Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:06] there are two things in the world 世上有两件事情不会希望 别人知道,就是做香肠跟立法
[00:07] you never want to let people see 世上有两件事情不会希望
[00:09] how you make them: laws and sausages. 别人知道,就是做香肠跟立法
[00:11] I’m voting no, leo. 我要投反对票,里奥
[00:12] it’s all we could get right now and you know it. 马克,你知道我们现在 只能做到这地步
[00:15] you didn’t work hard enough. 你们努力得不够
[00:16] you have to let me protect you 你们努力得不够
[00:17] and you have to let me protect the president. 你得让我保护你 让我保护总统
[00:19] president Bartlet’s a good man. he doesn’t 巴特勒总统是个好人
[00:21] hold a grudge. that’s what he pays me for. 他不会记仇 这就是他聘请我做的事
[00:23] there’s literally no one in the world that I don’t hate. 现在我讨厌全天下的人
[00:26] president: your mother was murdered with a western .38 revolver. 你母亲是被威斯汀 点三八左轮枪杀害的
[00:29] now, we have not had a whole lot of success yet 我们想禁售那些武器跟子弹
[00:31] having that weapon and those bullets banned. 但是还不太成功
[00:33] you want to come help us out? 你愿意来帮我们忙吗? 是的,先生,我愿意
[00:34] yes, sir, I do. 你愿意来帮我们忙吗? 是的,先生,我愿意 “友情诚无价”
[00:39] man: oh, man, I’m sorry. 噢,老天,对不起
[00:43] man: oh, yeah! 好啊
[00:46] that’s how you do it now. 你该这样做才对
[00:47] toby: game point. 关键球
[00:49] you look a little winded. 总统先生,你好像体力不支了
[00:50] I’m fine. 我没事
[00:51] maybe sit out for a minute, sir. 也许你该休息一下
[00:53] why? 我为什么要休息?
[00:54] people will be upset when they find out 国人要是发现我们累死总统
[00:55] we killed the president. 会很难过的
[00:56] josh: sit down, sir. 坐下吧 好,关键球,开始吧
[00:57] alright, game point. 坐下吧 好,关键球,开始吧
[00:58] sam: sir… let’s go. 先生 我要继续玩
[00:59] I’m playing. 先生 我要继续玩 总统先生,放弃并不羞耻
[01:00] toby: there’s no shame 总统先生,放弃并不羞耻
[01:01] in calling it quits.
[01:03] just say, “toby, you’re the superior athlete” 只要说,托比,你体能比我强
[01:04] and slink on off the court. 再溜离球场就行了
[01:06] take the ball out, toby. 发球吧,托比 你真的要继续玩?
[01:07] you’re really going to keep playing? 发球吧,托比 你真的要继续玩?
[01:09] take the ball out. let’s go. 发球,开始吧
[01:10] this is perfect, you know that? 太完美了,你知道吗
[01:11] this is a perfect metaphor. 这是绝佳的隐喻
[01:13] after you’re gone and the poets write 等你死后,诗人会替你作传
[01:15] “the legend of Josiah Bartlet”
[01:18] let them write you as a tragic figure, sir. 把你写成悲剧人物
[01:20] let the poets write that he had 他们会写你有成为伟人的条件
[01:22] the tools for greatness
[01:23] but the voices of his better angels were shouted down 但是内心里的良心天使
[01:26] by his obsessive need to win. 却被执迷于胜利的欲望所蒙蔽
[01:29] you want to play or write my eulogy? 你到底要玩 还是要帮我写悼文?
[01:31] can I be honest with you, sir? 你要听实话吗?
[01:33] Mr. grant! 葛兰先生
[01:37] whoa, whoa, whoa. 哇,哇
[01:40] who’s this? 他是谁?
[01:41] I’m making a substitution. 他是谁? 我要换手
[01:42] josh: who is this guy? 这�砘锸撬�?
[01:43] Mr. grant’s a new member of my team. 这�砘锸撬�?
[01:45] a ringer perhaps? 葛兰是本队的新手 这有作弊嫌疑
[01:47] Mr. grant is a federal employee. 葛兰是联邦公务员
[01:48] you know the thing about you 总统先生,我们不在乎你作弊
[01:50] isn’t so much that you cheat it’s how brazenly bad you are at it. 但你作弊得太无耻了
[01:53] i beg your pardon? 你说什么?
[01:55] he’s got a point there, sir. 托比说得有理
[01:56] when have I ever cheated? 我什么时候作弊了?
[01:57] in florida, playing mixed doubles 在佛州你跟我和茜洁
[01:59] with me and c.j. you tried to tell us 比赛混合双打
[02:00] that your partner worked at the american consulate… 你说你的搭档是 美国驻维也纳领事馆的职员
[02:02] and she did. 她是呀!
[02:03] it was steffi graf, sir. 她是葛拉芙!
[02:04] i will admit that the woman 我承认她长得是很像
[02:06] bore a striking resemblance… it was steffi graf, you crazy lunatic! 她就是葛拉芙,你这疯子
[02:09] you think I’m not going to recognize steffi graf 你以为葛拉芙对我发球时
[02:11] when she’s serving a tennis ball at me? 我还认不出来吗?
[02:12] steffi graf’s won a few championship’s, sir. 葛拉芙赢过很多次冠军
[02:14] we’ve had many opportunities to see photographs. 我们常有机会看到她的照片
[02:17] be that as it may, toby ziegler, josh lyman, charlie young 算了,别提那件事了
[02:21] i would like to introduce Mr. rodney grant. 托比席格、乔西赖曼、查理杨
[02:22] Mr. grant is associate director 我来介绍雷尼葛兰
[02:24] of the president’s council on physical fitness. 葛兰是总统体能委员会副主任
[02:27] game point, your ball, let’s go! 关键球,该你发球,来吧
[02:29] whoa, whoa, whoa. not so fast. 不行,哇,别那么快
[02:30] what’s the problem? 又有什么问题?
[02:31] Mr. grant, your name 葛兰,你的名字我很熟
[02:32] sounds awfully familiar.
[02:34] before you joined up
[02:35] with the president’s council on physical fitness 在你加入总统体能委员会之前
[02:37] a council, I might add 附带一点,总统的确十分需要
[02:39] the president would do well to avail himself of 利用此一体能委员会
[02:43] is it possible that you played some organized ball? 你是不是打过正式的篮球赛
[02:46] yeah, I used to play a little with my friends. 有,我跟我的朋友打过一点
[02:48] and where was that? 是在那里打的?
[02:50] I’m sorry? 你说什么?
[02:51] where would that be? 在哪里打的?
[02:52] duke. 杜克大学
[02:53] ( laughing ) 杜克大学
[02:55] this guy was in the final four! 这�砘锎蚬�最后四强准决赛
[02:56] take the ball out. game point. let’s go. 快发球,关键球,来吧
[02:59] the new man. I’m taking you 好吧 新手杠上你了
[03:00] to the hole. 我护送你上篮
[03:03] you got it! 他到篮底了
[03:07] let the poets write about that there, byron. 让诗人来大书特书吧,大诗人 好呀
[03:12] charlie, guard the new guy. 查理,你来防守那新人 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[04:06] you have a staff meeting. 你有个幕僚会议 我正要去
[04:08] that’s where I’m going. 你有个幕僚会议 我正要去
[04:09] I’m just telling you. 我只是告诉你一声
[04:10] yes, but you see 我只是告诉你一声
[04:11] that’s obviously where I’m going 你明明看到我要去 却还要告诉我
[04:13] and yet you tell me anyway. 你不觉得那很可爱吗? 因为你想要控制我?
[04:14] and you don’t find that adorable? 你不觉得那很可爱吗?
[04:15] that you seek to control me? 因为你想要控制我?
[04:16] yeah. love it. 对 我很喜欢
[04:17] donald hasn’t called me yet. 唐纳还没打电话给我 谁是唐纳?
[04:19] who’s donald? 唐纳嘛 对
[04:19] donald. yes. 唐纳嘛 对
[04:20] from the thing? 就是那件事认识的嘛
[04:22] right. can we clear up a few things 好,我们最好先弄清楚
[04:23] about my level of interest 你工作不认真
[04:25] in the revolving door of local gomers that you see 偷空跟哪个呆子交往
[04:28] in the free time you create by not working very hard at your job? excuse me? 我根本就不感兴趣
[04:32] you work hard at your job. 你说什么? 你工作很认真
[04:33] how hard? very hard. 有多认真? 非常认真
[04:33] and I am? 有多认真? 非常认真 而我… 并没想要控制我
[04:34] not at all controlling. 而我… 并没想要控制我
[04:35] thank you. you have a staff meeting. 谢谢,你有个幕僚会议
[04:37] on my way. 我马上就去
[04:38] wait. there’s another thing. 等一下,还有件事 什么事?
[04:40] what? 等一等 唐娜
[04:41] hang on. donna! 等一等 唐娜
[04:42] hang on. here it is. 等一等,在这儿
[04:43] leo wants you to meet someone named lacey 里奥要你在会后到他办公室
[04:45] from the national security council in his office after staff. 见一位国安会的雷西先生
[04:47] thank you. 谢谢
[04:48] what do you think it’s about? 谢谢 你想会是什么事? 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:49] i don’t know, but this is the white house 我不知道,这里是白宫
[04:51] so it’s probably not that important. 所以事情可能不重要
[04:52] josh. ma’am? 乔西 小姐
[04:53] there’s an article I want you to read 我要你读纽约客杂志一篇专文
[04:55] in the new yorker. what’s it about? 关于什么事?
[04:57] smallpox. the disease? 天花 传染病?
