时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | previously on the west wing: | |
[00:06] | there are two things in the world | 世上有两件事情不会希望 别人知道,就是做香肠跟立法 |
[00:07] | you never want to let people see | 世上有两件事情不会希望 |
[00:09] | how you make them: laws and sausages. | 别人知道,就是做香肠跟立法 |
[00:11] | I’m voting no, leo. | 我要投反对票,里奥 |
[00:12] | it’s all we could get right now and you know it. | 马克,你知道我们现在 只能做到这地步 |
[00:15] | you didn’t work hard enough. | 你们努力得不够 |
[00:16] | you have to let me protect you | 你们努力得不够 |
[00:17] | and you have to let me protect the president. | 你得让我保护你 让我保护总统 |
[00:19] | president Bartlet’s a good man. he doesn’t | 巴特勒总统是个好人 |
[00:21] | hold a grudge. that’s what he pays me for. | 他不会记仇 这就是他聘请我做的事 |
[00:23] | there’s literally no one in the world that I don’t hate. | 现在我讨厌全天下的人 |
[00:26] | president: your mother was murdered with a western .38 revolver. | 你母亲是被威斯汀 点三八左轮枪杀害的 |
[00:29] | now, we have not had a whole lot of success yet | 我们想禁售那些武器跟子弹 |
[00:31] | having that weapon and those bullets banned. | 但是还不太成功 |
[00:33] | you want to come help us out? | 你愿意来帮我们忙吗? 是的,先生,我愿意 |
[00:34] | yes, sir, I do. | 你愿意来帮我们忙吗? 是的,先生,我愿意 “友情诚无价” |
[00:39] | man: oh, man, I’m sorry. | 噢,老天,对不起 |
[00:43] | man: oh, yeah! | 好啊 |
[00:46] | that’s how you do it now. | 你该这样做才对 |
[00:47] | toby: game point. | 关键球 |
[00:49] | you look a little winded. | 总统先生,你好像体力不支了 |
[00:50] | I’m fine. | 我没事 |
[00:51] | maybe sit out for a minute, sir. | 也许你该休息一下 |
[00:53] | why? | 我为什么要休息? |
[00:54] | people will be upset when they find out | 国人要是发现我们累死总统 |
[00:55] | we killed the president. | 会很难过的 |
[00:56] | josh: sit down, sir. | 坐下吧 好,关键球,开始吧 |
[00:57] | alright, game point. | 坐下吧 好,关键球,开始吧 |
[00:58] | sam: sir… let’s go. | 先生 我要继续玩 |
[00:59] | I’m playing. | 先生 我要继续玩 总统先生,放弃并不羞耻 |
[01:00] | toby: there’s no shame | 总统先生,放弃并不羞耻 |
[01:01] | in calling it quits. | |
[01:03] | just say, “toby, you’re the superior athlete” | 只要说,托比,你体能比我强 |
[01:04] | and slink on off the court. | 再溜离球场就行了 |
[01:06] | take the ball out, toby. | 发球吧,托比 你真的要继续玩? |
[01:07] | you’re really going to keep playing? | 发球吧,托比 你真的要继续玩? |
[01:09] | take the ball out. let’s go. | 发球,开始吧 |
[01:10] | this is perfect, you know that? | 太完美了,你知道吗 |
[01:11] | this is a perfect metaphor. | 这是绝佳的隐喻 |
[01:13] | after you’re gone and the poets write | 等你死后,诗人会替你作传 |
[01:15] | “the legend of Josiah Bartlet” | |
[01:18] | let them write you as a tragic figure, sir. | 把你写成悲剧人物 |
[01:20] | let the poets write that he had | 他们会写你有成为伟人的条件 |
[01:22] | the tools for greatness | |
[01:23] | but the voices of his better angels were shouted down | 但是内心里的良心天使 |
[01:26] | by his obsessive need to win. | 却被执迷于胜利的欲望所蒙蔽 |
[01:29] | you want to play or write my eulogy? | 你到底要玩 还是要帮我写悼文? |
[01:31] | can I be honest with you, sir? | 你要听实话吗? |
[01:33] | Mr. grant! | 葛兰先生 |
[01:37] | whoa, whoa, whoa. | 哇,哇 |
[01:40] | who’s this? | 他是谁? |
[01:41] | I’m making a substitution. | 他是谁? 我要换手 |
[01:42] | josh: who is this guy? | 这�砘锸撬�? |
[01:43] | Mr. grant’s a new member of my team. | 这�砘锸撬�? |
[01:45] | a ringer perhaps? | 葛兰是本队的新手 这有作弊嫌疑 |
[01:47] | Mr. grant is a federal employee. | 葛兰是联邦公务员 |
[01:48] | you know the thing about you | 总统先生,我们不在乎你作弊 |
[01:50] | isn’t so much that you cheat it’s how brazenly bad you are at it. | 但你作弊得太无耻了 |
[01:53] | i beg your pardon? | 你说什么? |
[01:55] | he’s got a point there, sir. | 托比说得有理 |
[01:56] | when have I ever cheated? | 我什么时候作弊了? |
[01:57] | in florida, playing mixed doubles | 在佛州你跟我和茜洁 |
[01:59] | with me and c.j. you tried to tell us | 比赛混合双打 |
[02:00] | that your partner worked at the american consulate… | 你说你的搭档是 美国驻维也纳领事馆的职员 |
[02:02] | and she did. | 她是呀! |
[02:03] | it was steffi graf, sir. | 她是葛拉芙! |
[02:04] | i will admit that the woman | 我承认她长得是很像 |
[02:06] | bore a striking resemblance… it was steffi graf, you crazy lunatic! | 她就是葛拉芙,你这疯子 |
[02:09] | you think I’m not going to recognize steffi graf | 你以为葛拉芙对我发球时 |
[02:11] | when she’s serving a tennis ball at me? | 我还认不出来吗? |
[02:12] | steffi graf’s won a few championship’s, sir. | 葛拉芙赢过很多次冠军 |
[02:14] | we’ve had many opportunities to see photographs. | 我们常有机会看到她的照片 |
[02:17] | be that as it may, toby ziegler, josh lyman, charlie young | 算了,别提那件事了 |
[02:21] | i would like to introduce Mr. rodney grant. | 托比席格、乔西赖曼、查理杨 |
[02:22] | Mr. grant is associate director | 我来介绍雷尼葛兰 |
[02:24] | of the president’s council on physical fitness. | 葛兰是总统体能委员会副主任 |
[02:27] | game point, your ball, let’s go! | 关键球,该你发球,来吧 |
[02:29] | whoa, whoa, whoa. not so fast. | 不行,哇,别那么快 |
[02:30] | what’s the problem? | 又有什么问题? |
[02:31] | Mr. grant, your name | 葛兰,你的名字我很熟 |
[02:32] | sounds awfully familiar. | |
[02:34] | before you joined up | |
[02:35] | with the president’s council on physical fitness | 在你加入总统体能委员会之前 |
[02:37] | a council, I might add | 附带一点,总统的确十分需要 |
[02:39] | the president would do well to avail himself of | 利用此一体能委员会 |
[02:43] | is it possible that you played some organized ball? | 你是不是打过正式的篮球赛 |
[02:46] | yeah, I used to play a little with my friends. | 有,我跟我的朋友打过一点 |
[02:48] | and where was that? | 是在那里打的? |
[02:50] | I’m sorry? | 你说什么? |
[02:51] | where would that be? | 在哪里打的? |
[02:52] | duke. | 杜克大学 |
[02:53] | ( laughing ) | 杜克大学 |
[02:55] | this guy was in the final four! | 这�砘锎蚬�最后四强准决赛 |
[02:56] | take the ball out. game point. let’s go. | 快发球,关键球,来吧 |
[02:59] | the new man. I’m taking you | 好吧 新手杠上你了 |
[03:00] | to the hole. | 我护送你上篮 |
[03:03] | you got it! | 他到篮底了 |
[03:07] | let the poets write about that there, byron. | 让诗人来大书特书吧,大诗人 好呀 |
[03:12] | charlie, guard the new guy. | 查理,你来防守那新人 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” |
[04:06] | you have a staff meeting. | 你有个幕僚会议 我正要去 |
[04:08] | that’s where I’m going. | 你有个幕僚会议 我正要去 |
[04:09] | I’m just telling you. | 我只是告诉你一声 |
[04:10] | yes, but you see | 我只是告诉你一声 |
[04:11] | that’s obviously where I’m going | 你明明看到我要去 却还要告诉我 |
[04:13] | and yet you tell me anyway. | 你不觉得那很可爱吗? 因为你想要控制我? |
[04:14] | and you don’t find that adorable? | 你不觉得那很可爱吗? |
[04:15] | that you seek to control me? | 因为你想要控制我? |
[04:16] | yeah. love it. | 对 我很喜欢 |
[04:17] | donald hasn’t called me yet. | 唐纳还没打电话给我 谁是唐纳? |
[04:19] | who’s donald? | 唐纳嘛 对 |
[04:19] | donald. yes. | 唐纳嘛 对 |
[04:20] | from the thing? | 就是那件事认识的嘛 |
[04:22] | right. can we clear up a few things | 好,我们最好先弄清楚 |
[04:23] | about my level of interest | 你工作不认真 |
[04:25] | in the revolving door of local gomers that you see | 偷空跟哪个呆子交往 |
[04:28] | in the free time you create by not working very hard at your job? excuse me? | 我根本就不感兴趣 |
[04:32] | you work hard at your job. | 你说什么? 你工作很认真 |
[04:33] | how hard? very hard. | 有多认真? 非常认真 |
[04:33] | and I am? | 有多认真? 非常认真 而我… 并没想要控制我 |
[04:34] | not at all controlling. | 而我… 并没想要控制我 |
[04:35] | thank you. you have a staff meeting. | 谢谢,你有个幕僚会议 |
[04:37] | on my way. | 我马上就去 |
[04:38] | wait. there’s another thing. | 等一下,还有件事 什么事? |
[04:40] | what? | 等一等 唐娜 |
[04:41] | hang on. donna! | 等一等 唐娜 |
[04:42] | hang on. here it is. | 等一等,在这儿 |
[04:43] | leo wants you to meet someone named lacey | 里奥要你在会后到他办公室 |
[04:45] | from the national security council in his office after staff. | 见一位国安会的雷西先生 |
[04:47] | thank you. | 谢谢 |
[04:48] | what do you think it’s about? | 谢谢 你想会是什么事? 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[04:49] | i don’t know, but this is the white house | 我不知道,这里是白宫 |
[04:51] | so it’s probably not that important. | 所以事情可能不重要 |
[04:52] | josh. ma’am? | 乔西 小姐 |
[04:53] | there’s an article I want you to read | 我要你读纽约客杂志一篇专文 |
[04:55] | in the new yorker. what’s it about? | 关于什么事? |
[04:57] | smallpox. the disease? | 天花 传染病? |
[04:59] | no, the dessert topping, josh. | 不,是点心装饰 |
[05:01] | yes, the disease. | 对,当然是传染病 |
[05:03] | margaret: we do it on the | 我们每月初一办这事 制片:李维林威尔斯 |
[05:04] | first of every month. | 我们每月初一办这事 制片:李维林威尔斯 |
[05:05] | cathy: we’ve missed a few months. | 已经几个月没办了 |
