Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] previously on the west wing:
[00:08] Eagle’s by. 老板刚走过去
[00:10] This is the most important thing I’ll ever do. 这是我这一生做过最重要的事
[00:12] Not more important than your marriage. 这不会比你的婚姻还重要
[00:14] Yes, it’s more important than my marriage. 是的,比我的婚姻还重要
[00:17] Please believe me, I’m a nice guy, having a bad day 请你相信,我是个好人 只是今天很衰
[00:20] And it turns out I accidentally slept with a prostitute. 我昨晚不小心跟个妓女过夜
[00:22] Would you please tell me which one of those kids 请你告诉我 哪个小孩是我老板的女儿?
[00:24] Is my boss’s daughter? That would be me. 就是我
[00:26] Charlie, my youngest daughter zoey is down from hanover. 查理? 是,先生
[00:28] I’m making chili tonight. 我小女儿从汉诺威回来 我今晚要作辣肉酱
[00:30] This is a girl, charlie. You don’t have to… 这是个女孩,查理 你不必称呼她为『女士』
[00:32] Zoey. 柔伊 我该叫你柔伊?
[00:33] I should call you zoey? 如果我能叫你查理的话
[00:34] If I can call you charlie. 如果我能叫你查理的话 “正义与利益”
[00:40] Nine, no help. 九点,没用
[00:42] Jack, no help. J,没用
[00:43] Eight, possible flush. 八点,可凑成同花
[00:45] King, possible flush. K,可凑成同花
[00:46] Ace, no help. A,没用,六点,可凑成顺子
[00:48] Six, possible straight.
[00:50] Dave of love for the dealer. �P家拿红心J,拿A的下注
[00:52] Ace bets.
[00:52] Mandy: Check. 不跟 不跟 不跟
[00:53] Check. 不跟
[00:54] Check. 不跟
[00:55] Leo: Check. 不跟
[00:56] Toby: Check. 不跟
[01:00] Check. 不跟
[01:06] Mr. President? 总统先生?
[01:07] There is one fruit… 有一种水果…
[01:08] Toby: Oh, please. 噢,拜托
[01:10] President: There is one fruit… 有一种水果…
[01:11] Mr. President, check or bet– 总统先生,跟或不跟
[01:12] Those are your choices. 你只有这两种选择
[01:13] There is one fruit… 有一种水果…
[01:14] Well, you should feel free To give us a quiz on inane trivia. 你尽管问些愚蠢的猜谜问题吧
[01:18] There is one fruit whose seeds are on the outside. 有一种水果的种子长在外面 请说出它的名字
[01:21] Name it please. 是不是金橘?
[01:22] Is it the kumquat? 是不是金橘?
[01:24] President: No.
[01:25] Toby: Check or bet, sir. 跟或不跟,先生?
[01:27] President: I bet five. 我下注五元
[01:29] Call. 摊牌
[01:31] Sam: See it. 我跟了
[01:32] C.j.: Fold. 不跟
[01:34] Leo: See it. 我跟了
[01:34] Josh: Call. 摊牌
[01:37] I see it. 我跟了…再多加五元
[01:38] And I raise you five. Uh-huh. 有麻烦了
[01:45] C.j.: Mr. President? 总统先生?
[01:47] It’s the strawberry. 是草莓
[01:48] Ah. 啊 对
[01:49] Oh, right. 啊 对
[01:50] Thank you, sir. I just raised your bet. 多谢,我刚提高了赌注
[01:53] Yes, you did, toby, and I thought it was a bold move 对,你提高了,托比
[01:55] When you consider that leo 我觉得你很大胆
[01:57] Is holding the six you’re looking for. 因为里奥拿了你要的六点
[01:59] Do you call the raise, sir? 你要摊牌了吗? 那得看情形
[02:00] That depends. 看什么情形?
[02:01] Depends on what? 看什么情形?
[02:02] There are 14… 英文文法里有十四种标点符号
[02:04] Punctuation marks in standard english grammar. Can anyone name them, please? 谁能说出来?
[02:09] Period. 句点 逗点
[02:10] Comma. 冒号 分号
[02:11] Colon. 冒号 分号
[02:11] Sam: Semi-colon. 破折号 连接号
[02:12] Josh: Dash. 破折号
[02:13] Hyphen. 连接号
[02:15] Apostrophe. 所有格符号
[02:17] That’s only seven. 那只有七种,还有七种
[02:18] There’s seven more.
[02:19] Question mark, exclamation point, quotation marks 问号、惊叹号、引号、中括弧
[02:22] Brackets, parenthesis, braces and ellipses. C.j.: Ooh. 小括弧、大括弧、删节号
[02:26] Oh, wow. 你要摊牌还是加注?
[02:27] Do you call the raise, sir? 你要摊牌还是加注?
[02:29] There are three words in the english language– 在英语中只有三个字
[02:32] And three words only– that start with the letters “Dw.” 是以DW起头的
[02:35] Josh: This is a pretty good illustration 这就是为什么我们的事情
[02:37] Of why we get nothing done. 都办不完的原因
[02:39] Can anyone name them 谁能说出这三个字?
[02:40] For me, please? 三个以DW起头的字?
[02:41] Three words that begin with the letters “Dw”? Yes. 对
[02:44] Dwindle. Yes. DWINDLE(减少) 对 DWARF(侏儒) 对
[02:45] Dwarf. Yes. DWARF(侏儒) 对
[02:47] Dwindle… DWINDLE跟DWARF
[02:49] Toby: Dwindle and dwarf.
[02:50] Come on, princeton. 加油,普林斯顿大学的已经有
[02:51] We got dwindle. 加油,普林斯顿大学的已经有
[02:52] We got dwarf. 我跟五元再加五元
[02:53] I see your five and raise you five
[02:54] By the way.
[02:56] Dwarf… Dwindle…
[02:57] Fold. Fold. 不跟 不跟
[02:59] Last card down. 最后一张牌了
[03:02] “A witches brew 女巫的魔药、魔术咒语
[03:03] “A magic spell, an enchanted Forest where…” 一个被下魔咒的森林里…
[03:07] “Fairies dwell.” Dwell… Dwell! 那字是DWELL(居住)
[03:09] Toby: Dwindle, dwarf and dwell.
[03:10] Well, the answer’s correct 答对了,但问一下裁判
[03:11] But let’s check with our judges and… Oh, no! I’m sorry. 抱歉,时间超过了
[03:15] Time expired. 什么?什么时间? 我定的时间
[03:16] What? What time? My time. 什么?什么时间? 我定的时间
[03:18] You have your own time? 你自己定了时间?
