
[05:57] Of course, that’s fine while it’s just you and me, sir 只有我们两人时是无所谓
[05:59] But in there, with fitzwallace and the chiefs 当你进去跟费华利 和参谋首长在一起时
[06:01] I hope you say “It” or “The airplane,” Not him. ‘请说”它”或”飞机” 别说是”他”‘
[06:04] You think I’m taking this personally. 你认为我掺入个人感情在内?
[06:05] I think. 我想…
[06:07] Why the hell shouldn’t I take it personally? 我为什么不能掺入个人感情?
[06:09] I think the fact that morris was on the plane and… 我想是因为莫瑞斯在飞机上
[06:12] Americans were on that plane. 是美国人在那架飞机上
[06:13] I met morris four or five times. 我见过莫瑞斯四、五次
[06:14] Let’s not do this like he was my son. 别把他说成像是我儿子
[06:16] Mrs. Landingham! 是 蓝丁汉太太
[06:17] Mr. President, I still think we need to talk… 总统先生,我们该谈谈…
[06:20] I can’t find my glasses. 我到处都找不到眼镜
[06:21] Yes, sir. We’re on it. 是的,我们正在找
[06:22] Thank you. 谢谢
[06:23] The director is waiting. 主任在等你
[06:24] Um… Yeah, let’s have him.
[06:26] What did you want to say? 好,叫他们来吧
[06:27] Nothing. 你想要说什么吗? 没什么
[06:28] You sure. 你确定吗? 是的,我要开幕僚会议
[06:30] Yeah, I got staff. 你确定吗? 是的,我要开幕僚会议
[06:31] I’ll see you in an hour. 好,一小时后见面 谢谢
[06:32] Thank you, sir. 谢谢
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:36] Good morning. 早 嗨,里奥
[06:37] Good morning, leo. 他的心情如何?
[06:38] Hi. How’s his mood? 他的心情如何?
[06:40] “How’s his mood”? 他的心情如何? 对
[06:41] Yeah. don’t worry about it. 别担心 托比说他…
[06:42] Toby said that… 我说别担心
[06:43] And I said don’t worry about it.
[06:45] Hey, sam, what do you know? 山姆,你查出什么吗?
[06:46] It’s true. 那是真的
[06:47] You’re kidding me. 你在开玩笑
[06:49] I have the broadcast transcript. 我有广播脚本
[06:50] What broadcast? 什么广播?
[06:51] Listen to this. 你听听看
[06:53] Congressman bertram coles, appearing on 员伯传柯尔众议员在他的选区
[06:55] The radio in his home district. 上了广播节目
[06:56] Right. the fifth. 好 第五选区
[06:57] Eastchester county, part of lofton. 对 包括东契斯特郡和部分洛顿区
[06:59] Where we just recommended 我们刚建议过删除补助
[07:00] Cuts in funding for the m-6 beacon. 那儿制造的M型飞弹
[07:02] What’d he say? 他怎么说?
[07:03] He was on the broadcast 他怎么说?
[07:04] Along with several officers from cromwell air force base 他跟几位卡威尔空军基地 的军官一起上广播
[07:07] When he said, regarding the president being weak on defense: 他说总统的国防政策太软弱
[07:09] “Folks down here are patriotic– 本地人都很爱国,非常爱国
[07:11] “Fiercely patriotic.
[07:12] “The president better not plan to visit this base. 总统最好别来拜访本基地
[07:15] If he does, he may not get out alive.” He said that. 否则可能无法活着离开
[07:19] You believe it? 他真这么说吗? 你能相信吗?
[07:20] Sitting with military officers. yeah. 他跟几位军官在一起? 对
[07:22] Don’t take the bait. 别中他的计 乔西
[07:22] Josh… 别中他的计 乔西 别中他的计 你最好相信我会中他的计
[07:23] Don’t take the bait. 别中他的计 你最好相信我会中他的计
[07:24] I’m going to take the bait. 托比 应该有法律禁止这种事
[07:26] There ought to be a law against it. 托比 应该有法律禁止这种事
[07:27] There is. why’d you get him started? 是有法律禁止这种事 你为什么要惹他?
[07:29] Threatening the life of the president. 用威胁总统生命的罪名如何?
[07:31] He’s talking to other people. how about conspiracy? 他跟别人谈这种事 用阴谋罪名如何
[07:33] They were military officers. how about treason? 还有军官牵涉在内 用叛国罪名如何
[07:35] Toby… 托比 他是我们自己的党员 民主党员居然说这种话
[07:36] A member of our own party! 他是我们自己的党员
[07:38] That was a democrat who said that! 民主党员居然说这种话
[07:40] Hey, it’s bad. I know. 我知道,这很不好
[07:42] That’s it? 就这样吗?
[07:44] What can you do? 你想怎么办?
[07:45] Have the justice department 叫司法部以谋杀罪嫌疑传讯他
[07:46] Bring him in for questioning pending felony charges.
[07:48] Toby’s right– what’s the good of being in power 托比说得对
[07:50] If you can’t haul your enemies in for questioning? 当了权还不能把政敌抓来侦讯 那又有什么意思?
[07:53] We’re really not going to do anything about this? 这件事我们真不能做什么吗?
[07:55] Yeah, what we need to do 对,托比,我们真该把
[07:56] Is arrest people for being mean to the president. 对总统无礼的人都抓起来
[07:58] There is no law, there is no decency. 无法无天,也没礼貌
[08:01] He’s just getting that now. 他终于懂了
[08:02] Listen up– 听好,万一今天下令攻击
[08:04] In the event an attack order is given today We’ll need a half hour on the networks. 我们需要卅分钟全国联播
[08:08] Uh, when do they need to be told? 什么时候需要通知他们?
[08:09] 90 minutes notice. 九十分钟之前
[08:10] Wait till the last minute. Toby– 等到最后一刻
[08:12] Work on a draft for the president. 托比去替总统准备讲稿
[08:13] I need to know what we’re hitting. 我需要知道我们要攻击那里
[08:15] Yeah, you and me both. 对,你我都需要知道 里奥
[08:16] Leo… 这是军事行动,托比
[08:17] It’s military. you’ll know when you know. 你该知道时就会知道
[08:19] Sam, coordinate with the state department guy… beach? 山姆,跟国务院的人协调 是毕奇
[08:21] And whoever the spokesperson is. hutchinson. 还有那位发言人 贺奇生
[08:23] Let’s do this right. 这次把事情做对
[08:25] Not much chance of that. 机会不太大
[08:26] We need to be fully stocked. 我们需要全员到齐
[08:27] State department officials, pentagon… We’ll need the embassy office… 国务院、国防部和使馆人员
[08:30] We should get mcmartin on board. 该把麦马丁找来 他已在待命
[08:31] He’s standing by. 还有国防部的亚当李 去找他
[08:32] And adamley at the pentagon. got him. 还有国防部的亚当李 去找他
[08:34] So you’re all set. good. 你都准备好了? 很好 我们怎么告诉他们而不泄密?
[08:35] So how do we tell them what we know 我们怎么告诉他们而不泄密?
[08:36] Without telling o.e.m. what we know? 我们什么都不知道 所以那并不难
[08:38] We don’t know anything. that shouldn’t be hard. 山姆? 什么
[08:40] Oh, samuel? yeah. 午餐时请到我办公室来一下
[08:41] Could you stop by my office around lunchtime? 好
[08:43] Sure. 你想她知道了吗?
[08:44] Think she knows? yeah. 对
[08:46] Why? 为什么? 她告诉我她知道了
[08:47] She told me she knows. 为什么? 她告诉我她知道了
[08:48] Could you and I talk for a minute? 我们是否该谈一下
[08:50] Yeah, in my office. I’ll be right back. 好,到我办公室
[08:51] Hold on. Stay there. Toby. 我马上回来,在那儿等一下
[08:56] Yeah. 托比 什么事?
[08:57] Did you hear what bertram coles said? 你们听到伯传柯尔 在广播节目上说的话吗?
[08:58] Yeah. and…? 有 那么…
[08:59] The secret service investigates 有 那么…
[09:01] All threats made against the president. 特勤组会调查
[09:02] It’s white house policy not to comment 所有对总统的威胁
[09:04] On those investigations. 白宫的政策是
[09:05] Are you saying there will be 不评论调查中的案件
[09:06] A criminal investigation? 你是说将会有犯罪调查吗?
[09:10] I really can’t comment on that right now. 我目前不便置评
[09:12] Damn, I got to get back to my office. 该死,我得回办公室了
[09:21] C.j.: the thing to say is that 我想我们该说没有人会失望
[09:22] No one here would be disappointed If no one paid attention to the process 即使没人在乎程序
[09:25] So maybe the thing will wear itself out. 也许事情会自然平息
[09:27] This is on agriculture? 这是有关农业的事吗?
[09:29] Science and technology. Hey. 是有关科技的
[09:32] We’re done. 我们谈完了
[09:36] Hi.
[09:37] Hi.