[05:06] | but, generally speaking, we try to do it | 已经几个月没办了 |
[05:08] | on the first of every month. | 我们尽量试着在 每月一号办这事 |
[05:09] | we’ve done it twice in twelve months. | 十二个月来我们只办了两次 |
[05:11] | we’re a little behind. | 进度有点落后 |
[05:12] | what are we talking about? | 我还是不知道你们在谈什么 |
[05:14] | it’s “throw open our office doors | 广开大门,让民众上门 |
[05:15] | “to people who want to discuss things | 讨论毫不重要的议题 |
[05:18] | that we could care less about” day. | 编剧:艾伦索金 |
[05:21] | well, that sounds goofy, doesn’t it? | 听起来很可笑,不是吗? |
[05:22] | it’s not so bad. you talk to them for a minute | 还好,你听他们说一会 导演:安东尼德雷琛 |
[05:24] | give them a pen with the presidential seal on it. | 再送一枝有总统徽章的纪念笔 |
[05:27] | this isn’t a waste of time? | 这难道不浪费时间吗? |
[05:29] | oh, it’s definitely a waste of time | 绝对浪费时间 |
[05:30] | but it’s one of leo’s pet office policies. | 但这是里奥心爱的政策 |
[05:33] | why? leo: good morning. | 为什么? 早 |
[05:34] | sadly, you’re about to find out. | 很不幸,你马上就要知道原因 |
[05:36] | andrew jackson in the main foyer of his white house | 杰克逊总统在白宫走廊 |
[05:39] | had a big block of cheese. ( snickers ) | 挂了一大块起司 |
[05:43] | i am making a mental list | 现在偷笑的人 |
[05:44] | of those who are snickering and even as I speak | 我会在心里暗自记住 |
[05:47] | i am preparing appropriate retribution. | 未来会有适当的报复 |
[05:51] | the block of cheese was huge– over two tons | 那块起司很大,足足有两吨重 |
[05:54] | and it was there for any and all who might be hungry. | 只要有人肚子饿都可以来吃 |
[05:57] | leo, wouldn’t this time be better spent | 用这时间来计划攻打 |
[05:59] | plotting a war against a country that can’t possibly defend itself against us? | 无力防卫的国家,不更好吗? |
[06:02] | we can do that later, toby. | 那可以稍后再做,托比 |
[06:04] | right now, I’m talking about president andrew jackson. | 现在我在谈杰克逊总统的事 |
[06:07] | actually, you’re talking about a block of cheese. | 事实上,你是在谈一大块起司 |
[06:09] | and sam goes on my list. | 山姆会在我的报复名单上 |
[06:11] | what about toby? | 那托比呢? |
[06:13] | I’m unpredictable. | 我心思反覆无常 你永远猜不着 |
[06:14] | jackson wanted the white house to belong to the people | 杰克逊希望白宫能够属于全民 |
[06:18] | so from time to time, he opened his doors | 所以他三不五时敞开大门 |
[06:20] | to those who wished an audience. | 倾听民众声音 |
[06:21] | and then he locked the doors behind them | 再锁上门逼他们吃下两吨起司 |
[06:23] | and made them eat two tons of cheese. it is in that spirit… | 就是本着这种精神… |
[06:26] | hang on. mandy doesn’t go on the list? | 等等,��蒂不列入报复名单? |
[06:28] | mandy’s new. | ��蒂是新来的 |
[06:29] | so it’s just me on the list? | 所以只有我在报复名单上 |
[06:31] | yes. it is in the spirit of andrew jackson | 对 就是本着杰克逊总统这种精神 |
[06:34] | that I from time to time ask senior staff to have face-to-face meetings | 我经常要求高级幕僚接见 |
[06:39] | with those people representing organizations who have a difficult time getting our attention. | 那些被我们忽略的社团代表 |
[06:44] | i know the more jaded among you | 我知道各位有人见多识广 |
[06:47] | see this as something | 认为这种事没有意义 |
[06:48] | rather beneath you, but I assure you | 但是倾听美国民众的声音 |
[06:52] | that listening to the voices of passionate americans is beneath no one | 对任何人都有意义 |
[06:57] | and surely not the peoples’ servants. | 更何况是身为公仆的你们 |
[07:00] | is it “total crackpot day” again? | 抱歉?来晚了 又是『面对愚民』日吗? |
[07:01] | yes, it is. | 对 |
[07:02] | and let us please note | 对 |
[07:03] | that josh does not go on the list. | 请各位注意 乔西也没被列入报复名单 |
[07:05] | you’ve got a thing right now. | 事实上,你马上就要去 会见百姓 |
[07:06] | donna told me. | 对,唐娜告诉我了 |
[07:08] | margaret, hand out those appointments, would you? | 玛格,把会见表分发下去 |
[07:11] | josh: what’s up? | 什么事? 首先… |
[07:12] | first of all… ow! | 什么事? 首先… |
[07:13] | that’s for “total crackpot day.” | 什么面对愚民?我打你 |
[07:15] | yeah, yeah. | 好 |
[07:17] | second of all, this is jonathan lacey. | 第二件事,这位是强纳森雷西 |
[07:20] | josh lyman. | |
[07:21] | good to meet you. | 我是乔西赖曼 幸会 |
[07:22] | Mr. mcgarry, would you mind? thanks. | 马加瑞先生,麻烦关上门 谢谢 |
[07:26] | i only have a few moments. | 我不能久待,我知道你也很忙 |
[07:27] | i know you’re busy, too. what can I do for you? | 有什么事? |
[07:30] | i’d like you to keep this card | 我要你随时随地带着这张卡片 |
[07:31] | on your person at all times. | |
[07:32] | if you keep it in your wallet | 如果你放在皮夹里丢掉了 |
[07:33] | and you lose your wallet | 如果你放在皮夹里丢掉了 |
[07:34] | your first call isn’t to american express | 先别打给信用卡公司挂失 |
[07:36] | it’s to us. who’s us? | 请立刻打电话通知我们 |
[07:38] | I’m sorry. I thought you knew. | 你说『我们』是谁? |
[07:40] | I’m with the n.s.c. | 抱歉,我以为你知道 我是国安会的 |
[07:41] | they told me that. | 他们告诉我了 这张卡有什么用? |
[07:42] | i meant, what’s the card do? | 他们告诉我了 这张卡有什么用? |
[07:44] | tells you where to go | 当发生核战时 它会告诉你该去何处 |
[07:45] | in the event of a nuclear attack. | 当发生核战时 它会告诉你该去何处 |
[07:49] | you’re kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[07:50] | obviously, we want to get everyone up on air force one | 你们必须要尽快登上空军一号 |
[07:52] | or into one of the underground command centers as quickly as possible. | 或赴地下指挥中心 |
[07:58] | sure, well, um… | 对 |
[08:02] | okay. I really… | 好,我…不知道该说什么 |
[08:04] | i don’t know what to say. | |
[08:05] | i guess that’s it then? | 那就这样了 |
[08:07] | should you have any questions | 有任何问题,请随时来电 |
[08:09] | you should feel free to call. | 好 |
[08:11] | sure. sure. | 好,我的秘书是跟着我 还是他们另有安排… |
[08:13] | and my staff goes with me or do they have separate…? | 好,我的秘书是跟着我 还是他们另有安排… |
[08:20] | oh, god! | 天啊,对不起 我懂了,对不起 好,我现在就把它放在 录影带会员证旁边 |
[08:21] | sorry. you know what? | |
[08:22] | i just got it. sorry. okay. sure. | |
[08:26] | I’m just going to stick this right here | |
[08:28] | right next to my video club membership | |
[08:30] | and there’s no reason, I guess | |
[08:32] | why my staff ever has to know anything about it. | 我的秘书也不必知道这件事 |
[08:34] | so there it is. | 就这样了 |
[08:35] | and I think the best thing to do is forget all about it. | 最好是赶紧忘掉这档事 |
[08:39] | i’ll go now. | 我要走了 |
[08:57] | “last week’s rise in the producer’s price index | 上周的趸售物价指数上扬 |
[08:59] | “coupled with the increasingly tight labor market “have sparked a growing concern over future inflation. | 再加上日愈紧俏的劳动市场 |
[09:03] | do you share that concern, sir?” | 引发外界对通货膨涨的疑虑 你也会有所担忧吗? |
[09:05] | no, helen, I don’t. | 不,海伦,我不同意 |
[09:06] | the u.s. economy is fundamentally… ah! | 基本上美国的经济… |
[09:10] | i wasn’t helen there, sir. | 我不是海伦 |
[09:12] | actually, I was sandy king. | 事实上,我是仙蒂金 |
[09:13] | from the miami herald? | 是迈阿密前锋报的? |
[09:15] | she moved to the sun-times. | 她转到太阳时报了 |
[09:17] | your voice sounded the same as when you did helen. | 你的声音跟扮演海伦时一样 |
[09:19] | “do you share that concern, sir?” | 你会有所担忧吗? |
[09:21] | no, not at all. | 完全不会 |
[09:22] | the u.s. economy remains fundamentally strong | 美国经济基本上依然强劲 |
[09:25] | as the steady decline in unemployment reflects | 这可由失业率下降看出 |
[09:27] | which I think is cause for satisfaction, not gloom. | 我们应该高兴而不是悲观 |
[09:30] | the solitary aberrant spike in the p.p.i. is | 不需要对趸售物价指数上扬 |
[09:32] | not cause for overreaction. | 的单一个案过度反应 |
[09:34] | you might also want to point out | 你也该指出趸售物价指数 并没有随之上扬 |
[09:35] | that there’s been | 你也该指出趸售物价指数 |
[09:36] | no corresponding increase in wholesale prices. | 并没有随之上扬 |
[09:38] | if you could further see clear | 总统先生,也请你说话口气 |
[09:40] | to not answer that question like an economics professor with a big ol’ stick up his butt | 别像个坐立不安的经济学教授 |
[09:44] | that would be good, too. | 这样会比较好 |
[09:45] | i am an economics professor | 我是个坐立不安的经济学教授 |
[09:46] | with a big ol’ stick up my butt but I’ll do my best for you there, mandy. | 但我会尽量改,��蒂 |
[09:49] | thank you, sir. | 谢谢,先生 |
[09:50] | that’s it for the economy. | 经济谈得差不多了 好,该谈枪枝问题了 |
[09:52] | let’s move to guns. | 经济谈得差不多了 |
[09:52] | we don’t need to do guns. | 好,该谈枪枝问题了 |
[09:54] | sir, they are absolutely going to ask about guns. | 我们不需要谈枪枝问题 他们绝对会问到枪枝问题 |
[09:56] | I’m not saying they’re not, toby. | 我不是说他们不会问 |
[09:58] | I’m saying I’m all set. | 而是说我都准备好了 |
[09:59] | how about one or two questions? | 只问一两个问题吧 总统先生 |
[10:01] | is it time for my 10:00 a.m. scolding? | 早上十点的挨骂时间又到了吗 |