[03:19] ( all chuckling )
[03:22] I call. 我跟了
[03:25] Trip nines. 三条九
[03:26] All: Ooh…
[03:29] Take your money, sir. You’d do well to report that 钱拿去吧,你得向国税局报税
[03:33] To the i.r.s., ’cause god knows, I will. ( all laughing ) 我会申报的
[03:36] I’m done. 我玩够了,我要回家了
[03:38] I’m going to head home.
[03:39] Kiss jenny for me. 替我亲吻珍妮
[03:40] Yeah, I will. 好,我会的
[03:41] I’m going back to the office. 山姆,我要回办公室
[03:42] They got the commerce report Ready for me. What are you doing? 商务报告送来了,你要干嘛?
[03:45] I was going to go home. Josh: I’m going back to the office. 我要回家
[03:49] They got the commerce report Ready for me. 山姆,我要回办公室
[03:51] What are you doing? 商务报告送来了,你要干嘛?
[03:52] I’m going to go back 我会跟你回你办公室 帮你了解那篇商务报告?
[03:53] To your office with you 我会跟你回你办公室
[03:54] Make sure you understand The commerce report. Thank you. 帮你了解那篇商务报告?
[03:56] When I get through with you 谢谢
[03:57] You’ll know everything 等我说明后,你就了解人口
[03:58] There is to know about Standard data versus sampling data in the census. 普查抽样和标准资料的不同
[04:02] Charlie, I’m headed over to the residence. 查理,我要回官邸了
[04:03] You’re done for the night. 你今晚没事了
[04:05] Thank you. I’ll stay to do some paperwork. 谢谢,我要多留一会 处理些文件
[04:07] Don’t stay up too late, son. 别搞太晚了
[04:08] How’d you do? 你的战况如何?
[04:10] 84 bucks. 赢了八十四元
[04:11] Most of that’s mine. 大部分是我的钱
[04:13] Ah. What’s that? 怎么了?
[04:17] Excuse me, mr. President. 抱歉,总统先生
[04:19] I’m sorry, the building’s not secure. 这栋大楼有安全顾虑
[04:21] Agent: Would everyone stay in the room, please? 请大家留在房间里
[04:25] This is happening way too often. 这种事发生得太频繁了
[04:26] It’s pledge week at the fraternities. 现在是兄弟会入会期
[04:28] The kids hop the fence. 那些孩子们会来跳围墙
[04:29] Step away from the doors and windows. 请别靠近门窗
[04:31] This whole room is doors and windows. 这房间到处是门窗
[04:32] Josh. 乔西
[04:33] Josh: I’m cooperating. 我会合作
[04:35] Agent: This will be under control in just a minute. 很快就会控制状况,总统先生
[04:36] Alright. 好
[04:49] What body of water 南美哪个湖是由汇流…?
[04:50] In south america is formed
[04:53] By the confluence of…
[04:54] Excuse me, wink martindale. 你认为现在是玩猜谜的时候吗
[04:55] Do you think this is the time…
[04:57] Not quite up on your south american 你对南美的水文地理常识
[04:59] Maritime geography there, my friend? 不够好,对吧?
[05:01] We’re clear. 没事了
[05:02] Saved by the bell. 你解脱了
[05:03] This is the kind of thing 我以前的工作很少发生这种事 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼
[05:05] That didn’t used to happen at my old job. 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[05:57] Cathy, I need a copy of article one, section two. 凯茜,我需要 第一条第二款的影本
[06:00] Article one, section two of what? 什么的第一条第二款?
[06:02] The constitution. 宪法
[06:03] Is that something I’m supposed to have at my desk? 我桌上该有那本东西吗?
[06:07] Does anybody have a copy 谁有宪法?
[06:08] Of the constitution?
[06:11] This is discouraging. 这真令人沮丧
[06:12] Bonnie, would you get toby A copy of the constitution? 邦妮,你帮托比拿本宪法来
[06:15] Is it still in print? 现在还有印行吗?
[06:16] Oh, for crying out loud! 噢,老天啊
[06:18] Try amazon.com. 快去 到亚马逊书店网站看看
[06:19] If they don’t have it 如果那儿没有,就去打破
[06:21] Then just bust into the glass display case In the capital rotunda! 国家资料馆的展示窗
[06:24] You shouldn’t yell. 你不该用喊的
[06:26] “Is it still in print?” 我的秘书居然想知道
[06:27] Is what my staff would like to know. 宪法是不是还有印行?
[06:30] I’m here to see sam. 我是来找山姆
[06:31] Go ahead. 去吧
[06:32] It’s not a big deal. 没什么,我只是来找他谈件事
[06:33] I’m just here to see him about something. 我才不在乎
[06:35] What do I care? 你完全不需要在乎 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:36] Absolutely no reason you should. 你完全不需要在乎 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:38] Okay. 好
[06:39] Well, and the president’s committed 总统一定会否决
[06:40] To vetoing any commerce bill 禁止使用两千年人口普查
[06:42] That prohibits sampling data As a legitimate component of the 2000 census. 抽样数字的各种商务法案
[06:46] I’m saber-rattling, jill. 我不是吓你,吉尔
[06:47] I’m just giving a preview 我是让你先知道托比的立场
[06:48] Of what you’re going to get later with toby. 制片:李维林威尔斯
[06:50] Yeah. I’ll see you then. 对,待会见
[06:52] Hey. 嗨 嗨
[06:53] Hey. That was all… Great 嗨 嗨
[06:54] What you just said there. 你刚才说得很好 编剧:艾伦索金
[06:55] What’d I say? 我刚才说了什么? 不是内容
[06:57] Not so much what you said 而是你表达的方式 导演:克里斯多福米夏诺
[06:58] But the way you said it. 而是你表达的方式 导演:克里斯多福米夏诺
[06:59] This census has to be taken seriously. 这次人口普查马虎不得
[07:01] Tell me about it. 一点没错
[07:02] You know, it’s not glamorous 这不是了不起的大事,但…
[07:03] But… You know? Sure. 当然
[07:06] You need something? 你需要什么吗?
[07:07] Did you get a haircut? 你去理发了吗?
[07:08] No. 没有
[07:09] You look good today. 你今天看起来很棒
[07:11] Thank you. You, too. 谢了,你也一样
[07:14] New suit? 新西装吗?
[07:15] No. 不是
[07:16] You look good. 你看起来很棒
[07:17] What’d you need, c.j.? 你到底需要什么?茜洁
[07:18] A tutor. 一个老师
[07:20] A tutor? 一个老师? 对 为了什么事?