[09:41] You wanted to see me. 你想跟我谈话吗? 对
[09:42] Yes. 我想我知道原因
[09:43] I think I know why. 我想我知道原因
[09:45] Do you? 是吗? 是的
[09:46] Yes, look… 你早想到了,对吧 茜洁
[09:47] You sussed it out, huh? 你早想到了,对吧 茜洁
[09:48] C.j.– let me tell you something, sam. 山姆,你是个聪明人
[09:51] You’re a smart guy, but if you and I could figure it out 如果你我都能猜得到
[09:53] What makes you think there’s no one in my press room 你怎么认为我的新闻室里
[09:55] Who could figure it out? 没有别人猜得到?
[09:56] There’s nothing to figure out, c.j. 没什么好猜的,茜洁
[09:58] You can’t spend time with a call girl, you’ll get caught. 你不能跟应召女郎在一起 山姆,你会被逮到的
[10:00] Caught doing what? 做什么事被逮到? 别跟我耍嘴皮
[10:02] Don’t get cute with me. 你该知道我跟她回家时 并不知道她是应召女郎
[10:02] You are aware 你该知道我跟她回家时
[10:03] That I didn’t know 并不知道她是应召女郎
[10:05] She was a call girl, right? 对,但你又找她,又去看她
[10:06] But you went back to see her. 对,但你又找她,又去看她
[10:07] I went back to see her. 我回去看她
[10:09] I didn’t go back to solicit her. 又不是去照顾她的生意
[10:10] It doesn’t make a difference. 没什么差别 当然有差别
[10:11] It does make a difference. 你是在白宫做事 你离椭圆形办公室只有五十尺
[10:12] You work in the white house 你是在白宫做事
[10:14] 50 feet from the oval office, and you’re consorting… 你离椭圆形办公室只有五十尺
[10:16] Consorting?! 你却跟个女人有染 有染?我是跟她交朋友
[10:18] I’m friendly with a woman. I like this woman. 我喜欢这个女人
[10:20] This woman poses no threat to the president 她对总统没有威胁
[10:22] And it’s very likely that, owing to my friendship 而且可能因为我的友谊
[10:24] This woman may start living her life in bounds 这女人会开始新生活
[10:26] Ensuring for herself a greater future 会有个美好的未来
[10:28] And isn’t that what we’re supposed to be doing? 这不正是我们所要做的吗?
[10:30] Oh… 茜洁
[10:30] C.j., this is ridiculous. I see… 茜洁 我懂了 太荒谬了
[10:33] You’re helping her see the error of her ways. 你是去帮她认清她的错误
[10:34] I’m there because i like her. 我去是因为喜欢她
[10:36] I’m there because it’s there that I’d be 我去她那儿
[10:37] If this were alcohol or drugs. 并不是去喝酒或吸毒
[10:39] I’m not sleeping with her. this isn’t tawdry. 我不是去跟她上床睡觉 这并不下流
[10:41] I don’t care what it is, I care what it looks like. 我不管那是什么 我只在乎那看起来像什么
[10:44] And I care what it is! 而我在乎那是什么事
[10:45] I think it’s time you all spent 我们应该少花点时间
[10:47] A little less time looking good and… 注意表面上好看与否
[10:48] …more time beinggood? yes. 多花点时间… 去真正做好事?
[10:50] I’ve heard that one before. one other thing… 对,我听过那种高调 还有件事…
[10:52] Are we done? when I say 我们谈完了吧
[10:53] “One other thing,” That means 没有,山姆,我说还有件事
[10:55] We’re not done, that there’s one other thing. 就表示没谈完,还有件事
[10:57] Yeah, I’m resenting the hell 对,我现在非常痛恨这段谈话
[10:59] Out of this conversation right now.
[11:00] It was tough to tell from your tone of voice. 从你的语气还真听不出来 你想怎样?
[11:02] What do you want? I beg your pardon? 什么?
[11:03] What’s the “One other thing”? 还有件什么事?
[11:05] I’m your first phone call. 我是你第一个应该通知的人
[11:06] When? 什么时候?
[11:07] Before, now, in the future 过去现在和未来
[11:11] Any time you’re into something and you don’t know what. 只要你有事而不知道会怎样
[11:13] And you can’t tell me that you thought there was nothing to it 别说你认为那不算什么
[11:15] ’cause you sat down with josh And you sat down with toby. 因为你和乔西及托比谈了
[11:18] Anytime you’re into something and you don’t know what 只要你有事而不知道会怎样 就别隐瞒我
[11:20] You don’t keep it from me. 我是你第一个要通知的人
[11:22] I’m your first phone call. 是你的第一道防线
[11:23] I’m your first line of defense. 你得让我来保护你 你得让我来保护总统
[11:24] You have to let me protect you 你得让我来保护你
[11:25] And you have to let me protect the president. 你得让我来保护总统
[11:26] Is that what this is about? 就为了这码子事?
[11:28] What this is about, sam, is you’re a high-profile 什么这码事?你是有身份
[11:30] Very visible, much-noticed member… 高知名度、受注目的人
[11:33] Three things that mean the same. 你刚说的三个词都是同样意思
[11:34] You won’t let this go. 这事是你自己大嘴巴说出来的
[11:35] Can I go now, c.j.? 我可以走了吗?
[11:37] Because what I think it’s about is you. 我认为这件事完全在于你
[11:39] Once again, letting the character cops win in a forfeit 这又是一件 抹杀个人良心的事例
[11:41] Because you don’t have the guts or the strength 因为你没有胆识、力量 或勇气对大家说
[11:43] Or the courage to say “We know what’s right from wrong 我们知道是非对错
[11:46] And this is none of your damn business!” 这完全不关你们的事
[11:47] Really. 真的吗? 对
[11:49] Yes! 胆识、力量或勇气 对
[11:49] Strength, guts or courage. 胆识、力量或勇气
[11:51] Yes! 对
[11:57] You just said three things that all mean the same thing. 你刚说的三个词都是同样意思
[12:05] C.j…. 茜洁 我们谈完了,你可以走了
[12:07] We’re done talking now. you can go. 茜洁 我们谈完了,你可以走了
[12:17] About the retaliatory strike– 关于报复反击的事
[12:18] Do you think we’re going to target… 你认为我们会瞄准…
[12:20] I really don’t know what we’re going to target, sam. 我不知道我们会瞄准什么
[12:21] The commandant of the second division Doesn’t tend to include me in his thinking. 第二师指挥官不会告诉我的
[12:28] I’ll see you later. 回头见
[12:29] Count on it. 那是一定的
[12:37] You know what I was just thinking? 你知道我在想什么吗? 想什么,上将?
[12:39] What’s that, admiral? 这咖啡和我们常喝的不一样
[12:41] This is different coffee than we usually have.
[12:43] Keep your seats. 请坐
[12:46] Fitzwallace: good morning, mr. President. 早,总统先生
[12:50] What have we got? 有何对策?
[12:52] Three retaliatory strike scenarios. 三项反击计划
[12:54] Are they operational? at the president’s command. 什么时候开始行动? 就等总统下令
[12:56] No prep time? 不用预演吗? 已经做过了
[12:57] We’re there. 不用预演吗?
[12:59] All three scenarios meet the obligations 已经做过了
[13:00] Of proportional response 三项计划都很周延 符合对应性还击的要求
[13:01] And pose minimum risk 对我方人员和财产的威胁最小
[13:03] To american personnel and assets. 对我方人员和财产的威胁最小
[13:06] Scenario one, or pericles one 第一项计划
[13:07] To use it’s code name… 代号为『拥护者一号』
[13:09] What is the virtue of a proportional response? 对应性还击的好处是什么?
[13:11] I’m sorry?
[13:14] What is the virtue of a proportional response? 什么?
[13:16] Why is it good? 对应性还击的好处是什么 这有什么好处?
[13:20] They hit an airplane– 他们打下我们的飞机
[13:21] We hit a transmitter. 我们就打他们的电台,对吧
[13:23] Right? That’s a proportional response. 那就是对应性还击
[13:25] Sir, in the case of pericles… 在『拥护者一号』计划里
[13:28] They hit a barracks, we hit two transmitters. 他们打一个碉堡 我们就打两座电台
[13:30] That’s roughly it, yes, sir. 大概是那样
[13:32] This is what we do. 那就是我们要做的 这就是我们的做法
[13:34] I mean, this is what we do. 对,那就是我们的做法
[13:35] Yes, sir, it’s what we do. 那就是我们一向的做法
[13:37] It’s what we’ve always done. 如果那就是我们的做法
[13:38] Well, if it’s what we’ve always done 他们不早就知道我们的做法
[13:40] Don’t they know we’re going to do it? 如果你仔细看
[13:42] Sir, if you would turn your attention to pericles one… 『拥护者一号』计划
[13:44] I have turned my attention to pericles one. 我看过『拥护者一号』计划
[13:46] It’s two ammo dumps, an abandon railroad bridge 它要炸两座军火库 一座废弃铁轨桥
[13:49] And a syrian intelligence agency. 还有叙利亚情报局
[13:50] Those are four highly rated targets, sir. 那是四个具有 高度重要性的目标
[13:53] But they know we’re going to do that. 但他们知道我们会那么做
[13:54] They know we’re going do that.