[10:03] | are we going to have this argument again? | 我们又要再为这事争吵? |
[10:04] | Mr. president? | 总统先生 来谈枪枝问题吧 |
[10:05] | let’s do guns. | 总统先生 来谈枪枝问题吧 |
[10:06] | let’s do guns, sam. sir… | 先生 来谈枪枝问题吧,山姆 |
[10:08] | “Mr. president, is there any reason to believe | 总统先生 |
[10:10] | “this victory, this weapons ban bill will have any significant | 你认为枪枝禁售法案的胜利 |
[10:13] | reduction in crime?” | 会使犯罪率明显下降吗? |
[10:14] | yes. next question. | 对,下一个问题 |
[10:15] | Mr. president. | 总统先生 |
[10:16] | ah, Mr. ziegler | 啊,是扫兴报的齐格 |
[10:17] | from the coney island killjoy. you have a follow-up? | 你要继续追问吗? |
[10:20] | we’re lucky enough | 我们好不容易有这个问题 |
[10:21] | to get that question you’re going to blow it off? | 而你就这样轻易放掉吗? |
[10:24] | yes. | 对 |
[10:25] | due respect, sir, may I ask why? | 请容许我问,为什么? |
[10:27] | ’cause I’m weak-willed and stupid. | 因为我意志不坚又蠢 |
[10:29] | let’s do this another time. | 我们下次再谈吧 |
[10:30] | four days ago, we talked this over. | 四天前我们才谈过 |
[10:32] | and then I talked it over with some other people. | 我又跟其他的人谈过了 |
[10:34] | which people? | 那些人? |
[10:36] | i have lots of other people. | 我有很多其他的人 |
[10:38] | sir, I believe we are missing a huge opportunity here. | 我觉得我们是错失良机 |
[10:45] | what’s going on? | 怎么回事? |
[10:48] | hmm? | |
[10:49] | what’s going on? | 怎么回事? 我们正在排练 |
[10:50] | we’re doing the thing. | 怎么回事? 我们正在排练 |
[10:51] | why aren’t you in there? | 你怎么没进去? |
[10:53] | i was just going in. good morning, mrs. landingham. | 我正要进去 |
[10:56] | where are we in the saga of toby and the president? | 早,蓝丁汉太太 托比跟总统吵架进展如何? |
[10:59] | they seem to be having a disagreement. | 他们好像有歧见 |
[11:02] | a disagreement or a fight? | 是有歧见还是吵架? |
[11:04] | it certainly has the potential… | 的确有吵架的可能 老天!托比 |
[11:06] | Bartlet: oh, for god sakes, toby! | 的确有吵架的可能 老天!托比 |
[11:09] | there we go. | 你听吧 |
[11:12] | let’s go in. | 我们进去吧 |
[11:14] | josh? | 乔西 |
[11:15] | hmm? | 乔西 |
[11:16] | let’s go in. | 我们进去吧 |
[11:17] | Bartlet: I won’t come out and say | 先生 |
[11:19] | the bill we just passed is worthless. | 我不会公开地说 刚通过的法案毫无价值 |
[11:21] | if we can just admit its weaknesses, why not? | 我们可以承认它有些缺点 托比 为什么不呢? |
[11:23] | toby, it’ll infuriate the left it’ll energize the right | 那会激怒左派,催化右派 |
[11:26] | and everyone in the middle will feel like they just got yanked around. | 中立路线者会觉得受摆布 |
[11:29] | I’m sorry, Mr. president, did you want to answer that? | 对不起,总统先生 你要回答这问题吗? |
[11:32] | i was going to say “because I said so” | 对,我的回答是: |
[11:33] | but that was good. | 因为我这么说,但你答得很好 |
[11:35] | to say nothing of taking a victory and declaring defeat. | 而且还把胜利宣布成失败 |
[11:37] | yes. | 对 |
[11:38] | by changing some words… | 托比,也许改变一些词句 |
[11:39] | by changing some words | 改变一些词句 对世界并没什么影响 |
[11:40] | the world can move or not by changing some words. | 改变一些词句 对世界并没什么影响 |
[11:43] | what’s your point? | 你的重点是什么? 我有很多重点,但现在不想说 |
[11:44] | i have many points. | 你的重点是什么? |
[11:45] | i choose not to make them now. | 我有很多重点,但现在不想说 |
[11:47] | well, on behalf of everybody | 我代表西厢所有同仁说 真让大家松了一口气 |
[11:48] | in the west wing, toby | 我代表西厢所有同仁说 |
[11:49] | let me just say that that’s a relief. | 真让大家松了一口气 |
[11:52] | excuse me, leo. | 抱歉,里奥 |
[11:53] | yes? | 什么? |
[11:54] | cathy tells me my first cheese appointment is here | 凯茜说我的第一批访客到了 |
[11:56] | but preparing for this press conference | 但我想我该留下来 |
[11:58] | should be a priority. | 准备总统记者会的事谊 |
[11:59] | i agree. | 我同意 不行 |
[12:00] | no. | 我同意 不行 |
[12:01] | leo, it… no! | 里奥,这… 不行 |
[12:03] | you’re not getting out of this. but I really need… | 但我真的需要… 你别想躲掉会见民众的事 |
[12:04] | this is important. | 这是一场很重要的记者会 |
[12:06] | this is a thoroughly unimportant press conference. | 这是一场不重要的记者会 |
[12:08] | this press conference is about our future. | 我认为这场记者会 关系到我们的未来 |
[12:10] | i think this press conference | 我认为开这场记者会 |
[12:11] | is about we haven’t had one in a while. | 只是因为太久没开记者会 |
[12:13] | sam, go. | 山姆,去吧 |
[12:15] | Mr. president? | 总统先生 |
[12:16] | we’re going, too. | 我们也要走了 先生 |
[12:17] | we’ll pick this up this afternoon. | 我们也要走了 先生 今天下午再继续 |
[12:22] | you are from united states space command. | 你们代表『美国太空总部』? |
[12:24] | yeah. not a lot of people know about us. this is my first time. | 没有多少人听过我们 |
[12:28] | we’re a little nerdy, I’ll admit. | 我也是第一次听到 我承认我们有点书呆气 |
[12:30] | you camouflage it well with your clothing. | 你的穿着掩饰得很成功呀 |
[12:32] | I’m used to that, sam. | 我早就习惯了,山姆 |
[12:34] | what can I do for you? | 我能帮什么忙?鲍伯 |
[12:35] | in a nutshell? | 简要地说吗? 差不多 |
[12:36] | so to speak. | 简要地说吗? 差不多 |
[12:37] | we’d like the white house | 我们希望白宫多注意 |
[12:39] | to pay a little more attention to ufos. | 不明飞行物事件 |
[12:42] | are we paying any attention at alright now? | 我们目前有注意吗? |
[12:45] | no. | 没有 |
[12:46] | thank god. | 谢天谢地,光应付第一夫人 跟她的碟仙就够我们受了 |
[12:47] | like we don’t have enough trouble | 谢天谢地,光应付第一夫人 |
[12:48] | with the first lady and her ouija board. | 跟她的碟仙就够我们受了 |
[12:50] | i would like you to show the president | 请你转呈给总统我们搜集的 |
[12:51] | some data we’ve collected on some possible extraterrestrial contact. | 疑似和外星人接触的资料 |
[12:56] | i really can’t do that. | 我真的办不到 |
[12:57] | may I ask why not? | 我能问为什么吗? |
[12:59] | because the president will either yell at me | 总统不是对我吼,就会嘲笑我 |
[13:00] | or laugh at me. either way, it won’t work out well for me. | 两者对我都不好 |
[13:04] | this morning, at 6:35 a.m. local time | 夏威夷塔台今早六点三十五分 |
[13:07] | air traffic control in honolulu picked up an unidentified flying object | 探测到不明飞行物 |
[13:12] | flying east across the pacific | 从太平洋向东飞往加州 |
[13:14] | towards california. | |
[13:16] | air force and navy jets | 附近的空军海军飞机 |
[13:17] | have been in the area for hours and have been unable to establish visual contact. | 都观测不到 |
[13:23] | these things happen and go unexplained. | 发生这些事却都无从解释 |
[13:25] | you don’t think this is something you should take to the president? | 你不认为该报告总统吗? |
[13:28] | no. | 不 我能再次问为什么吗? |
[13:29] | again, I ask why not? | 不 我能再次问为什么吗? |
[13:31] | because there are levels | 因为空军指挥系统有层级隶属 |
[13:32] | and an order to our air defense command | 从雷达官直通三军统帅 |
[13:35] | and to jump from a radar officer to the commander-in-chief would skip several of those levels. | 会跳过很多层级 |
[13:39] | like what? | 例如什么? |
[13:40] | like the pentagon and… | 例如国防部或心理医师 |
[13:41] | you know, perhaps, therapy. okay, I can see that… | 好,我了解… |
[13:45] | bob, no hard feelings | 别生气,我不能走进内阁室 要总统放下预算问题 |
[13:46] | but I can’t walk into the cabinet room | 别生气,我不能走进内阁室 |
[13:48] | and ask the president to put down the budget surplus | 要总统放下预算问题 |
[13:50] | because there are flying saucers over maui. | 就因为毛伊岛出现飞碟 |
[13:53] | something’s heading east in the sky over the pacific. | 有东西在太平洋上往东飞 |
[13:56] | it’s in and out of our radar. we can’t see it | 在雷达上进出,肉眼却看不到 |
[13:59] | and it’s up there right now. | 现在还在那儿 |
[14:01] | i leave you with that thought. | 我让你好好想一想 |
[14:03] | it’s been good meeting with you | 很高兴见到你 |
[14:05] | and I hope that you don’t feel that you’ve wasted your time. | 希望你别觉得是浪费时间 |
[14:08] | i leave you with this pen. | 我送你这枝笔 |
[14:09] | i know the president is not wild | 总统这趟加州行对赖瑞波斯勒 |
[14:11] | about larry posner’s fund-raiser on the california trip | 的募款餐会不感兴趣 |
[14:14] | but I think we can’t pass | 但我认为应该参加 |
[14:15] | and I want to you know where you were on this. | 你的立场呢? |
[14:17] | you don’t have to worry about me | 你不用担心 |
[14:18] | on hollywood fund-raisers. | 我对好莱坞募款餐会的立场 |
[14:19] | you have to worry about toby. | 你该担心托比的立场 |
[14:20] | i know. that’s why I’m shoring up support. | 我知道,所以才来争取支持 |
[14:23] | I’m in. | 我支持你 |
[14:26] | they sent pictures of the malibu place. | 他们寄来马里布的照片,很棒 |
[14:28] | it’s great. this wasn’t the one we used during the primary? | 不是我们初选时那个地方吧 |
[14:31] | no, he bought another place. | 不,他买了新房子 |
[14:33] | where was the one where roberto benigni | 当初罗伯班尼里 |
[14:34] | pushed me into the swimming pool? | 推我下游泳池的地方在哪里? |
[14:36] | that’s larry posner’s house | 在赖瑞波斯勒家里 |