[07:20] Yes. 一个老师? 对 为了什么事?
[07:21] What for? 对 为了什么事? 我昨晚读了有关 人口普查的法案简报
[07:22] I read my briefing book last night 我昨晚读了有关
[07:23] On the commerce bill regarding the census. 人口普查的法案简报
[07:25] There’s certain parts of it 有些地方我不太懂
[07:26] I don’t quite understand.
[07:27] I can help you out. Which parts? 我可以帮忙,那些地方不懂?
[07:29] Well, all of it. 全部
[07:30] All of it? Yes. 全部? 对
[07:31] You don’t understand the census? 你不懂人口普查?
[07:32] I don’t understand certain nuances. 有一些小差异不太懂
[07:34] Like what? Like the census. 比如说? 比如说人口普查
[07:36] We’ve been working on this commerce bill for three weeks. 人口普查法案我们已研讨三周
[07:38] I hear you talk about the census all the time. 我也常听你谈到人口普查
[07:39] Yeah… Yeah. 对,对
[07:42] I don’t understand. How can you…? 我不懂,你怎么能谈…
[07:44] I’ve been faking it. 我是不懂装懂
[07:45] You’ve been faking it? 你是不懂装懂?
[07:47] I’ve been playing it fast and loose– 我承认是有点不负责任
[07:48] No doubt about it– but sitting in on 可是经过几次会议
[07:49] The meetings and reading the briefing book last night 再加上昨晚阅读简报后
[07:51] I have to say the census is starting 我开始觉得人口普查法案
[07:53] To sound to me like it’s… Well, important. 似乎是蛮重要的
[07:56] Uh-huh. 是吗?
[07:57] And I’ve come to the realization that If I’m going to be talking 我发觉既然本周要谈这件事
[08:00] About it all week, it’s probably best That I understand what I’m saying. 最好先搞懂要谈的事
[08:03] When? When what? 什么时候? 什么时候干嘛?
[08:05] When did you come to this realization? 你是什么时候才发觉的?
[08:07] About an hour ago. 一小时前
[08:10] Okay. Let’s… I’ll tell you what. Let’s forget about the fact 好,我们忘掉你后知后觉
[08:13] That you’re coming a little late to the party And embrace the idea that you showed up at all. 重要的是你终于觉悟了
[08:16] That’s what I say. 我也是这么想
[08:17] We’ll start at lunch. Thank you. 我们从午餐时开始 谢了
[08:20] You’ve been faking it? Yes. 你一直在不懂装懂?
[08:21] With the president? 对
[08:22] I know. I should probably not do that. 在总统面前? 我知道我不该那么做
[08:23] You think? I’ll see you at lunch. 你真的那么想? 午餐时再见
[08:26] Hi. 嗨 嗨
[08:27] Hey. 我能问个问题吗? 什么事?
[08:28] Can I ask you a question? 我能问个问题吗? 什么事?
[08:29] About what? The budget surplus. 有关预算结余 问吧
[08:30] Go ahead. There’s a $30 billion budget surplus. 今年有三百亿的预算剩余
[08:32] It’ll actually shake down to about $32 billion. 可能会有320亿的预算结余
[08:34] Whatever. 不管多少啦 你知道他们怎么说吗?
[08:35] You know what they say? What do they say? 怎么说?
[08:37] A billion dollars here, a billion dollars there. 怎么说?
[08:38] Sooner or later, it starts to add up to real money. 这里剩十亿,那里剩十亿 很快就可省下一大笔钱
[08:40] That’s a nifty saying, josh. 这是很俏皮的说法
[08:42] I didn’t coin it or anything. 这不是我发明的说法
[08:43] We have a $32 billion budget surplus 这是卅年来我国
[08:45] For the first time in three decades. Yes. 第一次有320亿预算剩余
[08:46] The republicans in congress 对
[08:48] Want to use this money for tax relief? Yes. 共和党议员想利用这笔钱 来让大家减税,对吧
[08:50] Essentially, they want to give back the money. Yes. 对 基本上,他们想把钱还给大家 对
[08:52] Why don’t we want to give back the money? 我们为什么不把钱还给大家
[08:54] ’cause we’re democrats. 因为我们是民主党员
[08:55] It’s not the government’s money. 但那不是政府的钱
[08:56] Sure it is. It’s in our bank account. 当然是,钱正存在政府帐户里
[08:58] Only ’cause we collected more money than we needed. 那是因为我们征收的钱 比需要的多
[08:59] Isn’t it great? 那不是很好吗?
[09:00] I want my money back. Sorry. 那不是很好吗? 我要拿回我的钱 抱歉
[09:02] We’re not done with this. 我们这事还没完呢 我可不这么想
[09:03] I didn’t think so. 一千两百万用来设立 阿帕拉契交通研究所
[09:04] Leo: $12 million to establish 一千两百万用来设立
[09:06] An appalachian transportation institute. 阿帕拉契交通研究所
[09:09] $1.5 million 一百五十万用来研究
[09:11] To study parking facilities at commercial truck stops. 卡车休息站设施
[09:14] $3 million to produce a documentary 三百万拍摄公路设施纪录片
[09:17] On highway infrastructure.
[09:19] These are just some of today’s additions 这些是今天增加的预算案
[09:21] To the appropriations bill And that’s just in the area of transportation. 那还只是交通的部分
[09:25] $2 million for a volcano monitor in alaska 两百万在阿拉斯加设立
[09:27] To warn passing airplanes about ash. 火山观测站以警告过往飞机
[09:30] By the way, the f.a.a. Doesn’t know what that is. 但联邦航空管理局却不知道 它的作用
[09:32] $550,000 for new york state 五十五万拨给纽约州
[09:34] To restore the home of susan b. Anthony. 重建苏珊安东尼的故居
[09:37] While we’re at it, the tile in my shower could use regrouting. 说到这个 我的浴室瓷砖该重铺了
[09:39] Somebody please remind me what’s in this for us? 谁能告诉我 我们能换到什么好处?
[09:42] Power zones, u.s. Rail and federal funding 电力区、铁路以及
[09:44] For 100,000 new public school teachers. 支持十万名新教员的补助款
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:48] How’s this working? 那要怎么运作?
[09:49] We have a meeting with gladman and skinner. 我们要跟葛雷曼、史奇诺会面
[09:51] They represent two of the three swing votes 他们代表商务委员会里
[09:53] On the commerce committee. 三票关键票中的二票
[09:54] Swing votes in terms of the census. 在人口普查法案中的关键票?
