Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] A quote from hoynes disappears by the next news cycle, 何因斯隐晦的言论 在另一条新闻出来时就会消失
[00:08] A fist fight between leo and the vice president’s got juice. 里奥跟副总统的正面冲突 会闹得满城风雨
[00:10] Leo, I have had it up to here with you and your pal. 里奥,我受够你跟你的死党了
[00:14] Don’t do what you’re doing, john. 约翰,别继续这样蛮干
[00:15] It’s a picture I found. 是我找到的一张照片 是你和我的照片 有人用签字笔给我画上大花脸
[00:16] Picture of you and me 是你和我的照片
[00:18] And someone’s drawn all over my face with a magic marker. 有人用签字笔给我画上大花脸
[00:20] That was me. 那是我画的
[00:22] His mother was a uniform cop here in d.c. Was? 他母亲曾是华府的制服员警 曾经是?
[00:24] She was shot and killed in the line five months ago. 她在五个月前执勤时被枪杀
[00:27] She’s recommending you for a different job. If you don’t mind… 她推荐你担任另一份工作 如果你不介意我问…
[00:29] Personal aide to the president. 总统私人助理
[00:31] So what do you say? You want to come help us out? 怎么样?愿意来帮忙吗
[00:33] Yes, sir, I do. 是的,先生,我愿意 “五票之差” “星期一”
[00:44] President: then one night he went in 有天晚上他进来
[00:46] and set the briefcase down and he said, “Bess… 放下手提箱说道
[00:49] “Why do you suppose it is only sons of bitches 贝丝,你想为什么
[00:51] Know how to lick a stamp?” ( laughter and applause ) 只有那�砘锘崽蛴势保�
[01:01] The point is, friends 我要强调的是
[01:03] You’ve got to write a letter, you’ve got to send a fax 朋友们,你们要写信
[01:07] You’ve got to pick up a phone and call western union. 要发传真,要打电话 给西方联合公司
[01:10] You’ve got to contact 你们要连络你们的国会议员说
[01:11] Your congressional representatives. You got to say, “Mister, I’ve got a friend 我有个朋友的朋友死了
[01:14] Whose friend is dead.” 我是马加瑞
[01:16] “Madam, I’ve got a neighbor whose friend is dead 我邻居的朋友死了
[01:18] “Whose husband is dead, whose mother is dead 他的先生死了
[01:20] “Kids are dead. 他的母亲、孩子死了
[01:21] “Kids are dead, and I want to know, mister 你在说什么?
[01:23] I want to know, madam…”
[01:24] How did it happen? 怎么会发生这种事?
[01:26] …so that I’ll know… 怎么会发生这种事?
[01:27] Well, how did the wheels come off this thing? 是怎么脱轨的?
[01:30] You’ve got to ask them. 你们要去问他们…
[01:32] You’ve got to ask them.
[01:34] We lost five votes.
[01:36] What?! 我们丢了五票 什么?
[01:37] We lost five votes. 我们丢了五票
[01:39] Give me names. 告诉我名字
[01:40] I don’t got them yet. 我没拿到名字,打电话去问
[01:41] Get on the phone. Oh, man. 天啊
[01:50] President: You know… I had a civil procedure professor who said once… 我认识的民法程序教授曾说
[01:55] Take a beat. There you go. 停顿一下,对了
[01:58] He said, “When the law is on your side, argue the law 他说,当法律站在你这边时 引述法律
[02:01] “And, when the facts are on your side 当事实站在你这边时 就引述事实
[02:03] “Argue the facts, and, when you don’t have the law on your side 事情还没尘埃落定
[02:06] “And you don’t have the facts 法律和事实都支持不了你时
[02:07] “On your side, bang your fist on the defense table 你就用拳头猛敲辩护席的桌子
[02:09] As loud as you can.”
[02:11] Well, we’ve got the law on our side now 现在法律站在我们这边
[02:14] And we’ve got the facts on our side now. 事实也站在我们这边
[02:17] Yes, this is josh lyman. 我是乔西赖曼,请回电
[02:19] Please call me… 我要知道出了什么事
[02:20] President: …but we’re not listening anymore. 我们不要再听了
[02:23] We’re not having it anymore. 我们不再忍受这种事
[02:25] We’re going to win on wednesday. 我们要打赢星期三这一仗
[02:26] We’re going to win on wednesday. Thank you all. God bless you. 谢谢大家
[02:29] And god bless america. 愿神祝福各位,上天祝福美国
[02:50] Fantastic.
[02:51] Thank you. 太棒了
[02:52] Good job. 谢谢
[02:53] Toby: Yeah. 干得好,约翰 对
[02:54] You didn’t like it. 干得好,约翰 对
[02:56] I thought it was fine. 你不喜欢吗? 我觉得还不错
[02:57] I thought it was a hell of a lot better than “Fine.” 我觉得比『不错』要好多了 还好
[02:59] It was good. 太棒了 他第四段没讲好
[03:00] It was outstanding. 太棒了 他第四段没讲好
[03:01] He blew the “D” Section. 托比,他们还在起立欢呼
[03:03] Toby, they’re still on their feet cheering. 我说过还不错
[03:05] I said it was fine. 山姆,干得好
[03:06] Sam. Nice going. 谢谢,告诉他
[03:08] Thank you. Tell him. Why? 为什么?
[03:09] Because sam wrote 2 1/2 paragraphs and I wrote 37 pages. 山姆写了两段半
[03:11] Still… 而我写了三十七页
[03:12] He blew the “D” Section. 但是… 他第四段没讲好
[03:14] I thought it was inspired. 我觉得那一段很有见地
[03:16] Why do you keep saying stuff like that to me? 你为什么老对我说这种话
[03:18] Just to watch your face turn that color. 因为我喜欢看你的脸变色
[03:19] C.j. 茜洁
[03:21] Hey, your little fan club was out in full force tonight. 你的支持者今晚很捧场
[03:23] Yeah, they like me in my tux. 对,他们喜欢看我穿燕尾服
[03:24] Do you think I have an unusually large neck? What the hell…? 你是不是觉得 我的脖子太粗了点
[03:27] I’m just asking ’cause one of the… Stop talking. 怎么… 我这么问是因为… 别说话 什么事?
[03:29] What’s up? I want you to look calm while I’m telling you this. 我告诉你这件事时 请你保持冷静
[03:32] Telling me that? We lost five. 告诉我什么? 我们丢了五票
[03:33] What do you mean? 你的话是什么意思?
[03:35] 802– five votes jumped the fence. 八零二法案,跑了五票
[03:36] Are you kidding me? 你在开玩笑?
[03:38] Nice job looking calm. 你看起来是很冷静
[03:39] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[03:41] Leo just got off the phone with the whip. 里奥刚跟党鞭通了电话
[03:42] Last nose count, we’re five votes down. 最后的计数是少了五票
[03:44] What the hell happened? 到底怎么回事? 我们不知道
[03:45] We don’t know. Give me names. 告诉我名字
[03:46] We’re finding out. 我们正在查
[03:48] Josh. Yeah. 乔西 马上就来了
[03:49] Hi there. Hi. 嗨
[03:50] Happy days are here again? 快乐时光又回来了
[03:52] He likes it. Who? 他喜欢那句 谁?
[03:53] The president. 总统
[03:54] Well, we try and avoid 我们一直避免让总统
[03:56] Having the president make aesthetic decisions. 做审美方面的论断
[03:57] I made the decision. 是我做的决定
[03:58] Right. And I don’t mean to step on your toes 对,我不想干涉你的事
[04:00] But you might want to rethink marrying the line 但你最好再考虑文句的连贯
[04:02] “Kids are dead, kids are dead” 从『小孩死亡』到 『快乐时光又回来了』
[04:04] To “Happy days are here again.” 这代表乐观
[04:06] It’s optimistic. I’ll say. 是喔
[04:07] President: Thank you. Good night. 谢谢,晚安
[04:08] Toby, what’d you think? 托比 先生
[04:10] I thought my work was outstanding, mr. President. 你觉得怎样? 我觉得我做得很棒,总统先生
[04:12] I thought you would. 我也觉得你会这么想
[04:13] Thanks for asking. 我也觉得你会这么想
[04:15] Couldn’t help but notice you got 多谢你提及,我注意到
[04:16] A little extemporaneous there with the “D” Section. 你在第四段临时发挥了一下
[04:18] Oh, you noticed that, did you? 原来你也注意到了
[04:19] Yes, sir, I did. 是的,我注意到了
[04:21] Yes, I did a little polish right up there on my feet. 对,我当场润饰了一下 没错
[04:23] Yes, indeed. Right in front of everybody. 就在大家面前
[04:26] ( clearing throat ) I looked to the side at one point, you know. 我一度离了主题
[04:28] I half expected to see you coming at me with a salad fork. 我以为你会拿着叉子来攻击我
[04:31] Well, but for the secret service agents Restraining me, sir… 特勤组的人阻止了我
[04:34] Thank god for the secret service. Hey there, fella. 多亏了特勤组的人,大家好
[04:37] She deserves a nice room and some supper. 嘿,你该给她个好房间 跟一顿宵夜
[04:39] You like doing that, don’t you, sir? 你很喜欢干这种事,对吧
[04:41] Yeah. 对
[04:42] Hey, charlie! 查理 是,先生
[04:43] What’d you think of the speech? 你觉得演讲怎么样? 你这是问我?
[04:45] Me? Yes, you. 你觉得演讲怎么样? 你这是问我? 对,就是你 我觉得很…
[04:46] Uh, well, i… 对,就是你 我觉得很…
[04:47] He means the text of the speech, charlie 他是问演讲的内容
[04:49] Discounting the little improv in the “D” Section. 别管第四段那点润饰
[04:51] I mean the entire speech, charlie 我是指整个演讲
[04:52] And in particular, the delivery. 尤其是演讲技巧
[04:54] I thought it was excellent. 我觉得很精彩
[04:55] See? See? 你看吧
[04:57] What charlie’s trying to say is that 我认为查理想说的是
[04:59] In this case, the singer outdistanced the song. 这一回是歌手比歌曲还杰出
[05:01] Really. What I heard charlie say 真的吗?我认为查理是说
[05:02] Was that the text was user-proof Although you did your level best 这份讲稿谁来讲都很精彩
[05:06] To disprove that in the “D” Section. 但你却在第四段做了反证
[05:07] You know what, toby?