[14:37] | but that was the old place. c.j.– | 那是旧址了,茜洁 |
[14:40] | if it gets a vote, then isn’t it worth it? | 如果能争取到一张选票 不是很值得吗? |
[14:41] | which would be fine | 要是罗伯班尼里能投票就好了 |
[14:43] | if roberto benigni could vote in our elections but since he’s italian | 但他是意大利人 |
[14:45] | that makes me a six-foot wet girl in a donna karan dress. | 害我平白成了身穿 名牌衣服的六尺湿美人 |
[14:49] | I’m the only one in the room who isn’t an economist | 这房间里只有我不是经济学家 |
[14:51] | but it seems to me | 我以为新会计年度的预算 |
[14:53] | that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit or in surplus. | 不是平衡,就是赤字或结余 |
[14:59] | i don’t know how I can sell congress | 我不知道还有其他想法 |
[15:01] | to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between. | 向国会或八年级程度的人促销 |
[15:06] | leo’s not talking about | 里奥不是指『预算外款项』 |
[15:07] | the portion being accounted for as off-budget and particularly not the long-term capital outlays. | 更不是指『长期资本支出』 |
[15:12] | here’s where you lose me. | 我就是这点听不懂 |
[15:13] | ten years ago, the federal budget | 十年前联邦赤字是两百二十亿 |
[15:14] | had a deficit of $22 billion | |
[15:17] | but the national debt rose from $5.2 trillion | 但同一会计年度,国家负债 |
[15:19] | to $5.4 trillion in the same fiscal year. | 由五点二兆跳升到五点四兆 |
[15:22] | thank you. | 谢谢,查理 负债上升1880亿 而赤字是220亿 |
[15:24] | that’s a debt increase of $188 billion | 负债上升1880亿 |
[15:26] | against a $22 billion deficit. | 而赤字是220亿 |
[15:30] | oh, this is good news. | 这是个好消息 |
[15:31] | you knew those numbers in your head? | 你脑子里都记住这些数字? |
[15:33] | the president’s startlingly freakish that way. | 总统在这方面是个怪胎 |
[15:36] | zoey’s coming for dinner. | 柔伊今晚要回来吃晚饭 她回来了吗? |
[15:37] | she’s in town. | 对,我女儿就要上乔治城大学 |
[15:38] | my daughter’s starting georgetown after the first and she’s scouting off-campus housing. | 她要在学校附近找租屋 |
[15:42] | guys, we’re done. | 各位,我们结束了 |
[15:43] | I’m sorry, but some of my staff has been waiting | 抱歉,我的幕僚在等我 |
[15:46] | and they haven’t had the chance to bother me for a couple hours. thanks so much. | 他们有几小时没烦我了,谢谢 |
[15:49] | president: I’m making chili. | 我要做辣肉酱 是吗? |
[15:50] | leo: yes? | 我要做辣肉酱 是吗? 我要做给大家吃,查理 先生 |
[15:51] | i’ll make it for everybody. charlie! | 我要做给大家吃,查理 先生 |
[15:53] | sir? | 我的朋友,我女儿 啤酒加辣肉酱,太好了 |
[15:53] | my friends, my daughter | 我的朋友,我女儿 |
[15:55] | my beer and some chili! yes! | 啤酒加辣肉酱,太好了 |
[15:57] | you’re going to be the one to cook this food? | 是你要下厨吗? 是,先生 |
[16:00] | yes, sir. | 查理 |
[16:02] | my youngest daughter zoey is down from hanover. | 我小女儿柔伊从汉诺威回来 |
[16:04] | I’m making chili tonight. it’s her favorite. | 我今晚要做她最喜欢的辣肉酱 |
[16:06] | sir, the first lady does not want you… | 第一夫人不希望你吃… |
[16:07] | she’s in pakistan. I’ll eat what I want. | 第一夫人在巴基斯坦 我吃什么都可以 |
[16:09] | yes, sir. | 是的 我需要一些材料 |
[16:10] | i’ll need ingredients. | 是的 我需要一些材料 什么材料? 他需要一些辣肉酱 |
[16:11] | like what? | 什么材料? |
[16:12] | well, he’ll need some chili. | 他需要一些辣肉酱 |
[16:13] | don’t ever listen to him. | 别听他的 |
[16:15] | mrs. landingham’s got it all written down somewhere. | 蓝丁汉太太曾经写下来 |
[16:17] | just tell her to give it to the steward’s office. | 叫她交给厨务司就是 |
[16:19] | okay. | 好 叫其他的人都进来 |
[16:20] | send everyone in. yes, sir. | 是的 谢了,查理 |
[16:21] | thank you, charlie! | 是的 谢了,查理 |
[16:22] | how could you possibly remember that ten years ago | 你怎么会记得十年前负债是 |
[16:25] | there was a $188 billion debt increase off a $22 billion deficit? | 1880亿,赤字是220亿 |
[16:31] | god, I was right? | 难道我说对了吗? |
[16:32] | ah, see, that’s what I thought. ( laughing ) | 我也是这么想 |
[16:35] | everyone, come in. | 大家都请进来 |
[16:37] | come on in. | |
[16:38] | hey, listen up. everybody. | 各位都听好 |
[16:41] | zoey’s down from hanover. | 柔伊从汉诺威回来 |
[16:42] | I’m making chili for everyone tonight. | 我今晚请大家吃辣肉酱 |
[16:44] | okay. | 天啊 |
[16:45] | ah. | 天啊 很棒,辣肉酱 很棒 |
[16:46] | great. chili. great. | 很棒,辣肉酱 |
[16:48] | alright. | 很棒 |
[16:50] | uh, you know what, let’s do this– | 好,这样吧 |
[16:51] | everybody look down at the big seal | 每个人向下看 |
[16:53] | in the middle of my carpet. | 看着我地毯中间的大国徽 |
[16:58] | everybody look back up at me. | 现在大家再回来看着我 |
[17:00] | zoey’s coming down from hanover | 柔伊从汉诺威回来 |
[17:02] | and I’m making chili for everyone tonight. | 我今晚请大家吃辣肉酱 |
[17:03] | that’s great! | 很棒,我爱辣肉酱! |
[17:04] | i love chili! terrific! | 太棒了 |
[17:05] | there, you see how benevolent I can be | 看,当大家听我的指挥行事时 |
[17:07] | when everybody just does what I tell them to do? now, sit down. | 我是多么宽大为怀,请坐 |
[17:12] | i would like this meeting to last no more than three minutes. | 希望这次会谈不超过三分钟 |
[17:15] | i will allow it to last no more than five. | 最多不超过五分钟 |
[17:18] | speak, mandy. | 说吧,��蒂 |
[17:20] | we’re going to california in a few weeks. | 我们在几周后要去加州 对 |
[17:21] | yes. | 赖瑞波斯勒希望 主持一场募款餐会 |
[17:23] | larry posner would like to host a fund-raiser. | 赖瑞波斯勒希望 主持一场募款餐会 |
[17:25] | nope. | 不行 为什么? |
[17:26] | why? | 为什么? 因为在二十四小时之前 总统要对娱乐业演说 |
[17:27] | ’cause 24 hours earlier | 因为在二十四小时之前 |
[17:28] | the president’s going to give a speech to the entertainment industry | 总统要对娱乐业演说 |
[17:31] | on violence in film and television. | 谈影视界的暴力问题 |
[17:33] | which I don’t think he should give. | 我不赞同他做那场演说 那不是重点 |
[17:34] | that’s beside the point. | 什么才是重点? 赖瑞波斯勒的电影极端暴力 |
[17:35] | what’s the point? | 什么才是重点? |
[17:37] | larry posner’s movies are incredibly violent. | 赖瑞波斯勒的电影极端暴力 |
[17:39] | so is the godfather. | 『教父』也是,你为什么 |
[17:40] | what you mean to say is larry posner’s movies are incredibly bad. | 不说波斯勒的电影烂透了? |
[17:44] | no, actually, what I mean to say | 不,我是说波斯勒的电影 |
[17:45] | is larry posner’s movies are indicative of a hollywood that is excessively violent | 象征好莱坞的极端暴力 |
[17:50] | arrogantly violent | 不但极端暴力 |
[17:52] | and is promoting violence | 而且推销暴力,蔑视人命 |
[17:53] | and the disrespect to human life. | 我们怎么能够在周二 |
[17:55] | either way, I don’t see how we can admonish hollywood on a tuesday | 大骂好莱坞 |
[17:58] | and cash their check on a wednesday. | 到了周三却去领他们的支票 |
[17:59] | how can we do that? | |
[18:01] | ’cause it’s hollywood. who gives a damn? | 因为这是好莱坞,谁也不在乎 |
[18:04] | now hang on a second. | 等一下,总统先生 |
[18:05] | Mr. president? | |
[18:07] | you have me drafting a speech | 你叫我针对娱乐业拟了讲稿 |
[18:09] | for the entertainment industry | |
[18:11] | where we more than suggest | 我们强烈建议直言 |
[18:13] | we come right out and say that much of their product is corruptive. | 他们的影片很腐化 |
[18:16] | now are we doing this because we believe | 我们这么做是要他们 |
[18:19] | that it’s time for them to take moral leadership seriously | 认真做好道德领袖的角色 |
[18:22] | or are we doing it because nobody | 还是只因为攻击好莱坞 |
[18:24] | ever lost an election attacking hollywood? | 不会输掉选举? |
[18:27] | why can’t we do both? | 为什么不能两者兼顾 |
[18:29] | ( sighing ): that’s not hypocritical, sir? | 这不是很伪善吗? 不会 |
[18:31] | no. | 为什么不会? 因为山姆说对了 |
[18:31] | why not? | 为什么不会? |
[18:32] | sam is right– | 因为山姆说对了 |
[18:33] | it’s not that larry posner’s movies | 不是因为波斯勒的电影 |
[18:35] | have gratuitous sex and gratuitous violence. | 有太多的色情和暴力 |
[18:38] | it’s that they suck. | 而是因为它们太烂太坏 |
[18:39] | they’re terrible. | 而是因为它们太烂太坏 |
[18:40] | but people go to see them | 但人们去看电影就为了 |
[18:41] | because they have gratuitous sex and gratuitous violence. | 那些色情和暴力 |
[18:44] | now, if we could just get people | 如果能让大家别去看烂电影 |
[18:45] | to stop going to see crappy movies posner would stop making them | 我保证波斯勒就做不下去了 |
[18:48] | i promise you. | 对抗毒品的战争也采这种策略 成效又如何? |
[18:49] | toby: how’s that strategy | 对抗毒品的战争也采这种策略 |
[18:50] | working in the war on drugs, sir? | 成效又如何? |
[18:51] | toby… | 托比 |
[18:52] | we are going to go out there | 我们出面去恳求这些人 |
[18:54] | and implore these people | |
[18:55] | to step up to the plate | 要他们担负起社会责任 |
[18:57] | and not be quite so casual with the awesome influence that they have. | 严肃考量自己的影响力 |
[19:01] | that’s fantastic. | 这一点是很好 但每次有人猛攻这议题 而登上头条新闻时 |
[19:02] | but, sir, every time someone makes headlines | 但每次有人猛攻这议题 |
[19:04] | by blowing thunder at this ridiculous target | 而登上头条新闻时 |
[19:06] | it only serves as a criminal distraction | 却会让我们在寻求 |