[04:59] no, the dessert topping, josh. 不,是点心装饰
[05:01] yes, the disease. 对,当然是传染病
[05:03] margaret: we do it on the 我们每月初一办这事 制片:李维林威尔斯
[05:04] first of every month. 我们每月初一办这事 制片:李维林威尔斯
[05:05] cathy: we’ve missed a few months. 已经几个月没办了
[05:06] but, generally speaking, we try to do it 已经几个月没办了
[05:08] on the first of every month. 我们尽量试着在 每月一号办这事
[05:09] we’ve done it twice in twelve months. 十二个月来我们只办了两次
[05:11] we’re a little behind. 进度有点落后
[05:12] what are we talking about? 我还是不知道你们在谈什么
[05:14] it’s “throw open our office doors 广开大门,让民众上门
[05:15] “to people who want to discuss things 讨论毫不重要的议题
[05:18] that we could care less about” day. 编剧:艾伦索金
[05:21] well, that sounds goofy, doesn’t it? 听起来很可笑,不是吗?
[05:22] it’s not so bad. you talk to them for a minute 还好,你听他们说一会 导演:安东尼德雷琛
[05:24] give them a pen with the presidential seal on it. 再送一枝有总统徽章的纪念笔
[05:27] this isn’t a waste of time? 这难道不浪费时间吗?
[05:29] oh, it’s definitely a waste of time 绝对浪费时间
[05:30] but it’s one of leo’s pet office policies. 但这是里奥心爱的政策
[05:33] why? leo: good morning. 为什么? 早
[05:34] sadly, you’re about to find out. 很不幸,你马上就要知道原因
[05:36] andrew jackson in the main foyer of his white house 杰克逊总统在白宫走廊
[05:39] had a big block of cheese. ( snickers ) 挂了一大块起司
[05:43] i am making a mental list 现在偷笑的人
[05:44] of those who are snickering and even as I speak 我会在心里暗自记住
[05:47] i am preparing appropriate retribution. 未来会有适当的报复
[05:51] the block of cheese was huge– over two tons 那块起司很大,足足有两吨重
[05:54] and it was there for any and all who might be hungry. 只要有人肚子饿都可以来吃
[05:57] leo, wouldn’t this time be better spent 用这时间来计划攻打
[05:59] plotting a war against a country that can’t possibly defend itself against us? 无力防卫的国家,不更好吗?
[06:02] we can do that later, toby. 那可以稍后再做,托比
[06:04] right now, I’m talking about president andrew jackson. 现在我在谈杰克逊总统的事
[06:07] actually, you’re talking about a block of cheese. 事实上,你是在谈一大块起司
[06:09] and sam goes on my list. 山姆会在我的报复名单上
[06:11] what about toby? 那托比呢?
[06:13] I’m unpredictable. 我心思反覆无常 你永远猜不着
[06:14] jackson wanted the white house to belong to the people 杰克逊希望白宫能够属于全民
[06:18] so from time to time, he opened his doors 所以他三不五时敞开大门
[06:20] to those who wished an audience. 倾听民众声音
[06:21] and then he locked the doors behind them 再锁上门逼他们吃下两吨起司
[06:23] and made them eat two tons of cheese. it is in that spirit… 就是本着这种精神…
[06:26] hang on. mandy doesn’t go on the list? 等等,��蒂不列入报复名单?
[06:28] mandy’s new. ��蒂是新来的
[06:29] so it’s just me on the list? 所以只有我在报复名单上
[06:31] yes. it is in the spirit of andrew jackson 对 就是本着杰克逊总统这种精神
[06:34] that I from time to time ask senior staff to have face-to-face meetings 我经常要求高级幕僚接见
[06:39] with those people representing organizations who have a difficult time getting our attention. 那些被我们忽略的社团代表
[06:44] i know the more jaded among you 我知道各位有人见多识广
[06:47] see this as something 认为这种事没有意义
[06:48] rather beneath you, but I assure you 但是倾听美国民众的声音
[06:52] that listening to the voices of passionate americans is beneath no one 对任何人都有意义
[06:57] and surely not the peoples’ servants. 更何况是身为公仆的你们
[07:00] is it “total crackpot day” again? 抱歉?来晚了 又是『面对愚民』日吗?
[07:01] yes, it is. 对
[07:02] and let us please note 对
[07:03] that josh does not go on the list. 请各位注意 乔西也没被列入报复名单
[07:05] you’ve got a thing right now. 事实上,你马上就要去 会见百姓
[07:06] donna told me. 对,唐娜告诉我了
[07:08] margaret, hand out those appointments, would you? 玛格,把会见表分发下去
[07:11] josh: what’s up? 什么事? 首先…
[07:12] first of all… ow! 什么事? 首先…
[07:13] that’s for “total crackpot day.” 什么面对愚民?我打你
[07:15] yeah, yeah. 好
[07:17] second of all, this is jonathan lacey. 第二件事,这位是强纳森雷西
[07:20] josh lyman.
[07:21] good to meet you. 我是乔西赖曼 幸会
[07:22] Mr. mcgarry, would you mind? thanks. 马加瑞先生,麻烦关上门 谢谢
[07:26] i only have a few moments. 我不能久待,我知道你也很忙
[07:27] i know you’re busy, too. what can I do for you? 有什么事?
[07:30] i’d like you to keep this card 我要你随时随地带着这张卡片
[07:31] on your person at all times.
[07:32] if you keep it in your wallet 如果你放在皮夹里丢掉了
[07:33] and you lose your wallet 如果你放在皮夹里丢掉了
[07:34] your first call isn’t to american express 先别打给信用卡公司挂失
[07:36] it’s to us. who’s us? 请立刻打电话通知我们
[07:38] I’m sorry. I thought you knew. 你说『我们』是谁?
[07:40] I’m with the n.s.c. 抱歉,我以为你知道 我是国安会的
[07:41] they told me that. 他们告诉我了 这张卡有什么用?
[07:42] i meant, what’s the card do? 他们告诉我了 这张卡有什么用?
[07:44] tells you where to go 当发生核战时 它会告诉你该去何处
[07:45] in the event of a nuclear attack. 当发生核战时 它会告诉你该去何处
[07:49] you’re kidding me. 你在开玩笑吧
[07:50] obviously, we want to get everyone up on air force one 你们必须要尽快登上空军一号
[07:52] or into one of the underground command centers as quickly as possible. 或赴地下指挥中心
[07:58] sure, well, um… 对
[08:02] okay. I really… 好,我…不知道该说什么
[08:04] i don’t know what to say.
[08:05] i guess that’s it then? 那就这样了
[08:07] should you have any questions 有任何问题,请随时来电
[08:09] you should feel free to call. 好
[08:11] sure. sure. 好,我的秘书是跟着我 还是他们另有安排…
[08:13] and my staff goes with me or do they have separate…? 好,我的秘书是跟着我 还是他们另有安排…
[08:20] oh, god! 天啊,对不起 我懂了,对不起 好,我现在就把它放在 录影带会员证旁边
[08:21] sorry. you know what?
[08:22] i just got it. sorry. okay. sure.
[08:26] I’m just going to stick this right here
[08:28] right next to my video club membership
[08:30] and there’s no reason, I guess
[08:32] why my staff ever has to know anything about it. 我的秘书也不必知道这件事
[08:34] so there it is. 就这样了
[08:35] and I think the best thing to do is forget all about it. 最好是赶紧忘掉这档事
[08:39] i’ll go now. 我要走了
[08:57] “last week’s rise in the producer’s price index 上周的趸售物价指数上扬
[08:59] “coupled with the increasingly tight labor market “have sparked a growing concern over future inflation. 再加上日愈紧俏的劳动市场
[09:03] do you share that concern, sir?” 引发外界对通货膨涨的疑虑 你也会有所担忧吗?
[09:05] no, helen, I don’t. 不,海伦,我不同意
[09:06] the u.s. economy is fundamentally… ah! 基本上美国的经济…
[09:10] i wasn’t helen there, sir. 我不是海伦
[09:12] actually, I was sandy king. 事实上,我是仙蒂金
[09:13] from the miami herald? 是迈阿密前锋报的?
[09:15] she moved to the sun-times. 她转到太阳时报了
[09:17] your voice sounded the same as when you did helen. 你的声音跟扮演海伦时一样
[09:19] “do you share that concern, sir?” 你会有所担忧吗?
[09:21] no, not at all. 完全不会
[09:22] the u.s. economy remains fundamentally strong 美国经济基本上依然强劲
[09:25] as the steady decline in unemployment reflects 这可由失业率下降看出
[09:27] which I think is cause for satisfaction, not gloom. 我们应该高兴而不是悲观
[09:30] the solitary aberrant spike in the p.p.i. is 不需要对趸售物价指数上扬
[09:32] not cause for overreaction. 的单一个案过度反应
[09:34] you might also want to point out 你也该指出趸售物价指数 并没有随之上扬
[09:35] that there’s been 你也该指出趸售物价指数
[09:36] no corresponding increase in wholesale prices. 并没有随之上扬
[09:38] if you could further see clear 总统先生,也请你说话口气
[09:40] to not answer that question like an economics professor with a big ol’ stick up his butt 别像个坐立不安的经济学教授
[09:44] that would be good, too. 这样会比较好
[09:45] i am an economics professor 我是个坐立不安的经济学教授
[09:46] with a big ol’ stick up my butt but I’ll do my best for you there, mandy. 但我会尽量改,��蒂
[09:49] thank you, sir. 谢谢,先生
[09:50] that’s it for the economy. 经济谈得差不多了 好,该谈枪枝问题了
[09:52] let’s move to guns. 经济谈得差不多了
[09:52] we don’t need to do guns. 好,该谈枪枝问题了
[09:54] sir, they are absolutely going to ask about guns. 我们不需要谈枪枝问题 他们绝对会问到枪枝问题
[09:56] I’m not saying they’re not, toby. 我不是说他们不会问
[09:58] I’m saying I’m all set. 而是说我都准备好了
[09:59] how about one or two questions? 只问一两个问题吧 总统先生
[10:01] is it time for my 10:00 a.m. scolding? 早上十点的挨骂时间又到了吗
[10:03] are we going to have this argument again? 我们又要再为这事争吵?