[05:08] Sir. 你知道吗?托比 先生
[05:10] You’re what my mother calls a pain in the ass. 你就是我老妈所谓的麻烦人物
[05:12] Well, that’s what my mother calls it, too, sir. Oh, mr. President. 我老妈也是那么说
[05:15] Yes, charlie, by the way did the first lady call? 总统先生
[05:17] The first lady called at 8:40, sir. 是,查理,对了 第一夫人有打电话来吗?
[05:19] She wished you luck 第一夫人八点四十打电话来 她祝你好运
[05:20] And told me to tell you to take your back pills. 还叫我提醒你吃背痛药 我的背很好
[05:22] My back is fine. I have it here, sir. 我把药带来了
[05:24] Those damn things make me goofy. 那些玩意让我吃了不大对劲
[05:25] I’d have to describe her tone as… 夫人很坚持,总统先生 我可以描述她的语气…
[05:27] You don’t have to describe her tone to me. 你不用对我描述她的语气
[05:29] We’ve been married 30 years. 我跟她结婚已经三十二年
[05:31] I don’t want to get in trouble… Give me the medicine. 我不想得罪第一夫人 把药给我,查理,谢谢
[05:33] Thank you. Have a good night. 晚安,明早再见
[05:34] Yes, sir. 好的,先生
[05:35] Thank you all! 谢谢你们大家
[05:37] Women: We love you, josh! 我们爱你,乔西
[05:38] Thanks. 我们爱你,乔西
[05:41] It helps not to know him! 谢了 最好是别认识他 好了,走吧 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 白宫风云
[05:43] Here we go! Moving out!
[06:34] C.j.: leo, your food’s getting cold. 里奥,你的食物变冷了
[06:36] Do you want me to bring it over? 你要我帮你拿过来吗?
[06:37] Seriously, I have never had dumplings 说真的,我没吃过 这么好吃的饺子
[06:39] Quite this good. 我的食物不是也变冷了吗? 我们帮你吃掉了
[06:41] Isn’t my food getting cold, too? 我的食物不是也变冷了吗? 我们帮你吃掉了
[06:42] We ate your food. C.j., you have to try this. 茜洁,你得尝尝这个 谢了,你来尝尝这个
[06:44] Oh, thanks. Try some of this. Here it comes. 来了
[06:46] Mm. Oh, sam, you got to try 山姆,你得尝尝左宗棠鸡
[06:47] The general cho’s chicken. And the kung pao chicken. 还有宫保鸡丁
[06:50] With the sauce. 加酱汁吃
[06:52] You got to have it with the sauce. That’s delicious. 对,一定要加上酱汁
[06:53] You didn’t try it with the sauce. 太好吃了 你没加上酱汁
[06:55] Would the two of you shut up? 你们两个可不可以闭嘴
[06:57] Mandy: You want to try spicy crispy beef? 你要尝尝香辣脆牛肉吗
[06:59] I’m really very happy with the food that I’ve got. Botrell? 我很满意现在所吃的 是鲍崔尔吗?
[07:02] No, it’s not botrell. 不是鲍崔尔
[07:04] I’ve only got two But botrell isn’t one of them. 我只知道两个人,但不是他
[07:08] Katzenmoyer and wick. 是凯兹莫跟威克
[07:09] I could have called that. 我早该知道了
[07:11] Sam, could you slide me 山姆,给我一瓶汽水好吗?
[07:12] A soda, please? 每个人都不在家 我只查出欧班农
[07:13] Everyone’s someplace else. 每个人都不在家 我只查出欧班农
[07:14] All I got was o’bannon. 我不知道有欧班农 一共查出三个人了
[07:16] I didn’t get o’bannon. Three. Who’d you get? 你查出谁了吗?
[07:18] Katzenmoyer And christopher wick. Chris wick? 凯兹莫和克里斯威克
[07:21] Yeah. 克里斯威克? 对
[07:22] It’s got to be a mistake, who told you that? 一定有误,谁告诉你的?
[07:24] Lee tamaki and the minority whip. 李塔马奇和在野党鞭
[07:26] They got bad information, wick wouldn’t jump the fence. 他们的消息不正确 克里斯威克不可能倒戈 制片:克里斯汀哈姆斯
[07:28] President told a ballroom of people 总统刚刚对一屋子人宣布
[07:30] And anyone who reads the newspaper 看到报纸的人也知道
[07:32] That we’re going to pass 802 on wednesday. 星期三我们将通过八零二法案
[07:34] We got a 72-hour fight. 我们只剩七十二小时争取
[07:35] How do we do that without making noise? 我们只剩七十二小时争取
[07:37] What do we care about noise? 怎样才能办到又不引人注目 我们在乎引人注目吗? 李维林威尔斯
[07:39] There are two things you never want 世上有两件事你不想让人看到
[07:41] To let people see how you make them– laws and sausages. Got it. First of all, obviously 就是通过法案和做香肠
[07:45] Don’t involve the president. 懂了 最重要是别把总统扯进来
[07:46] Absolutely. This is us. 当然,就只是我们
[07:47] C.j., what’s the pressroom going 当然,就只是我们
[07:49] To be talking about the next few days? Financial disclosure. 茜洁,这几天记者们 会关切什么事? 编剧:艾伦索金
[07:51] It’s that time again? 财产申报 又到了那个时节了?
[07:54] What you are worth, toby? 又到了那个时节了 你的身价是多少?托比
[07:55] Well, I own this tuxedo 我拥有这套礼服
[07:56] And I’ve got 23 bucks in my pocket. 口袋还有二十三元
[07:59] That’s good. 很不错
[08:00] Financial disclosure, it is. 你是说财产申报不错?
[08:02] No, I mean, that’s good. 不,我是说这么多钱不错
[08:03] She’s right. 她说得对
[08:05] C.j., feed them human interest 茜洁,给他们有人情味的故事 导演:麦可李曼
[08:06] Not just, “Look, we’re disclosing assets. 别只是申报财产
[08:08] People will really get a kick out of reading 人们喜欢读到你们有多少钱
[08:10] About how much money you have– especially when they find out 发现你们没钱时更加开心
[08:13] You don’t have any. A humiliating way of taking one for the team. 这样羞辱自己人很缺德
[08:16] They’re going to love you for being broke, toby. 他们发现你穷死了
[08:18] I found that women especially can’t get enough 就会爱死你,托比
[08:20] Of my 1993 dodge dart. 我早知道了,我发现女人 特别爱我那一九九三年的老车
[08:22] How do we get the votes? 我们要怎样才能拿到 足够票数?
[08:24] Setting aside wick– and I agree, someone’s getting that wrong– 别把威克算在内 我同意乔西,有人搞错了
[08:27] Katzenmoyer and o’bannon, I buy. 凯兹莫跟欧班农我相信
[08:29] I’ll guess the other two are tillinghouse and lebrandt. 我猜另两个是提林豪跟李布朗
[08:32] That’s what we’re going to hear tomorrow morning. 我们明早就会听到这些名字
[08:34] Now, the two of them are going to vote together on this 他们两人会投票一致 所以只需要抓紧其中一人
[08:37] So we really only need to get to one 不管是提林豪或李布朗…
[08:38] Whether tillinghouse or lebrandt– 应该是提林豪
[08:40] It should be tillinghouse– we’ll need help. 我们需要人帮忙 对
[08:41] Yeah. Who? 找谁帮忙? 你不会喜欢那个人
[08:43] You’re not going to like it– the vice president. 谁? 副总统
[08:45] No way. 门都没有 里奥
[08:46] Leo… No way. 绝对不行 提林豪跟副总统…
[08:47] Tillinghouse and the vice president… 我绝不找何因斯 事实上,里奥,我认为…
[08:49] I’m not using hoynes. Leo, I have to say… 现在几点?我的表是两点
[08:51] What time do you have? My watch says 2:00? 是两点
[08:54] Somebody pay for this? Mandy: I got it. 这些东西有人付帐了吗? 我付了
[08:55] Turn in the receipt. 别忘了缴回收据,我得回家了
[08:56] I got to go home. Toby, sam, beautiful work. 托比、山姆,干得好
[08:58] Thank you. 谢谢
[08:59] 21/////2 paragraphs, 37 pages. Where have you been? 两段半跟三十七页
[09:25] What do you mean? 你去哪里了? 什么意思?
[09:28] The event was over at 10:30. 晚会十点半就结束
[09:29] I thought you were going to come straight home. ( sighs ) 我以为你马上就会回家
[09:33] I’m really sorry, jenny. 很抱歉,珍妮
[09:35] What happened? 发生了什么事?
[09:36] We’re five votes short on 802. 八零二法案我们还少五票
[09:40] And what can you possibly do about that 你在凌晨两点半能做什么
[09:42] At 2:00 in the morning 为什么不等上班再说?
[09:44] That you can’t do at your normal business hours? 我可以做些事,珍妮
[09:46] I can do things, jenny. I wake people up. 我会把别人吵醒
[09:48] I meet with key staff. 和重要人员见面 这是很耗时的工作
[09:50] It’s a long… 里奥
[09:51] Leo. 里奥
[09:53] Come to bed. 上床吧
[09:55] Yeah, I’ll be right up. 好,马上就来
[09:59] What’s this? 这是什么?
[10:02] ( sighs )
[10:04] It’s a wristwatch. 是只手表
[10:09] For me? 送我的吗?
[10:10] Yeah. 对
[10:12] From you? 你送的?
[10:13] Yeah. 对
[10:15] For what? 为什么?
[10:18] Our anniversary. 我们的结婚纪念日
[10:24] Come to bed. 上床吧 “星期二”
[10:39] Woman: it’s unusual, don’t you think? 你不认为这很不寻常吗?