[19:08] | in the pursuit of actual solutions. | 真正解决方案时走上歧路 |
[19:10] | now let me just say one other thing– | 容我再说一件事 |
[19:12] | if I were an actor or a writer or a director | 如果我是好莱坞的演员或作家 |
[19:15] | or uh, uh, uh… a producer in hollywood | 导演或制作人 |
[19:17] | and someone were to start coming at me | 而有人拿一张清单 |
[19:19] | with lists of things that were american and un-american | 上面注明什么是爱国或不爱国 |
[19:22] | i’d start to think that this was sounding eerily familiar. | 我会觉得白色恐怖又回来了 |
[19:26] | do I look like joe mccarthy to you, toby? | 你看我像是 乔麦卡锡(极右派份子)吗? |
[19:28] | no, sir. | 不像 |
[19:30] | nobody ever looks like joe mccarthy. | 在座各位都不像麦卡锡 |
[19:32] | that’s how they get in the door in the first place. | 所以才能进白宫的大门 |
[19:34] | we seem to have wandered off the point a bit. | 我们好像有点离题了 |
[19:38] | yeah. and time’s up. | 对,而且时间也到了 |
[19:39] | thank you, Mr. president. | 太好了 谢谢,总统先生 |
[19:41] | chili tonight. | 今晚吃辣肉酱 |
[19:42] | yes, sir. thank you. | 好,谢了 |
[19:46] | you okay? | 你没事吧 |
[19:47] | yeah. | 没事 |
[19:49] | ’cause you look a little… you know. | 你看起来有点… |
[19:50] | nah. nah. | 没事 |
[19:52] | hi, cathy. | 凯茜 |
[19:53] | you know that doughnut sitting on your desk? | 你记得你桌上的甜甜圈吗 |
[19:55] | you ate it. | 你吃掉了吗? |
[19:56] | but that was predictable, wasn’t it? | 这是必然的,不是吗? |
[19:58] | hey, is there any word yet on the… | 有什么回音吗? |
[20:00] | the thing’s still out there. | 还在查 |
[20:03] | had a guy in my office today. | 今天有个人来我办公室 |
[20:04] | he’d like us to spend a little more time working on ufos. | 他要我们多研究不明飞行物 我们有花时间 |
[20:07] | we spending any time on ufos? that’s what i said. | 研究不明飞行物吗? 我就是这么说 |
[20:09] | coming on the heels of mrs. Bartlet’s ouija board… | 跟第一夫人的碟仙一样无稽 我也是这么说的 |
[20:12] | i hear you. | 我把门关上了 |
[20:13] | I’m closing the door. | 我把门关上了 |
[20:14] | the central pacific command’s been picking | 他说太平洋指挥部 |
[20:15] | this thing up on radar all day… | 整天在雷达上都收到讯息 |
[20:17] | sam… right. | 山姆 什么? |
[20:21] | listen… | 你跟凯茜很亲近,对吧 |
[20:22] | you’re close with cathy, right? | |
[20:24] | i haven’t seen her naked, if that’s what you’re asking. | 如果你是在问那方面 |
[20:27] | no, sam, well… that’s not what I’m asking. | 我并没看过她的裸体 |
[20:29] | i mean, she’s like my younger sister, but she gets paid and… | 不,山姆,我不是问那种事 她就像我妹妹,但领有薪水 |
[20:32] | right. | 对 而且她还会威吓我 |
[20:34] | yes. and she frightens me. | 是的 但是我爱她 对 |
[20:35] | yeah. but I love her. | 但是我爱她 对 |
[20:36] | it’s like you and donna. | 就像你和唐娜一样 |
[20:37] | right. | 对 |
[20:40] | when they gave you the card and they told you | 当他们发卡给你并告诉你 |
[20:42] | that it was just you and not cathy, how did you… | 只有你有而凯茜没有时 |
[20:46] | how did you feel about that? | 你有什么感觉? |
[20:48] | when they gave me what card? | 当他们发什么卡给我? |
[20:49] | the n.s.c. guy– | 国安会发的 |
[20:50] | the card with the directions? | 指示下一步方向的卡片 |
[20:52] | the directions to… | 指示去那里的方向? |
[20:55] | you, c.j., toby… | 你、茜洁和托比 |
[20:57] | i-i-I’m saying when the n.s.c. guy gave you your cards. | 国安会给你们的卡 |
[21:05] | josh, what… what card? | 乔西,什么卡? |
[21:11] | nothing. uh… | 没什么 |
[21:15] | i-i-i was thinking of a different… | 我在想不一样的…没什么 |
[21:17] | nothing. nothing. | 茜洁,我们要告诉你 |
[21:24] | man: we’d like to tell you the story of pluie. | 布鲁伊的故事 |
[21:25] | who’s pluie? | 布鲁伊是谁? 很高兴你问起 |
[21:26] | I’m glad you asked. | 布鲁伊是谁? 很高兴你问起 |
[21:28] | that’s pluie. | 那就是布鲁伊? |
[21:29] | yes. | 对 |
[21:30] | pluie’s a wolf? | 布鲁伊是只狼 对,没错 |
[21:31] | yeah, she is. | 布鲁伊是只狼 对,没错 |
[21:32] | you’re telling me her story? | 你们要告诉我他的故事 |
[21:33] | jerry. | 杰瑞 |
[21:35] | for four years scientists have tracked pluie | 四年来科学家跟踪布鲁伊 |
[21:37] | as she made her way from banff national park in alberta up and down the rockies. | 从班夫公园进出洛矶山的路线 |
[21:42] | in that time, she’s made three round trips | 他从加拿大进出怀州三次 |
[21:44] | between canada and wyoming, covering 40,000 square miles. we think you’ll admit | 足迹遍及四万平方哩 |
[21:49] | it was a pretty impressive performance for pluie | 布鲁伊的表现十分了不起 |
[21:51] | especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer. | 尤其他还得克服现代化的障碍 |
[21:56] | highways, housing, forests denuded of trees. | 包括公路、房屋 和被砍伐殆尽的森林 |
[22:00] | not to mention the u.s.-canadian border. | 更别提越过美加边境有多难 |
[22:03] | sure, ’cause no photo i.d. | 当然,因为他没有证件 |
[22:06] | I’m sorry? | 你说什么? |
[22:08] | that was a joke. | 那是句玩笑话 |
[22:11] | why does pluie make the trek? | 为什么布鲁伊要艰苦跋涉? |
[22:13] | because wolves have to breed with many packs | 因为狼要跟不同群的狼交配 |
[22:16] | in order to keep from becoming extinct. | 才不会灭种 |
[22:18] | really? | 真的吗? |
[22:19] | if they breed among themselves | 真的吗? |
[22:20] | they’ll eventually produce offspring | 如果同群之间交配,后代品种 |
[22:24] | that’s genetically weaker thus endangering their long-term survival. | 会变弱而危及长期的生存 |
[22:26] | that helps explain buckingham palace. | 这也可解释白金汉宫的现象 |
[22:31] | may we tell you what we propose? | 我们可以提出我们的方案吗 |
[22:33] | sure. | 请说 |
[22:35] | the wolves-only roadway. | 建设狼群专用道路 |
[22:38] | the wolves-only roadway? | 狼群专用道路? |
[22:41] | 1,800 miles from yellowstone to the yukon territory | 从黄石到育空公园一千八百哩 |
[22:45] | complete with highway overpasses and no cattle grazing. | 穿越公路要高架并不准放牧 |
[22:48] | an 1,800-mile wolves-only roadway? | 一千八百哩的狼群专用道路? |
[22:51] | pluie, you’ll recall… hang on. | 你该记得布鲁伊必须… |
[22:52] | how are you going to teach wolves to follow road signs? | 等一等 要怎么教狼群遵守交通号志? |
[22:55] | our scientists are working on a plan. | 我们的科学家正在研究 |
[22:57] | in the meantime, pluie’s going to get drunk | 在此期间,布鲁伊会酒醉 |
[22:59] | wander off the wolves-only road and end up eating my cat. | 逛出专用道路,吃掉我的猫 |
[23:04] | ( scoffs ): we don’t think that’ll happen. | 我们不认为这种事会发生 |
[23:07] | i don’t think this is going to happen. | 我不认为这件事可行 也许我们该… |
[23:09] | perhaps we… | 首先牧人不希望狼群回西部 牧人都是杀手 |
[23:10] | first of all ranchers don’t want wolves | 首先牧人不希望狼群回西部 |
[23:12] | returned to the west. ranchers are killers. | 牧人都是杀手 |
[23:14] | no, they’re not | 他们不是 说这句话的人该把话收回 |
[23:16] | and anyone who says it should take it back. | 他们不是 说这句话的人该把话收回 |
[23:18] | ranchers face the following conditions– | 牧人面对很多困境包括 |
[23:19] | falling stock prices, rising taxes, prolonged drought | 股价下跌、增税、长期干旱 |
[23:23] | and a, and a country that’s eating less beef. | 和国内牛肉消耗量大幅减少 |
[23:24] | ranchers want to blame something | |
[23:26] | and because they’re ranchers, they want to fight something. | 牧人需要找人出气 他们需要发起抗争 |
[23:28] | i’d rather it be a wolf than us | 我宁愿他们找狼出气 |
[23:29] | so unless pluie registers to vote… | 除非布鲁伊有登记选票 |
[23:31] | pluie was shot and killed | 布鲁伊上个月在 |
[23:32] | by a rancher in british columbia last month. | 英属哥伦比亚省被牧人枪杀了 |
[23:41] | I’m… | 我很遗憾 |
[23:42] | sorry to hear that. | |
[23:45] | I’m not sure you are. | 我不相信你会觉得遗憾 |
[23:47] | ( throat clearing ) | |
[23:48] | just out of curiosity, how much would it cost? | 我只是好奇,需要多少费用? |
[23:51] | that’s the beauty part. | 这才是精彩之处 |
[23:53] | with contributions and corporate sponsorship | 扣除捐款跟厂商赞助 |
[23:55] | the cost to the taxpayer is only $900 million. | 纳税人只需负担九亿元 |
[24:07] | no, seriously… how much would it cost? | 少来了 说真的,要花多少钱? |
[24:09] | c.j., if we’re going to do this, why not do it right? | 茜洁,要做就得做对 |
[24:13] | we’re not going to do it. | 我们不会做的 |
[24:14] | well, sure, there are other things | 我们也可以把钱花在别地方 |
[24:15] | we could spend the money on. you think? | 你现在才想到? |
[24:18] | i’d like to hear what you think. | 我想听你的想法 |
[24:20] | what’s a better way to spend | 这笔钱还能有更好的用法吗? |
[24:21] | this money? | 九亿元? |
[24:22] | $900 million? | 九亿元? |
[24:23] | another war plane? | 去买另一架战机? |
[24:24] | another s&l bailout? | 拯救另一家信用合作社? |
[24:26] | how about we build the nine best schools in the world? | 去盖九间世界 最好的学校如何? |
[24:29] | let’s… let’s move on to the grizzly bear. | 我们接下去谈黄棕熊吧 |
[24:34] | ( knocking ) | |
[24:35] | hi. | 嗨 |
[24:37] | hi. | 嗨 |
[24:38] | can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗? |
[24:40] | you get him a spot on hollywood squares? | 你安排他去上猜谜节目了 是吗? |