[10:04] Mr. president? 总统先生 来谈枪枝问题吧
[10:05] let’s do guns. 总统先生 来谈枪枝问题吧
[10:06] let’s do guns, sam. sir… 先生 来谈枪枝问题吧,山姆
[10:08] “Mr. president, is there any reason to believe 总统先生
[10:10] “this victory, this weapons ban bill will have any significant 你认为枪枝禁售法案的胜利
[10:13] reduction in crime?” 会使犯罪率明显下降吗?
[10:14] yes. next question. 对,下一个问题
[10:15] Mr. president. 总统先生
[10:16] ah, Mr. ziegler 啊,是扫兴报的齐格
[10:17] from the coney island killjoy. you have a follow-up? 你要继续追问吗?
[10:20] we’re lucky enough 我们好不容易有这个问题
[10:21] to get that question you’re going to blow it off? 而你就这样轻易放掉吗?
[10:24] yes. 对
[10:25] due respect, sir, may I ask why? 请容许我问,为什么?
[10:27] ’cause I’m weak-willed and stupid. 因为我意志不坚又蠢
[10:29] let’s do this another time. 我们下次再谈吧
[10:30] four days ago, we talked this over. 四天前我们才谈过
[10:32] and then I talked it over with some other people. 我又跟其他的人谈过了
[10:34] which people? 那些人?
[10:36] i have lots of other people. 我有很多其他的人
[10:38] sir, I believe we are missing a huge opportunity here. 我觉得我们是错失良机
[10:45] what’s going on? 怎么回事?
[10:48] hmm?
[10:49] what’s going on? 怎么回事? 我们正在排练
[10:50] we’re doing the thing. 怎么回事? 我们正在排练
[10:51] why aren’t you in there? 你怎么没进去?
[10:53] i was just going in. good morning, mrs. landingham. 我正要进去
[10:56] where are we in the saga of toby and the president? 早,蓝丁汉太太 托比跟总统吵架进展如何?
[10:59] they seem to be having a disagreement. 他们好像有歧见
[11:02] a disagreement or a fight? 是有歧见还是吵架?
[11:04] it certainly has the potential… 的确有吵架的可能 老天!托比
[11:06] Bartlet: oh, for god sakes, toby! 的确有吵架的可能 老天!托比
[11:09] there we go. 你听吧
[11:12] let’s go in. 我们进去吧
[11:14] josh? 乔西
[11:15] hmm? 乔西
[11:16] let’s go in. 我们进去吧
[11:17] Bartlet: I won’t come out and say 先生
[11:19] the bill we just passed is worthless. 我不会公开地说 刚通过的法案毫无价值
[11:21] if we can just admit its weaknesses, why not? 我们可以承认它有些缺点 托比 为什么不呢?
[11:23] toby, it’ll infuriate the left it’ll energize the right 那会激怒左派,催化右派
[11:26] and everyone in the middle will feel like they just got yanked around. 中立路线者会觉得受摆布
[11:29] I’m sorry, Mr. president, did you want to answer that? 对不起,总统先生 你要回答这问题吗?
[11:32] i was going to say “because I said so” 对,我的回答是:
[11:33] but that was good. 因为我这么说,但你答得很好
[11:35] to say nothing of taking a victory and declaring defeat. 而且还把胜利宣布成失败
[11:37] yes. 对
[11:38] by changing some words… 托比,也许改变一些词句
[11:39] by changing some words 改变一些词句 对世界并没什么影响
[11:40] the world can move or not by changing some words. 改变一些词句 对世界并没什么影响
[11:43] what’s your point? 你的重点是什么? 我有很多重点,但现在不想说
[11:44] i have many points. 你的重点是什么?
[11:45] i choose not to make them now. 我有很多重点,但现在不想说
[11:47] well, on behalf of everybody 我代表西厢所有同仁说 真让大家松了一口气
[11:48] in the west wing, toby 我代表西厢所有同仁说
[11:49] let me just say that that’s a relief. 真让大家松了一口气
[11:52] excuse me, leo. 抱歉,里奥
[11:53] yes? 什么?
[11:54] cathy tells me my first cheese appointment is here 凯茜说我的第一批访客到了
[11:56] but preparing for this press conference 但我想我该留下来
[11:58] should be a priority. 准备总统记者会的事谊
[11:59] i agree. 我同意 不行
[12:00] no. 我同意 不行
[12:01] leo, it… no! 里奥,这… 不行
[12:03] you’re not getting out of this. but I really need… 但我真的需要… 你别想躲掉会见民众的事
[12:04] this is important. 这是一场很重要的记者会
[12:06] this is a thoroughly unimportant press conference. 这是一场不重要的记者会
[12:08] this press conference is about our future. 我认为这场记者会 关系到我们的未来
[12:10] i think this press conference 我认为开这场记者会
[12:11] is about we haven’t had one in a while. 只是因为太久没开记者会
[12:13] sam, go. 山姆,去吧
[12:15] Mr. president? 总统先生
[12:16] we’re going, too. 我们也要走了 先生
[12:17] we’ll pick this up this afternoon. 我们也要走了 先生 今天下午再继续
[12:22] you are from united states space command. 你们代表『美国太空总部』?
[12:24] yeah. not a lot of people know about us. this is my first time. 没有多少人听过我们
[12:28] we’re a little nerdy, I’ll admit. 我也是第一次听到 我承认我们有点书呆气
[12:30] you camouflage it well with your clothing. 你的穿着掩饰得很成功呀
[12:32] I’m used to that, sam. 我早就习惯了,山姆
[12:34] what can I do for you? 我能帮什么忙?鲍伯
[12:35] in a nutshell? 简要地说吗? 差不多
[12:36] so to speak. 简要地说吗? 差不多
[12:37] we’d like the white house 我们希望白宫多注意
[12:39] to pay a little more attention to ufos. 不明飞行物事件
[12:42] are we paying any attention at alright now? 我们目前有注意吗?
[12:45] no. 没有
[12:46] thank god. 谢天谢地,光应付第一夫人 跟她的碟仙就够我们受了
[12:47] like we don’t have enough trouble 谢天谢地,光应付第一夫人
[12:48] with the first lady and her ouija board. 跟她的碟仙就够我们受了
[12:50] i would like you to show the president 请你转呈给总统我们搜集的
[12:51] some data we’ve collected on some possible extraterrestrial contact. 疑似和外星人接触的资料
[12:56] i really can’t do that. 我真的办不到
[12:57] may I ask why not? 我能问为什么吗?
[12:59] because the president will either yell at me 总统不是对我吼,就会嘲笑我
[13:00] or laugh at me. either way, it won’t work out well for me. 两者对我都不好
[13:04] this morning, at 6:35 a.m. local time 夏威夷塔台今早六点三十五分
[13:07] air traffic control in honolulu picked up an unidentified flying object 探测到不明飞行物
[13:12] flying east across the pacific 从太平洋向东飞往加州
[13:14] towards california.
[13:16] air force and navy jets 附近的空军海军飞机
[13:17] have been in the area for hours and have been unable to establish visual contact. 都观测不到
[13:23] these things happen and go unexplained. 发生这些事却都无从解释
[13:25] you don’t think this is something you should take to the president? 你不认为该报告总统吗?
[13:28] no. 不 我能再次问为什么吗?
[13:29] again, I ask why not? 不 我能再次问为什么吗?
[13:31] because there are levels 因为空军指挥系统有层级隶属
[13:32] and an order to our air defense command 从雷达官直通三军统帅
[13:35] and to jump from a radar officer to the commander-in-chief would skip several of those levels. 会跳过很多层级
[13:39] like what? 例如什么?
[13:40] like the pentagon and… 例如国防部或心理医师
[13:41] you know, perhaps, therapy. okay, I can see that… 好,我了解…
[13:45] bob, no hard feelings 别生气,我不能走进内阁室 要总统放下预算问题
[13:46] but I can’t walk into the cabinet room 别生气,我不能走进内阁室
[13:48] and ask the president to put down the budget surplus 要总统放下预算问题
[13:50] because there are flying saucers over maui. 就因为毛伊岛出现飞碟
[13:53] something’s heading east in the sky over the pacific. 有东西在太平洋上往东飞
[13:56] it’s in and out of our radar. we can’t see it 在雷达上进出,肉眼却看不到
[13:59] and it’s up there right now. 现在还在那儿
[14:01] i leave you with that thought. 我让你好好想一想
[14:03] it’s been good meeting with you 很高兴见到你
[14:05] and I hope that you don’t feel that you’ve wasted your time. 希望你别觉得是浪费时间
[14:08] i leave you with this pen. 我送你这枝笔
[14:09] i know the president is not wild 总统这趟加州行对赖瑞波斯勒
[14:11] about larry posner’s fund-raiser on the california trip 的募款餐会不感兴趣
[14:14] but I think we can’t pass 但我认为应该参加
[14:15] and I want to you know where you were on this. 你的立场呢?
[14:17] you don’t have to worry about me 你不用担心
[14:18] on hollywood fund-raisers. 我对好莱坞募款餐会的立场
[14:19] you have to worry about toby. 你该担心托比的立场
[14:20] i know. that’s why I’m shoring up support. 我知道,所以才来争取支持
[14:23] I’m in. 我支持你
[14:26] they sent pictures of the malibu place. 他们寄来马里布的照片,很棒
[14:28] it’s great. this wasn’t the one we used during the primary? 不是我们初选时那个地方吧
[14:31] no, he bought another place. 不,他买了新房子
[14:33] where was the one where roberto benigni 当初罗伯班尼里
[14:34] pushed me into the swimming pool? 推我下游泳池的地方在哪里?
[14:36] that’s larry posner’s house 在赖瑞波斯勒家里
[14:37] but that was the old place. c.j.– 那是旧址了,茜洁
[14:40] if it gets a vote, then isn’t it worth it? 如果能争取到一张选票 不是很值得吗?