[13:56] Those areas have been abandoned 那些地方的人三天前就撤走了
[13:57] For three days now. We know that from the satellite. 看卫星资料就知道
[14:00] We have the intelligence… sir… 我们有情报… 先生
[14:01] They did that, so we did this. 他们这么做所以我们那么做 这是出事的代价
[14:03] It’s the cost of doing business. 一切都计算过了,对吧 总统先生
[14:05] Mr. President… 我说得对吗还是遗漏了什么
[14:06] Am I right, or am I missing something here? 我说得对吗还是遗漏了什么
[14:08] No, sir, you’re right, sir. 不,你说得对
[14:10] Then I ask again 那我再问一次
[14:12] What is the virtue of a proportional response? 对应性还击的好处在哪里
[14:15] It isn’t virtuous, mr. President. 没什么好处,总统先生
[14:17] It’s… All there is, sir. 事情就是这么回事
[14:19] It is not all there is. 事情没那么简单
[14:20] Sir, admiral fitzwallace… excuse me, leo. 总统先生,费华利上将是… 抱歉,里奥
[14:23] Pardon me, mr. President, just what else is there? 对不起,总统先生 那我们还有什么…?
[14:25] A disproportional response. 不对应性的还击
[14:27] Let the word ring forth
[14:29] From this time and this place, gentlemen– 我们要在此时此地
[14:31] You kill an american, any american 把讯息传递出去
[14:33] We don’t come back with a proportional response 只要你杀一个美国人 我们不会只是对应性还击
[14:36] We come back with total disaster! 我们会做出全面毁灭性还击
[14:38] Mr. President, are you suggesting 总统先生
[14:40] We carpet-bomb damascus? 你是要全面轰炸大马士革吗?
[14:42] I am suggesting, general, that you and admiral fitzwallace 我建议你、费华利上将
[14:45] And secretary hutchinson and the rest of the national 贺奇生国务卿和国安会
[14:47] Security team take the next 60 minutes and put together 利用接下来的一小时
[14:50] An american response scenario that doesn’t make me think 拟订回应计划
[14:53] We are just docking somebody’s damn allowance! 别用不关痛痒的行动来敷衍
[15:15] Josh: I haven’t eaten lunch yet. 我还没吃午餐 如果有人要去…
[15:17] If anyone’s going… 你要什么?
[15:18] What do you want? 你要什么?
[15:19] I would like salad, soup of some kind 我要沙拉、一碗汤
[15:21] And if you were to run across A sandwich, then hang the expense. 有三明治更好,价钱无所谓
[15:24] Right. 好
[15:25] And I would like a bottle of water. 我还要一瓶水
[15:27] This is charles young. 这位是查理杨
[15:28] I’m supposed to vet you. 我要对你做身家调查
[15:29] I-i beg your pardon? 什么?
[15:30] Vet you. I’m supposed to vet you, investigate 要对你做身家调查
[15:33] To discover if there are problems. 看看你有没有问题
[15:35] I’m josh lyman, deputy chief of staff. 我是乔西赖曼,副幕僚长
[15:37] How are you? 你好吗?
[15:38] Is it, uh… Charles? 你叫查尔斯吗? 查理
[15:39] Charlie. 查理,请坐
[15:41] Charlie, have a seat if you like. 查理,请坐
[15:42] I don’t mind standing. 我可以站着
[15:43] Donna! what? 唐娜
[15:44] Never mind the salad. 什么
[15:45] I’m not going to eat it anyway 不用沙拉了,反正我也不会吃
[15:46] But I would like a bottle of water 好
[15:48] As soon as humanly possible. 但我希望尽快拿到一瓶水
[15:50] Fine. 好
[15:53] So have a seat. 请坐
[15:55] I’m sure you understand why we have to go through this. 我想你了解 我们必须完成这些手续
[15:57] It’s a very sensitive job. 这份工作很敏感也很辛苦
[15:59] It’s also a very hard job.
[16:00] 20-hour days aren’t uncommon. 一天经常工作二十小时
[16:02] Long trips at the last minute. 最后一分钟才通知要长途旅行
[16:03] A lot of wait and hurry up. 经常要等待或忙乱
[16:05] Moreover, there will be times when you have To make yourself invisible in plain sight, as well as 有时候你还得自行消失
[16:09] An undeniable force in front of those 有时候别人要更多时间
[16:10] Who want more time than we want to give. 我们却得坚守立场
[16:12] Sometimes the people I’m talking about 我说的人包括国王、总理
[16:14] Will be kings and prime ministers. You understand so far? 你懂吧?
[16:17] Uh, sir, I’m sorry, but I think 对不起,我想有点误会
[16:20] There’s been some kind of mistake. Really. 真的吗?
[16:23] See, I came here, I filled out an application for… 我来这里,我填了申请表…
[16:25] Yeah, I have your paperwork. 我拿到你的文件了
[16:27] Right. See, I came here. 对,我是来应征信差的工作
[16:28] I was looking for a job as a messenger. Yes. 是的
[16:31] I had an interview with miss dilaguardia 我去跟狄拉格小姐口试
[16:33] And she told me to wait. 她叫我等一下
[16:33] Yes. 对
[16:34] And then she told me to come here. 然后她就叫我来这里
[16:36] We asked miss dilaguardia to keep an eye out. 对,因为我们要 狄拉格小姐注意一下
[16:38] She’s recommending you for a different job. 她推荐你担任另一份工作
[16:41] Sir, if you don’t mind me asking… 先生,如果你不介意我问…
[16:42] Personal aide to the president. 是做总统的私人助理
[16:43] You don’t have to call me “Sir.” 你不用叫我先生
[16:45] I don’t understand. 我不懂
[16:47] A personal aide to the president. 总统的私人助理
[16:48] Traditionally a young guy 20, 25 years old, excels academically. 通常是二十到二十五岁年轻人
[16:52] Strong on personal responsibility and discretion. 有好学术背景,强烈责任感
[16:55] Presentable appearance. But, sir… 有判断力和好仪表
[16:57] We obviously get quite a few candidates 我们当然有不少合格人选
[16:59] Who meet those qualifications So the rest is just gut instinct. 其余的就全凭直觉
[17:03] Or you could bribe me. 或者你也可以贿赂我…
[17:06] Sir, i, uh… 先生,我…
[17:07] Seriously, charlie. 说真的,查理
[17:08] We call the president “Sir.” 在这里只有对总统称呼先生
[17:10] Everyone else is, “Hey, when am i 其他人都是“我要的东西
[17:11] Going to get that thing I asked for?” 什么时候才到”
[17:13] Your water. 水吗? 那不是…我们有点误会
[17:14] There’s been a mistake. 是啊,唐娜 我该走了
[17:15] I’ll say. Donna! 是啊,唐娜
[17:16] I should go. 我该走了
[17:17] “Insuccessful”? “非成功”
[17:19] What’s the problem? 有什么问题?
[17:20] We’re not allowed to make up our own words. 我想我们不该自己造字
[17:22] Oh, and like there’s no chance it’s a typo? 打错字也不行吗?
[17:24] Change it, would you? serious people are 去改掉,认真的人会看出来
[17:26] Going to read that.
[17:30] Charlie, you’re standing again. 查理,你又站起来了
[17:32] Well, see, I came here for a messenger job. Why aren’t you in college? 我是来应征信差工作
[17:36] Well… You know, these transcripts– 你为什么没上大学?
[17:38] Your grades are better than mine. 你的成绩单
[17:39] Mr. Lyman… 你的成绩比我好多了
[17:41] Well, not really, but they’re close. 赖曼先生,我… 不尽然啦,但很接近
[17:43] It was an easy school. 那所学校很容易念
[17:44] No, come on, i-i’m looking 不,我在看指导老师的推荐信
[17:45] At recommendations from guidance counselors. I’m looking at a.c.t. Scores. 还看了你的ACT成绩
[17:48] You didn’t want to go to college? 你不想上大学?
[17:50] Well, i-i have a little sister at home. 我家里有个小妹
[17:52] You take care of her? 你在照顾她?
[17:54] Yes, sir. 是的,先生
[17:55] Your parents are gone? 你父母都不在了?
[17:57] My mom, she’s a police officer. 我妈是个女警
[17:59] She was shot and killed on duty a few months ago. 几个月前在执勤时被杀了
[18:05] Five months ago. 五个月前
[18:21] Keep your seats. 请坐
[18:25] There’s a delegation of cardiologists 有一群心脏专家在蓝室拍照
[18:27] Having their pictures taken in the blue room.