[24:43] | posner’s a huge supporter, toby. | 波斯勒很支持我们 |
[24:45] | i don’t have to tell you that. | 我不说你也知道 |
[24:46] | no, you don’t. | 对,你不用说 |
[24:48] | i came in here | 我是来表达善意的,托比 说下去 |
[24:49] | to be nice to you, toby. | 我是来表达善意的,托比 |
[24:50] | go ahead. | 说下去 |
[24:51] | i don’t like going up against you. | 我不喜欢跟你唱反调 |
[24:54] | i don’t like going up against you. | 我也不喜欢跟你唱反调 |
[24:56] | okay. | 好 |
[24:59] | that’s you being nice? | 那就是你的善意? |
[25:03] | I’m glad david rosen passed on the communications job. | 我很高兴大卫罗森没接受 新闻室主任的工作 |
[25:06] | they couldn’t have done better than you. | 他不可能做得比你好 |
[25:10] | excuse me? | 你说什么? |
[25:11] | I’m saying I think | 你说什么? |
[25:13] | you make a better communications director | 我是说你做新闻室主任 |
[25:14] | than david rosen ever would have been. | 比大卫罗森好得多 |
[25:17] | that’s me being nice. | 那是我要表达的善意 |
[25:19] | toby: remember a few months ago | 记得几个月前我问过你 我是不是总统属意的第一人选 |
[25:20] | when I asked you if I was | 记得几个月前我问过你 |
[25:21] | the president’s first choice? | 我是不是总统属意的第一人选 |
[25:22] | we’re back to this? | 我们又要谈这件事吗? 你说我太多心 对 |
[25:23] | and you called me paranoid. | 你说我太多心 对 |
[25:25] | yes. | 又说我烦人 你说我是病态的疑心鬼 |
[25:25] | and a nudnik. | 又说我烦人 |
[25:27] | you called me a paranoid nudnik. | 你说我是病态的疑心鬼 |
[25:28] | toby, for the 48th time | 托比,这是第四十八次 |
[25:29] | you were not the president’s second choice. | 你是总统属意的的第一人选 |
[25:31] | what about david rosen? | 那么大卫罗森呢? |
[25:32] | what about david rosen? | 大卫罗森怎么了? |
[25:34] | mandy was just in my office | ��蒂刚刚在我办公室说 |
[25:35] | and she said she was happy david rosen passed on my job. | 很高兴罗森没接受我的工作 |
[25:38] | carol, we’re going to start in a few minutes. | 卡洛,我们再几分钟就开始 |
[25:40] | bring ’em in? | 要我带他们进来吗? 让他们准备一下 |
[25:41] | give ’em fair warning. | 大卫罗森 |
[25:41] | david rosen. | 大卫罗森 我不知道大卫罗森的事 我不知道这是从何而来的 |
[25:42] | i know nothing about david rosen. | 我不知道大卫罗森的事 |
[25:44] | i don’t know where this is coming from. | 我不知道这是从何而来的 |
[25:46] | he’s about to have a press conference. | 他快要开记者会了 |
[25:48] | help me talk to him about the gun thing. | 帮我说服他谈枪械的事 |
[25:49] | we’ll leave hollywood for some other time. | 好莱坞的事以后再说 |
[25:50] | since when do you need help | 你是几时开始 需要别人帮你说服总统? |
[25:51] | talking to the president? | 你是几时开始 需要别人帮你说服总统? |
[25:52] | since I became the kid in class | 我突然像个举手发问的学童 |
[25:55] | that nobody wants the teacher to call on. | 却没人希望老师叫我 |
[25:57] | that’s silly. | 这比喻太傻了 不,是真的 |
[25:58] | no, it is not. | 这比喻太傻了 不,是真的 托比 拜托你帮个忙 |
[25:58] | toby… | 托比 |
[25:59] | just help me, please. | 拜托你帮个忙 |
[26:01] | josh: so, like I said | 就像我说的 感谢你挤出时间见我 |
[26:03] | i-i appreciate you squeezing me in like this. | 就像我说的 感谢你挤出时间见我 |
[26:05] | i was able to cancel someone. | 你打电话来时 我正好可以取消一个预约 |
[26:07] | well, you shouldn’t have, stanley. | 你不该这样,史坦利 |
[26:08] | it’s not a big deal. | 这没什么大不了 |
[26:10] | what’s not a big deal? | 什么事没什么大不了 |
[26:12] | I’m out of practice. | 我不再是执业律师 |
[26:15] | well, that’s what comes from not coming to see me for ten months. | 这是你十个月没来看我的恶果 |
[26:18] | well, I think the idea would make | 我认为我看诊的事 |
[26:19] | some of the people I work for nervous. | 会让我的老板紧张 |
[26:22] | why are you here now? | 那么你现在为什么要来? |
[26:24] | hmm… | |
[26:25] | this is going to sound silly. | 原因听起来很傻 |
[26:31] | there’s a magazine article… | 有一篇杂志文章… |
[26:34] | uh, a magazine article came out | 刚出刊的杂志文章 |
[26:37] | and it said that several countries | 说有些国家,其中有的是敌国 |
[26:39] | some of them our enemies have stored in freezers the smallpox virus. | 以冷藏方式储存天花病毒 |
[26:43] | are you afraid you might have smallpox? | 你害怕感染天花? |
[26:46] | no. | 不是 |
[26:50] | don’t laugh. | 别笑我 |
[26:54] | i can’t get “ave maria” out of my head. | 我脑海中一直响着圣母颂 |
[26:56] | the schubert? | 舒伯特的作品? |
[26:57] | yeah, I swear, i-i-i’ve been humming it to myself | 对,我一早都在哼这首歌 |
[27:00] | all morning. it’s the strangest thing. | 这真是怪事 |
[27:05] | why do you think the “ave maria”? | 你想为什么是圣母颂 |
[27:07] | why do you think the “ave maria”? | 你想为什么是圣母颂? |
[27:09] | i don’t know. | 我不知道 |
[27:13] | my sister used to play it | 我姐姐以前常一再弹这首曲子 但那是好多年前的事 |
[27:14] | over and over in her room, but that was, um… | 我姐姐以前常一再弹这首曲子 |
[27:16] | i don’t know how many years ago. | 但那是好多年前的事 |
[27:19] | your sister who died? | 你那位去世的姐姐? |
[27:20] | joanie. | 娇妮 |
[27:22] | why did joanie play the “ave maria” in her room? | 娇妮为什么在房里 弹这首圣母颂? |
[27:26] | she liked music. she… | 她很喜欢音乐 |
[27:28] | a lot. | |
[27:29] | she liked it a lot. | 她想当交响乐团指挥 |
[27:30] | she wanted to be an orchestra conductor. | 她想当交响乐团指挥 |
[27:35] | she used to pretend she was… conducting to the music. | 她常假装在指挥这首曲子 |
[27:37] | anyway, there’s that. | 就是这样… |
[27:38] | plus, I have to tell you | 而且我要告诉你 |
[27:40] | i was a little thrown off this morning when they gave me this card | 今早我拿到卡就开始难过 |
[27:44] | and it turns out, I was the only one who got one. | 结果我是唯一拿到卡的人 |
[27:47] | i mean, of my friends. | 我是指在朋友之间 |
[27:49] | it surprised me. | 太令我意外了 |
[27:51] | joanie and toby and c.j. and sam… | 娇妮、托比、茜洁跟山姆 |
[27:53] | joanie? | 娇妮? |
[27:53] | what? | 什么 |
[27:55] | you named joanie in there. | 你刚提到娇妮,你拿到某种卡 |
[27:57] | you said you got some kind of card and joanie didn’t get one. | 而娇妮没拿到 |
[28:01] | i meant… no | 不对 |
[28:05] | ’cause we were just talking about joanie. | 那是因为我们刚提到娇妮 |
[28:09] | what kind of card? | 什么样的卡? |
[28:10] | it was, uh… | 那是… |
[28:13] | there really are some things | 我真的不能讲 |
[28:14] | I’m not allowed to talk about. | |
[28:16] | i-i assure you I’m not | 我保证没有隐瞒任何 |
[28:17] | withholding anything I’m supposed to be… emotionally available for. | 牵涉到感情的事 |
[28:23] | okay. | 好 |
[28:24] | thanks. | 谢了 |
[28:27] | can you talk about the card | 你能谈那张卡 |
[28:28] | without talking about the card? | 而不用涉及那张卡吗? |
[28:30] | i got to go. | 我得走了 |
[28:31] | josh. | 乔西 |
[28:32] | it’s really not a big deal, stanley. | 真的没什么大不了,史坦利 |
[28:33] | I’m sorry I had you cancel an appointment. | 抱歉让你取消一个预约 |
[28:35] | but i did cancel it. | 反正我已取消了 |
[28:37] | why don’t you take your coat off and sit down. | 你为什么不脱掉外套坐下 |
[28:39] | it was an impulse. | 我是一时兴起 |
[28:40] | i-i wasted your time. | 这是在浪费你的时间 |
[28:42] | josh, do you think it’s strange | 你从没告诉我娇妮的死因 |
[28:44] | that you’ve never told me how joanie died? | 这不是很奇怪吗? |
[28:47] | i’ve told you. | 我告诉过你 |
[28:48] | no, you haven’t. | 不,你没有 |
[28:49] | sure, I have. | 我一定有 |
[28:50] | no. | 没有 |
[28:53] | it’s not a big deal. | 那没什么大不了的 |
[29:03] | uh… she was baby-sitting for me | 她是在替我当保姆时 |
[29:05] | and there was a fire. | 正好失火了 |
[29:09] | how’d the fire start? | 那场火怎么引起的? |
[29:15] | i-i honestly, I don’t remember. | 我真的不记得了 |
[29:16] | uh… | |
[29:19] | something about a popcorn maker. | 好像是爆米花机起火的 |
[29:23] | the house caught on fire? | 房子也着火了? |
[29:28] | yeah. | 对 |
[29:29] | while your sister joanie | 当时你姐姐娇妮在替你当保姆 |
[29:30] | was baby-sitting for you? yeah. | 对 |
[29:36] | why aren’t you dead? | 为什么你没死? |
[29:43] | i ran out of the house. | 我逃出屋去 |
[29:48] | you were just a little boy, josh. | 你当时只是个小孩,乔西 |
[29:51] | that’s what you were supposed to do. | 你就该那么做 |
[30:00] | yeah. | 对 |
[30:13] | ( knocking ) | |
[30:22] | ( door opening ) | |
[30:26] | josh. | 乔西 |
[30:28] | i was knocking, but you didn’t answer. | 我敲门,但是你没回答 |
[30:29] | i… didn’t hear the door. | 我没听到 |
[30:33] | what are you doing? | 你在干什么? |
[30:34] | i think I’m ready to brief the president | 你在干什么? |
[30:36] | on the smallpox article. | 我准备好替总统简报 那篇天花的专文了 |
[30:38] | why don’t you forget about that for tonight and come have some chili? | 你今晚该忘掉那件事 |
[30:41] | everyone’s there. c.j., an n.s.c. staffer gave me | 来吃辣肉酱,大家都在 |
[30:44] | a card with instructions on it | 茜洁,国安会给我一张卡 |
[30:46] | for what I’m supposed to do in the event of a nuclear attack. | 上面有指示 发生核战时我该怎么办 |
[30:50] | they want me up in the plane or down in a bunker. | 他们要我上飞机或到地下碉堡 |
[30:52] | they don’t want you. | 他们不要你 |