[14:41] which would be fine 要是罗伯班尼里能投票就好了
[14:43] if roberto benigni could vote in our elections but since he’s italian 但他是意大利人
[14:45] that makes me a six-foot wet girl in a donna karan dress. 害我平白成了身穿 名牌衣服的六尺湿美人
[14:49] I’m the only one in the room who isn’t an economist 这房间里只有我不是经济学家
[14:51] but it seems to me 我以为新会计年度的预算
[14:53] that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit or in surplus. 不是平衡,就是赤字或结余
[14:59] i don’t know how I can sell congress 我不知道还有其他想法
[15:01] to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between. 向国会或八年级程度的人促销
[15:06] leo’s not talking about 里奥不是指『预算外款项』
[15:07] the portion being accounted for as off-budget and particularly not the long-term capital outlays. 更不是指『长期资本支出』
[15:12] here’s where you lose me. 我就是这点听不懂
[15:13] ten years ago, the federal budget 十年前联邦赤字是两百二十亿
[15:14] had a deficit of $22 billion
[15:17] but the national debt rose from $5.2 trillion 但同一会计年度,国家负债
[15:19] to $5.4 trillion in the same fiscal year. 由五点二兆跳升到五点四兆
[15:22] thank you. 谢谢,查理 负债上升1880亿 而赤字是220亿
[15:24] that’s a debt increase of $188 billion 负债上升1880亿
[15:26] against a $22 billion deficit. 而赤字是220亿
[15:30] oh, this is good news. 这是个好消息
[15:31] you knew those numbers in your head? 你脑子里都记住这些数字?
[15:33] the president’s startlingly freakish that way. 总统在这方面是个怪胎
[15:36] zoey’s coming for dinner. 柔伊今晚要回来吃晚饭 她回来了吗?
[15:37] she’s in town. 对,我女儿就要上乔治城大学
[15:38] my daughter’s starting georgetown after the first and she’s scouting off-campus housing. 她要在学校附近找租屋
[15:42] guys, we’re done. 各位,我们结束了
[15:43] I’m sorry, but some of my staff has been waiting 抱歉,我的幕僚在等我
[15:46] and they haven’t had the chance to bother me for a couple hours. thanks so much. 他们有几小时没烦我了,谢谢
[15:49] president: I’m making chili. 我要做辣肉酱 是吗?
[15:50] leo: yes? 我要做辣肉酱 是吗? 我要做给大家吃,查理 先生
[15:51] i’ll make it for everybody. charlie! 我要做给大家吃,查理 先生
[15:53] sir? 我的朋友,我女儿 啤酒加辣肉酱,太好了
[15:53] my friends, my daughter 我的朋友,我女儿
[15:55] my beer and some chili! yes! 啤酒加辣肉酱,太好了
[15:57] you’re going to be the one to cook this food? 是你要下厨吗? 是,先生
[16:00] yes, sir. 查理
[16:02] my youngest daughter zoey is down from hanover. 我小女儿柔伊从汉诺威回来
[16:04] I’m making chili tonight. it’s her favorite. 我今晚要做她最喜欢的辣肉酱
[16:06] sir, the first lady does not want you… 第一夫人不希望你吃…
[16:07] she’s in pakistan. I’ll eat what I want. 第一夫人在巴基斯坦 我吃什么都可以
[16:09] yes, sir. 是的 我需要一些材料
[16:10] i’ll need ingredients. 是的 我需要一些材料 什么材料? 他需要一些辣肉酱
[16:11] like what? 什么材料?
[16:12] well, he’ll need some chili. 他需要一些辣肉酱
[16:13] don’t ever listen to him. 别听他的
[16:15] mrs. landingham’s got it all written down somewhere. 蓝丁汉太太曾经写下来
[16:17] just tell her to give it to the steward’s office. 叫她交给厨务司就是
[16:19] okay. 好 叫其他的人都进来
[16:20] send everyone in. yes, sir. 是的 谢了,查理
[16:21] thank you, charlie! 是的 谢了,查理
[16:22] how could you possibly remember that ten years ago 你怎么会记得十年前负债是
[16:25] there was a $188 billion debt increase off a $22 billion deficit? 1880亿,赤字是220亿
[16:31] god, I was right? 难道我说对了吗?
[16:32] ah, see, that’s what I thought. ( laughing ) 我也是这么想
[16:35] everyone, come in. 大家都请进来
[16:37] come on in.
[16:38] hey, listen up. everybody. 各位都听好
[16:41] zoey’s down from hanover. 柔伊从汉诺威回来
[16:42] I’m making chili for everyone tonight. 我今晚请大家吃辣肉酱
[16:44] okay. 天啊
[16:45] ah. 天啊 很棒,辣肉酱 很棒
[16:46] great. chili. great. 很棒,辣肉酱
[16:48] alright. 很棒
[16:50] uh, you know what, let’s do this– 好,这样吧
[16:51] everybody look down at the big seal 每个人向下看
[16:53] in the middle of my carpet. 看着我地毯中间的大国徽
[16:58] everybody look back up at me. 现在大家再回来看着我
[17:00] zoey’s coming down from hanover 柔伊从汉诺威回来
[17:02] and I’m making chili for everyone tonight. 我今晚请大家吃辣肉酱
[17:03] that’s great! 很棒,我爱辣肉酱!
[17:04] i love chili! terrific! 太棒了
[17:05] there, you see how benevolent I can be 看,当大家听我的指挥行事时
[17:07] when everybody just does what I tell them to do? now, sit down. 我是多么宽大为怀,请坐
[17:12] i would like this meeting to last no more than three minutes. 希望这次会谈不超过三分钟
[17:15] i will allow it to last no more than five. 最多不超过五分钟
[17:18] speak, mandy. 说吧,��蒂
[17:20] we’re going to california in a few weeks. 我们在几周后要去加州 对
[17:21] yes. 赖瑞波斯勒希望 主持一场募款餐会
[17:23] larry posner would like to host a fund-raiser. 赖瑞波斯勒希望 主持一场募款餐会
[17:25] nope. 不行 为什么?
[17:26] why? 为什么? 因为在二十四小时之前 总统要对娱乐业演说
[17:27] ’cause 24 hours earlier 因为在二十四小时之前
[17:28] the president’s going to give a speech to the entertainment industry 总统要对娱乐业演说
[17:31] on violence in film and television. 谈影视界的暴力问题
[17:33] which I don’t think he should give. 我不赞同他做那场演说 那不是重点
[17:34] that’s beside the point. 什么才是重点? 赖瑞波斯勒的电影极端暴力
[17:35] what’s the point? 什么才是重点?
[17:37] larry posner’s movies are incredibly violent. 赖瑞波斯勒的电影极端暴力
[17:39] so is the godfather. 『教父』也是,你为什么
[17:40] what you mean to say is larry posner’s movies are incredibly bad. 不说波斯勒的电影烂透了?
[17:44] no, actually, what I mean to say 不,我是说波斯勒的电影
[17:45] is larry posner’s movies are indicative of a hollywood that is excessively violent 象征好莱坞的极端暴力
[17:50] arrogantly violent 不但极端暴力
[17:52] and is promoting violence 而且推销暴力,蔑视人命
[17:53] and the disrespect to human life. 我们怎么能够在周二
[17:55] either way, I don’t see how we can admonish hollywood on a tuesday 大骂好莱坞
[17:58] and cash their check on a wednesday. 到了周三却去领他们的支票
[17:59] how can we do that?
[18:01] ’cause it’s hollywood. who gives a damn? 因为这是好莱坞,谁也不在乎
[18:04] now hang on a second. 等一下,总统先生
[18:05] Mr. president?
[18:07] you have me drafting a speech 你叫我针对娱乐业拟了讲稿
[18:09] for the entertainment industry
[18:11] where we more than suggest 我们强烈建议直言
[18:13] we come right out and say that much of their product is corruptive. 他们的影片很腐化
[18:16] now are we doing this because we believe 我们这么做是要他们
[18:19] that it’s time for them to take moral leadership seriously 认真做好道德领袖的角色
[18:22] or are we doing it because nobody 还是只因为攻击好莱坞
[18:24] ever lost an election attacking hollywood? 不会输掉选举?
[18:27] why can’t we do both? 为什么不能两者兼顾
[18:29] ( sighing ): that’s not hypocritical, sir? 这不是很伪善吗? 不会
[18:31] no. 为什么不会? 因为山姆说对了
[18:31] why not? 为什么不会?
[18:32] sam is right– 因为山姆说对了
[18:33] it’s not that larry posner’s movies 不是因为波斯勒的电影
[18:35] have gratuitous sex and gratuitous violence. 有太多的色情和暴力
[18:38] it’s that they suck. 而是因为它们太烂太坏
[18:39] they’re terrible. 而是因为它们太烂太坏
[18:40] but people go to see them 但人们去看电影就为了
[18:41] because they have gratuitous sex and gratuitous violence. 那些色情和暴力
[18:44] now, if we could just get people 如果能让大家别去看烂电影
[18:45] to stop going to see crappy movies posner would stop making them 我保证波斯勒就做不下去了
[18:48] i promise you. 对抗毒品的战争也采这种策略 成效又如何?
[18:49] toby: how’s that strategy 对抗毒品的战争也采这种策略
[18:50] working in the war on drugs, sir? 成效又如何?
[18:51] toby… 托比
[18:52] we are going to go out there 我们出面去恳求这些人
[18:54] and implore these people
[18:55] to step up to the plate 要他们担负起社会责任
[18:57] and not be quite so casual with the awesome influence that they have. 严肃考量自己的影响力
[19:01] that’s fantastic. 这一点是很好 但每次有人猛攻这议题 而登上头条新闻时
[19:02] but, sir, every time someone makes headlines 但每次有人猛攻这议题
[19:04] by blowing thunder at this ridiculous target 而登上头条新闻时
[19:06] it only serves as a criminal distraction 却会让我们在寻求
[19:08] in the pursuit of actual solutions. 真正解决方案时走上歧路
[19:10] now let me just say one other thing– 容我再说一件事
[19:12] if I were an actor or a writer or a director 如果我是好莱坞的演员或作家
[19:15] or uh, uh, uh… a producer in hollywood 导演或制作人
[19:17] and someone were to start coming at me 而有人拿一张清单
[19:19] with lists of things that were american and un-american 上面注明什么是爱国或不爱国
[19:22] i’d start to think that this was sounding eerily familiar. 我会觉得白色恐怖又回来了
[19:26] do I look like joe mccarthy to you, toby? 你看我像是 乔麦卡锡(极右派份子)吗?