[09:56] Yes, and if they agree to drop the sampling prohibition 对,如果他们同意抽样法
[09:58] The appropriations bill could pass without a problem. 拨款案就让它安全过关
[10:01] Who’s the third? 谁是那关键第三票?
[10:01] The third? 第三票?
[10:03] You said three swing votes: Gladman, skinner… 你说有关键的三票 包括葛雷曼和史奇诺
[10:06] Janice willis’s husband. 和珍妮丝威利的丈夫
[10:07] Right. 对
[10:08] Presumably, he’ll do what he’s told. 他很可能照指示去投票
[10:09] We’re fine. You sure? 我们会过关的 确定吗?
[10:11] Tomorrow’s the start of a three-day weekend. 明天开始是三天的长假
[10:13] 435 congressman want to make their flights home in the morning. 435位议员都想 在早上搭机赶回家去
[10:16] You think that’ll do it? 你认为那样就能搞定?
[10:17] Oh, I know that’ll do it. 我知道那样就能搞定
[10:19] What time’s the meeting? 会谈是在几点?
[10:20] 11:00. 十一点
[10:22] Just don’t do anything to screw up 别搞砸了
[10:25] Or in any way embarrass me, okay? 也别做让我出糗的事
[10:27] Leo. Knute rockne. 里奥,有时我也会认错
[10:28] Sometimes, I get them mixed up. 诺特洛克尼
[10:30] Go. 去吧
[10:32] Butterfield: if they hop the fence They’re going to jail. 如果他们跳过围墙就得坐牢
[10:34] What they do once we get to them Is what’s going to determine for how long. 他们所做的事决定刑期长短
[10:38] What tripped the alarm? 是什么引发警铃的?
[10:40] There are alarms in the ground here 在地面上都有警铃线
[10:42] Here, here, here Here, here and here. 包括这里、这里、那里
[10:45] She tripped it here. 她是引发这里的警铃
[10:45] She? 她是引发这里的警铃
[10:46] Yes, sir. 她? 是的,先生
[10:48] It wasn’t a fraternity stunt? 不是兄弟会在耍宝?
[10:49] No, sir. 不是,是个四十多岁的
[10:50] It was a mentally unbalanced woman in her 40s. 精神失常的女人
[10:53] Well, you know, just trying to kill me isn’t necessarily 并不是说想杀死我
[10:56] Evidence of being mentally unbalanced. 就证明她是精神失常
[10:58] Sir, it appears from her statement 由她的自白看来
[11:00] You weren’t the target. 你并不是她的目标
[11:02] I wasn’t? 我不是?
[11:03] No, sir. 不是
[11:04] Who was? 那是谁?
[11:05] Your daughter. 你女儿
[11:07] Zoey? 柔伊?
[11:08] Yes, sir. 对
[11:10] President: Leo. 里奥 早,总统先生
[11:11] Good morning, mr. President. 你认识隆巴特飞 当然
[11:12] You know ron butterfield. 你认识隆巴特飞 当然
[11:13] He says it was a woman. 他说那是个女人 我们昨晚谈过了
[11:14] We spoke last night. 他说那是个女人 我们昨晚谈过了
[11:16] We’re still reviewing the frame-by-frame. 我们还在逐步清查
[11:17] I’ll get a report first thing? Yes, sir. 我要尽早拿到报告
[11:19] Mr. President, if I could excuse myself to the outer office 好,总统先生,容我告退
[11:22] I could make a call and see… 我可以去隔壁办公室 打电话查查
[11:23] Of course. Help yourself. 你请便
[11:24] Thank you, sir. 谢谢
[11:28] This woman was after zoey? 那女人的目标是柔伊?
[11:29] There were eight security checks 在那女人和柔伊的卧房之间
[11:31] Between where the woman was and zoey’s bedroom. 有八道安全哨
[11:36] There’s no need for zoey to know about this, right? 不需要让柔伊知道这事吧?
[11:38] No. 不需要
[11:40] What do you need? 你要什么?
[11:41] This may be the wrong time, mr. President 现在可能不是好时机
[11:44] But I wanted to speak to you about… 但我想跟你谈谈
[11:45] As the game was breaking up last night 昨晚结束牌局时
[11:48] You mentioned I should say hello To jenny… 你叫我代向珍妮问好…
[11:50] Hang on a second. What do you got, ron? 等一下,有什么发现?隆
[11:51] You’ll be happy to know 你会很高兴知道
[11:53] Our security system worked exactly the way It’s supposed to work. 我们的安全系统完全正常
[11:56] I guess that’s something. 我想那是好消息 对
[11:57] Yes, sir. 你会送来完整报告吧
[11:58] You’ll send the full report? 再两小时就好了
[12:00] About two hours. You were saying? 你刚才说到哪里?
[12:01] It can wait. 那事可以等
[12:02] You sure? Yeah. 你确定吗?
[12:03] Good seeing you, ron. 对,很高兴见到你,隆
[12:05] I’ll see you in an hour, sir. 保重 我一小时后再来看你
[12:06] Alright. Thanks. 好,谢了
[12:08] I guess we’re done, too. 我想我们的事也办完了
[12:10] I wouldn’t lose a lot of sleep over it, sir. 不要为此事夜不成眠
[12:13] No, no. 不会的
[12:15] Good seeing you, mr. President. 再见,总统先生
[12:16] You, too. 再见
[12:18] Ron? 隆
[12:20] Yes, sir. 什么事?
[12:22] Did she have a gun? 她有带枪吗?