[30:57] | or sam or toby, for that matter. | 同时也不要山姆或托比 |
[31:03] | i-i didn’t want to be friends with you and have you not know. | 我不想当你的朋友 却不让你知道这件事 |
[31:09] | josh, have you been upset about this? | 你一直在为这件事难过? |
[31:12] | yes. | 对 |
[31:15] | you’re very sweet sometimes. | 有时候你还真可爱 |
[31:17] | you really are. c.j. | 茜洁 |
[31:19] | of course they don’t want me, josh. | 他们当然不会要我 |
[31:20] | I’m a press secretary. | 我是新闻秘书 |
[31:22] | i don’t think they’ll be issuing a lot of releases. | 我想他们不会要发很多新闻稿 |
[31:24] | sam and toby are communications, and my guess is | 山姆和托比负责沟通 |
[31:27] | that speechwriting won’t be a priority either. | 我想撰写讲稿也不很优先 |
[31:29] | come. have some fun. | 来轻松一下吧 |
[31:31] | ( schubert’s “ave maria” playing ) | |
[31:33] | this is a beautiful piece of music. | 这是首很美的音乐 你知道这曲子吗? |
[31:34] | do you know this? | 这是首很美的音乐 你知道这曲子吗? |
[31:37] | I’m catholic. | 我是天主教徒 |
[31:40] | hang on. listen. | 等一下,你听 |
[31:45] | that… right there. | 就是这里 |
[31:52] | it’s… miraculous. | 太神奇了 |
[31:59] | schubert was crazy, you know. | 舒伯特是个疯子 |
[32:02] | yes. | 对 |
[32:05] | think you have to be crazy to create something powerful? | 你想疯子才能创作 有力的作品吗? |
[32:08] | josh, the cold war is over. | 乔西,冷战已经结束 |
[32:10] | there’s not going to be a nuclear… | 不会发生核战了 |
[32:11] | god, c.j. it’s not going to be like that. | 茜洁,不会是那样子 |
[32:17] | it’s not going to be the red phone and… | 不会再是红色电话跟核子弹 |
[32:20] | nuclear bombs. what’s it going to be? | 那会是什么? |
[32:22] | it’s going to be this. | 会像这样,会发生像这种事 |
[32:24] | it’s going to be something like this. | |
[32:26] | smallpox has been gone for 50 years. | 天花已经绝迹五十年 |
[32:28] | no one has an acquired immunity. | 没有人有抗体,病毒在空中飞 |
[32:30] | it flies through the air. | |
[32:31] | you get it… | 如果你得病 病毒会环绕在你周围十尺 |
[32:32] | you carry a ten-foot cloud | 如果你得病 |
[32:33] | around with you. | 病毒会环绕在你周围十尺 |
[32:34] | one in three people die. | 三个病患有一人死亡 如果纽约有一百人感染 |
[32:35] | if a hundred people | 三个病患有一人死亡 |
[32:37] | in new york city got it, you’d have to encircle them | 如果纽约有一百人感染 |
[32:40] | with one hundred million vaccinated people to contain it. | 要有一亿打过预防针的人 才能防止疫情扩散 |
[32:44] | do you know how many doses of smallpox vaccine | 你知道全国有多少疫苗吗? |
[32:46] | exist in the country? seven. | 七锭 |
[32:49] | if a hundred people in new york city get it | 如果纽约有一百人感染 |
[32:51] | there’s going to be a global medical emergency | 会造成全球医疗大灾难 |
[32:53] | that’s going to make hiv look like cold and flu season. | 比起来爱滋病毒会像是小感冒 |
[32:56] | that’s how it’s going to be. | 会发生类似这种事 |
[32:58] | a-a-a little test tube with a… a rubber cap that’s deteriorating. | 只要一根试管的盖子坏了 |
[33:04] | guy steps out of times square station… | 一个人走出时代广场车站 |
[33:06] | pshhht. smashes it on the sidewalk. | 在走道上踩破了试管 |
[33:11] | there is a world war right there. | 世界大战就此爆发了 |
[33:22] | we’ll make more vaccine. | 我们会制造更多的疫苗 |
[33:25] | you better hurry | |
[33:27] | ’cause I’m the only one with one of these cards. | 动作要快 因为只有我才有这张卡 |
[33:31] | come have chili. | 来吃辣肉酱,总统问起你了 好,我马上过去 |
[33:32] | the president’s asking for you. | 来吃辣肉酱,总统问起你了 |
[33:34] | yeah, I’ll be there in a minute. | 好,我马上过去 |
[33:35] | you really are very sweet sometimes. | 有时候你真是很可爱 |
[33:46] | sam, it’s all about mastering the fundamentals, see? | 山姆,最重要的是 基本动作要扎实 |
[33:49] | got to keep your hands up, your feet moving on defense. | 防守时,手要举起 双脚要移动 |
[33:51] | pass and get open or find the open man | 进攻时要找空隙 |
[33:53] | and follow his shot on offense. | 协助队友射球并跟进 |
[33:54] | see, I am a master of the fundamentals | 我的基本动作纯熟 |
[33:56] | and I really believe that that is why my team so thoroughly dominated your team. | 所以我的队才能大获全胜 |
[34:00] | and it probably didn’t hurt so much | 对,别忘了你队里有位 |
[34:01] | having a two-time a.c.c. player of the week on your team. | 全美大学篮赛明星球员 |
[34:05] | you know, kids don’t understand the fundamentals. | 一般小孩都不重视基本动作 |
[34:07] | no appreciation for the game, Mr. president. | 他们根本不在乎球赛了 |
[34:08] | mrs. landingham, are you drunk? | 蓝丁汉太太,你喝醉了吗 |
[34:09] | no, sir. now why would i… | 没有,我为什么会… |
[34:11] | i just like asking. | 只是随便问问 |
[34:12] | you know, I should tell you… | 我该告诉你… |
[34:13] | oh, give it up. where’s zoey? | 别提了,柔伊在那里? |
[34:15] | she’s in the kitchen. | 她在厨房 |
[34:18] | wolves don’t kill people, that’s a myth. | 狼不杀人,这还真是神话 |
[34:19] | where along the way | 她什么时候变成爱狼的人? |
[34:21] | did she turn into a wolf person? | 她什么时候变成爱狼的人? |
[34:22] | more people get killed each year | 每年死于贩卖机意外的 多过死于狼吻的 |
[34:24] | getting change out of vending machines | 每年死于贩卖机意外的 |
[34:26] | than get killed by a wolf attack. | 多过死于狼吻的 |
[34:27] | are you serious? | 你当真吗? |
[34:29] | number of people killed last year | 去年在贩卖机找零时 |
[34:30] | retrieving change from a vending machine: four. | 丧命的有四人 |
[34:32] | number of people killed by a wolf attack: zero. | 而死于狼吻的是零 |
[34:35] | excuse me one second. | 失陪一下 |
[34:37] | how do people die from a vending machine? | 怎么会死于贩卖机意外? |
[34:39] | hey, good to see you. | 很高兴见到你 |
[34:41] | sir, good to see you. | 总统先生 |
[34:42] | Mr. president. | 好,谢谢,很高兴见到你 |
[34:52] | so, I guess we haven’t been getting along too well lately. | 我们最近处得不太好 |
[34:55] | have we, sir? | |
[34:56] | no, I guess not. | 是不太好 |
[34:58] | i’ve been irritating you? | 我一直在惹你生气 |
[35:01] | yes. | 对 |
[35:03] | was david rosen your first choice for my job? | 当初大卫罗森是 我这个职务的第一人选吧 |
[35:11] | yes. | 对 |
[35:15] | well, I’m glad we had this little talk, sir. | 很高兴我们谈了这件事 |
[35:18] | i feel a lot better. | |
[35:19] | thank you, sir. | 现在我觉得好多了,谢了 |
[35:21] | we were up all night on that one, toby. | 为了这事我们讨论了整晚 |
[35:23] | me and leo and josh. | 我、里奥跟乔西 |
[35:26] | they were screaming at me | 他们一直咆哮 州长,一定要用托比 |
[35:28] | “governor, for god sakes, it’s got to be toby. | 他们一直咆哮 |
[35:30] | it’s got to be toby.” | 州长,一定要用托比 |
[35:32] | but I held my ground and we went to david rosen | 我坚持要去找大卫罗森 |
[35:34] | and rosen said he wanted to take a partnership | 罗森说要当 |
[35:36] | at salomon brothers. | 所罗门兄弟公司合伙人 |
[35:38] | thank god. | 谢天谢地 |
[35:41] | i couldn’t live without you, toby. | 我不能没有你,托比 |
[35:43] | i mean it. I’d be in the tall grass. | 我说真的,我会若有所失 |
[35:46] | i’d be in the weeds. | 不知该如何是好 |
[35:49] | i know I disappoint you sometimes. | 我知道有时候会让你失望 |
[35:51] | i mean, I can sense your disappointment. and I only get mad | 我感觉得到你很失望 |
[35:55] | because I know you’re right a lot of the times. | 我会生气是因为 你说的话很多次都是对的 |
[35:59] | but you are not the kid in the class with his hand up | 你不是举手而被漠视的学童 |
[36:03] | and whatever it was you said to c.j. | 像你对茜洁说的 |
[36:06] | you are a wise and brilliant man, toby. | 你是聪明又机警的人,托比 |
[36:15] | the other night when we were playing basketball | 那次我们打篮球时 |
[36:17] | did you mean what you said– | 你说的话是认真的吗? |
[36:21] | my demons were shouting down the better angels in my brain? | 我脑海里魔鬼的呼喊 压过天使的声音? |
[36:26] | yes, sir, I did. | 是的,我是说真的 |
[36:31] | you think that’s what stopping me from greatness? | 你认为那阻止我成为伟人? |
[36:36] | yes. | 对 |
[36:40] | i suppose you’re right. | 我想你说得对 |
[36:45] | tell you what though, sir | 先生,我可以这么说 |
[36:47] | in a battle between a president’s demons | 长久以来,在总统身上 |
[36:50] | and his better angels | 天使对抗魔鬼的争战 |
[36:53] | for the first time in a long while | 我们也许 |
[36:56] | i think we might just have ourselves a fair fight. | 首次有公平争战的机会 |
[37:02] | thank you, toby. | 多谢,托比,你可以走了 |
[37:05] | now, go away. | |
[37:18] | drop the spoon. | 放下汤匙 我早知道是你 |
[37:20] | i knew it was you. | 放下汤匙 我早知道是你 |
[37:22] | you look good. | 你看起来很不错 你看起来像麦片饼干 |
[37:23] | you look like death on a triscuit. | 你看起来很不错 你看起来像麦片饼干 |
[37:24] | thanks, very much. I’m seeing a new barber. | 多谢夸赞,我要换理发师了 |
[37:27] | i heard you’ve been having a little nutty today. | 我听说你今天怪怪的 |
[37:29] | oh, mind your own business. | 少管闲事 |
[37:32] | what classes you taking? | 你准备选修什么课? |
[37:33] | mind your own business. | 少管闲事 |
[37:34] | okay. | 好 |
[37:38] | excuse me. | |
[37:39] | charlie, you met zoey Bartlet? | 抱歉 查理,你见过柔伊巴特勒吗 |