[18:29] You wouldn’t think you could find a group of people 你们会以为再也没有别人
[18:31] More arrogant than the 15 of us 会比我们十五个人更自大
[18:32] But there they are, right upstairs in the blue room. 但是就有
[18:35] You called me? 那些人就在楼上的蓝室里
[18:37] Yes, sir. 你找我吗? 是的
[18:38] Mr. President, we’ve put together 总统先生,我们拟订了计划
[18:41] A scenario by which we attack hassan airport. 攻击哈山机场的
[18:44] There’s three main terminals and two runways. 三个航站和两条跑道
[18:46] In addition to the civilian casualties 除了百姓伤亡可达上千人之外
[18:48] Which could register in the thousands
[18:50] The strike would temporarily cripple 这项攻击将让当地
[18:52] The region’s ability to receive Medical supplies and bottled water. 无法补给到医疗品和饮水
[18:56] Now, I think mr. Cashman and secretary hutchinson 卡斯曼和贺奇生国务卿 会告诉你已经知道的事实 这项攻击会被国内外认为 是新手统帅的过度反应
[18:59] Would each tell you what I’m sure you already know, sir
[19:02] That this strike would be seen
[19:04] Both at home and abroad
[19:06] As a staggering overreaction
[19:08] By a first-time commander-in-chief
[19:10] And without the support of our allies 没有盟邦或西方友邦会支持
[19:12] Without a western coalition
[19:13] Without great britain and japan 英国、日本和国会也不会支持
[19:16] And without congress
[19:17] You’ll have doled out 你无异是对五十元的小罪
[19:19] Over $5,000 worth of punishment For a 50-buck crime, sir. 施以五千元的惩罚
[19:25] Mr. President A proportional response 总统先生,对应性还击
[19:28] Doesn’t empty the options box for the future The way an all-out assault would… 不表示以后不能展开全面攻击
[19:35] ( clearing throat ) 谢谢
[19:39] Does, uh, anyone have a cigarette? 谁有香烟?
[19:56] This other plan. 那另一个计划 『拥护者一号』,先生
[19:58] Pericles one, sir. 『拥护者一号』 不会有百姓伤亡吗?
[19:59] Pericles one, yes. 『拥护者一号』
[20:00] No civilian casualties? 不会有百姓伤亡吗?
[20:03] We can’t promise that, sir. 我们不能保证
[20:05] But you’re as certain as you can be? 但你们会尽量避免
[20:07] Yes, sir. 是的,先生
[20:09] And what are the military implications? 这在军事上有何意义?
[20:11] We’ll cripple both their intelligence network 我们会瘫痪他们的情报网
[20:13] And their surface-to-air strike capability. 和地对空防御能力
[20:15] Very well. 很好
[20:28] How does this work? 该怎么进行?
[20:30] You give me the go order, sir. ( sighs ) 你对我下达执行命令
[20:53] Mr. President. 总统先生
[21:09] This is fitzwallace. 我是费华利,总统已下令攻击
[21:10] I have a go order from the president. Start the clock on pericles one. 『拥护者一号』开始计时
[21:15] Standby for confirmation code. 准备确认指令
[21:19] We’re underway. 执行中
[21:29] Well done, mr. President. 干得好,总统先生
[21:33] 50-buck crime? 五十元的小罪?
[21:36] I honestly don’t know what the hell we’re doing here. 我真是不懂 我们到底在这里做什么?
[21:44] Charlie, I’ve got some questions for you here 查理,这里有些问题是顾问室
[21:46] From the counsel’s office As well as the department of treasury 财政部和安全室要问的
[21:49] And the office of internal security. 这些只是例行问题
[21:50] These questions are routine. 没什么好担心,准备好了吗?
[21:52] There’s no cause for concern. 赖曼先生… 你有过试图颠覆政府吗?
[21:53] Have you ever tried to overthrow the government? 赖曼先生… 你有过试图颠覆政府吗?
[21:55] Is it because the messenger job is not available anymore? 是不是信差工作没有了
[21:58] Because maybe if I came back at a different time… 也许我该下次再来
[22:00] Charlie, this job’s actually better 这份工作比信差好多了
[22:02] Than the messenger job.
[22:03] It pays more, you don’t have to ride 薪水多又不用骑单车满街跑
[22:04] Around town on a bicycle
[22:06] And instead of being a messenger, you get to be 而且你不是信差
[22:08] Personal aide to the president. 可以当上总统的私人助理
[22:09] I see, so maybe if I come back… 我懂了,也许我下次再… 嗨,山姆
[22:11] Hey, sam. 这是山姆希朋,新闻副主任
[22:12] This is sam seaborn 这是山姆希朋,新闻副主任
[22:14] Deputy communications director. 这是查理杨 他来应征泰德的工作
[22:15] This is charlie young. 这是查理杨 他来应征泰德的工作
[22:16] He’s here for ted’s job. 幸会,别站起来
[22:17] It’s nice to meet you.
[22:18] Um… I was here for the messenger job. 我是来应征信差工作的
[22:20] Debbie’s got an eye for personnel. 黛比很有识人之明
[22:22] I’ve got a driver’s license and my own bike, so… 我有驾照又有自己的单车…
[22:24] I got more questions. 我还要问你一些问题
[22:25] Ever tried to overthrow the government? 你有过试图颠覆政府吗?
[22:27] No, sir. 没有,先生
[22:28] What the hell’s been stopping you? 那你为何不试试看呢
[22:30] Seriously, charlie. 说真的,查理
[22:31] I got to ask you about your personal life. 我要问你些私人问题
[22:33] No, you don’t. 不,你不会
[22:36] Yes, I do. 我会
[22:38] Why? 为什么?
[22:39] Because I do. 因为我会
[22:41] Charlie, are you going to come to work early, stay late 查理,你会早上班晚下班
[22:44] Do your job efficiently and discretely? 有效率又谨慎地干活吗?
[22:46] Well, as I was saying to mr. Lyman… 就像我告诉赖曼先生…
[22:47] Thank you. What more do you need to know? 谢谢,你还需要知道什么?
[22:50] Charlie, I wonder if you could tell me 查理,说说你的社交生活
[22:53] About your social life? 你的交友、你的嗜好
[22:54] Your friends, what you like to do. 乔西,我真不相信你会这样
[22:55] I cannot believe you. 山姆
[22:56] Sam. 我有个妹妹迪娜
[22:58] Well, th-there’s my sister, deanna, and, um… 抱歉
[23:00] I-i’m sorry, I’m not sure what you’re asking. 我不确定你想问什么
[23:02] He’s asking if you’re gay, charlie 他问你是不是同性恋
[23:04] And I wouldn’t answer the damn question. 我就不会回答这种问题
[23:06] All right, that’s it, let’s take a walk. 够了,山姆,我们去走走
[23:08] Feel free to sue our asses off. 你尽管来告我们
[23:09] I’ll represent you, if you like. 如果你需要,我可以代表你
[23:11] Let’s go. What the hell was that all about? 走吧
[23:14] It’s ridiculous. 你到底在干什么? 这太荒谬了
[23:15] It’s not all that ridiculous. 没那么荒谬
[23:17] I know right from wrong. 我知道什么是对是错
[23:18] It’s not like you didn’t know 你接受这工作时就知道
[23:19] You were going to be held To a higher standard when you took this job. 这需要较高的道德标准
[23:22] I don’t mind being held to a higher standard. 我不介意有高道德标准 但介意被看成低道德标准
[23:24] I mind being held to a lower one. 山姆,你太食古不化
[23:26] Sam, digging your heels in on this… 看谁在说这种话?
[23:27] Look who’s talking. 我懂了 食古不化?
[23:28] Digging my heels in? 我是说…
[23:29] Another word for that 另一种讲法是有原则,对吧
[23:31] Would be “Principled,” Right? 我只是说… 到里奥的办公室来
[23:32] Leo’s office. 什么? 要行动了
[23:33] What? 什么?
[23:34] It’s happening. 要行动了
[23:36] He’s right here. 他在这里
[23:37] It’s happening?
[23:38] Yeah, that’s what I hear. 要行动了吗? 对,我是这么听说的
[23:40] The order was given at 1627, code name– pericles one. 四点二十七分下令的 代号是『拥护者一号』
[23:44] Four targets, all military. 攻击四个军事目标
[23:46] Two munitions dumps in northern rashan 北拉山的两个军火库
[23:48] Saffian bridge and i.h.q. 沙芬桥和情报总部
[23:49] What’s the estimated time? 大约什么时候轰炸的?
[23:50] About 6:30 eastern. 大约什么时候轰炸的? 大约美东时间六点半
[23:51] You can come to the sit room in 20 minutes 大约美东时间六点半
[23:53] For a weapons briefing. 二十分钟后到战情室 听取武器简报
[23:55] In the meantime, toby, sam 托比,山姆,总统九点上电视
[23:56] The president will go on network at 9:00. So start zeroing in. 开始掌握状况
[24:01] Hey, guys, no phone calls in or out. 各位,电话不准进出
[24:04] And c.j. 茜洁,不能透露给媒体
[24:05] Nothing to the press Till you get the high sign from me. 除非我许可,不准先动
[24:08] They’ll wonder what all the fuss is about. 他们会怀疑发生什么事
[24:09] Then let’s not have any fuss. 那就别让他们起疑
[24:11] I could use a few minutes with the president at some point. 在这期间我需要跟总统 谈几分钟
[24:14] You and me both. 你跟我俩都需要 我不是开玩笑,里奥
[24:15] I’m not kidding, leo. this is the first… 他会在那儿 这是第一次… 他会在那儿,茜洁
[24:17] He’ll be there. 他会跟我谈吗? 会
[24:18] You’ll talk to me? 他会跟我谈吗?