[10:41] I honestly couldn’t say. 我真的不知道
[10:43] I’m saying only owning one stock issue. 我是说只拥有一种股票
[10:45] Yes. 对
[10:47] It’s pretty unusual. 这很不寻常
[10:49] And I’m saying I really couldn’t say. 我说我真的不知道
[10:51] I have no background or education 我对股市毫无认识或背景
[10:53] In the stock market, I’m a speech writer. 我是个撰稿员
[10:55] You’re the communications director, toby. 你是新闻主任,托比
[10:56] You can’t tell me you have no… 你不能说你毫无…
[10:58] I can tell you, leela– ask the treasury secretary. 我没办法告诉你,莉娜 你可以去问财政部长
[11:00] Ask the chairman of the federal reserve. 去问联邦准备局主席
[11:02] I’m a total novice at these things. Toby… 我对这种事是外行
[11:04] I have never owned a share of stock until last year. 托比… 去年之前,我没买过任何股票
[11:07] What made you buy the stock? 你为什么会去买那支股票?
[11:09] I use their website, I like the company. 我用过他们的网站 我喜欢那家公司
[11:11] $5,000 worth? 就买了五千元股票? 没错
[11:12] That’s right. 现在那些股票值十二万五千元
[11:14] And now the stock is worth… $125,000?
[11:18] ( laughs )
[11:20] Leela, I’m as surprised as anybody. 莉娜,我跟别人一样很意外
[11:23] I didn’t know until the accountant called your office. 直到会计师通知你办公室 我才知道
[11:25] Did you know that 71% of the increase 就在加州理工教授提奥麦格
[11:27] Happened the day after cal poly professor theodore mcgreggor 在国会作证网路股前景后
[11:30] Testified to the commerce committee 那支股票暴涨百分之七十一
[11:31] On the future of internet stocks? 你知道吗
[11:33] Of course, I didn’t. 我当然不知道
[11:35] I’m telling you I never any pay attention…. ( knock at door ) 我告诉你我从不注意这种事
[11:37] Excuse me, toby. Sam says they got all five. 抱歉,托比 什么事?
[11:39] Tillinghouse. Yeah. 山姆说查出那五个人了 是提林豪吗?
[11:41] Thank you. 对
[11:43] The white house counsel’s office 谢了
[11:45] Is going to want to investigate. 白宫顾问室会…
[11:47] Leela, I’ve got 48 hours till a crucial floor vote. 莉娜,再48小时有重要投票 有没有办法…
[11:51] Is there any way that… You arranged for mcgreggor to testify 托比,当初是你安排麦格
[11:53] In front of commerce in the first place. 到商务委员会前作证
[11:55] I grew up on the same block as ted mcgreggor. 我跟提奥麦格同一条街长大 他是很受尊敬的…
[11:57] He’s very well respected. 我明白
[11:59] No, I understand, but market analysts widely attribute 但市场专家都认为科技股大涨
[12:02] The jump in technology stocks to the testimony Of, among others, your boyhood friend. 主要是因为你老友的作证
[12:08] Are you telling me… 你是说你不知道
[12:10] You didn’t know what he was going to say to the committee? 他在委员会作证时会说什么?
[12:13] I’m telling you that not only didn’t I know 我要告诉你的是我既不知道
[12:15] What he was going to say to the committee 他在委员会作证时会说什么
[12:17] Not only didn’t i care what he was going to say 也不在乎他会说什么
[12:20] To the committee, but, if he had sat in my office 即使他坐在办公室口述
[12:22] While I typed up his testimony before him 由我来替他打证词
[12:24] I wouldn’t have understood 我也搞不懂
[12:26] What he was going to say to the committee! 他要对委员会说什么
[12:28] Toby… What?! 托比
[12:30] Friend to friend. 什么?
[12:31] Yeah. 我以朋友立场说话 好
[12:34] You know that manipulating The stock market or trying to 你知道炒作股市或
[12:37] Or conspiring to manipulate the market in any way… Is a federal crime, right? 企图炒作股市是违反联邦罪吗
[12:43] Leela, are you saying I should be talking to a lawyer? 你是说我该去找律师谈谈吗?
[12:45] Toby… 托比,你现在就是
[12:47] I’m saying you’re talking to one right now. 在跟律师谈话
[12:53] So what’s the range Of what we’re talking about? 我们现在谈的范围有多大?
[12:55] Congratulations, josh. Thanks. Mrs. Landingham. 恭喜,乔西
[12:58] What’s she congratulating you on? 谢了,蓝丁汉太太 她在恭喜你什么?
[12:59] I don’t know. 我不知道 范围有多大?
[13:00] What’s the range? 我不知道 范围有多大?
[13:02] Yeah. 对 每一票都很贵
[13:02] Votes are expensive. O’bannon’s going to want farm subsidies revisited. 欧班农要重新考虑农业补助
[13:06] Katzenmoyer’s going to go back To federal tax-exempt for metrolink. 凯兹莫会重提大众捷运免税案
[13:09] We’re talking about unions 这牵涉到工会、国防合约
[13:10] Defense contracts, possibly agency appointments. 或是人事任用等等
[13:12] My point is, the clock’s running 重点是时间紧迫
[13:14] And we’re no closer to answering the question. 我们却还解决不了问题
[13:15] Which question? 什么问题?
[13:16] How we get five votes 如何赢得五票
[13:17] Without giving away everything in the store. 而不用丢出太多筹码
[13:19] Congratulations, josh. 恭喜,乔西
[13:20] Thanks. 谢了
[13:20] What the…? 我们什么也不用给就能办到 我们不可能…
[13:21] We do it by giving 我们什么也不用给就能办到 我们不可能…
[13:22] Away nothing in the store. 我说什么也不用给 你在说什么?
[13:24] Sam, l.b.j. Never would have taken this kind of crap 詹森总统就不吃
[13:26] From democrats in congress. 国会中民主党员这一套
[13:28] He’d have said, “You’re voting my way, in exchange for which 他会说你们投票支持我
[13:30] It is possible that I might remember your name.” 这样我可能会记得你
[13:33] We need to win, and I mean win. 我们需要赢,真正地赢
[13:35] We need to take a curtain call and a victory lap 我们要赢得胜利和欢呼
[13:37] And that’s how we get momentum. 这样子才有气势
[13:39] We get it by being tough 我们要坚定立场,绝不妥协
[13:40] And we give away nothing.
[13:42] That’s what I’m taking to leo. 我要这样去告诉里奥 那么克里斯威克呢
[13:44] And chris wick? 克里斯威克会买我的帐
[13:45] Chris wick, I own his ass.
[13:46] ( cheering )
[13:48] Josh lyman!
[13:50] I sense I’m being mocked. 好像有人在嘲弄我
[13:51] Congratulations, josh. 恭喜,乔西 我做了什么事?
[13:53] What did I do? 你的财产申报表赢得 二十五元以上的最佳礼物奖
[13:54] You won our award for best gift 你的财产申报表赢得
[13:55] Valued over $25 On the financial disclosure report. 二十五元以上的最佳礼物奖
[13:57] Really? 真的吗? 对
[13:58] Yeah. 真的吗? 对 我得奖是拜什么之赐?
[13:59] What won it for me? 我得奖是拜什么之赐? 莎拉威辛女士送你价值 1189元的丝质吸烟服
[14:00] $1,189 vianatelli silk smoking jacket 莎拉威辛女士送你价值
[14:02] From mrs. Sarah wissinger. Ah, yes. 1189元的丝质吸烟服
[14:04] You’re also the runner-up 对了
[14:06] By the way, with a $345 antique 你也同时赢得第二名奖
[14:07] Scrimshaw cigarette holder, also from ms. Sarah wissinger. 也是莎拉威辛女士送你的
[14:11] Well, sarah was very fond of me. 价值345元的雕刻香烟盒 莎拉很喜欢我
[14:13] Well, I’d imagine with that smoking jacket 你穿着吸烟服使用香烟盒
[14:15] And cigarette holder, you were quite the dandy. 一定很有花花公子派头
[14:17] All right, this was fun 好,很好笑
[14:19] But sam and I are busy making critical decisions 但山姆和我要做重要的决定
[14:20] And I’m sure you have a lot of typing to do 你一定也得忙着打字 回头再谈
[14:22] So I’ll talk to you later. 拜拜 我去摆平克里斯威克
[14:23] Bye. 拜拜
[14:25] I’ll take care of chris wick. 我去摆平克里斯威克
[14:26] Where you going? 你要去哪里?
[14:27] Where you going? 你又要去哪里?
[14:28] I was following you. 我是跟着你走
[14:29] I was following you. 我是跟着你走
[14:31] All right. 好,别告诉别人出了这种糗事
[14:32] Don’t tell anyone this happened, okay?
[14:34] Sam. 山姆 我有个问题,得跟你谈谈
[14:35] I got a problem. 山姆 我有个问题,得跟你谈谈
[14:37] I need to talk to you for a few minutes. 好的
[14:38] It can be dom, it can be kristal. 可以由唐家或水晶餐厅点菜 她喜欢这两家
[14:40] She likes them both. 你喜欢哪一个? 我不喝香槟
[14:41] Which do you like? 你喜欢哪一个?
[14:42] I don’t drink champagne. 我不喝香槟
[14:43] The important thing is that it be in a high hat. 但是一定要用高桶来装 那是什么?
[14:45] What’s that? It’s the silver bucket that rests on the tripod. 这是放在三角架上的银桶
[14:49] In fact, the whole meal Should be under sterling silver. 所有餐具都要用纯银的
[14:52] They’ll know what that means? 他们会知道怎么做吧? 对
[14:53] Yeah. 那音乐呢? 我会放唱片
[14:53] How ’bout music? 那音乐呢?
[14:54] I’ll put on a record. 我会放唱片
[14:56] You don’t want a violinist? 你不请小提琴师吗?
[14:57] To play the violin? 来拉小提琴?
[14:58] Is that what people get now? 对
[15:00] I know it’s available. 现代人都流行这一套吗?