[12:24] Yes, sir. 有
[12:27] Okay. 好
[12:28] Thank you. 谢了
[12:35] ( sighs )
[12:45] Man: Josh, good to see you. 乔西,很高兴见到你
[12:47] Josh: Congressman. 众议员
[12:48] Mandy, if I’d known you were going to be here 早 早
[12:50] I would’ve have brought my sword and shield. ��蒂,如果我知道你会来 我就会带剑和盾牌来了
[12:52] Champagne and flowers would’ve done the trick. 只要带香槟跟花就成了
[12:55] Have you met joe willis? 你们见过威利吧 没有,没见过
[12:56] Josh: No, we haven’t. 你们见过威利吧 没有,没见过
[12:57] My wife was janice willis. 我太太是珍妮丝
[12:59] I know. 我知道
[13:01] She passed away last month. 她上个月过世
[13:02] So, I’ve taken over her seat in congress. 由我接替她的国会席位
[13:04] Yes, sir, we know and we’re sorry for your loss. 是,我们知道,请节哀顺变
[13:07] The white house sent flowers and the president wrote 白宫送了花,总统也写了悼文
[13:09] A very beautiful note. I wonder if you could pass along my thanks. 请代我致谢意
[13:13] We sure will, congressman. 我们会的,众议员
[13:14] Ah, please, no– I’m not a congressman. 拜托,我不是众议员
[13:17] I teach eighth-grade social studies 我是教八年级的社会学教师
[13:19] And this is only temporary until… 这只是暂时性的
[13:21] Morning. 早,你们都有水果跟培果了
[13:22] Everyone got fruit? Everyone got bagels? Good, good. 很好
[13:25] Christopher… 克利斯,安东尼
[13:26] Anthony, would you mind putting my copy Of the appropriations bill on the table, please? 请把拨款案放在桌上
[13:33] Thank you, christopher… 谢了,克利斯
[13:36] Thank you, anthony… 谢了,安东尼
[13:38] And thank you, cathy. 谢了,凯茜,各位请坐
[13:39] Why don’t we take our seats? Congressman skinner, welcome. 史奇诺议员,欢迎
[13:42] Congressman gladman 葛雷曼议员,很高兴见到你
[13:44] Always good to have you here, sir.
[13:46] Congressman willis, I was a great fan 威利议员,我对过世的尊夫人 向来很钦佩
[13:48] Of your late wife. Thank you. 谢谢
[13:50] this represents the latest draft 这是众议院最新的拨款草案
[13:52] Of the house appropriations bill.
[13:54] It is 7,000 pages long 长达七千页,重五十五磅
[13:57] And weighs over 55 pounds.
[14:00] It includes $1.2 million 里面包括给加州沙林那市
[14:01] For a lettuce geneticist in salinas, california 生菜培育师的一百二十万
[14:04] And $1.7 million for manure handling 给密州史塔维尔市
[14:08] In starkville, mississippi. 处理堆肥的一百七十万
[14:09] Toby, you know that’s what happens. 托比,你知道这是怎么回事?
[14:11] Eight states will divide $5 million 八个州分享研究木材的五百万
[14:13] To research the uses of… Wood.
[14:16] Yeah, we, uh, we-we saw that one. 对,我们看到那笔预算了
[14:18] I’m thinking of some uses for it now. 我还在考虑其他的用途
[14:19] I thought we were here to talk about the census. 我以为是来谈人口普查的
[14:21] We are. The white house just wanted to point out 是的,白宫只想藉机指出
[14:25] That you are criminals and despots. Thank you… 你们是罪犯和暴君
[14:28] No problem. But that won’t stop the president 谢谢 不客气
[14:30] From signing the bill into law? 但是总统还是会 签署拨款案吧?
[14:31] Josh: No, sadly, it won’t. 很不幸,他还是会签署 如果他会拒绝签署
[14:33] What will stop the president 很不幸,他还是会签署
[14:34] From signing the bill is 如果他会拒绝签署
[14:35] The amendment your committee is offering on the census. 是因为贵委员会附署的 人口普查修正案
[14:39] The three of you represent 你们代表商务委员会
[14:40] The swing vote on the commerce committee. 的关键三票
[14:42] You drop the census amendment 你们放弃人口普查修正案
[14:43] And the appropriations bill goes through without a hitch. 预算法案就可以过关
[14:46] Insist on the law prohibiting sampling 如果你们坚持不准用抽样法
[14:48] And you can count on a long floor fight 那就准备长期抗战
[14:50] Followed by an almost certain veto. 而且总统一定会否决
[14:52] Toby: I would like to emphasize 我要强调长期抗战
[14:54] The “Long floor fight” Of it all
[14:55] And remind you that I have absolutely no conscience 并提醒各位一个
[14:58] When it comes to exploiting your nonrefundable 对我方有利的事实
[15:00] Airline tickets 就是你们度周末的机票
[15:01] For the weekend. 是不能退费的
[15:03] With that in mind… 请记住那一点… 抱歉
[15:04] Uh, excuse me… 请记住那一点… 抱歉
[15:06] Yes, sir. 什么事? 我不会出城
[15:07] I’m not leaving town. 什么事?
[15:09] I’m sorry? 我不会出城
[15:11] I’m not leaving town this weekend. 什么?
[15:12] I was going to stay 这个周末我不出城
[15:13] And see some of janice’s friends. 我要留下来拜访珍妮丝的朋友
[15:16] So, there’s no need to rush 别因为我而赶时间
[15:18] On my account. You can take as much time as you like. 你尽管慢慢来
[15:27] Good… Then… 很好,我们来谈吧
[15:29] ( clears throat )
[15:30] Let’s talk.
[15:34] C.j.: and you’re going to go slowly, right? 你会慢慢地解释,对吧 对
[15:35] Yes. 你会慢慢地解释,对吧 对
[15:36] Pretend, for the purposes of this conversation That I’m dumb. 你尽可假设我很笨
[15:39] Let me try and conjure an image Of you as a stupid person. 我会试着把你想像成笨蛋
[15:41] Cracking wise? 你在开我玩笑
[15:42] I’m coming to you exposed and vulnerable. 我自曝其短地来求你
[15:44] Your office– I’m coming to you. 这是你的办公室,是我来找你
[15:45] I meant symbolically. 我是在打比方
[15:46] Ah.
[15:47] I’m a person saying 我来向你说
[15:48] “There’s something I do not know. Will you teach me?” 这事我不懂,请教我
[15:51] It’s hard to admit you don’t know something. 要承认自己不懂很难
[15:53] That makes me submissive. 那使我变得很卑下
[15:55] What is it exactly you’re asking me to do? 你到底要我做什么?
[15:58] I’m admitting to you that… There are things I do not know. 我向你承认有些事我不懂
[16:01] And I’m telling you I don’t think anybody 我告诉你,大家不会不了解
[16:03] Would have any trouble imagining that there are things You do not know. 有些事你不懂
[16:07] Explain it to me. 请解释给我听
[16:09] The constitution mandates 宪法规定每十年要普查人口
[16:10] That every ten years we count everybody. 为什么?
[16:12] Why? Because representation At the various levels of the government– 因为各级政府,包括联邦,州
[16:15] Federal, state and municipal– Is based on population. 和市的代表性都要依据人口数
[16:18] The only way to find out 加州该有几位议员
[16:19] How many congressmen california gets is To count the people in california. 就得先数加州有多少人口
[16:23] If the briefing book had been written that clearly 明白吗?