[24:19] Yes. 会
[24:26] How you doing? 你还好吗?
[24:29] Fine. 很好
[24:31] Leo, toby says he’s snapping at the first lady. 里奥,托比说他凶第一夫人
[24:33] Not now, josh, okay? 现在不谈这事,乔西
[24:35] I mean, you’re right, but not now. 你是对的,但现在不行 好
[24:38] Margaret. 玛格
[24:39] Hey, leo, can I ask you a question? 里奥,我能问个问题吗?
[24:42] What? 什么
[24:44] I’m interviewing this kid for ted miller’s job 我在面试接泰德工作那小伙子 他是很特别的孩子
[24:46] And he’s a real special kid. 他在学校成绩很好 他太害怕,所以有点口齿不清
[24:47] He’s applied himself in school. 他在学校成绩很好
[24:49] I’m sure he’d be articulate if he weren’t terrified. 他太害怕,所以有点口齿不清
[24:52] He’s postponing college 他延后上大学
[24:53] Till his sister gets out of high school. 等他妹妹高中毕业
[24:55] Where are the parents? 他的父母呢? 父亲早去世了 母亲曾是华府的制服员警
[24:56] Father’s long gone. 父亲早去世了
[24:58] His mother was a uniform cop here in d.c. 母亲曾是华府的制服员警
[24:59] Was? 曾经是?
[25:01] She was shot and killed in the line five months ago. 她五个月前执勤时被枪杀
[25:05] I really like him, leo. 我很喜欢他,我想雇用他
[25:07] I want to hire him. What’s the problem? 那还有什么问题?
[25:10] He’s black. 他是个黑人
[25:11] So is the attorney general And the chairman of the joint chiefs. 司法部长和参谋首长都是
[25:14] They don’t hold the door open for the president. 他们不用替总统开门 你在说什么…
[25:16] I’m not wild about the visual. 我在考虑视觉效果
[25:17] A young black man holding his overnight bag. 一个年轻黑人替他拿舆洗包
[25:21] Josh, I hold the door 乔西,我也替总统开门
[25:22] Open for the president. 那是一份荣誉
[25:23] It’s an honor. 这是很严肃的工作 不是在作秀
[25:25] This is serious business, this isn’t casting. 这是很严肃的工作 不是在作秀
[25:27] We get the guy for the job 让他先做那份工作 我们再看看情形
[25:28] And we take it from there. 好
[25:29] Good. 好
[25:31] And I’m fairly sure I’m right about this. 我相信我的决定是对的
[25:34] Yeah, good. 对,很好
[25:36] Two hours. 两小时
[25:37] A little less. 不到两小时
[25:39] Leo. 里奥,什么事?
[25:40] Yes? 费华利参谋首长
[25:41] Chairman fitzwallace. 请他进来
[25:42] Send him in.
[25:43] We’ll be fine. 我们会没事的
[25:45] Yeah. 对
[25:47] Oh, things have moved 自我上次来过后
[25:48] Since I’ve been in this office last. 这里变动不少嘛
[25:49] How are you, admiral? 你好吗?上将,我是乔西赖曼
[25:50] Josh lyman.
[25:51] Josh, you don’t have to introduce yourself. 乔西,你不用自我介绍 我很好,谢谢
[25:54] Tough day. 这一天很辛苦
[25:55] Fitzwallace: it’ll be a lot tougher 这一天很辛苦
[25:56] On them then on us. 他们会比我们更辛苦
[25:58] Good. 很好
[26:01] You’re going to have to set him down, leo. 你得让他保持冷静,里奥
[26:03] I know. 我知道
[26:04] He’s going to have 他等一下要对全国讲话
[26:05] To talk to the country a little bit.
[26:07] This is not the last one of these we’re going to have to do. 这次行动不会是最后一次
[26:09] But you’re going to have to set him down. 你得让他保持冷静
[26:11] Any advice? 有什么建议吗?
[26:13] Oh, it’s not my place. 那不是我的角色
[26:14] Yeah, it is. 是的
[26:16] Tell him it’s always like this the first time. 告诉他第一次总是那样
[26:19] Tell him he’s doing fine. 告诉他他做得很好
[26:20] He’s not doing fine. 他做得不好
[26:22] Yeah, he is. 他做得很好
[26:23] Presidents don’t make new friends. 总统交不到新朋友
[26:25] That’s why they’ve got to hang onto their old ones. 所以必须保住旧朋友
[26:26] You’ll know what to say. 你会知道该说些什么
[26:29] Yeah. 对
[26:30] Oh, hey, fitz? 嘿,老费 什么事?
[26:32] The president’s personal aide. 总统的私人助理
[26:33] They’re looking at a kid. 他们看上一个小伙子
[26:35] You have any problem with a young black man 你反对一个年轻黑人
[26:36] Waiting on the president? 服侍总统吗?
[26:38] I’m an old black man and I wait on the president. 我是个老黑人 我也在服侍总统
[26:41] The kid’s got to carry his bags and… 那孩子会替他拿袋子之类
[26:44] You going to pay him a decent wage? 你会付他很好的薪水吗? 会
[26:45] Yeah. 你在工作场所会尊重他吗? 会
[26:46] Treat him with respect in the workplace? 你在工作场所会尊重他吗? 会
[26:48] Yeah. 那我还在乎什么?
[26:49] Then why should I care? That’s what I thought. 我也这么想
[26:51] I got some real honest-to-god battles to fight. 我还有几场硬战要打
[26:54] I don’t have time for the cosmetic ones. 没时间做表面工作
[26:56] Thanks, admiral. 谢了,上将,祝你好运
[26:57] Good luck.
[26:58] See you later. 回头见
[27:01] Evening, toby. 晚安,托比
[27:03] Evening, sir. sorry I can’t stop. 晚安,抱歉,我不能停下来 走吧
[27:04] Go. 攻击评估报告呢?
[27:05] Estimated b.d.a.? 攻击评估报告呢?
[27:07] It’s my first bombing, I don’t know yet. 我的第一次轰炸,我还不知道
[27:08] Toby, you need help? 托比,你需要帮忙吗? 不用
[27:09] No. 希拉,如果你需要我
[27:11] Sheila, if you need me for anything…
[27:13] I’m standing here with absolutely nothing to do. 我就站在这里,什么事也没有
[27:17] Cathy: white house communications. 白宫连络室
[27:18] I’m sorry, toby’s not available 抱歉,托比没空讲电话
[27:20] To speak on the phone at the moment. 抱歉,托比没空讲电话
[27:22] No, sam’s not available either. 不行,山姆也没空
[27:24] Why is no one available to speak on the phone? 为什么没人有空讲电话?
[27:27] They’re planning my surprise party. 我不知道 他们在准备给我开惊喜派对
[27:29] “Unprovoked and cold-blooded.” 无理由又冷血的 还需要第三个…
[27:30] It needs a third. 托比 快一点
[27:31] Toby? 托比 快一点
[27:32] Quickly. 是AGM―84E―SLAM
[27:33] The agm-84e-slam. 是AGM―84E―SLAM
[27:34] Cathy, sam cut the paragraph ten minutes ago. 凯茜,山姆十分钟前 删掉了这一段
[27:37] Coming out on the red-line. 那是划了红线的
[27:38] The 84e-slam?
[27:39] “Stand-off land attack missile.” 代表地面攻击飞弹
[27:41] Distinguish it from the agm-84d, or harpoon 它和AGM―84E 鱼叉飞弹不同
[27:43] Which is an anti-ship missile. 这些是反舰飞弹
[27:45] Thank you. 谢了
[27:47] “Unwarranted, unprovoked.” 第三个形容词 不必要的
[27:48] Yes, and “Cold-blooded.” 对,和冷血的,不必要的
[27:49] “Unwarranted…” “Unprovoked…” 又毫无理由的
[27:50] And “Cold-blooded.” 又冷血 我只需要…
[27:52] Where are you…? two seconds. 两秒,只要两秒
[27:53] Just two seconds.
[27:56] C.j. 茜洁
[28:00] Listen… 听着 什么事?
[28:01] What? 听着
[28:02] I’m sorry about before. 什么事?
[28:03] Yeah. 我为刚才的事道歉 好
[28:04] I’m just really very fond of her is all. 我只是很喜欢她
[28:07] Go back to work. 回去工作吧
[28:09] Right. 好
[28:17] Man: c.j., what’s all the activity. 茜洁,你们在忙什么? 哪有什么忙?