[15:01] No. 我知道有这种服务
[15:02] ’cause after the initial thing wears off 不用,等新鲜感一过
[15:04] There’s just a guy with a violin in my house. 我家就多个手拿小提琴的人
[15:07] Harry winston’s sending down the choker. 好
[15:09] It’ll be here this afternoon. 哈利温斯顿会送项链来吗?
[15:10] It’s the right size. 下午会送到 大小合适吗?
[15:11] We can only hope. 希望合适
[15:12] My wife’s got a great neck. 希望合适
[15:14] This will call attention to it. 我太太脖子美极了 戴上项链,大家非注意到不可
[15:16] Would you stop? 你别再念了行吗? 你花太多钱了
[15:17] You spend too much money. 你别再念了行吗? 你花太多钱了
[15:19] You can squeeze the life out of a nickel 你苛扣钱的本事
[15:21] Better than any ten people I know. 比我认识的其他人都厉害
[15:23] Well, excuse me for not having made 拜托
[15:25] $40,000 a pop on the lecture circuit. 我不像你一场演讲就赚四万
[15:27] Stop reading the disclosure reports. 别再偷看我的报税资料
[15:28] They’re none of your business. 那不关你的事
[15:30] They’re going to be printed in the newspaper in two days. 再过两天就会登在报上了 里奥
[15:32] Josh– do women like violinists? 乔西,女人喜欢小提琴手吗?
[15:36] You thinking about 你想去学吗?
[15:37] Taking lessons? 不,我是说听,就在桌边听
[15:38] No, I mean to listen to
[15:39] Next to the table. 听了一会就有点奇怪不是吗?
[15:41] It gets a little weird after a minute, doesn’t it? 我也这么想
[15:43] That’s what I thought. 是珍妮的生日吗? 我忘了我们的结婚纪念日
[15:44] Jenny’s birthday? 是珍妮的生日吗?
[15:45] I forgot our anniversary. 我忘了我们的结婚纪念日
[15:46] Then shift into gear 那么我会改弦易辙
[15:48] And bring on the julliard string quartet. 请茱莉亚弦乐四重奏来表演
[15:49] Call the guy. 去聘请他
[15:51] Perhaps mrs. Mcgarry would enjoy you 也许马加瑞太太会喜欢看你
[15:53] In a nice smoking jacket. 穿着高级抽烟服
[15:56] Leave. 走吧
[15:57] Call the guy. 去聘请他
[15:58] I’m going to see katzenmoyer. 我要去见凯兹莫 什么时候?
[15:59] When? Right now. 我要去见凯兹莫 什么时候?
[16:01] What are you going to give him? 现在去 你要给他什么来交换
[16:02] Nothing more than a wake-up call. 什么也不给
[16:04] I want permission to kick his ass. 我要你准许我修理他
[16:05] You want to dangle 你要用他的职位来威胁他?
[16:06] His job in front of him? Yeah. 对
[16:08] No. 不行
[16:09] Let him hear the branch creak. 我要让他知道权位不保
[16:11] If it doesn’t work, we can’t do it again. 我们试过,但没效 这一招不能再用了
[16:13] If it doesn’t work, I back off. 如果不管用,我就让步
[16:14] If it doesn’t work, we give katzenmoyer metrolink 我们就给凯兹莫捷运免税
[16:16] We let o’bannon order off the menu. 随便欧班农挑他要的
[16:18] If it does work, I think we get 如果管用,就可拿回四票
[16:19] The other four votes no problem When word gets out we’re not screwin’ around. 让别人知道我们可不含糊
[16:26] I should sell tickets to this meeting. 你们这次会谈势必精彩 我该预售门票
[16:33] You got to understand 你得了解我选区的选民
[16:35] The people in my district, josh.
[16:37] Your constituents like the tech-9 你的选民喜欢TC―9手枪
[16:39] And the rutger mini-14, do they? 跟鲁格迷你机枪吗?
[16:41] They go quail hunting with an uzi? 他们用冲锋枪猎鹌鹑吗?
[16:43] I won with 52% of the vote. 我赢得百分之五十二的选票
[16:45] From the moment I’m sworn in
[16:47] I need to raise $10,000 a week 从我就任起,为了竞选连任
[16:49] Just to run a re-election campaign. 我每周得募集一万元
[16:51] And you’re not doing so well. 而你进行得不太顺利
[16:52] Averaging $6,500. 我每周只能募到六千五
[16:54] That’s money I can just squeak by with. 勉强撑下去
[16:56] The n.r.a. Makes me a target 如果枪枝协会下次选举攻击我
[16:57] In the next election, I lose, plain and simple. 我必输无疑,就那么简单
[17:00] Ask me two years from now. 两年后你来找我 我一定支持你
[17:01] I’ll be there for you. 两年后就会多出五万五千人 死于枪击,但那不是我要谈的
[17:03] 55,000 more people will be shot and killed 两年后就会多出五万五千人
[17:05] With guns two years from now But that’s very much beside the point. 死于枪击,但那不是我要谈的
[17:09] What is your point? 你要说的是什么?
[17:11] Forgive my bluntness 怒我直言
[17:12] And I say this with all due respect, congressman 我说这话全是为你好
[17:15] But vote yes or you’re not even 如果你不投赞成票
[17:17] Going to be on the ballot two years from now. 两年后你就不用选了
[17:19] How do you figure? 你怎么晓得?
[17:20] You’ll lose in the primary. 你在初选就会输掉
[17:22] No democrat’s against me. 我的选区里又没有民主党对手
[17:23] Sure there is. 我的选区里又没有民主党对手
[17:24] Who? 当然会有
[17:25] Whomever we pick. 谁? 我们选择的人
[17:29] You’re bluffing. 你在唬我
[17:33] Okay. 好吧
[17:36] I’m in your own party. 我们是同一党的耶 这点现在对我们没什么好处
[17:37] It doesn’t seem to be 我们是同一党的耶
[17:38] Doing us much good, now, does it? 这点现在对我们没什么好处
[17:40] Against an incumbent democrat, 你们会对抗现任的民主党议员
[17:43] You’d go to the press and endorse a challenger? 向媒体宣布支持挑战者?
[17:45] No, sir, we’re going to do it in person. 不,我们会亲自进行
[17:47] See, you won with 52% 你赢得百分之五十二选票
[17:48] But the president took your district with 59 但总统在你选区得票 百分之五十九
[17:50] And I think it’s high time we come back and say thanks. 我想我们现在该回你的选区 向选民致谢
[17:53] Do you have any idea how much noise 你想空军一号在威斯康辛
[17:55] Air force one makes when it lands in eau claire, wisconsin? 克莱尔基地降落会有多大反应
[17:58] We’re going to have a party. 我们会开个派对
[17:59] You should come– it’s going to be great 你该来看看,会很棒
[18:00] And when the watermelon’s done 在市区广场吃完西瓜后
[18:02] Right in town square, right in the band gazebo… You got a band gazebo? Josh. 就在露台上,你们会搭露台吧
[18:05] Doesn’t matter, we’ll build one. 没关系,我们会搭
[18:07] Right in the band gazebo 乔西
[18:08] The president will drape his arm 就在露台上,总统会跟
[18:09] Around the shoulder of some assistant d.a. We like 我们选的助理检察官勾肩搭背
[18:11] You should have your camera with you. 你该带相机来拍照
[18:13] To get a picture of that 拍下这重要一刻
[18:14] ’cause that will be the moment 因为那就是你在民主党的
[18:16] You’re finished in democratic politics. 政治生命结束之时
[18:17] President bartlet’s a good man. He’s got a good heart. 巴特勒总统是个好人
[18:22] He doesn’t hold a grudge. 他很宽容不会记恨
[18:27] That’s what he pays me for. 这就是他雇我的目的
[18:33] $125,000. 十二万五千元
[18:34] Could you stop saying that?! 别再说了,好吗?
[18:38] Sure. 当然
[18:39] How much trouble am I in?
[18:41] Well, there’s two kinds of trouble here– 我有多大的麻烦?
[18:43] Actual trouble and p.r. Trouble. 你有两种麻烦 实际上和公关上的麻烦
[18:45] Talk about actual trouble. 先谈谈实际上的麻烦
[18:46] You’re in no actual trouble. 你没有实际上的麻烦
[18:47] Really? Absolutely not. 真的? 绝对没有
[18:49] Good. 很好 但我还是会聘请律师
[18:50] But I’d hire a lawyer anyway. 很好 但我还是会聘请律师
[18:51] Why? 为什么?
[18:52] Because technically you’ve committed a felony 因为技术上来说,你犯了法
[18:53] Punishable by imprisonment And fines reaching into the millions. 可能被判入狱或罚上百万元
[18:57] All right, let’s move away From actual trouble for a second 好,先不谈实际上的麻烦
[19:00] And let’s talk about… Perception. 来谈谈认知问题
[19:02] Yes. 好,是的,你没做错事
[19:03] Right. We’ve done nothing wrong
[19:04] Yet the perception 可是对只看浮光掠影的人来说 这是很难堪的事
[19:06] Of those who would choose to glance only at a snapshot 可是对只看浮光掠影的人来说
[19:08] Would be embarrassing. 这是很难堪的事
[19:09] To say nothing of damaging 更别提对总统可能有的伤害
[19:10] To the president. Indeed. 没错
[19:12] Why are you like this? 你为什么这么说?
[19:14] Because I can’t help but be reminded 因为这让我想起一个聪明
[19:15] Of a bright young white house deputy 有干劲的白宫助理
[19:18] Who took no end of admonition and grief 因为交女朋友
[19:20] Because of a woman he was friends with. 而饱受谴责和忧惧
[19:21] I totally backed you on that. 那件事我完全支持你
[19:22] Which is why I couldn’t be happier to help. 所以我才乐于帮助你
[19:24] It’s like being able to do something 就像替我老哥办点事
[19:26] For my older brother. I’m your guy on this. 这事我一定支持你
[19:29] What’s your level of confidence? 你有多少信心?
[19:31] Absolutely none. 毫无信心
[19:32] Right. Who else knows about this? 好,还有谁知道这件事?