[16:26] I would’ve easily understood. 如果简报也写得那么清楚 我就能一目了然
[16:27] We’re not through yet. 我还没说完
[16:28] Okay. 好
[16:31] The decennial census has always been done 每十年一次的普查
[16:33] By a door-to-door head count. 是挨家挨户计人头
[16:34] Some 950,000 professionals are hired. 共雇用九十五万个专家
[16:37] The process costs Approximately $6.9 billion. 花费大约六十九亿元
[16:41] The process is also very inaccurate. Tends to be significantly disadvantageous 普查也不够精确,尤其对城市
[16:45] To inner-city populations, recent immigrant populations And, of course, the homeless. 新移民和游民不公平
[16:51] You are a very good teacher, sam. 你是个好老师,山姆
[16:53] I want you to know that in this… 我要你知道在…
[16:54] Your time of vulnerability? 在你很脆弱的时刻 对,我很感激
[16:55] Yes. 在你很脆弱的时刻
[16:56] I appreciate it. 对,我很感激
[16:58] We’re not done yet. 我还没说完 好
[16:58] Okay. 我还没说完
[17:04] Oh, hey, baby. 好
[17:06] Hi, daddy. 嗨,宝贝
[17:07] Mmm… Mmm… 嗨,爹地
[17:09] Can you stay long? 你能多待会吗?
[17:11] No, I just wanted to bring you some stuff from home. 你能多待会吗? 不行,我是替你 从家中带些东西来
[17:13] Oh, you didn’t have to do that. 你不需要这么做
[17:14] Well, I wanted you to have some stuff that you like. 我要你能用到你喜欢的东西
[17:17] I’m really fine, mal. 我没事的
[17:19] You’re okay at the hotel? 你住旅馆还好吧
[17:20] I wanted mom to have the house. 我希望你妈能住在那房子里
[17:22] But you’re going to look for a place, right? 你要再找个地方吧
[17:24] I can help you out on the weekends. 我可以在周末帮你找
[17:26] Mallory, this thing with your mother and me, it’ll blow over. 我跟你妈的事很快就会平息
[17:30] No, it won’t, dad. 不会,爹地,你应该了解吧
[17:32] You understand that, right?
[17:37] This is not amortized over the life of the budget. 预算是不能分期偿还的
[17:39] This is a one-time experiment. 这是一次性的实验
[17:41] This is a purely partisan issue, mandy. 这纯粹是政党议题,��蒂
[17:43] The democrats want back the house. 民主党想赢回众议院
[17:45] I won’t deny there’s something for us to gain. 我不否认这对我们是有好处
[17:47] No, no, no, it’s like you-you lost the battle… 不,这就像你输了场战役 现在却要重划战线
[17:50] Did he say what it was about? 他有说是什么事吗?
[17:52] No. What’s wrong with me getting my money back? 没有,我要拿回我的钱 有什么不对?
[17:55] You won’t spend it right. 你会拿去乱花 你是什么意思?
[17:56] What do you mean? 你会拿去乱花 你是什么意思?
[17:58] Let’s say your cut of the surplus is $700. 假如预算剩余中有你的七百元
[18:00] I want to take your money Combine it with everybody else’s money 再加上别人的钱
[18:03] And use it to pay down the debt 我就可以减少债务
[18:04] And further endow social security. 并增加社会福利经费
[18:06] What do you want to do with it? 而你会怎么用你的钱? 去买一部DVD放映机
[18:07] Buy a dvd player. 而你会怎么用你的钱? 去买一部DVD放映机
[18:08] See? 你看吧
[18:09] But my $700 is helping employ the people 你看吧
[18:11] Who manufacture and sell dvd players 我的七百元会帮助 制造和销售DVD放映机的人
[18:13] Not to mention the people who manufacture and sell dvds. 还有制造和销售DVD的人
[18:15] It’s the natural evolution of a market economy. 这是市场经济的自然法则
[18:18] The problem is the dvd player you buy 问题是你买的DVD放映机
[18:20] Might be made in japan. 也许是日本制的
[18:21] I’ll buy an american one. 我会买美国制的
[18:22] We don’t trust you. 我们不信任你
[18:23] Why not? 为什么? 因为我们是民主党
[18:24] We’re democrats. 为什么? 因为我们是民主党 我要拿回我的钱 那你就不该投我们的票
[18:24] I want my money. 我要拿回我的钱
[18:26] You shouldn’t have voted for us. Hey, charlie. 那你就不该投我们的票
[18:28] What’s up, josh? 查理 什么事?乔西
[18:29] Mrs. Landingham, I got a message he needed to see me. 蓝丁汉太太,他留话说要见我
[18:31] Sure. Go on in. 好,请进
[18:34] Yes. 对
[18:36] Yes. 对
[18:39] Yes, of course. 当然
[18:45] I’m on a conference call with the postmaster general. 我和邮政总局长在电话会议
[18:48] What’s it about? 谈什么事?
[18:49] I honestly couldn’t tell you. 我不能告诉你
[18:50] Ah. Look, I want you 我要你帮个忙 当然
[18:51] To do me a favor. Of course. 我要你帮个忙 当然
[18:53] Take charlie out for a beer tonight. 今晚带查理去喝啤酒
[18:55] Take him for a beer? 带他去喝啤酒?
[18:56] Yeah. The kid has no life. 对,那小伙子没有私生活
[18:57] You’re the only guy around here he knows at all. 这里只有他跟你较熟
[18:59] Take him out for a couple of beers, you guys come back 带他去喝啤酒,回来后
[19:01] We’ll all watch the vote in leo’s office. 一起在里奥办公室看投票
[19:03] Sure. 好 好,谢了,等我给你点现金
[19:04] Good. Thanks. I’ll give you cash. 好 好,谢了,等我给你点现金
[19:06] No, sir, I don’t need… 不用,我不需要钱 别傻了
[19:07] Don’t be silly. 我有钱,总统先生,我很好
[19:08] I have money, mr. President. 我有钱,总统先生,我很好
[19:09] You sure? Yes, sir. 你确定吗? 是的
[19:10] Truth be known, I don’t have any cash on me. 说实话,我身上也没现金
[19:12] That’s fine. 没关系
[19:13] I don’t carry any cash anymore. 我不再带任何现金
[19:14] I don’t carry keys, either. 也不再带钥匙了
[19:16] I wouldn’t think you’d need them. 我想你也不需要
[19:18] How’s it going in there? 你们那儿进行得还好吧
[19:20] We’ll see. 再说了
[19:21] I appreciate it. 我很感激
[19:22] Yes, sir. 好
[19:25] President: Yes? 是的
[19:28] Charlie… 查理 什么?