[28:19] What activity? 茜洁,少来了
[28:20] Fitzwallace was in leo’s office. 费华利去了里奥的办公室
[28:22] Admiral fitzwallace is chairman of the joint chiefs. 费华利上将 是参谋首长联席会主席
[28:24] Leo mcgarry is white house chief of staff. 里奥马加瑞是白宫幕僚长 本人茜洁负责招待各位 开始问吧
[28:26] I’m your host c.j. let’s play our game. 是不是要发生了? 没有
[28:27] Is it happening? 是不是要发生了? 没有
[28:27] No. 如果发生了你知道吗? 各位
[28:29] Why all the activity? 为什么这么忙?
[28:30] Menudo’s in the building. 曼奴度在这大楼,我得走了
[28:32] C.j. 茜洁
[28:33] I honestly think you of all people… 我没想到你会…
[28:35] We need to talk. 我们得谈谈
[28:36] I haven’t called a full lid. 丹尼,我又没封锁消息
[28:37] There’ll be a briefing 如果总统下令军事行动
[28:39] If the president has engaged the use of military force. 一定会有简报的
[28:41] Thanks. Since I’ve only been a white house reporter 谢了,我当白宫记者七年了
[28:43] For seven years I appreciate your clearing that up. 很高兴你澄清这一点
[28:48] What? 什么事?
[28:51] Not for nothing, but I know sam seaborn’s been going around 不是空穴来风,我知道山姆
[28:56] With a $3,000- a-night call girl 跟三千元一晚的妓女来往
[28:58] And I thought you should know that I know. 我想你该知道我已经知道了
[29:02] Ask me inside, c.j. 叫我进去谈吧,茜洁
[29:04] Inside. 进来
[29:23] Where’s charlie? 查理在那里?
[29:25] He’s filling out his employment stuff at personnel. 他在人事室填雇员表
[29:27] How’s he doing? 他还好吧
[29:28] He looked pretty freaked. 他好像很紧张
[29:30] He’s a gamer. I can pick ’em. 他有潜力,我看得出来
[29:33] If you say so. 我没意见
[29:41] I have nothing to do. 我没事可做
[29:43] I can see. 我看得出来
[29:45] Whoa. 哇,抱歉
[29:47] Excuse me.
[29:48] Everyone running around 每个人都很忙乱
[29:50] Like the future of the world depends on it 好像世界的未来全靠他们
[29:52] Which I suppose it does. 我想也的确是
[29:53] Everyone running around, working. 每个人忙乱地工作
[29:55] Me, I got nothing to do. 我却没事可做
[29:56] Yes. 对
[29:58] Like a writer on a movie set. 就像在拍片现场的作家
[30:01] Have you ever been on a movie set? 你到过拍拍片现场吗?
[30:03] No, but I hear stories. 没有,但我听过很多故事
[30:06] You want to do mail? 你要帮忙分信件吗?
[30:08] At least there’s some comfort in knowing that 起码我们已经知道
[30:11] Whatever is going to happen today has already happened. 今天要发生的事已发生了
[30:13] Josh, your office sucks. 乔西,你的办公室烂透了
[30:16] I don’t understand it.
[30:17] Why can’t you tell me 我真不懂,为什么你不能
[30:19] That there is a person in my office? 告诉我办公室里有人
[30:21] Hey, the first time, I didn’t know. 第一次我真的不知道
[30:23] The second time, I didn’t care that much. 第二次我已不在乎了
[30:25] I mean it, it’s a hole. 我说真的,简直像个洞
[30:29] Why are you here? 你为什么来这里?
[30:30] I start work next week. 我下周开始上班
[30:32] I came to get psyched. 我来熟悉环境
[30:34] You picked a really bad time to get psyched. 你挑了很坏的时机来熟悉环境
[30:36] Because the president gave the attack order 因为总统下令攻击
[30:38] And you’re getting ready to go on the air? 你准备上电视了吗?
[30:40] No, it’s because… 不,是因为…
[30:41] Please, josh, everyone’s running around 拜托,乔西,每个人
[30:43] Looking casual. 都忙着装出若无其事的样子
[30:44] Toby and sam are locked in with the speech writers. 托比和山姆跟撰稿员都在忙
[30:46] You have nothing to do. 而你却没事做
[30:47] What is it, an i.h.q.? 这次是轰炸那里? 情报总部跟几个军火库?
[30:48] A couple of armories? 这次是轰炸那里? 情报总部跟几个军火库?
[30:49] You want to say it a little louder, mandy? 你尽管说大声点,��蒂
[30:51] I don’t think syrian air defense command heard you. 好让叙利亚国防部听到
[30:53] I brought you a present. 我带了礼物给你
[30:55] Why are you being nice to me? 你为什么对我这么好
[30:57] Because I’m psyched to get started with work. 因为我要开始上班 有点兴奋过了头
[30:59] It’s been pretty bad around here since it happened. 事件发生后,这里就一团乱
[31:01] I had a hunch. 我看得出来
[31:03] A combination of american lives and morris. 美国人和莫瑞斯丧生
[31:06] The idea of using any force at all. 再加上使用武力
[31:08] He always said he’d be in his head. 我们一直说他很有脑筋
[31:10] He wasn’t ready for it. 他还没准备好
[31:11] How do you get ready for it? 这种事怎么准备?
[31:12] What’d you bring me?
[31:14] What? 你带给我什么? 什么?
[31:16] I want my present. 我要我的礼物
[31:17] Yeah. 对
[31:21] It’s a picture I found. 是我找到的照片
[31:23] A picture of you and me…
[31:25] And someone’s drawn all over my face with a magic marker. 是你我的合照 有人用签字笔给我画了花脸
[31:28] That was me. 那是我
[31:29] Ah. 那是我
[31:30] During my period of hating you. 正好在我恨你的期间
[31:32] That could have been pretty much anytime. 那表示可能是任何时间了
[31:34] Sure. 当然
[31:35] This was taken then night we met. 是我们参加民主党
[31:36] At that seafood place by the democratic leadership conference. Look at that. 领袖会议那一晚在海鲜店照的
[31:41] You couldn’t stop staring at me. 你一直盯着我瞧
[31:44] You were wearing quite the ensemble. 你那晚的行头真棒,��蒂
[31:46] I don’t think it was the wardrobe you were 我想你盯的不是服装
[31:48] Looking at there, lucky. 你是在盯那儿,小子
[31:50] You guys are doing okay, josh. ( phone ringing ) 你们干得还不错,乔西
[31:57] Yeah. 是
[31:59] Yeah. 好
[32:01] They found a job for me.
[32:02] Well, I’ll see you next week. 他们找到事给我做了
[32:04] Listen, you’re not going to be this nice to me 那我们下周再见了
[32:06] When we’re working together, right? 我们在一起工作时 你不会对我那么好吧
[32:08] Not a chance. 门都没有
[32:10] That’s what I thought. Hey, what’s up? 我也这样想
[32:18] Danny: I mean, I obviously don’t have enough for a story 有什么事? 显然我的资料不够写一篇报导
[32:22] But as a courtesy to you, c.j. 但我先知会你一声
[32:23] I just want to let you know I’m going to be asking around. 我会到处去问消息
[32:26] Danny, it’s going to be much ado about nothing. 丹尼,你会白忙一场 看起来不像是那样
[32:29] Doesn’t look that way. 的确是那样 我明白告诉你是那样
[32:29] It is that way 的确是那样
[32:31] I just got through telling you that. 我明白告诉你是那样
[32:32] C.j. 茜洁
[32:33] Sam knows the difference Between right and wrong. 山姆知道是非对错,你也是
[32:35] Would it make my life easier 如果他不交那女朋友
[32:37] If he wasn’t friends with this woman? Absolutely. 我的日子当然会好过些
[32:39] But sam is a grown-up. 但山姆是成人
[32:40] I don’t get to choose his friends 我不能替他选朋友
[32:42] And your readers don’t get to judge them. 你的读者也不能评断他们 我还要告诉你
[32:44] And there’s something commendable 山姆的行为也有可称赞之处
[32:45] About sam’s behavior here. Don’t ask me what, but there is. 别问我是什么
[32:48] I’m sticking by him till the president orders me otherwise. 我会一直支持他 除非总统反对
[32:50] I’ll look very unfavorably on those who seek only to 对那些想让我们难看的人 我会很不友善
[32:53] To make us look like fools. down, girl. 哇,冷静点,小姐 我会放弃
[32:55] I’ll drop it. 很好 我会放弃 谢谢
[32:56] Good. Thank you. 谢谢
[32:57] But c.j., you’d better get dee’d up here. 茜洁,你最好厘清这件事
[32:59] ’cause not everybody’s a good guy. 不是每个人都是好人
[33:00] And you’re going to start to get traction on something 你会在某些事上碰到阻力
[33:02] Which maybe somebody else isn’t such a fan of 有些人对此不满
[33:04] And they’re going to put a tail on seaborn 即使他们没有去跟踪山姆
[33:06] If they haven’t already. 也会开始那么做
[33:07] Remember, I found out about this somehow… 记住我不在场 但我也知道了这件事
[33:09] I don’t suppose you’d tell me… 我想你不会告诉… 不会
[33:10] No way. 我想你不会告诉… 不会
[33:12] They’ll keep it in their pocket 我是说他们会先秘而不宣
[33:13] Till the eve of something big. 等到大新闻前夕
[33:15] Bill signing, state of the union, maybe the convention. 譬如签署法案、发表国情咨文 或许是党员大会再爆出来
[33:17] I’m on it. 我会处理
[33:18] ( phone ringing ) 好,我会等他
[33:19] Yeah?