[19:34] Anyone who saw the report. 每个看到申报表的人
[19:35] Everybody has the report. 每个人都看得到
[19:37] You really have to study it to… 但要仔细看才算得出来
[19:38] Toby? I was heading out 抱歉,托比
[19:39] For lunch and I’m a little short. 我要去吃午饭但手边缺钱
[19:41] You wouldn’t happen to have $125,000 你有没有十二万五千元
[19:43] I could borrow, would you? ( laughing ) 可以借给我?
[19:49] I got your back on this, buddy. 这事我完全支持你
[19:51] I’m so… Completely screwed. 我真是灾情惨重
[19:56] A $145 armani cravat 145元的亚曼尼领巾
[19:58] Which I’m pretty sure is a necktie. 我相信这是条领带
[20:01] It was a gift from his brother-in-law. 这是他妹夫送的礼物
[20:03] He gave it to the salvation army. 他捐给了救世军
[20:04] Information I’m sure the president 我相信总统绝不希望
[20:06] Would prefer his brother-in-law did not have. 他妹夫知道这消息
[20:08] C.j., I’m curious 茜洁,我对总统在
[20:10] About the president’s farm in manchester. 曼彻斯特的农场很好奇
[20:13] The property value increased $750,000. 那块地产价值为什么
[20:15] What’s that due to? 增加了七十五万元
[20:16] Secret service improvements. 特勤服务的改善设施
[20:18] Can you go into detail, please? 能不能说详细一点?
[20:19] The property now includes a heli pad 那里增盖了直升机降落场
[20:20] And the ability to run a global war From the sun porch. 和在阳台操控世界大战的设施
[20:24] That’s all for now, folks. 就这么多了,下午是
[20:26] Later this afternoon We’ll do deputy chief of staff joshua lyman. 副幕僚长乔西赖曼的申报资料
[20:30] I assure you, you’ll want to save 我相信你们该为他
[20:31] Column inches for this one. 多留些专栏版位
[20:34] Thanks for the promo. 多谢你的宣传
[20:35] They really can’t get enough of you. 他们对你特别感兴趣
[20:37] I got katzenmoyer. 我拉回了凯兹莫 他回心转意了?
[20:38] He’s back? 我拉回了凯兹莫 他回心转意了?
[20:39] Along with o’bannon and lebrandt. 还有欧班农和李布朗
[20:40] You got three! 你拉回了三票
[20:41] Chris wick’s waiting for me right now. 克里斯威克现在正在等我
[20:43] I don’t know what his story is 我不知道他的情形
[20:45] But I’m not that worried. 但我不担心
[20:46] You worried about tillinghouse? 你担心提林豪?
[20:47] I can’t get him 你担心提林豪? 没有副总统帮忙,掌握不了他 里奥一定得改变态度
[20:48] Without the vice president. 没有副总统帮忙,掌握不了他
[20:49] Leo’s got to lighten up on that. 里奥一定得改变态度
[20:50] Get wick first and then we’ll deal with it. 先拿到威克的票再谈
[20:53] Josh. Congressman wick is waiting in the mural room. 乔西 什么事?
[20:56] I know. 威克议员在壁画室等你 我知道
[20:57] He’s been waiting 20 minutes. I know. 他已经等了二十分钟 我知道
[20:58] You have a legislative 十五分钟后
[21:00] Liaison meeting in 15 minutes. I know. 你要开国会连络会议
[21:01] Then the east asia briefing. I know. 我知道 然后是东亚简报
[21:03] Then this conversation served only as a reminder. 我知道 好吧 那么这段谈话就当做是提醒你
[21:06] Actually, it only served 事实上只是浪费我的时间
[21:07] As a colossal waste of time and energy. Keep up the good work. 和精力,继续好好干吧
[21:10] Congressman! 议员
[21:11] Dude. 兄弟
[21:12] Uh, john, fritz… 约翰
[21:14] Uh, guys, could you wait outside? 约翰
[21:16] The congressman and I want to talk about old times. 各位,能不能到外面等一下 议员要跟我叙叙旧
[21:19] Thanks. 好,去吧
[21:20] Thanks a lot. 多谢
[21:22] Could you close the door, please? Is that supposed to impress me? 请关上门好吗?
[21:26] You have a staff? 你带了幕僚,是来向我示威吗
[21:27] Josh… 乔西…
[21:28] I told the house minority whip 我告诉少数党党鞭说他疯了
[21:30] He was crazy. No way is chris wick jumping the fence. 我说威克不可能倒戈
[21:33] Do you have any idea how stupid this makes me look? 你知道你让我多难堪吗?
[21:35] Look, about that, dude. 关于这件事,兄弟
[21:36] Shove it, dude. 少来,兄弟,我们现在不是
[21:38] We’re not in a frat house anymore. What the hell, man? 在大学兄弟会里
[21:41] Name for me, please, the weapons banned in this bill 你搞什么… 你能说出这条法案 禁止的枪枝名字
[21:43] And why you feel they should be legal. 和应该合法的理由吗?
[21:46] I realize I should have called you when… 我知道我当时应该先通知你
[21:47] Let’s start here. 我知道我当时应该先通知你
[21:48] Name the weapons banned in this bill. 先从这里谈起
[21:49] If you’d let me explain… 告诉我这法案禁止的枪枝名字
[21:51] You don’t have a clue. 如果你让我解释… 你根本搞不清楚
[21:52] No, that’s not true. 那不是事实 你知道MAC90吗
[21:53] Mac-90? The pcr, mfr 那不是事实 你知道MAC90吗 你听我说 PCR,MFR你听过吗?
[21:54] Listen. 你听我说
[21:55] Anything ring a bell? PCR,MFR你听过吗?
[21:56] My aides were supposed… 我的助理应该先连络…
[21:58] They’re both copycats of the ar-15 assault rifle 那些是模仿两年前
[21:59] That was banned two years ago. 被禁的AR15型长枪
[22:01] It’s the exact same gun. 而且根本是一模一样 冷静点
[22:02] Calm down. 而且根本是一模一样 冷静点
[22:03] It’s back. They just changed the grip. 它们又回来了,只是换了把手
[22:05] How ’bout the pat-maxi? 那么PAT麦西型呢
[22:06] Semi-automatic, muzzle-barreled… 是半自动,由枪管上膛…
[22:07] It’s a grenade launcher. 那是榴弹枪
[22:08] Yes. I’m trying to… 对,我是想…
[22:09] I realize as an adult 对,我是想… 我知道身为成年人 要有接受不同意见的雅量
[22:11] Not everyone shares my view of the world 我知道身为成年人 要有接受不同意见的雅量
[22:13] And with an issue as hot as gun control 像枪枝管制的热门话题
[22:15] I’m prepared to accept a lot of different points of view 只要是合理的
[22:18] As being perfectly valid, but we can all get together 我准备接受很多不同的意见
[22:20] On the grenade launcher, right? 但起码对榴弹枪的看法 我们应该一致吧
[22:21] I put you in your seat. 乔西
[22:23] I got you elected to the house of representatives. 是我让你有今天 是我帮你当选国会议员
[22:25] Yeah, and now you guys think I’m on the leash. 对,你们就认为 我该被牵着鼻子走?
[22:27] Look, I get taken for granted, josh. 我被忽视了,乔西
[22:30] I’ve one photo op with the president. 我只跟总统照过一次相
[22:32] One. Me and 16 other freshmen. 我跟其他十六个初次当选者
[22:34] That makes me weak. 我的份量一点都不重
[22:36] You’re not serious? 你不是当真吧
[22:38] I’ve been here over a year, huh? 我已经来这里一年了
[22:40] Where’s the courtship? 有对我另眼相待吗?
[22:42] This isn’t ego. 这跟自尊无关
[22:43] A relationship with the white house 跟白宫的关系就是筹码
[22:44] Is currency around here And I need some. 我需要这些
[22:47] You’re voting down a measure 你反对限制出售致命武器
[22:49] That would restrict the sale of deadly weapons 就因为没人邀你上贵宾桌?
[22:52] Because nobody invited you to the cool kids’ table? 这才引起你的注意
[22:55] Got your attention. You know, I’m so sick of congress I could vomit. 国会真让我恶心得想吐
[23:08] What do you want? 你想要什么?
[23:10] A round of golf. 一场高尔夫
[23:14] The president doesn’t play golf. 总统不打高尔夫
[23:15] What does he play? 那他会玩什么?
[23:16] Chess. 下棋
[23:17] Over brandy. 一起喝酒,再由白宫摄影师
[23:19] A couple of white house photographers and we’re fine. 照几张相就成了
[23:21] He’s going to kick your ass, you know. 他会踢你的屁股
[23:24] Whatever. You know, I really don’t appreciate you… 不管了 我很不喜欢你称呼我…
[23:26] Chris, you’re a congressman. 克里斯,你是国会议员
[23:28] You got to make that real. 举止最好也像个国会议员
[23:30] This time, it was me in the mural room. 这次是我跟你单独在壁画室
[23:32] Trust me when I tell you 相信我
[23:34] You do not want to have this conversation 你不会想跟隔壁办公的人
[23:36] With the guy who works next door. 谈这种事
[23:39] You guys take care. Wow. 你们多保重
[23:47] Wow is right. 一点没错
[23:48] It is so beautiful. 一点没错
[23:52] Excellent choice, my friend. 真是漂亮 好眼光
[23:54] Stop looking at me like that. 别这样看着我
[23:56] You’re talking about jenny. 你们是在谈论珍妮
[23:57] My point being only 我是说你这样巴结她的脖子
[23:58] That it should flatter her neck In ways that are sure to please you. 她一定会让你很愉快
[24:01] Can I try it on? No. 我能试戴一下吗? 不行
[24:02] Mandy: Can I rub it against my teeth? 我可以用牙齿磨一下吗? 不行
[24:03] No. 我可以用牙齿磨一下吗? 不行
[24:04] Could we possibly talk about me? 能不能谈谈我的事?
[24:05] C.j.: Are you saying I’ll stretch it? 你是说我会把它撑大?