[19:29] Yes? You got plans tonight? 你今晚有什么计划? 没有
[19:30] No. You don’t have to sit with your sister? 你不用去看顾你妹妹?
[19:32] Sleepover at her girlfriend’s. 她要到朋友家过夜
[19:33] What do you want me to do? 你要我做什么事?
[19:35] Have a beer with me. What do you mean? 跟我喝几杯啤酒吧 你这话什么意思?
[19:36] Tonight, we’ll go to a bar in georgetown. 今晚我们去乔治城的酒吧
[19:38] We’ll… Speak as men do. 像男人一样聊天
[19:39] We will? Yeah. 我们会吗? 对
[19:41] Um… What kind of bar is this, josh? 什么样的酒吧?乔西
[19:44] No.
[19:45] It’s fine. 别紧张,很单纯的
[19:46] Okay.
[19:47] Great. 好 好极了
[19:48] Josh, aren’t you a little old 乔西,你去调戏大学生
[19:50] To be leering at college coeds? 是不是太老了点
[19:51] I’m a fulbright scholar, mrs. Landingham. 我是傅布莱特学者
[19:53] I don’t leer. 蓝丁汉太太,我不会调戏别人
[19:54] Also, there’ll be plenty of grad students there. 而且那里有很多研究生
[19:56] Oh, well, good, then. 那就没关系
[19:57] So, I’ll come get you. 我会来接你
[19:58] Charlie: Okay. Great. 好 太棒了
[20:00] Josh… 乔西
[20:01] Hey. 嗨
[20:02] Hey. 嗨 带我们一起去 去那里?
[20:03] Take us with you. 带我们一起去 去那里?
[20:04] Where? Out tonight. 今晚出去 你跟查理的计划
[20:05] Your plans with charlie. 今晚出去 你跟查理的计划
[20:06] How do you know we’re going out? 你们怎么知道我要跟查理出去
[20:07] My dad just told us. 我爸刚才告诉我的
[20:08] He said you should take us with you. 他说你该带我们一起去
[20:10] The man is like a camp counselor. 那�砘锘钕袷窍牧钣�教官
[20:11] Oh, take us with you, josh. 带我们一起去,乔西
[20:13] Take us with you. No. 不行
[20:14] These are plans among men. 为什么? 这是男人间的活动
[20:16] We don’t care if you flirt with the coeds. 我们才不管你跟大学生调情
[20:18] Okay, there’s going to be grad students there. 请你们别忘了
[20:20] Can we keep that in mind? 那里有很多研究生
[20:21] It sounded, uh, kind of like an order, josh. 听起来像是道命令似的
[20:24] Fine. 好吧
[20:25] Bring sam seaborn. 带山姆希朋一起去
[20:26] Sam’s got enough going on in his life right now 山姆的生活问题够多了
[20:28] Without you making a booty call. 你别想去钓他
[20:29] I am not making a booty call. 我不是想去钓他
[20:31] We had an interesting conversation that got interrupted 我们聊到一半被打断了
[20:33] And I’d like to finish it with him. 我想继续跟他聊完天
[20:35] Whatever. 随你便
[20:36] This is going to be fun. 这下一定很有趣
[20:39] The president’s daughter 总统女儿、幕僚长女儿
[20:40] And the chief of staff’s daughter A georgetown bar and sam– 乔治城酒吧跟山姆
[20:44] What could possibly go wrong? 怎么会不出差错呢?
[20:52] Head counts have proven staggeringly inaccurate. 直接数人头会有什么问题 数人头是很不准确的方式
[20:53] Why? 为什么?
[20:54] How are you going to count the homeless? 为什么?
[20:56] There’s a large population of people who don’t speak english 你要怎么计算那些游民? 还有一大群不会说英语的人
[20:59] And plenty of people, particularly in the inner city 还有很多住在市区的人
[21:01] Don’t want to answer questions When you knock on their door. 当你敲门时,根本不应门
[21:04] Plus, it’s always been hard. 再加上执行又很困难
[21:05] Sampling, the statisticians have told us 抽样方式已经证明是
[21:07] Is a much more effective way of getting a good census. 获得人口资料的有效方法
[21:10] And what’s the legal argument? 法律上有什么争议吗?
[21:11] The legal argument is it’s unconstitutional. 法律上的争议是
[21:14] The legal argument is it’s against the law. 那么做是违宪、违法的
[21:16] But if sampling’s really against the law 如果抽样法真是违法
[21:17] Why would congress be trying to pass legislation saying Sampling’s against the law? 为什么国会要立法说那是违法
[21:22] See how good it feels 你能理解自己在说什么 感觉是不是很棒?
[21:23] To understand what you’re talking about? 你可不可以别用这种 高高在上的口气对我说教?
[21:25] See how I can do it without being patronizing? 你可不可以别用这种 高高在上的口气对我说教?
[21:26] What happened to, “You 你夸我『今天很英俊』的态度 哪里去了?
[21:27] “Look good today”? I got over it. 我已经不需要了
[21:29] Josh: Sam. Yeah. 山姆 什么事?
[21:30] I’m taking charlie for a beer tonight. 投票前我要带查理去喝啤酒
[21:32] Zoey and mallory are coming. 柔伊和玛勒里也会去
[21:33] Sounds good. I like beer. 听起来很不错
[21:36] If you want to come, I guess that’d be okay. 我喜欢喝啤酒 你要来也可以
[21:38] Why, josh, you’ve… You’ve swept me off my feet. 乔西,你真让我受宠若惊
[21:41] Whatever. I’ll see you later. 随你说,待会儿见
[21:43] In the last census, 8 million people 在上次的人口普查
[21:45] Mostly black, weren’t counted 有八百万黑人没被清查
[21:47] And in the same census, four million people 而有四百万白人被数了两次
[21:50] Mostly white, were counted twice.