[37:40] | no. it’s a pleasure to meet you, ma’am. | 没有,幸会,女士 我是查理杨 |
[37:42] | I’m charlie young. | 没有,幸会,女士 |
[37:42] | hi. | 我是查理杨 |
[37:43] | okay, hang on a second. | 好,等一下 |
[37:45] | let’s take it back a moment and give it another chance. | 时光倒退,我们重来一次 |
[37:47] | this is a girl, charlie. | 这是位小女孩,查理 |
[37:49] | you don’t have to call her ma’am. | 你不用称她为『女士』 |
[37:50] | i beg your pardon. | 对不起,我刚才称呼你… |
[37:52] | did I call you…? zoey. | 柔伊 |
[37:53] | i should call you zoey? | 我该叫你柔伊? |
[37:55] | if I can call you charlie. | 如果我能叫你查理的话 |
[37:57] | yes. um, I have a message for you from the president. | 好 |
[37:59] | that would be her father. | 总统要我传句话给你 应该说她父亲 |
[38:00] | you’re forbidden from adding additional cumin to the chili. | 他不准你在辣肉酱里 多加小茴香 |
[38:03] | charlie, check the door to see if my father’s nearby. | 查理,你到门口看看 我爸爸是不是在附近 |
[38:05] | ma’am, i… ah-ah-ah. | 女士,我… |
[38:06] | zoey, I had certain instructions | 啊,又来了 柔伊,我的指令很明确 |
[38:08] | and I do not want to get in trouble… you’re fine. | 我不想被你父亲指责 你没事 |
[38:11] | taste this. | 尝尝看 |
[38:14] | doesn’t it need cumin? | 还需要加小茴香吗? |
[38:16] | it needs oregano. | 需要加些山美草 |
[38:18] | let’s get to work. | 那就开始干活吧 |
[38:20] | see you guys. | 回头见 |
[38:24] | i don’t know. | 我不知道,也许是找零时 |
[38:25] | i mean, maybe the vending machines fall on them while they’re getting their change. | 贩卖机倒在他们身上 |
[38:30] | my point is can’t we build schools | 我是说难道不能同时兼顾 |
[38:32] | and protect wildlife at the same time? | 盖学校和保护野生动物吗 |
[38:34] | we must be able | 我们一定办得到 |
[38:34] | to do that. | 我们一定办得到 |
[38:36] | pluie really got to you, huh? | 布鲁伊真的影响你了 |
[38:37] | she really was very sweet, leo. | 他真是很可爱,里奥 |
[38:40] | josh | 乔西,我们正在找你 我马上过去 |
[38:41] | we were looking for you. | 乔西,我们正在找你 我马上过去 |
[38:43] | look at this, will you? | 你看看这场面 |
[38:45] | at what, sir? | 看什么? |
[38:47] | i don’t know why, but nothing makes me feel quite so good | 我不知道为什么,我很喜欢 |
[38:50] | as the sight of colleagues enjoying each other outside work. | 看到同仁在工作之余放松 |
[38:54] | so, what were you guys talking about? | 你们在谈什么? |
[38:57] | we were talking about these women. | 我们在谈这些女士 |
[38:59] | yeah? | 是吗? |
[39:00] | we can’t get over these women. | 这些女士太了不起了 |
[39:02] | look at c.j.– | 茜洁就像五零年代电影明星 有能力、爱心和干劲 |
[39:03] | she’s like a ’50s movie star. | 茜洁就像五零年代电影明星 |
[39:05] | so capable, so loving and energetic. | 有能力、爱心和干劲 |
[39:09] | look at mandy over there. going punch for punch with toby | 看��蒂在那里跟托比较劲 |
[39:13] | in a world that tells women to sit down and shut up. | 在这个叫女人闭嘴坐下的世界 |
[39:16] | mandy’s already won her battle with the president. | 她已经打赢跟总统之战 |
[39:19] | the game’s over, but she’s not done. she wants toby. | 但她仍不满足,她要赢得托比 |
[39:23] | mrs. landingham. | 还有蓝丁汉太太 |
[39:26] | did you guys know she lost | 你们知道她两个儿子 |
[39:28] | two sons in vietnam? | 都死于越战吗? |
[39:29] | what would make her want to serve her country is beyond me | 我不懂她为什么仍要为国服务 |
[39:32] | but in 14 years, she’s not missed a day’s work. not one. | 十四年来她没有请过一天假 |
[39:36] | there’s cathy, donna and margaret… | 还有凯茜、唐娜、玛格… |
[39:42] | Mr. president, there’s something that’s been bothering me for most of the day | 总统,有件事困扰我将近一天 |
[39:45] | and while I know this is an inappropriate time… | 我知道这不是谈论的时机 |
[39:47] | what’s on your mind, josh? | 你有什么心事?乔西 |
[39:48] | i serve at the pleasure of the president | 我是替总统服务 |
[39:50] | and it’s a great privilege that I will never forget. | 这是份永难忘怀的特殊荣幸 |
[39:56] | i can’t keep this. | 我不能接受这个 |
[39:58] | i think it’s a white flag of surrender. | 我认为这是竖白旗投降 |
[40:02] | i want to be a comfort to my friends in tragedy | 我要在危难时安慰我的朋友 |
[40:04] | and I want to be able to celebrate with them in triumph and for all the times in between | 在胜利时跟他们一同庆祝 |
[40:09] | i just want to be able to look them in the eye. | 其余时间我要无愧地面对他们 |
[40:11] | leo, it’s not for me. | 里奥,我不要这个 |
[40:13] | i want to be with my friends, my family and these women. | 我要跟我朋友、家人 以及这些女士们在一起 |
[40:28] | uh, excuse me. | 打扰一下 |
[40:32] | thank you. | 谢谢 |
[40:33] | uh, friends | 朋友们,请听我说 |
[40:34] | please. | |
[40:36] | the chili’s ready | 辣肉酱好了,希望你们喜欢 |
[40:37] | and I hope you all enjoy it. | |
[40:38] | in fact, since I told you you would enjoy it | 既然我叫你们要喜欢 |
[40:41] | i am reasonably certain that you will. | 我想你们一定会喜欢 |
[40:45] | you know, of course, the first lady’s in pakistan. | 你们也知道第一夫人在巴国 |
[40:48] | I’m not entirely sure why | 我搞不懂她为什么去那里 |
[40:50] | but I have learned it’s a pretty good idea | 我已学会不去问她太多问题 |
[40:53] | not to ask my wife too many questions as it seldom leads to anything but further confusion. | 否则会引来更多困扰 |
[40:59] | i miss her very much, but I’m delighted | 我很想念她,但我很高兴 |
[41:01] | our beautiful daughter zoey is here. all: zoey! | 我美丽的女儿柔伊来了 |
[41:04] | you know, she’s starting georgetown in the spring. | 柔伊 |
[41:06] | ( all cheering and applauding) | 她春天就要上乔治城大学 |
[41:10] | this, prior to medical school and a life of celibacy. | 准备迎接医学预科以及 未来的禁欲生活 |
[41:14] | yeah, right! | 对,想得美 |
[41:16] | it’s an incredible adventure | 你就要开始一段 很精彩的人生历练 |
[41:17] | you’re starting on, sweetheart. | 你就要开始一段 很精彩的人生历练 |
[41:19] | an amazing four years full of people | 这美妙的四年你会遇见 |
[41:21] | and experiences you haven’t yet dreamed of. and if you will allow me | 从未梦想过的人和经历 |
[41:24] | just one minute of business, please. | 请准我谈一下我们的工作 |
[41:26] | i hope that by the time we’re done with our four years here | 我希望我们在四年任满之时 |
[41:30] | we’ll have seen to it that every young person who chooses can go to college and beyond | 每一位想念大学的年轻人 |
[41:34] | regardless of their economic status. hear hear. hear hear. | 不论经济状况都能上大学 |
[41:40] | i understand that today was another one of leo’s | 我知道今天是里奥安排的 |
[41:43] | big-block-of-cheese days. | 『面对民众』的大日子 |
[41:46] | you all start out so cynical | 你们一开始总会抱怨连连 但到末了总有人改变态度 |
[41:47] | but it never fails. | 你们一开始总会抱怨连连 |
[41:49] | by the end of the day, there’s always one or two converts, right? | 但到末了总有人改变态度 |
[41:52] | and today was no exception. | 今天也不例外 |
[41:53] | c.j. cregg is going to be up all night | 茜洁今晚会彻夜加班 |
[41:55] | writing a position paper for the interior department | 替内政部撰写 |
[41:58] | on the necessity of wildlife protection. | 保护野生动物的说帖 |
[42:01] | c.j., I don’t mind | 茜洁,我不在乎建造 |
[42:03] | the cost of this wolves-only highway. it’s the segregation. | 狼群专用道路的费用 |
[42:07] | the a.c.l.u. is going to petition on behalf of some reindeer | 只在乎隔离政策 |
[42:10] | and then we’re all screwed. | 等到民权协会也替驯鹿说项 |
[42:12] | ( all laughing ) | 我们就完蛋了 |
[42:13] | sam seaborn had a guy who spotted a ufo today. | 山姆今天接见一位 |
[42:15] | am I right? | 发现飞碟的人,对吧? |
[42:16] | sam laughed him out of his office | 山姆把他嘲笑出办公室 |
[42:18] | but you’ve been thinking about it ever since. | 但你一直在想那件事,对吧 |
[42:20] | but you can rest assured, sam– | 放心,山姆 |
[42:22] | it was not a spaceship from another planet just another time. | 那不是另一星球来的太空船 |
[42:25] | a long-since-abandoned soviet satellite. | 而是从冷战时期遗留下来的 废弃苏俄卫星 |
[42:28] | one of its booster rockets didn’t fire | 因为火箭坏了 |
[42:30] | and it couldn’t escape earth’s orbit. | 脱不出地球轨道 |
[42:33] | a sad reminder of a time | 提醒我们记住两强争竞之余 竞相往太空发展的悲剧年代 |
[42:34] | when two powerful nations challenged each other | 提醒我们记住两强争竞之余 |
[42:38] | and then boldly raced into outer space. | 竞相往太空发展的悲剧年代 |
[42:41] | what will be the next thing that challenges us, toby? | 我们的下个挑战是什么? |
[42:45] | that makes us go farther and work harder? | 什么会激励我们更努力工作? |
[42:48] | you know that when smallpox was eradicated | 天花被灭除之时 |
[42:51] | it was considered the single greatest humanitarian achievement of this century. | 曾被视为人类当世纪最大成就 |
[42:56] | surely we can do it again | 我们可以再次办到 |
[42:59] | as we did in a time when our eyes looked towards the heavens | 就像当时我们仰望着天空 |
[43:03] | and with outstretched fingers, we touched the face of god. | 我们伸出了双手 我们摸到了神的脸庞 |
[43:08] | here’s to absent friends… | 敬所有没有来 |
[43:12] | and the ones that are here now. | 以及在现场的朋友 |