[24:07] Leo, I got four of five. 里奥,五人我已搞定四人
[24:09] I’m convinced we need the vice president to get tillinghouse. 我确信需要副总统拉回提林豪
[24:12] We’re agreed on that. No. 我们全都这么想 不行
[24:13] This needs a texan. 这次需要一位德州佬
[24:14] Leo: I had a different idea. 我有不同的想法
[24:16] I go to richardson. 什么? 我去找理查森
[24:17] We’ve tried richardson. 我们已经跟理查森谈过了
[24:19] Josh: Let’s not get the caucus any more pissed off at us. 整个党团已经很不满意了 我们别再去惹火他们
[24:22] I’ll talk to richardson alone. 我会单独找理查森谈
[24:24] You have to do it quietly and right now. 你得马上去找他私下谈
[24:26] Margaret. 玛格 你搞定了就尽快通知我
[24:26] Call me when you got it. 玛格 你搞定了就尽快通知我
[24:28] Yes, sir. 什么事?
[24:29] I need to see mark richardson out of the office. 我要找理查森 到办公室外面谈谈
[24:32] You know, toby, you could afford to buy 托比,你现在可以买得起这个
[24:34] One of those now if you want.
[24:36] There’s literally no one in the world 我现在可说是讨厌全天下人了
[24:39] That I don’t hate right now.
[24:41] ( chuckling )
[24:44] Let me guess: 先让我猜,乔西把凯兹莫
[24:45] Josh got katzenmoyer and the rest of them Back in the boat. 和其他人拉回来了
[24:48] You came to me instead of tillinghouse 你不去找提林豪而来找我
[24:50] Because you don’t want to use hoynes. 是不想动用何因斯
[24:52] We need this one, mark. 我们需要赢这个法案,马克
[24:54] I’m voting “No,” Leo. 我会投反对票,里奥
[24:55] Mark, it’s all we could get right now and you know it. 马克,目前我们只能做到这样 你也知道
[24:58] You didn’t work hard enough. 你们努力得不够 我们努力过了
[24:59] We did. 那么铁克九型 和二十二型手枪呢
[25:00] What happened to the tec dc-9 and the tec-22? 那么铁克九型 和二十二型手枪呢
[25:03] What happened to the striker-12 还有史崔克十二型
[25:04] And the streetsweeper? 及街头杀手型枪枝呢?
[25:05] We had to lose ’em. 我们得先放弃那些东西
[25:06] You never fought for ’em. 你们从来没为那些东西争取过
[25:08] We have to do this inch by inch. 我们得一步一步来
[25:10] You know how this works. 你也知道立法过程
[25:11] No, I know how you guys work. 不,我知道你们的运作方式
[25:13] That is out of line, congressman. 你这就有失公道了,众议员
[25:14] Guns are number one on my list of priorities 枪枝管制是我的第一优先要务
[25:17] And I’ve never moved the president off of that. 而我也从未让总统分心 其他事务上
[25:19] Keeping the white house strong is number one on your list of priorities. 你的第一优先要务 是维持白宫的强势
[25:22] If the white house isn’t strong, it doesn’t really matter 如果白宫不强势
[25:25] What number two on my list is. 第二优先要务是什么 就全都不重要了
[25:27] Jesus, mark, the bodies being wheeled 拜托,马克,送进急诊室的
[25:30] Into the emergency rooms are black. 大多是黑人
[25:32] These guns aren’t going to scottsdale, mark. 这些枪枝不会送到史考特德马
[25:35] They’re going to detroit. They’re going to philadelphia. 而是送到底特律、费城
[25:38] An entire generation 这一代的黑人都被
[25:39] Of african american men are being eaten alive By drugs and poverty. 毒品和贫穷所吞噬
[25:45] Well, I’m encouraged to hear the white house has discovered 我很高兴白宫终于注意到
[25:48] There’s a drug problem in this country. 这个国家的毒品问题
[25:50] Your penetrating insight is matched only by the courage 你的观察力就跟
[25:52] Displayed in the authorship of this bill. 拟撰这条法案的勇气一样不足
[25:54] Mark, for god’s… 马克,别这样…
[25:56] Not the three inch grip, but the two inch grip 不禁售三�记拱�
[25:59] And the 30 round clip 却禁售两�记拱�
[26:00] Not the 20 round clip 点四十枪管,三十发弹夹 却不禁售二十发弹夹
[26:02] With a three day wait to run a check to see if you’re crazy. 三天的背景调查 就能看出买枪者是不是疯子
[26:04] As if wanting the gun 好像拥有枪枝不是最好的预警
[26:05] Wasn’t a pretty good heads-up in the first place. 不,这只是在作秀
[26:08] No, this is for show. 我认为签写和印发这法案
[26:10] And I think it’s an unconscionable waste Of the taxpayer’s money 完全是浪费纳税人的钱
[26:14] To have it printed, signed and photocopied 更别提去执行这法案了 不,我要枪枝,里奥
[26:15] To say nothing of enforced. 更别提去执行这法案了
[26:16] I want the guns, leo. 不,我要枪枝,里奥
[26:17] You write a law that can save some lives, I’ll sign it. 你去草拟能救人命的法案 我一定会签字
[26:21] In the meantime, please don’t tell me 还有别告诉我怎么当黑人领袖
[26:23] How to be a leader of black men. You look like an idiot. 这方面你是白痴
[26:31] Mandy: someone gave you a year’s supply of fruit? 有人免费供给你一年的水果? 对
[26:34] Yes. 为什么? 因为有人喜欢我
[26:35] Why? 为什么?
[26:36] There are people who like me. 因为有人喜欢我
[26:38] Why? 为什么?
[26:39] It’s leo. 里奥的电话
[26:42] What happened? 怎么样?
[26:44] That’s it.
[26:45] He needs to talk to hoynes. 就这样了,他得找何因斯谈 我们去安排会面
[26:47] We’ll set up a meeting. 好,里奥,我们会安排
[26:49] Yeah, leo, we’re going to set up a meeting for you With the vice president. 你和副总统见面
[26:53] Good. 好
[27:41] Jenny? 珍妮
[27:44] I’m still here. 我还在这里
[27:48] What’s going on? 怎么了?
[27:50] Leo… 里奥 发生了什么事?
[27:51] What’s going on? 里奥 发生了什么事?
[27:53] Honey, I’m so sorry you went to all this trouble. 亲爱的,抱歉,让你这么费心
[27:55] It wasn’t any trouble. 一点也不麻烦
[28:01] I can’t do this anymore. 我再也待不下去了
[28:04] This is crazy. 这太疯狂了
[28:06] I don’t want to live like this. I just can’t. 我真的无法这样过日子
[28:09] I’m sorry 很抱歉结婚纪念日的事
[28:10] About the anniversary. 我忘了…
[28:11] It’s not the anniversary. 不只是结婚纪念日的事
[28:12] It’s everything. It’s the whole thing. 是每件事,所有的事…
[28:17] This is the most important thing I’ll ever do, jenny. 这是我所做最重要的一件事
[28:22] I have to do it well. 我一定要做好
[28:24] It’s not more important than your marriage. 不会比你的婚姻更重要吧
[28:28] It is more important than my marriage 现在是比我的婚姻更重要
[28:30] Right now.
[28:32] These few years while I’m doing this. 这几年来和现在我所做的事 的确比我的婚姻重要 这不是我自己决定要做的 我们讨论很多次了
[28:34] Yes, it’s more important
[28:36] Than my marriage.
[28:37] I didn’t decide to do this
[28:39] Myself, jenny.
[28:40] There were many discussions…
[28:42] The fact that you can find the time… 而你却还有时间去…
[28:43] I’m five votes down, jenny, and I need to win. 我还少五票,珍妮
[28:47] I met with the staff… 我必须赢,我和幕僚讨论过
[28:48] You made the time. 你要拨出时间才行
[28:49] I made the time tonight. 我今晚就拨出了时间…
[28:52] You didn’t make the time tonight. 你今晚并没有拨出时间 我雇了整个…
[28:53] I hired a whole… 玛格打电话来确认 你今晚九点要跟副总统见面
[28:54] Margaret phoned to confirm 玛格打电话来确认
[28:56] Your 9:00 meeting with the vice president. 你今晚九点要跟副总统见面
[28:58] I was going to slip out for 45 minutes… 我只是想溜出去四十五分钟 里奥
[29:02] Leo… 我会马上回来的 我待不下了,真的
[29:03] I was going to be right back. 我会马上回来的
[29:05] I can’t. Really. 我待不下了,真的
[29:10] I don’t suppose we could postpone this discussion. 我们不能延后再谈这些吗
[29:13] It’s just the past couple of days… 只是这几天…
[29:15] I have to go now. 我现在要走了
[29:19] Okay. 好吧
[29:22] I’ll, uh… 我会住在水门大厦
[29:25] I’ll be at the watergate.
[29:27] Okay. 好
[29:29] And I’ll… 我会…
[29:33] Talk to you later. 稍后再跟你连络
[29:35] You’ll call me? 你会打电话给我吗?
[29:37] Yeah. 会
[29:39] You-you want me to carry that to the cab? 要我帮你提上计程车吗?
[29:43] It’s okay. 不用了
[29:48] Call me before you go to sleep. 睡觉以前打电话给我
[29:55] Okay. 好
[30:13] Excuse me, sir. 对不起,先生
[30:15] Leo mcgarry is here to see you. 里奥马加瑞来了
[30:18] Send him in. 请他进来
[30:21] Good evening, mr. Vice president. 晚安,副总统
[30:24] Come on in. 请进,谢了,吉妮 谢了
[30:24] Thanks, janeane. 请进,谢了,吉妮
[30:26] Thanks. 谢了
[30:27] What did you need to see me about? 你要跟我谈什么?
[30:29] Um, I came in to talk to you about 802. 我是来谈八零二法案
[30:32] We lost five votes. 我们丢了五票
[30:33] I know. 我知道
[30:35] We got four of them back, but… 我们拉回四个人
[30:38] I was stupid with richardson. 但我跟理查森没搞好
[30:40] And now it’s tillinghouse. 现在只剩下提林豪了
[30:42] So I came in to talk about that… 所以我来找你谈这事,而…
[30:44] Leo, you feeling okay? 里奥,你没事吧?