[19:28] no, sir. 不像
[19:30] nobody ever looks like joe mccarthy. 在座各位都不像麦卡锡
[19:32] that’s how they get in the door in the first place. 所以才能进白宫的大门
[19:34] we seem to have wandered off the point a bit. 我们好像有点离题了
[19:38] yeah. and time’s up. 对,而且时间也到了
[19:39] thank you, Mr. president. 太好了 谢谢,总统先生
[19:41] chili tonight. 今晚吃辣肉酱
[19:42] yes, sir. thank you. 好,谢了
[19:46] you okay? 你没事吧
[19:47] yeah. 没事
[19:49] ’cause you look a little… you know. 你看起来有点…
[19:50] nah. nah. 没事
[19:52] hi, cathy. 凯茜
[19:53] you know that doughnut sitting on your desk? 你记得你桌上的甜甜圈吗
[19:55] you ate it. 你吃掉了吗?
[19:56] but that was predictable, wasn’t it? 这是必然的,不是吗?
[19:58] hey, is there any word yet on the… 有什么回音吗?
[20:00] the thing’s still out there. 还在查
[20:03] had a guy in my office today. 今天有个人来我办公室
[20:04] he’d like us to spend a little more time working on ufos. 他要我们多研究不明飞行物 我们有花时间
[20:07] we spending any time on ufos? that’s what i said. 研究不明飞行物吗? 我就是这么说
[20:09] coming on the heels of mrs. Bartlet’s ouija board… 跟第一夫人的碟仙一样无稽 我也是这么说的
[20:12] i hear you. 我把门关上了
[20:13] I’m closing the door. 我把门关上了
[20:14] the central pacific command’s been picking 他说太平洋指挥部
[20:15] this thing up on radar all day… 整天在雷达上都收到讯息
[20:17] sam… right. 山姆 什么?
[20:21] listen… 你跟凯茜很亲近,对吧
[20:22] you’re close with cathy, right?
[20:24] i haven’t seen her naked, if that’s what you’re asking. 如果你是在问那方面
[20:27] no, sam, well… that’s not what I’m asking. 我并没看过她的裸体
[20:29] i mean, she’s like my younger sister, but she gets paid and… 不,山姆,我不是问那种事 她就像我妹妹,但领有薪水
[20:32] right. 对 而且她还会威吓我
[20:34] yes. and she frightens me. 是的 但是我爱她 对
[20:35] yeah. but I love her. 但是我爱她 对
[20:36] it’s like you and donna. 就像你和唐娜一样
[20:37] right. 对
[20:40] when they gave you the card and they told you 当他们发卡给你并告诉你
[20:42] that it was just you and not cathy, how did you… 只有你有而凯茜没有时
[20:46] how did you feel about that? 你有什么感觉?
[20:48] when they gave me what card? 当他们发什么卡给我?
[20:49] the n.s.c. guy– 国安会发的
[20:50] the card with the directions? 指示下一步方向的卡片
[20:52] the directions to… 指示去那里的方向?
[20:55] you, c.j., toby… 你、茜洁和托比
[20:57] i-i-I’m saying when the n.s.c. guy gave you your cards. 国安会给你们的卡
[21:05] josh, what… what card? 乔西,什么卡?
[21:11] nothing. uh… 没什么
[21:15] i-i-i was thinking of a different… 我在想不一样的…没什么
[21:17] nothing. nothing. 茜洁,我们要告诉你
[21:24] man: we’d like to tell you the story of pluie. 布鲁伊的故事
[21:25] who’s pluie? 布鲁伊是谁? 很高兴你问起
[21:26] I’m glad you asked. 布鲁伊是谁? 很高兴你问起
[21:28] that’s pluie. 那就是布鲁伊?
[21:29] yes. 对
[21:30] pluie’s a wolf? 布鲁伊是只狼 对,没错
[21:31] yeah, she is. 布鲁伊是只狼 对,没错
[21:32] you’re telling me her story? 你们要告诉我他的故事
[21:33] jerry. 杰瑞
[21:35] for four years scientists have tracked pluie 四年来科学家跟踪布鲁伊
[21:37] as she made her way from banff national park in alberta up and down the rockies. 从班夫公园进出洛矶山的路线
[21:42] in that time, she’s made three round trips 他从加拿大进出怀州三次
[21:44] between canada and wyoming, covering 40,000 square miles. we think you’ll admit 足迹遍及四万平方哩
[21:49] it was a pretty impressive performance for pluie 布鲁伊的表现十分了不起
[21:51] especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer. 尤其他还得克服现代化的障碍
[21:56] highways, housing, forests denuded of trees. 包括公路、房屋 和被砍伐殆尽的森林
[22:00] not to mention the u.s.-canadian border. 更别提越过美加边境有多难
[22:03] sure, ’cause no photo i.d. 当然,因为他没有证件
[22:06] I’m sorry? 你说什么?
[22:08] that was a joke. 那是句玩笑话
[22:11] why does pluie make the trek? 为什么布鲁伊要艰苦跋涉?
[22:13] because wolves have to breed with many packs 因为狼要跟不同群的狼交配
[22:16] in order to keep from becoming extinct. 才不会灭种
[22:18] really? 真的吗?
[22:19] if they breed among themselves 真的吗?
[22:20] they’ll eventually produce offspring 如果同群之间交配,后代品种
[22:24] that’s genetically weaker thus endangering their long-term survival. 会变弱而危及长期的生存
[22:26] that helps explain buckingham palace. 这也可解释白金汉宫的现象
[22:31] may we tell you what we propose? 我们可以提出我们的方案吗
[22:33] sure. 请说
[22:35] the wolves-only roadway. 建设狼群专用道路
[22:38] the wolves-only roadway? 狼群专用道路?
[22:41] 1,800 miles from yellowstone to the yukon territory 从黄石到育空公园一千八百哩
[22:45] complete with highway overpasses and no cattle grazing. 穿越公路要高架并不准放牧
[22:48] an 1,800-mile wolves-only roadway? 一千八百哩的狼群专用道路?
[22:51] pluie, you’ll recall… hang on. 你该记得布鲁伊必须…
[22:52] how are you going to teach wolves to follow road signs? 等一等 要怎么教狼群遵守交通号志?
[22:55] our scientists are working on a plan. 我们的科学家正在研究
[22:57] in the meantime, pluie’s going to get drunk 在此期间,布鲁伊会酒醉
[22:59] wander off the wolves-only road and end up eating my cat. 逛出专用道路,吃掉我的猫
[23:04] ( scoffs ): we don’t think that’ll happen. 我们不认为这种事会发生
[23:07] i don’t think this is going to happen. 我不认为这件事可行 也许我们该…
[23:09] perhaps we… 首先牧人不希望狼群回西部 牧人都是杀手
[23:10] first of all ranchers don’t want wolves 首先牧人不希望狼群回西部
[23:12] returned to the west. ranchers are killers. 牧人都是杀手
[23:14] no, they’re not 他们不是 说这句话的人该把话收回
[23:16] and anyone who says it should take it back. 他们不是 说这句话的人该把话收回
[23:18] ranchers face the following conditions– 牧人面对很多困境包括
[23:19] falling stock prices, rising taxes, prolonged drought 股价下跌、增税、长期干旱
[23:23] and a, and a country that’s eating less beef. 和国内牛肉消耗量大幅减少
[23:24] ranchers want to blame something
[23:26] and because they’re ranchers, they want to fight something. 牧人需要找人出气 他们需要发起抗争
[23:28] i’d rather it be a wolf than us 我宁愿他们找狼出气
[23:29] so unless pluie registers to vote… 除非布鲁伊有登记选票
[23:31] pluie was shot and killed 布鲁伊上个月在
[23:32] by a rancher in british columbia last month. 英属哥伦比亚省被牧人枪杀了
[23:41] I’m… 我很遗憾
[23:42] sorry to hear that.
[23:45] I’m not sure you are. 我不相信你会觉得遗憾
[23:47] ( throat clearing )
[23:48] just out of curiosity, how much would it cost? 我只是好奇,需要多少费用?
[23:51] that’s the beauty part. 这才是精彩之处
[23:53] with contributions and corporate sponsorship 扣除捐款跟厂商赞助
[23:55] the cost to the taxpayer is only $900 million. 纳税人只需负担九亿元
[24:07] no, seriously… how much would it cost? 少来了 说真的,要花多少钱?
[24:09] c.j., if we’re going to do this, why not do it right? 茜洁,要做就得做对
[24:13] we’re not going to do it. 我们不会做的
[24:14] well, sure, there are other things 我们也可以把钱花在别地方
[24:15] we could spend the money on. you think? 你现在才想到?
[24:18] i’d like to hear what you think. 我想听你的想法
[24:20] what’s a better way to spend 这笔钱还能有更好的用法吗?
[24:21] this money? 九亿元?
[24:22] $900 million? 九亿元?
[24:23] another war plane? 去买另一架战机?
[24:24] another s&l bailout? 拯救另一家信用合作社?
[24:26] how about we build the nine best schools in the world? 去盖九间世界 最好的学校如何?
[24:29] let’s… let’s move on to the grizzly bear. 我们接下去谈黄棕熊吧
[24:34] ( knocking )
[24:35] hi. 嗨
[24:37] hi. 嗨
[24:38] can I talk to you? 我能跟你谈谈吗?
[24:40] you get him a spot on hollywood squares? 你安排他去上猜谜节目了 是吗?