[33:21] I’ll wait for him.
[33:22] I’m going to give you 等一下,我有个新闻
[33:23] A ten minute head start on something. 让你早知道十分钟
[33:24] What for? 为什么? 因为你是好人
[33:25] Being a good guy. 什么消息?
[33:27] What’s the tip?
[33:28] Yeah. Thank you. 好,谢谢
[33:30] We’re out of syrian airspace. 我们已经脱离叙利亚领空
[33:33] This used to be the white house counsel’s office 这里曾是白宫顾问办公室
[33:35] Till toby and the communications staff conquered and pillaged. 后来被托比和连络室占据
[33:39] The map room, roosevelt room 地图室、罗斯福室
[33:40] Oval office, chief of staff. 椭圆形办公室、幕僚长室
[33:41] The only thing left to do is say hello to the president. 现在只剩下跟总统打招呼了
[33:46] We’re going on the air in a few minutes 稍后我们要对全国发表
[33:47] With a national address, so I don’t know how much… 电视演说,不知道有多少…
[33:50] Where the hell did he go? 查理
[33:51] Charlie. 查理
[33:55] What happened to paragraph nine? 第九段怎么了?
[33:56] In the red-line. 划红线的?
[33:57] I’m sorry, paragraph eight. 抱歉,是第八段 半小时前删掉了
[33:59] We cut that a half an hour ago. 法国人会读弦外之音 我要再看一遍
[34:00] France will read between the lines. 法国人会读弦外之音 我要再看一遍
[34:02] Toby: have you looked at the new paragraph? 如果你看看新的一段
[34:03] Bartlet: I can’t look at anything, fellas. 我什么也看不见
[34:05] Mrs. Landingham, I need my glasses. 蓝丁汉太太,我需要眼镜
[34:07] Sir, she’s talking to the porters right now. 她正在跟工友讲话 总统先生
[34:10] When do we get the b.d.a.? 何时才能拿到轰炸评估报告?
[34:11] There’s a problem. 这有点问题,先生 为什么?
[34:12] Why? 通常我们由叙利亚情报网 取得最新资讯
[34:13] We get help with information 通常我们由叙利亚情报网
[34:15] From sources inside the syrian intelligence… 取得最新资讯
[34:17] Bartlet: so what’s the problem? 那又有什么问题?
[34:18] We just blew up the syrian intelligence… 我们刚刚把
[34:21] Will somebody get on the phone to cnn 叙利亚情报网炸掉了
[34:23] And find out if we hit anything?! 天啊,谁去连络CNN 了解一下我们炸了什么?
[34:24] Mr. President. 总统先生,轰炸评估报告来了
[34:25] It’s the b.d.a., sir. 总统先生,轰炸评估报告来了
[34:26] Thank you. 谢谢,只要我能找到眼镜
[34:28] Now if I only had my glasses.
[34:31] The porters have searched your bedroom. 工友把你的卧房找遍了
[34:33] This has been since this morning. 这是早上发生的事
[34:34] We could have brought in an optometrist. 早该请个眼科医师来了
[34:36] An optometrist can’t fold his equipment into a briefcase. 眼科医师的仪器 手提箱也带不进来
[34:39] Bartlet: I don’t need an optometrist now, thank you, nancy. 他们有那种有镜片的机器
[34:42] I just need the glasses he prescribed. 我现在不需要眼科医师,南茜 谢谢,我只需要他配的眼镜
[34:45] If you’ll take a minute 总统先生,请花点时间
[34:46] To familiarize yourself with the phoenix… 熟悉凤凰飞弹,媒体会…
[34:48] I got the briefing on the phoenix. 我听了凤凰飞弹的简报
[34:49] I’m not talking about the sidewinder. 你知道我不是指响尾蛇飞弹
[34:51] The phoenix! 凤凰飞弹
[34:52] I got the briefing on the phoenix last night. 我昨晚听了凤凰飞弹的简报
[34:54] I studied the report. 我读了报告
[34:55] Hutchinson was there. 贺奇生国务卿也在我私人书房
[34:57] The phoenix, the a-61, the sparrow and the sidewinder. 凤凰飞弹、A―61 麻雀飞弹、响尾蛇飞弹
[35:00] Are we covered? 我都说全了吗? 是的,先生 很好
[35:01] C.j.: yes, sir. 很好 十分钟后播出,总统先生 我只要一付眼镜
[35:02] Man: ten minutes to air. 十分钟后播出,总统先生
[35:03] For want of a pair of glasses. 我只要一付眼镜
[35:05] Tell him. 试试我的
[35:07] We’re looking. she’s looking. 告诉他 我们正在找 她正在找 谢谢
[35:09] Thank you. 她正在找 谢谢
[35:10] In the meantime, can you take a look at the new para… 他们在找的同时 你能不能看一下新的讲稿
[35:13] Oh, crap, I can’t see anything. 天啊,我什么也看不见
[35:14] Charlie, tell him. 查理,告诉他
[35:15] Mr. President… 总统先生
[35:22] You said you read the phoenix report in… 你说你读了凤凰飞弹的简报
[35:24] What? 什么?
[35:25] You said you read the phoenix report 你说你昨晚在私人书房
[35:27] In your private study last night, sir. 读了凤凰飞弹的简报
[35:29] What of it? who is this? 那又如何?他是谁?
[35:30] Have a steward go to the president’s study. 找助理到总统书房
[35:33] Have him look under the papers on the coffee table. 在咖啡桌的文件下找一找
[35:36] Mr. President, this is charles young… 总统先生,他是查理杨
[35:39] I don’t have time for new people now. 我现在没时间见新人
[35:41] All right, that’s it. 好,够了
[35:45] Excuse me, mr. President. 抱歉,总统先生,给我一分钟
[35:46] A minute, please?
[35:49] Leo… 里奥
[35:59] What do you need, leo? 你有什么事?里奥
[36:01] Well, you’ve gone through everyone who works for you 你已经骂遍了每个手下
[36:04] And everyone who’s married to you. 甚至你太太
[36:06] I didn’t know who else you could get mad at 我不知道你还能对谁生气
[36:08] So I was afraid the american people might be next. 我担心下个目标是美国民众
[36:12] Oh, by the way, when we’re done here 对了,等这事完了
[36:15] You’re sending abbey some flowers. ( sighs ) 你要送花给艾碧
[36:24] Did you know that 2,000 years ago A roman citizen could walk 你知道二千年前罗马公民
[36:29] Across the face of the known world Free of the fear of molestation? 可以毫无恐惧地走在任何地方
[36:33] He could walk across the earth unharmed 他可以不受伤害地 行走在地球上
[36:36] Cloaked only in the protection of the words: “Civis romanus”– 仅凭『罗马公民』
[36:40] “I am a roman citizen.” 这四个字就足以保护他
[36:42] So great was the retribution of rome universally understood 因为大家都知道伤害罗马公民
[36:46] As certain, should any harm befall even one of its citizens. 非付出惨重代价不可
[36:51] Where was morris’s protection? 莫瑞斯有什么保护?
[36:54] Or anybody else on that airplane? 机上的其他人有什么保护?
[36:55] Where is the retribution for their families? 他们的家人又如何可堪告慰?
[36:58] And where is the warning to the rest of the world 我们又怎能警告全世界
[37:00] That americans shall walk this earth unharmed 不得伤害美国人一根汗毛
[37:03] Lest the clenched fist of the most mighty military force 否则世上最强大的军事武力
[37:06] In the history of mankind Comes crashing down on your house! 会降临到你家
[37:09] In other words, leo, what the hell are we doing here?! 换句话说,里奥 我们到底在做什么?
[37:12] We are behaving the way a superpower ought to behave. 我们的行动是一个 超级强国应有的行动
[37:15] Our behavior has produced some crappy results. 我们的行动效果很差劲
[37:18] In fact, I’m not 100% sure it hasn’t induced it. 事实上,我不确定 是否有任何效果
[37:21] What are you talking about? 你在说什么?
[37:23] I’m talking about 286 american marines in beirut. 我是说两百八十六名 在贝鲁特的美军陆战队员
[37:25] I’m talking about somalia. 以及索马利亚、奈洛比…
[37:27] I’m talking about nairobi. 你认为让更多人死亡 可以吓阻敌人?
[37:28] And you think rachteting up the body count 你认为让更多人死亡
[37:30] Is going to act as a deterrent? 可以吓阻敌人?