[30:47] Sit down. 坐下,来,坐下
[30:48] Come on, sit down.
[30:53] Jenny and I are splitting up. And it just happened 珍妮刚刚跟我分居了
[30:56] And I’m feeling a little, um… Janeane. 我觉得有点…
[30:59] If I could just have a glass of water. 吉妮
[31:01] Jeannine, can you get me a glass of ice water, please? 能不能给我一杯水 吉妮,请拿一杯冰水来
[31:06] Leo, it’s going to be fine. 里奥,会没事的
[31:09] These things happen. 这种事难免会有
[31:11] Yeah. 对
[31:13] Uh… I mean, do you want to talk about it…? 你要谈谈这件事吗?
[31:16] At all? No. 不了
[31:20] Thank you. 谢谢
[31:33] Anyway… 是这样的…
[31:35] I’ll see tillinghouse. 我会去看提林豪
[31:37] Yeah? 是吗?
[31:38] I’ll see him tomorrow morning. 我明天一早去看他
[31:40] You’ll deliver him? 你会把他拉回来?
[31:41] It’s a done deal. 没问题
[31:43] I don’t need to tell you we need this win. 我不需要告诉你 这一次我们非赢不可
[31:46] I think we’re home. 我想我们可以安心
[31:47] Thanks, john. 谢了,约翰
[31:49] I want you to know the president And I appreciate it. 总统跟我都很感激你
[31:52] Leo… 里奥,我可以问个问题吗?
[31:53] You mind if I ask you a question? What? 什么?
[31:59] When was the last time you went a meeting? 你上次是什么时候参加聚会?
[32:01] A.a.? 戒酒聚会?
[32:06] What meeting could I possibly go to? 我还能去什么聚会?
[32:09] Mine. 我的聚会
[32:11] John, tell me you are not showing your face… 约翰,你不会公开露脸吧
[32:15] Leo, I have got my own meeting. 里奥,我有我自己的聚会
[32:18] Every week, the downstairs office here at the o.e.o.b. 每周在旧行政大楼楼下
[32:21] At 11:00 p.m. There are nine of us. 晚上十一点,一共九个人
[32:25] Three senators 三个参议员、两位部长
[32:26] Two cabinet secretaries, one federal judge And two agency directors. 一个联邦法官、两位局长
[32:31] There’s an agent outside. 门外有特勤人员
[32:32] The whole thing looks like a card game. 看起来像是玩牌局
[32:34] Do I have enemies in that room? 那房间里有我的政敌吗?
[32:38] All our people. 都是我们的人
[32:41] I had no idea. 我并不知道
[32:43] Neither will anyone else. You should think about it. 别人也不知道,你该考虑一下
[32:47] Now, are you driving? 你开车吗?
[32:49] Uh, no, I got my guy. 不开,我自己有司机
[32:50] Good. 很好
[32:54] Have a good evening. 晚安,珍妮的事我很遗憾
[32:55] Sorry about jenny. Call me after tillinghouse? 你跟提林豪谈过再告诉我
[33:00] It’s in the bag. 绝对跑不了
[33:01] Good night, john.
[33:03] Good night, leo. 晚安,约翰
[33:18] ( door opens ) 晚安,里奥 “星期三”
[33:19] Hi, there.
[33:20] How you doing? 嗨 你好吗?
[33:21] Sarah wissinger? 莎拉威辛格
[33:23] Yes. A smoking jacket and a cigarette holder. 对,一件抽烟服和香烟盒
[33:25] Both declared items. I am clean as a whistle. 都申报了,我很清白
[33:28] You received these gifts on july third. 你是在七月三日收到礼物的
[33:30] I’m sensing trouble, but I can’t quite… 我感觉到有麻烦了 但不太确定
[33:32] You and I didn’t break up until july ninth. 你我是在七月九日分手的
[33:34] And there it was right in front of my face. 就是这件事,我该想到的
[33:35] She was giving you presents on july third? 她在七月三日给你礼物
[33:36] You knew I knew sarah. 你知道我认识莎拉
[33:37] I didn’t know 我不知道她送礼物给你
[33:38] She was giving you presents. 我不知道她送礼物给你
[33:40] They weren’t by way of saying 那并不是像你想像的
[33:41] “Thanks for sleeping with me” If that’s what you mean. 代表『感谢你跟我上床』
[33:44] Don’t talk to me. 别跟我讲话
[33:47] What’s going on? 嗨 什么事?
[33:48] Hoynes is having breakfast with tillinghouse. 何因斯正在跟提林豪吃早餐
[33:51] Sarah wissin-slut gave him the jacket on july third. 贱人莎拉威辛格 在七月三日送他夹克
[33:53] I really thought 我觉得和你分手的另一好处是 你不会再对我吼了
[33:54] A nice byproduct of not going out with you anymore 我觉得和你分手的另一好处是
[33:57] Would be that you wouldn’t yell at me anymore. 你不会再对我吼了
[33:59] That was a bit unrealistic, wasn’t it? 你这想法太不实际了吧
[34:00] Josh: Where’s the president? 总统在哪?
[34:02] Toby: I haven’t seen him. 我没看到他
[34:02] Leo, how’d it go? 里奥,还顺利吧?
[34:04] What do you mean? 什么意思?
[34:06] Last night. 昨晚
[34:07] Oh, uh, great. 喔,很棒
[34:09] She like the choker? 她喜欢那串项链吗?
[34:10] Yeah. 喜欢
[34:11] Josh: And the violinist? 那个小提琴手呢?
[34:12] Uh, you’re right. 你说得对,几分钟后
[34:14] After a couple of minutes, it’s strange having him there 有他在那里,觉得很怪异
[34:18] But, uh, you know, um… She ate it up, so… 但是她都接受了
[34:21] Good. That’s great. 很好
[34:25] Where’s the president? 总统在哪里?
[34:28] His back is pretty bad today. 他今天背痛得很严重
[34:29] He canceled the morning. 取消早上的行程了
[34:30] He’ll stay in bed and make some calls. 他会待在床上打些电话
[34:32] We should move this to my… ( door opens ) 我们该移到我的…
[34:36] Hey. 嗨
[34:38] Mr. President, I thought you were staying in bed. 总统先生
[34:43] Oh, I feel fine. 我以为你会待在床上
[34:45] Maybe you should get back to the residence. 不,我觉得很好
[34:49] Hmm? 也许你该回官邸去
[34:50] I said, “Maybe you should get back to the residence.” 我说也许你该回官邸
[34:56] Maybe you should lie down. 也许你该躺下
[34:57] Absolutely no need. I’m fine. 不需要,我很好
[34:59] What’s going on here?
[35:01] Nothing you need to concern yourself with, mr. President. 这里有什么事吗? 没什么值得你操心的 总统先生
[35:04] Merely a perception issue 只是托比的财产申报
[35:06] Regarding toby and the financial disclosure. 有点认知上的问题
[35:08] Well, I like 你们都知道我喜欢卷起袖子…
[35:09] To roll up my sleeves
[35:11] And, you know…
[35:15] Get involved. 亲自参与
[35:17] C.j.: Mr. President, did you
[35:18] By any chance, take your back pills? 总统先生,你有吃药吗?
[35:21] I don’t mind telling you, c.j, I was in a little pain there. Leo: Which did you take, sir? 不瞒你说,我是有点背痛
[35:25] The vicadin or the percocet? 你吃了什么药? 维克汀还是普克西?
[35:30] I wasn’t supposed to take them both? 我不是该两种都吃吗?
[35:32] C.j.: Okay, mr. President we’re going 好,总统先生
[35:34] To have someone take you back to bed. 我们要找人带你回床上
[35:35] No, no, no. Sit, sit, sit. 不用,坐下…
[35:38] One of you has got a problem I’m here to help. 你们有问题,我要帮忙
[35:40] You guys are like family. 你们就像我的家人
[35:42] You’ve always been there for me. 你们一直在帮我
[35:45] Always been loyal, honest, hardworking, good people 是忠心、诚实而努力的好人
[35:50] And I love you all very much 我非常爱你们
[35:51] And I don’t say that often enough. 而我也不常表达出来
[35:53] So, tell me what the problem is, toby. 告诉我有什么问题,托比
[35:57] I’m sam, sir. 我是山姆
[35:58] Sam. Of course, you are. 山姆?当然你是山姆
[36:01] Toby: Sir. 先生…
[36:02] Sir, uh, the situation 先生…
[36:07] Basically, is this: 基本上状况是这样
[36:09] I arranged for a friend to testify to commerce 我安排一个朋友
[36:11] On internet stocks while simultaneously 在商务委员会为网路股作证
[36:14] But unrelated to that, bought a technology issue 同时在并无直接关连下 我买了一支科技股
[36:18] Which, partly due to my friend’s testimony 而由于我朋友的证词
[36:20] Shot through the roof. 那支股票涨上天了
[36:26] Toby. 托比
[36:29] Toby, toby, toby. 托比…
[36:35] Toby’s a nice name, don’t you think? 托比真是个好名字,对吧
[36:37] Can we do this meeting 里奥,我们下次再谈好吗?
[36:38] At another time? 不用…里奥 我知道自己的身体
[36:40] No, no, no. Please, leo 不用…里奥 我知道自己的身体 我知道我的肌肉不行 但我思路敏锐又能专心
[36:41] I know my body.
[36:42] I mean, you know
[36:44] I know my muscles are not, you know
[36:45] But my mind is sharp.
[36:47] I can focus. I am focused.
[36:48] You all know that about me. 你们都知道我的特长
[36:51] Here’s what I think we ought to do. 我认为我们该这么做
[36:59] Was I just saying something? 我刚才说了什么吗?
[37:00] Mrs. Landingham! 蓝丁汉太太
[37:02] We need to run through some options. 我想我们得准备几种方案
[37:03] Yes, sir? Get charlie. 什么事?