[24:43] posner’s a huge supporter, toby. 波斯勒很支持我们
[24:45] i don’t have to tell you that. 我不说你也知道
[24:46] no, you don’t. 对,你不用说
[24:48] i came in here 我是来表达善意的,托比 说下去
[24:49] to be nice to you, toby. 我是来表达善意的,托比
[24:50] go ahead. 说下去
[24:51] i don’t like going up against you. 我不喜欢跟你唱反调
[24:54] i don’t like going up against you. 我也不喜欢跟你唱反调
[24:56] okay. 好
[24:59] that’s you being nice? 那就是你的善意?
[25:03] I’m glad david rosen passed on the communications job. 我很高兴大卫罗森没接受 新闻室主任的工作
[25:06] they couldn’t have done better than you. 他不可能做得比你好
[25:10] excuse me? 你说什么?
[25:11] I’m saying I think 你说什么?
[25:13] you make a better communications director 我是说你做新闻室主任
[25:14] than david rosen ever would have been. 比大卫罗森好得多
[25:17] that’s me being nice. 那是我要表达的善意
[25:19] toby: remember a few months ago 记得几个月前我问过你 我是不是总统属意的第一人选
[25:20] when I asked you if I was 记得几个月前我问过你
[25:21] the president’s first choice? 我是不是总统属意的第一人选
[25:22] we’re back to this? 我们又要谈这件事吗? 你说我太多心 对
[25:23] and you called me paranoid. 你说我太多心 对
[25:25] yes. 又说我烦人 你说我是病态的疑心鬼
[25:25] and a nudnik. 又说我烦人
[25:27] you called me a paranoid nudnik. 你说我是病态的疑心鬼
[25:28] toby, for the 48th time 托比,这是第四十八次
[25:29] you were not the president’s second choice. 你是总统属意的的第一人选
[25:31] what about david rosen? 那么大卫罗森呢?
[25:32] what about david rosen? 大卫罗森怎么了?
[25:34] mandy was just in my office ��蒂刚刚在我办公室说
[25:35] and she said she was happy david rosen passed on my job. 很高兴罗森没接受我的工作
[25:38] carol, we’re going to start in a few minutes. 卡洛,我们再几分钟就开始
[25:40] bring ’em in? 要我带他们进来吗? 让他们准备一下
[25:41] give ’em fair warning. 大卫罗森
[25:41] david rosen. 大卫罗森 我不知道大卫罗森的事 我不知道这是从何而来的
[25:42] i know nothing about david rosen. 我不知道大卫罗森的事
[25:44] i don’t know where this is coming from. 我不知道这是从何而来的
[25:46] he’s about to have a press conference. 他快要开记者会了
[25:48] help me talk to him about the gun thing. 帮我说服他谈枪械的事
[25:49] we’ll leave hollywood for some other time. 好莱坞的事以后再说
[25:50] since when do you need help 你是几时开始 需要别人帮你说服总统?
[25:51] talking to the president? 你是几时开始 需要别人帮你说服总统?
[25:52] since I became the kid in class 我突然像个举手发问的学童
[25:55] that nobody wants the teacher to call on. 却没人希望老师叫我
[25:57] that’s silly. 这比喻太傻了 不,是真的
[25:58] no, it is not. 这比喻太傻了 不,是真的 托比 拜托你帮个忙
[25:58] toby… 托比
[25:59] just help me, please. 拜托你帮个忙
[26:01] josh: so, like I said 就像我说的 感谢你挤出时间见我
[26:03] i-i appreciate you squeezing me in like this. 就像我说的 感谢你挤出时间见我
[26:05] i was able to cancel someone. 你打电话来时 我正好可以取消一个预约
[26:07] well, you shouldn’t have, stanley. 你不该这样,史坦利
[26:08] it’s not a big deal. 这没什么大不了
[26:10] what’s not a big deal? 什么事没什么大不了
[26:12] I’m out of practice. 我不再是执业律师
[26:15] well, that’s what comes from not coming to see me for ten months. 这是你十个月没来看我的恶果
[26:18] well, I think the idea would make 我认为我看诊的事
[26:19] some of the people I work for nervous. 会让我的老板紧张
[26:22] why are you here now? 那么你现在为什么要来?
[26:24] hmm…
[26:25] this is going to sound silly. 原因听起来很傻
[26:31] there’s a magazine article… 有一篇杂志文章…
[26:34] uh, a magazine article came out 刚出刊的杂志文章
[26:37] and it said that several countries 说有些国家,其中有的是敌国
[26:39] some of them our enemies have stored in freezers the smallpox virus. 以冷藏方式储存天花病毒
[26:43] are you afraid you might have smallpox? 你害怕感染天花?
[26:46] no. 不是
[26:50] don’t laugh. 别笑我
[26:54] i can’t get “ave maria” out of my head. 我脑海中一直响着圣母颂
[26:56] the schubert? 舒伯特的作品?
[26:57] yeah, I swear, i-i-i’ve been humming it to myself 对,我一早都在哼这首歌
[27:00] all morning. it’s the strangest thing. 这真是怪事
[27:05] why do you think the “ave maria”? 你想为什么是圣母颂
[27:07] why do you think the “ave maria”? 你想为什么是圣母颂?
[27:09] i don’t know. 我不知道
[27:13] my sister used to play it 我姐姐以前常一再弹这首曲子 但那是好多年前的事
[27:14] over and over in her room, but that was, um… 我姐姐以前常一再弹这首曲子
[27:16] i don’t know how many years ago. 但那是好多年前的事
[27:19] your sister who died? 你那位去世的姐姐?
[27:20] joanie. 娇妮
[27:22] why did joanie play the “ave maria” in her room? 娇妮为什么在房里 弹这首圣母颂?
[27:26] she liked music. she… 她很喜欢音乐
[27:28] a lot.
[27:29] she liked it a lot. 她想当交响乐团指挥
[27:30] she wanted to be an orchestra conductor. 她想当交响乐团指挥
[27:35] she used to pretend she was… conducting to the music. 她常假装在指挥这首曲子
[27:37] anyway, there’s that. 就是这样…
[27:38] plus, I have to tell you 而且我要告诉你
[27:40] i was a little thrown off this morning when they gave me this card 今早我拿到卡就开始难过
[27:44] and it turns out, I was the only one who got one. 结果我是唯一拿到卡的人
[27:47] i mean, of my friends. 我是指在朋友之间
[27:49] it surprised me. 太令我意外了
[27:51] joanie and toby and c.j. and sam… 娇妮、托比、茜洁跟山姆
[27:53] joanie? 娇妮?
[27:53] what? 什么
[27:55] you named joanie in there. 你刚提到娇妮,你拿到某种卡
[27:57] you said you got some kind of card and joanie didn’t get one. 而娇妮没拿到
[28:01] i meant… no 不对
[28:05] ’cause we were just talking about joanie. 那是因为我们刚提到娇妮
[28:09] what kind of card? 什么样的卡?
[28:10] it was, uh… 那是…
[28:13] there really are some things 我真的不能讲
[28:14] I’m not allowed to talk about.
[28:16] i-i assure you I’m not 我保证没有隐瞒任何
[28:17] withholding anything I’m supposed to be… emotionally available for. 牵涉到感情的事
[28:23] okay. 好
[28:24] thanks. 谢了
[28:27] can you talk about the card 你能谈那张卡
[28:28] without talking about the card? 而不用涉及那张卡吗?
[28:30] i got to go. 我得走了
[28:31] josh. 乔西
[28:32] it’s really not a big deal, stanley. 真的没什么大不了,史坦利
[28:33] I’m sorry I had you cancel an appointment. 抱歉让你取消一个预约
[28:35] but i did cancel it. 反正我已取消了
[28:37] why don’t you take your coat off and sit down. 你为什么不脱掉外套坐下
[28:39] it was an impulse. 我是一时兴起
[28:40] i-i wasted your time. 这是在浪费你的时间
[28:42] josh, do you think it’s strange 你从没告诉我娇妮的死因
[28:44] that you’ve never told me how joanie died? 这不是很奇怪吗?
[28:47] i’ve told you. 我告诉过你
[28:48] no, you haven’t. 不,你没有
[28:49] sure, I have. 我一定有
[28:50] no. 没有
[28:53] it’s not a big deal. 那没什么大不了的
[29:03] uh… she was baby-sitting for me 她是在替我当保姆时
[29:05] and there was a fire. 正好失火了
[29:09] how’d the fire start? 那场火怎么引起的?
[29:15] i-i honestly, I don’t remember. 我真的不记得了
[29:16] uh…
[29:19] something about a popcorn maker. 好像是爆米花机起火的
[29:23] the house caught on fire? 房子也着火了?
[29:28] yeah. 对
[29:29] while your sister joanie 当时你姐姐娇妮在替你当保姆
[29:30] was baby-sitting for you? yeah. 对
[29:36] why aren’t you dead? 为什么你没死?
[29:43] i ran out of the house. 我逃出屋去
[29:48] you were just a little boy, josh. 你当时只是个小孩,乔西
[29:51] that’s what you were supposed to do. 你就该那么做
[30:00] yeah. 对
[30:13] ( knocking )
[30:22] ( door opening )
[30:26] josh. 乔西
[30:28] i was knocking, but you didn’t answer. 我敲门,但是你没回答
[30:29] i… didn’t hear the door. 我没听到
[30:33] what are you doing? 你在干什么?
[30:34] i think I’m ready to brief the president 你在干什么?
[30:36] on the smallpox article. 我准备好替总统简报 那篇天花的专文了
[30:38] why don’t you forget about that for tonight and come have some chili? 你今晚该忘掉那件事
[30:41] everyone’s there. c.j., an n.s.c. staffer gave me 来吃辣肉酱,大家都在
[30:44] a card with instructions on it 茜洁,国安会给我一张卡
[30:46] for what I’m supposed to do in the event of a nuclear attack. 上面有指示 发生核战时我该怎么办
[30:50] they want me up in the plane or down in a bunker. 他们要我上飞机或到地下碉堡
[30:52] they don’t want you. 他们不要你
[30:57] or sam or toby, for that matter. 同时也不要山姆或托比
[31:03] i-i didn’t want to be friends with you and have you not know. 我不想当你的朋友 却不让你知道这件事
[31:09] josh, have you been upset about this? 你一直在为这件事难过?