[37:31] You’re damn right I do. 没错,我是那么想 那你和那些认为死刑 可以吓阻贩毒的人一样愚蠢
[37:32] Then you are just as stupid as these guys who think 那你和那些认为死刑
[37:35] Capital punishment is going to be a deterrent for drug kingpins 可以吓阻贩毒的人一样愚蠢
[37:38] As if drug kingpins didn’t live their day-to-day lives 你以为毒贩不知道
[37:41] Under the possibility of execution. 每天都在冒被枪毙的危险
[37:42] And their executions are a lot less dainty than ours 他们的行刑既不舒适
[37:46] And tend to take place Without the bother and expense of due process. 也不需要繁杂的法定程序
[37:50] So, my friend, if you want 老朋友,如果你想把
[37:52] To start using american military strength As the arm of the lord… 美军军力当成上帝的臂膀
[38:00] You can do that. 你是可以那么做
[38:01] We’re the only superpower left. 我们是仅存的超级强国
[38:03] You can conquer the world like charlemagne 你可以像查理曼大帝一样 征服世界
[38:07] But you’d better be prepared to kill everyone 但你得先杀死每个人
[38:12] And you’d better start with me 你得先从我开始
[38:13] ’cause I will raise up an army against you 因为我会组织军队反对你
[38:16] And I will beat you. 而我会打败你
[38:21] He had a ten-day-old baby at home. 他家中有个十天大的婴儿 我知道
[38:23] I know. 我们什么也没做 我们不是什么也没做
[38:24] We are doing nothing. 我们什么也没做
[38:25] We are not doing nothing. 我们不是什么也没做
[38:26] We’re destroying… 那就摧毁… 四个重要军事目标
[38:27] Four high-rated military targets. 那就摧毁… 四个重要军事目标
[38:29] And this is good? 那样就很好了?
[38:30] Of course, it’s not good. 那样就很好了?
[38:31] There is no good. 当然不够好,没什么好的
[38:32] It’s what there is. 事实就是那样
[38:33] It’s how you behave if you’re the most 这是超级强国应该做的
[38:35] Powerful nation in the world.
[38:36] It’s proportional. it’s reasonable. It’s responsible. it’s merciful! 这是有节制合理又负责
[38:40] It’s not nothing. Four high-rated military targets. 这是仁慈,并非什么没做
[38:44] Which they’ll rebuild again in six months. 四个重要军事目标
[38:46] Then we’ll blow them up again in six months! 他们在六个月内又可以重建
[38:48] We’re getting really good at it. 那么我们六个月后再轰炸
[38:57] ( sighs ) 我们会愈做愈好
[38:58] It’s what our fathers taught us. 这是我们祖先教我们的
[39:05] Why didn’t you say so? 你为什么不早说?
[39:12] When I think of all the work 当我想到你努力帮我竞选
[39:14] You put into getting me to run
[39:16] And when I think of all the work 又拼老命让我当选
[39:18] You did to get me elected
[39:19] I could pummel your ass with a baseball bat. 我真想用球棒打烂你屁股
[39:22] ( chuckling )
[39:27] ( laughing harder )
[39:31] Oh. Here’s one you’ll like– 有一件你喜欢听的事
[39:35] Bertram coles. 伯传柯尔…
[39:37] I like anything that starts with bertram coles. 任何以伯传柯尔起头的事 我都喜欢,说吧
[39:39] Let’s have it. 柯尔昨天上广播节目说
[39:40] Coles goes on the radio yesterday 柯尔昨天上广播节目说
[39:42] And he says people in his district love america 他选区的人都很爱国
[39:45] And you’d better not come down there 你最好别去那儿
[39:48] ’cause you might not get out alive. 因为你可能无法活着离开
[39:50] Bert’s calling me out? 伯传在单挑我?
[39:52] Apparently, the people 显然他选区的人太爱国了
[39:55] In bert’s district are so patriotic
[39:57] That if the president of the united states himself 连美国总统本人现身都会被杀
[40:00] Were to show up, they’d kill him. 齐格一定气坏了 托比正在处理这事
[40:02] ( both cracking up ) 对了,刚才那孩子是谁 那个想出我眼镜在哪儿的人
[40:03] Ziegler must be ballistic.
[40:06] Toby is on it.
[40:08] Oh, by the way, who was that kid before?
[40:12] The one who figured out where my glasses were?
[40:15] Well, if you want him, that’s your new body man. 如果你喜欢 他就是你的新助理
[40:18] What’s his story? 他是什么背景?
[40:25] What do you think is going on in there? 你想里面怎么了?
[40:28] I don’t know. 我不知道
[40:29] Hey, do you know anything about a story going around 你听说特勤组在调查
[40:32] That has the secret service investigating bertram coles For threatening the life of the president? 柯尔威胁总统生命的事吗
[40:38] No. 没有
[40:39] Maggie greenwald is quoting you as saying 玛姬葛林引述你的话
[40:41] “The secret service investigates all threats 说特勤组在调查对总统的威胁
[40:43] “Made against the president 而白宫的政策是不便置评
[40:45] And it’s white house policy not to comment.” Yeah. 对
[40:48] Did you say that? 你说过那些话?
[40:50] Yeah. 对
[40:51] Hey, you don’t suppose 你不会认为
[40:53] That’s how the story got started, do you? 报导是那样起头的吧
[40:56] You know what, c.j.? 你去告诉柯尔 托比说城里来了位新警长
[40:57] You tell bert coles that toby ziegler said 你去告诉柯尔
[40:59] There’s a new sheriff in town. 托比说城里来了位新警长
[41:06] This was just, I think, a bad day. 这只是很不顺的一天
[41:09] I have to tell you 平常他很仁慈
[41:10] He’s ordinarily an extremely kind man Placing a very high premium on civility. 非常注重礼貌,今天…
[41:15] Today… sure. 没关系
[41:16] It’s just been a very difficult few days for him. 这几天他很不好过
[41:19] I think I should probably go. 或许我该走了
[41:20] Excuse me, charlie. 抱歉,查理
[41:22] Can I see you inside, please? 我们到里面谈谈,好吗?
[41:23] Come on, it’s okay. 来吧,没关系
[41:25] I’m jed bartlet.
[41:27] I’m charles young. 我是杰德巴特勒 我是查理斯杨
[41:28] But you prefer “Charlie,” Right? 我是查理斯杨 但你宁愿被称为查理吧
[41:30] Listen, leo mcgarry filled me in 里奥马加瑞告诉我
[41:31] On the situation with your mother. I’m so very sorry. 你母亲的事,我很难过
[41:34] I hope you don’t mind, but I took the liberty 希望你不介意
[41:36] Of calling tom connolly, the fbi director. 我通知了调查局长汤姆康诺理
[41:38] We had the computer spit out some quick information. 我们用电脑查了一些资料
[41:40] Your mother was killed 你母亲是被点三八左轮枪
[41:41] By a westing .38 revolver firing ktw’s Or what are known as “Cop killer” Bullets. 发射俗称『杀警』子弹杀死
[41:46] Now, we have not had a lot of success yet 我们在禁止那些手枪
[41:49] In banning that weapon and those bullets off the streets 和子弹流通上不太成功
[41:52] But we’re planning on taking a big whack at it 等国会休会结束
[41:55] When congress comes back from recess. 我们准备再度提案立法
[41:57] So, what do you say? 怎么样?愿意来帮忙吗?
[41:58] You want to come help us out?
[42:01] Yes, sir, I do. 是的,先生,我愿意
[42:02] Thanks, charlie. 谢了,查理
[42:03] ( clears throat ) 剩三十秒 都准备好了吗?
[42:05] 30 seconds, please.
[42:07] All set?
[42:08] You tell me. 你告诉我啊
[42:10] It’s a pretty ugly tie. 那条领带很难看
[42:12] My granddaughter gave me this tie. 是我孙女送我的
[42:14] My nephew gave me an ashtray he made at summer camp. get away from me. 我侄子在夏令营 做了个烟灰缸送我
[42:17] Throw this guy out of the building! 离我远点 谁来把这�砘锔铣鋈�
[42:19] Stand by. After the president’s address, as I say, we’ll take you back 准备
[42:26] To steve alvarado with the pentagon And alison cutler on capitol hill. 谢了
[42:30] I’ve never felt like this before. 我从未有过这种感觉
[42:32] It doesn’t go away. 这种感觉会永远留存
[42:34] Here now, the president. 总统先生
[42:35] My fellow americans, good evening. 美国同胞们,大家晚安
[42:37] A short while ago, I ordered our armed forces 不久前我下令空军攻击摧毁
[42:40] To attack and destroy four military targets In northern syria. 北叙利亚四个军事目标
[42:44] This in response to the unwarranted, unprovoked 这是回应三天前他们
[42:47] And cold-blooded downing three days ago 冷血不必要又不合理的攻击
[42:49] Of an unarmed air force jet carrying 58 passengers 一架无武装的空军飞机
[42:52] And the flag of the united states… 机上有58名乘客和美国国旗
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号