[37:04] Let’s start at the bottom. 找查理来 从问题根本谈起
[37:05] What do you mean? 你是什么意思? 总是可以考虑辞职
[37:06] There’s always resignation. 你是什么意思? 总是可以考虑辞职
[37:08] Hot damn! Now you’re talking. 老天,这话说得好
[37:10] I think she meant me, mr. President. 我想她是指我,总统先生
[37:12] Ah. Leo: Toby won’t resign. 当然托比不必辞职
[37:14] We’re making more of this than we need… 我想我们反应过度…
[37:15] I got it. 我想到了
[37:17] I’ve got a lawyer from counsel’s office. 白宫顾问室提供我一位律师
[37:18] Sam: I got it. 我想到了 什么?
[37:20] Counsel’s office releases a statement through c.j. 由顾问室透过茜洁发表声明
[37:22] Using the strongest possible language 用强烈言词表明绝无违法情事
[37:24] We make it very clear That there has been no wrongdoing of any kind 对
[37:27] But to avoid even the appearance of impropriety 但为避免引起不当联想
[37:29] Toby has agreed to reduce his salary For one year to one dollar and immediately 托比愿意减薪为年薪一元
[37:33] Cash out his stock issue 而且立刻出清股票
[37:35] Thereby relieving the taxpayer of the burden. 免除纳税人的负担
[37:37] Done. 就这样了 等一下
[37:39] Wait. 就这样了 等一下 很好,山姆 谢谢
[37:39] Good, sam. 很好,山姆 谢谢
[37:40] No, it’s not good. Thanks. 不好,事实上是个馊点子
[37:41] Actually, it stinks.
[37:43] You’re a great writer. Do you know that? 托比,你是个很棒的作家 你知道吗?
[37:45] Come here. Give me a hug. 多谢 过来,拥抱一下
[37:46] Leo… 里奥 过来,拥抱一下
[37:47] Come on. Give us a hug. 里奥 过来,拥抱一下
[37:48] There you go. 这才对
[37:49] Charlie: Excuse me, mr. President? 抱歉,总统先生
[37:51] Charlie. 查理
[37:52] Mr. President, I left you alone for two minutes. 总统先生,我才离开你两分钟
[37:54] Charlie’s a great name. 查理是很棒的名字
[37:56] Thank you. 多谢,先生,你得回床上去
[37:57] Sir, you have to go back to bed. 多谢,先生,你得回床上去
[38:00] I’m going. I’m going. 我这就走…
[38:03] Before I go, please, let me just say this. 在我走之前,让我说句话
[38:09] ( sighs )
[38:11] I’m seriously thinking about getting a dog. 我真的想养只狗
[38:13] Well, feel better, mr. President. 觉得好点吗?总统先生
[38:17] Maybe an irish setter, charlie. 也许养只爱尔兰猎犬
[38:20] What do you think? 查理,你觉得怎样
[38:21] I think that’s great, sir. 好主意,先生
[38:23] So, how do you feel 你觉得怎样?大个子
[38:24] There, big guy? 你觉得怎样?大个子
[38:26] Like I just got screwed with my pants on. 好像穿了裤子被鸡奸一样
[38:29] Excellent. 太好了
[38:32] Honest to goodness, john, this isn’t a political maneuver. 说实话,约翰 这次又不是政治对决
[38:35] I know. 我知道
[38:36] I’m voting my conscience. 我知道 我会依良心投票 我知道
[38:37] I know. 我会依良心投票 我知道
[38:39] You can’t put the toothpaste back in the tube. 牙膏挤出来就收不回去了
[38:41] 240 million guns out there. 有两亿四千万只枪流通在外
[38:45] How you going to get ’em back? You can’t. 你要怎么收回来?
[38:46] Of course not. 收不回来 当然不行
[38:48] Well, as long as they got a gun, I want my wife to have a gun. 只要外面有枪
[38:52] I want my daughter to have a gun 我要我太太有枪,我女儿有枪
[38:54] And damn it, I want one, too. Makes perfect sense. 而且我自己也要有枪
[38:58] You might want to mention To josh lyman that congressman don’t 十分合理
[39:04] Appreciate being bullied 你该告诉乔西赖曼
[39:05] Like ill-behaved schoolchildren. 议员不喜欢像学童似的被威吓
[39:07] Yes. 好
[39:09] Katzenmoyer, o’bannon, lebrandt, this new kid 凯兹莫、欧班农、李布朗
[39:12] Christopher wick. 跟新手克里斯威克
[39:13] These are grown men with pride and dignity. 都是有自尊的成人
[39:17] They can’t be manhandled. 他们不会随便被摆布
[39:19] They’re pretty pissed, are they? 他们都很生气吧
[39:20] Behind closed doors, they’re screaming bloody murder 他们在私下大叫被欺凌
[39:23] And a-talking about political retribution. 而且准备发动政治报复
[39:25] I don’t blame ’em. 我不怪他们 实际归实际
[39:27] Reality is reality. 我不怪他们
[39:31] Yes. Which is why I’d like very much for you 实际归实际
[39:34] To do the following, cal: I want you to vote yes 对,所以我要你这么做
[39:38] On the resolution. 我要你在这法案投赞成票
[39:39] John… 约翰?
[39:41] And you might want to mention this conversation 你还得把这次会谈转述给
[39:44] To representatives katzenmoyer, o’bannon, lebrandt and wick. 凯兹莫、欧班农 李布朗和威克
[39:48] Why, john, you do seize the moment, don’t you? 约翰,你很会把握时机嘛
[39:54] You got a roll call. 你这次被点名征召了
[39:55] Tell me something. 你告诉我,这对我有什么好处
[39:57] What’s in it for me? Yeah. Right now? 目前吗?
[40:00] Nothing. 对 没有
[40:01] Then why am I handing you a personal political victory? 那我为什么要送给你 个人的政治胜利
[40:06] Because I’m going to be 因为有朝一日我会当上
[40:08] President of the united states one day and you’re not. 美国总统,而你不会
[40:12] Reporter: The restrictions, while not considered sweeping 本法案限制的枪枝买卖
[40:15] Do include the mini-9 and the rutger 14. 包括迷你九型,鲁格十四型
[40:17] Again, white house senior aides had hoped that this would serve 白宫高级幕僚希望这法案
[40:20] As a much-needed victory for the president 能被视为总统急需的胜利
[40:23] But it’s the vice president who seems to be receiving 但大多数民主党议员
[40:26] Most of the credit from some congressional democrats. 却把功劳归给副总统
[40:28] Newscaster 2: Democrats on the hill were quick to praise 他们赞扬副总统何因斯
[40:31] Vice president john hoynes for stepping in and securing The one-vote victory. 及时干预,拯救了法案
[40:34] Newscaster 3: …leader of the congressional black caucus 国会黑人联盟领袖理查森 平时乐于评论,今晚却没话说 不禁令人怀疑,这是否 对他老友巴特勒的一种抗议
[40:36] A man, I should add, who’s seldom at a loss for words
[40:38] Had no comment tonight, none.
[40:40] And you have to ask yourself, “Is this an intentional snub
[40:44] To his old friend, jed bartlet?”
[40:46] Unbelievable.
[40:47] Sam: I don’t believe it. 真不可思议
[40:49] Mandy: We loosen the ketchup bottle 我真不敢相信
[40:50] And he pops the top off. 我们辛苦了半天
[40:51] And keeps the ketchup. 他却捡了现成的便宜
[40:53] Sorry, leo. 还抢走所有功劳
[40:54] You saw this one coming through the holland tunnel. 抱歉,里奥
[40:57] We got what we deserved. 你也眼睁睁看着这事发生 我们得到应得的
[41:01] It was hubris and we got what we deserved. 虽然不爽,但我们得到应得的
[41:05] Good night, everyone. 晚安,各位
[41:07] All: Good night. 晚安
[41:13] Listen. We won. 听着,我们赢了
[41:18] Toby: Where’s the president? 总统在哪里?
[41:19] C.j. He’s asleep. 他睡着了
[41:21] Wake him. 把他叫醒
[41:22] C.j.: Toby… 托比
[41:23] Toby: Wake him now. 现在把他叫醒
[41:25] Let’s leave it till tomorrow, toby. 明天再说,托比
[41:28] Let’s leave it till tomorrow. 明天再说
[41:31] And you got to ask yourself, “Did hoynes use this…”
[41:35] Sir, josh lyman is here. 先生
[41:38] He was wondering if he could see you a moment. 乔西赖曼来了 他想跟你谈一下
[41:40] Sure. 好
[41:45] Evening, mr. Vice president. 晚安,副总统
[41:46] Josh, nice victory. 乔西,赢得好
[41:48] Are you talking about the bill or are you 你是指那法案
[41:50] Talking about my smoking jacket? 还是指我的吸烟服
[41:52] I heard about that. 我听说了,但我是指那法案
[41:53] No, I was talking about the bill. 我听说了,但我是指那法案
[41:54] It’s a crappy law. 那是很粗糙的法案 不会吧
[41:57] No, it is. Naw. 是真的,我知道 是我帮忙撰拟的
[41:58] I should know. 你干得好
[41:59] You did very well. 你干得好
[42:00] I’d say it’s roughly the equivalent Of fighting the war against tobacco 我常说那就像是以限制
[42:04] By banning certain color matchbook covers. ( chuckles ) 火柴盒颜色来对抗烟草公司
[42:07] Well, these things happen slowly. 这种事要慢慢来
[42:09] I’d say you did well, sir. 先生,你的表现很棒
[42:11] In fact, you may be the only one who did. 事实上,只有你一个人干得好
[42:16] I just came by to say congratulations. 我是来说恭喜的
[42:21] Mr. Vice president. 副总统先生
[42:23] Right, janeane. 好,吉妮,我马上去
[42:24] I’m on my way. 好,吉妮,我马上去
[42:28] Josh. 乔西
[42:29] Yes, sir. 是,先生
[42:31] Welcome to the nfl. 欢迎加入大联盟
[42:50] Something I can help you with, mr. Mcgarry? 有什么事吗?马加瑞先生
[42:53] Yeah. I’m here for the card game. 我是来参加牌局的
[42:59] Thank you. 谢了
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号