[31:12] yes. 对
[31:15] you’re very sweet sometimes. 有时候你还真可爱
[31:17] you really are. c.j. 茜洁
[31:19] of course they don’t want me, josh. 他们当然不会要我
[31:20] I’m a press secretary. 我是新闻秘书
[31:22] i don’t think they’ll be issuing a lot of releases. 我想他们不会要发很多新闻稿
[31:24] sam and toby are communications, and my guess is 山姆和托比负责沟通
[31:27] that speechwriting won’t be a priority either. 我想撰写讲稿也不很优先
[31:29] come. have some fun. 来轻松一下吧
[31:31] ( schubert’s “ave maria” playing )
[31:33] this is a beautiful piece of music. 这是首很美的音乐 你知道这曲子吗?
[31:34] do you know this? 这是首很美的音乐 你知道这曲子吗?
[31:37] I’m catholic. 我是天主教徒
[31:40] hang on. listen. 等一下,你听
[31:45] that… right there. 就是这里
[31:52] it’s… miraculous. 太神奇了
[31:59] schubert was crazy, you know. 舒伯特是个疯子
[32:02] yes. 对
[32:05] think you have to be crazy to create something powerful? 你想疯子才能创作 有力的作品吗?
[32:08] josh, the cold war is over. 乔西,冷战已经结束
[32:10] there’s not going to be a nuclear… 不会发生核战了
[32:11] god, c.j. it’s not going to be like that. 茜洁,不会是那样子
[32:17] it’s not going to be the red phone and… 不会再是红色电话跟核子弹
[32:20] nuclear bombs. what’s it going to be? 那会是什么?
[32:22] it’s going to be this. 会像这样,会发生像这种事
[32:24] it’s going to be something like this.
[32:26] smallpox has been gone for 50 years. 天花已经绝迹五十年
[32:28] no one has an acquired immunity. 没有人有抗体,病毒在空中飞
[32:30] it flies through the air.
[32:31] you get it… 如果你得病 病毒会环绕在你周围十尺
[32:32] you carry a ten-foot cloud 如果你得病
[32:33] around with you. 病毒会环绕在你周围十尺
[32:34] one in three people die. 三个病患有一人死亡 如果纽约有一百人感染
[32:35] if a hundred people 三个病患有一人死亡
[32:37] in new york city got it, you’d have to encircle them 如果纽约有一百人感染
[32:40] with one hundred million vaccinated people to contain it. 要有一亿打过预防针的人 才能防止疫情扩散
[32:44] do you know how many doses of smallpox vaccine 你知道全国有多少疫苗吗?
[32:46] exist in the country? seven. 七锭
[32:49] if a hundred people in new york city get it 如果纽约有一百人感染
[32:51] there’s going to be a global medical emergency 会造成全球医疗大灾难
[32:53] that’s going to make hiv look like cold and flu season. 比起来爱滋病毒会像是小感冒
[32:56] that’s how it’s going to be. 会发生类似这种事
[32:58] a-a-a little test tube with a… a rubber cap that’s deteriorating. 只要一根试管的盖子坏了
[33:04] guy steps out of times square station… 一个人走出时代广场车站
[33:06] pshhht. smashes it on the sidewalk. 在走道上踩破了试管
[33:11] there is a world war right there. 世界大战就此爆发了
[33:22] we’ll make more vaccine. 我们会制造更多的疫苗
[33:25] you better hurry
[33:27] ’cause I’m the only one with one of these cards. 动作要快 因为只有我才有这张卡
[33:31] come have chili. 来吃辣肉酱,总统问起你了 好,我马上过去
[33:32] the president’s asking for you. 来吃辣肉酱,总统问起你了
[33:34] yeah, I’ll be there in a minute. 好,我马上过去
[33:35] you really are very sweet sometimes. 有时候你真是很可爱
[33:46] sam, it’s all about mastering the fundamentals, see? 山姆,最重要的是 基本动作要扎实
[33:49] got to keep your hands up, your feet moving on defense. 防守时,手要举起 双脚要移动
[33:51] pass and get open or find the open man 进攻时要找空隙
[33:53] and follow his shot on offense. 协助队友射球并跟进
[33:54] see, I am a master of the fundamentals 我的基本动作纯熟
[33:56] and I really believe that that is why my team so thoroughly dominated your team. 所以我的队才能大获全胜
[34:00] and it probably didn’t hurt so much 对,别忘了你队里有位
[34:01] having a two-time a.c.c. player of the week on your team. 全美大学篮赛明星球员
[34:05] you know, kids don’t understand the fundamentals. 一般小孩都不重视基本动作
[34:07] no appreciation for the game, Mr. president. 他们根本不在乎球赛了
[34:08] mrs. landingham, are you drunk? 蓝丁汉太太,你喝醉了吗
[34:09] no, sir. now why would i… 没有,我为什么会…
[34:11] i just like asking. 只是随便问问
[34:12] you know, I should tell you… 我该告诉你…
[34:13] oh, give it up. where’s zoey? 别提了,柔伊在那里?
[34:15] she’s in the kitchen. 她在厨房
[34:18] wolves don’t kill people, that’s a myth. 狼不杀人,这还真是神话
[34:19] where along the way 她什么时候变成爱狼的人?
[34:21] did she turn into a wolf person? 她什么时候变成爱狼的人?
[34:22] more people get killed each year 每年死于贩卖机意外的 多过死于狼吻的
[34:24] getting change out of vending machines 每年死于贩卖机意外的
[34:26] than get killed by a wolf attack. 多过死于狼吻的
[34:27] are you serious? 你当真吗?
[34:29] number of people killed last year 去年在贩卖机找零时
[34:30] retrieving change from a vending machine: four. 丧命的有四人
[34:32] number of people killed by a wolf attack: zero. 而死于狼吻的是零
[34:35] excuse me one second. 失陪一下
[34:37] how do people die from a vending machine? 怎么会死于贩卖机意外?
[34:39] hey, good to see you. 很高兴见到你
[34:41] sir, good to see you. 总统先生
[34:42] Mr. president. 好,谢谢,很高兴见到你
[34:52] so, I guess we haven’t been getting along too well lately. 我们最近处得不太好
[34:55] have we, sir?
[34:56] no, I guess not. 是不太好
[34:58] i’ve been irritating you? 我一直在惹你生气
[35:01] yes. 对
[35:03] was david rosen your first choice for my job? 当初大卫罗森是 我这个职务的第一人选吧
[35:11] yes. 对
[35:15] well, I’m glad we had this little talk, sir. 很高兴我们谈了这件事
[35:18] i feel a lot better.
[35:19] thank you, sir. 现在我觉得好多了,谢了
[35:21] we were up all night on that one, toby. 为了这事我们讨论了整晚
[35:23] me and leo and josh. 我、里奥跟乔西
[35:26] they were screaming at me 他们一直咆哮 州长,一定要用托比
[35:28] “governor, for god sakes, it’s got to be toby. 他们一直咆哮
[35:30] it’s got to be toby.” 州长,一定要用托比
[35:32] but I held my ground and we went to david rosen 我坚持要去找大卫罗森
[35:34] and rosen said he wanted to take a partnership 罗森说要当
[35:36] at salomon brothers. 所罗门兄弟公司合伙人
[35:38] thank god. 谢天谢地
[35:41] i couldn’t live without you, toby. 我不能没有你,托比
[35:43] i mean it. I’d be in the tall grass. 我说真的,我会若有所失
[35:46] i’d be in the weeds. 不知该如何是好
[35:49] i know I disappoint you sometimes. 我知道有时候会让你失望
[35:51] i mean, I can sense your disappointment. and I only get mad 我感觉得到你很失望
[35:55] because I know you’re right a lot of the times. 我会生气是因为 你说的话很多次都是对的
[35:59] but you are not the kid in the class with his hand up 你不是举手而被漠视的学童
[36:03] and whatever it was you said to c.j. 像你对茜洁说的
[36:06] you are a wise and brilliant man, toby. 你是聪明又机警的人,托比
[36:15] the other night when we were playing basketball 那次我们打篮球时
[36:17] did you mean what you said– 你说的话是认真的吗?
[36:21] my demons were shouting down the better angels in my brain? 我脑海里魔鬼的呼喊 压过天使的声音?
[36:26] yes, sir, I did. 是的,我是说真的
[36:31] you think that’s what stopping me from greatness? 你认为那阻止我成为伟人?
[36:36] yes. 对
[36:40] i suppose you’re right. 我想你说得对
[36:45] tell you what though, sir 先生,我可以这么说
[36:47] in a battle between a president’s demons 长久以来,在总统身上
[36:50] and his better angels 天使对抗魔鬼的争战
[36:53] for the first time in a long while 我们也许
[36:56] i think we might just have ourselves a fair fight. 首次有公平争战的机会
[37:02] thank you, toby. 多谢,托比,你可以走了
[37:05] now, go away.
[37:18] drop the spoon. 放下汤匙 我早知道是你
[37:20] i knew it was you. 放下汤匙 我早知道是你
[37:22] you look good. 你看起来很不错 你看起来像麦片饼干
[37:23] you look like death on a triscuit. 你看起来很不错 你看起来像麦片饼干
[37:24] thanks, very much. I’m seeing a new barber. 多谢夸赞,我要换理发师了
[37:27] i heard you’ve been having a little nutty today. 我听说你今天怪怪的
[37:29] oh, mind your own business. 少管闲事
[37:32] what classes you taking? 你准备选修什么课?
[37:33] mind your own business. 少管闲事
[37:34] okay. 好
[37:38] excuse me.
[37:39] charlie, you met zoey Bartlet? 抱歉 查理,你见过柔伊巴特勒吗
[37:40] no. it’s a pleasure to meet you, ma’am. 没有,幸会,女士 我是查理杨
[37:42] I’m charlie young. 没有,幸会,女士
[37:42] hi. 我是查理杨
[37:43] okay, hang on a second. 好,等一下
[37:45] let’s take it back a moment and give it another chance. 时光倒退,我们重来一次
[37:47] this is a girl, charlie. 这是位小女孩,查理
[37:49] you don’t have to call her ma’am. 你不用称她为『女士』
[37:50] i beg your pardon. 对不起,我刚才称呼你…
[37:52] did I call you…? zoey. 柔伊
[37:53] i should call you zoey? 我该叫你柔伊?
[37:55] if I can call you charlie. 如果我能叫你查理的话
[37:57] yes. um, I have a message for you from the president. 好
[37:59] that would be her father. 总统要我传句话给你 应该说她父亲
[38:00] you’re forbidden from adding additional cumin to the chili. 他不准你在辣肉酱里 多加小茴香
[38:03] charlie, check the door to see if my father’s nearby. 查理,你到门口看看 我爸爸是不是在附近
[38:05] ma’am, i… ah-ah-ah. 女士,我…
[38:06] zoey, I had certain instructions 啊,又来了 柔伊,我的指令很明确
[38:08] and I do not want to get in trouble… you’re fine. 我不想被你父亲指责 你没事
[38:11] taste this. 尝尝看
[38:14] doesn’t it need cumin? 还需要加小茴香吗?
[38:16] it needs oregano. 需要加些山美草
[38:18] let’s get to work. 那就开始干活吧
[38:20] see you guys. 回头见
[38:24] i don’t know. 我不知道,也许是找零时
[38:25] i mean, maybe the vending machines fall on them while they’re getting their change. 贩卖机倒在他们身上
[38:30] my point is can’t we build schools 我是说难道不能同时兼顾
[38:32] and protect wildlife at the same time? 盖学校和保护野生动物吗
[38:34] we must be able 我们一定办得到
[38:34] to do that. 我们一定办得到
[38:36] pluie really got to you, huh? 布鲁伊真的影响你了
[38:37] she really was very sweet, leo. 他真是很可爱,里奥
[38:40] josh 乔西,我们正在找你 我马上过去
[38:41] we were looking for you. 乔西,我们正在找你 我马上过去
[38:43] look at this, will you? 你看看这场面
[38:45] at what, sir? 看什么?
[38:47] i don’t know why, but nothing makes me feel quite so good 我不知道为什么,我很喜欢
[38:50] as the sight of colleagues enjoying each other outside work. 看到同仁在工作之余放松
[38:54] so, what were you guys talking about? 你们在谈什么?
[38:57] we were talking about these women. 我们在谈这些女士
[38:59] yeah? 是吗?
[39:00] we can’t get over these women. 这些女士太了不起了
[39:02] look at c.j.– 茜洁就像五零年代电影明星 有能力、爱心和干劲
[39:03] she’s like a ’50s movie star. 茜洁就像五零年代电影明星
[39:05] so capable, so loving and energetic. 有能力、爱心和干劲
[39:09] look at mandy over there. going punch for punch with toby 看��蒂在那里跟托比较劲
[39:13] in a world that tells women to sit down and shut up. 在这个叫女人闭嘴坐下的世界
[39:16] mandy’s already won her battle with the president. 她已经打赢跟总统之战
[39:19] the game’s over, but she’s not done. she wants toby. 但她仍不满足,她要赢得托比
[39:23] mrs. landingham. 还有蓝丁汉太太
[39:26] did you guys know she lost 你们知道她两个儿子
[39:28] two sons in vietnam? 都死于越战吗?
[39:29] what would make her want to serve her country is beyond me 我不懂她为什么仍要为国服务
[39:32] but in 14 years, she’s not missed a day’s work. not one. 十四年来她没有请过一天假
[39:36] there’s cathy, donna and margaret… 还有凯茜、唐娜、玛格…
[39:42] Mr. president, there’s something that’s been bothering me for most of the day 总统,有件事困扰我将近一天
[39:45] and while I know this is an inappropriate time… 我知道这不是谈论的时机
[39:47] what’s on your mind, josh? 你有什么心事?乔西
[39:48] i serve at the pleasure of the president 我是替总统服务
[39:50] and it’s a great privilege that I will never forget. 这是份永难忘怀的特殊荣幸
[39:56] i can’t keep this. 我不能接受这个
[39:58] i think it’s a white flag of surrender. 我认为这是竖白旗投降
[40:02] i want to be a comfort to my friends in tragedy 我要在危难时安慰我的朋友
[40:04] and I want to be able to celebrate with them in triumph and for all the times in between 在胜利时跟他们一同庆祝
[40:09] i just want to be able to look them in the eye. 其余时间我要无愧地面对他们
[40:11] leo, it’s not for me. 里奥,我不要这个
[40:13] i want to be with my friends, my family and these women. 我要跟我朋友、家人 以及这些女士们在一起
[40:28] uh, excuse me. 打扰一下
[40:32] thank you. 谢谢
[40:33] uh, friends 朋友们,请听我说
[40:34] please.
[40:36] the chili’s ready 辣肉酱好了,希望你们喜欢
[40:37] and I hope you all enjoy it.
[40:38] in fact, since I told you you would enjoy it 既然我叫你们要喜欢
[40:41] i am reasonably certain that you will. 我想你们一定会喜欢
[40:45] you know, of course, the first lady’s in pakistan. 你们也知道第一夫人在巴国
[40:48] I’m not entirely sure why 我搞不懂她为什么去那里
[40:50] but I have learned it’s a pretty good idea 我已学会不去问她太多问题
[40:53] not to ask my wife too many questions as it seldom leads to anything but further confusion. 否则会引来更多困扰
[40:59] i miss her very much, but I’m delighted 我很想念她,但我很高兴
[41:01] our beautiful daughter zoey is here. all: zoey! 我美丽的女儿柔伊来了
[41:04] you know, she’s starting georgetown in the spring. 柔伊
[41:06] ( all cheering and applauding) 她春天就要上乔治城大学
[41:10] this, prior to medical school and a life of celibacy. 准备迎接医学预科以及 未来的禁欲生活
[41:14] yeah, right! 对,想得美
[41:16] it’s an incredible adventure 你就要开始一段 很精彩的人生历练
[41:17] you’re starting on, sweetheart. 你就要开始一段 很精彩的人生历练
[41:19] an amazing four years full of people 这美妙的四年你会遇见
[41:21] and experiences you haven’t yet dreamed of. and if you will allow me 从未梦想过的人和经历
[41:24] just one minute of business, please. 请准我谈一下我们的工作
[41:26] i hope that by the time we’re done with our four years here 我希望我们在四年任满之时
[41:30] we’ll have seen to it that every young person who chooses can go to college and beyond 每一位想念大学的年轻人
[41:34] regardless of their economic status. hear hear. hear hear. 不论经济状况都能上大学
[41:40] i understand that today was another one of leo’s 我知道今天是里奥安排的
[41:43] big-block-of-cheese days. 『面对民众』的大日子
[41:46] you all start out so cynical 你们一开始总会抱怨连连 但到末了总有人改变态度
[41:47] but it never fails. 你们一开始总会抱怨连连
[41:49] by the end of the day, there’s always one or two converts, right? 但到末了总有人改变态度
[41:52] and today was no exception. 今天也不例外
[41:53] c.j. cregg is going to be up all night 茜洁今晚会彻夜加班
[41:55] writing a position paper for the interior department 替内政部撰写
[41:58] on the necessity of wildlife protection. 保护野生动物的说帖
[42:01] c.j., I don’t mind 茜洁,我不在乎建造
[42:03] the cost of this wolves-only highway. it’s the segregation. 狼群专用道路的费用
[42:07] the a.c.l.u. is going to petition on behalf of some reindeer 只在乎隔离政策
[42:10] and then we’re all screwed. 等到民权协会也替驯鹿说项
[42:12] ( all laughing ) 我们就完蛋了
[42:13] sam seaborn had a guy who spotted a ufo today. 山姆今天接见一位
[42:15] am I right? 发现飞碟的人,对吧?
[42:16] sam laughed him out of his office 山姆把他嘲笑出办公室
[42:18] but you’ve been thinking about it ever since. 但你一直在想那件事,对吧
[42:20] but you can rest assured, sam– 放心,山姆
[42:22] it was not a spaceship from another planet just another time. 那不是另一星球来的太空船
[42:25] a long-since-abandoned soviet satellite. 而是从冷战时期遗留下来的 废弃苏俄卫星
[42:28] one of its booster rockets didn’t fire 因为火箭坏了
[42:30] and it couldn’t escape earth’s orbit. 脱不出地球轨道
[42:33] a sad reminder of a time 提醒我们记住两强争竞之余 竞相往太空发展的悲剧年代
[42:34] when two powerful nations challenged each other 提醒我们记住两强争竞之余
[42:38] and then boldly raced into outer space. 竞相往太空发展的悲剧年代
[42:41] what will be the next thing that challenges us, toby? 我们的下个挑战是什么?
[42:45] that makes us go farther and work harder? 什么会激励我们更努力工作?
[42:48] you know that when smallpox was eradicated 天花被灭除之时
[42:51] it was considered the single greatest humanitarian achievement of this century. 曾被视为人类当世纪最大成就
[42:56] surely we can do it again 我们可以再次办到
[42:59] as we did in a time when our eyes looked towards the heavens 就像当时我们仰望着天空
[43:03] and with outstretched fingers, we touched the face of god. 我们伸出了双手 我们摸到了神的脸庞
[43:08] here’s to absent friends… 敬所有没有来
[43:12] and the ones that are here now. 以及在现场的朋友
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号