[21:51] Toby: Sampling will give a count That bears a much greater relationship to reality 抽样法可以更接近事实
[21:55] And it’ll do it to the tune of $4 billion less Than a door-to-door head count. 而且比挨户计算省四十亿
[21:59] Sampling will cost $2.7 billion 抽样法要花27亿元
[22:01] And an inaccurate head count Will cost 6.9. 不正确的挨户计数要花69亿
[22:04] Every single expert Including the census bureau itself 每个专家包括无党派立场的
[22:07] Which is a bipartisan commission Has said… Sampling is better. 统计局在内都支持抽样法
[22:11] We’ve heard these arguments many times 这种说法我们听过很多次了
[22:13] But in this country we have a constitution. 但别忘了还有宪法存在
[22:16] We are aware of that. 我们知道
[22:18] Skinner: The constitution is very clear on this. 宪法上规定得很清楚
[22:19] I don’t think it is. 我不同意
[22:21] Until the court rules that sampling is constitutional. 除非法院判决抽样是合法的
[22:23] The article is arcane. 那个条文很不清楚
[22:25] Oh, come on, toby 得了,托比
[22:26] The article is not arcane. 那个条文并非不清楚
[22:29] Let’s take a look at it. 我们来看看 不…我们没时间
[22:30] We don’t have time… 我们来看看
[22:31] Let’s take a look at it. 我们来看看
[22:32] Gladman: Toby… 托比,我们都不是宪法学者
[22:34] None of us is a constitutional scholar and we… 我们真的没…
[22:36] It’s not going to take long. 不会花太多时间
[22:38] Toby: My staff unearthed a copy. 我的幕僚设法拿到了一本
[22:39] Skinner: Toby, come on. 托比,我们已经来过六次 ��蒂,请念一下第一条第二款
[22:40] We’ve been here for six… 托比,我们已经来过六次
[22:41] Toby: Mandy, would you read please ��蒂,请念一下第一条第二款
[22:42] From article one, section two. 太愚蠢了
[22:44] Gladman: This is silly. 太愚蠢了 这就像使用手册 得念一念才知道在说些什么
[22:45] It is the owner’s manual. 这就像使用手册
[22:46] We should read what it has to say. 得念一念才知道在说些什么
[22:48] Mandy: “Representatives and direct taxes shall be apportioned “Among the several states 联邦各州的代表数和税收
[22:52] “Which may be included within this union “According to their respective numbers 应依各州数字比率计算
[22:56] “Which shall be determined by adding the whole number 此数字是由全人口数决定
[22:59] “Of persons, including those bound to service For a term of years.” 包括那些有任期的代表在内
[23:04] Well, you said it right there. 你刚才说出来了
[23:05] It says “Which shall be determined By the whole number of persons.” 『由全人口数决定』
[23:08] “The whole number of persons.” 是全人口数,而不是
[23:11] Not the end of an equation that some statistician Got off of a computer. 统计学家由电脑得出的数字
[23:15] It says so right there. 那里说得很清楚
[23:17] Actually, that’s not what it says. 事实上,它不是那种意思
[23:18] W-w-what do you mean? 你在说什么?
[23:21] Mandy left out a few words ��蒂漏念了几个字
[23:23] Didn’t she, mr. Willis? 对吧,威利先生
[23:25] Yes. 没错
[23:27] Mr. Willis teaches eighth grade social studies and mr. Willis 威利先生教八年级社会学
[23:30] Knows very well what the article says. 他很清楚那条条文
[23:32] It says, “Which shall be determined by adding 上面说『由所有自由人口
[23:34] “The whole number of free persons… And three fifths of all other persons.” 及3/5的其他人口数决定』
[23:40] Three fifths of all other persons. 3/5的其他人口数指的是
[23:42] They meant you, mr. Willis, didn’t they? 像你这种人,对吧?威利先生
[23:43] Yes. 对
[23:45] Mr. Willis, you are asking to enact a law 威利先生,你要立的法
[23:47] Which will limit the ability Of those people who need to be counted the most 会让那些最需要被计数的人
[23:51] To be counted as people at all 更难以被当成一个人计数在内
[23:53] And their only refuge is the argument 而他们惟一能争辩的就是
[23:55] That article i, section two is not arcane. 第一条第二款不明确
[24:03] Well, I think we’re through here. 我想我们谈完了
[24:05] I can report back 我会向委员会主席报告
[24:07] To the chairman of my committee
[24:08] But I really don’t think that either he 但我想他或其他领袖
[24:10] Or the leadership is going to allow any one of us To change our votes. 不会让我们改变投票立场
[24:13] Congressman, you are talking about tying up 议员,你这么做
[24:16] An appropriations bill… 无异是拖住拨款案…
[24:18] Don’t tell us what we’re talking about, toby. 我不需要你的意见
[24:20] And waiting till 你等到十一点才通知我们…
[24:21] The 11th hour to call… 抱歉,我们试着安排了四次 而且这不是…
[24:22] What is this? The fourth time 抱歉,我们试着安排了四次
[24:23] That we’ve arranged this meeting 而且这不是…
[24:24] And by the way… 我愿意
[24:25] I will. 我愿意
[24:28] What, sir? 什么?
[24:29] I think we should drop it. 我想我们应该放弃
[24:31] Joe… 乔 决定在我,对吧
[24:32] That’s my choice 乔 决定在我,对吧
[24:33] Right? Joe, the chairman of our committee 乔,委员会主席建议我们…
[24:35] Recommends that… 我知道他的建议,我很感激 但决定仍然在我,对吧
[24:36] No, I saw what he recommended 我知道他的建议,我很感激
[24:37] And I appreciate his help But it’s still my choice, right? 但决定仍然在我,对吧
[24:42] Absolutely, sir. 没错,决定在你
[24:43] It is your choice.
[24:45] Well, then, I change my mind. 那么我改变主意了
[24:47] I think we should drop the census amendment 我们该放弃人口普查修正案
[24:49] And let the appropriations bill go through 让拨款案保持原样
[24:51] As is. Joe… 乔
[24:53] Until the court rules 直到法院判定
[24:55] On whether sampling is constitutional. 抽样法是否合乎宪法
[24:58] Well… Then… 那么…好极了
[25:00] Excellent.
[25:03] Well, looks like you snuck one in the back door, eh, toby? 托比,你由后门溜进得分了
[25:06] I got through whatever door was open to me. 只要有门开了我就走
[25:09] Well, we’re going to have to revisit this. 我们要重新检视这案子
[25:11] Yes. 对
[25:12] Mr. Willis, do you need any help to find your way out? 威利,你需要别人带你出去吗
[25:15] No, thank you. I think I can manage. 不用,谢了,我可以找到路
[25:19] Thank you, gentlemen. 谢了,各位周末愉快
[25:21] Have a good weekend.
[25:22] Thank you. 谢谢
[25:24] Go tell leo. 去告诉里奥
[25:31] Mr. Willis … 威利先生
[25:33] You can call me joe. 你可以叫我乔
[25:35] If you don’t mind me asking, sir, what changed your mind? 如果你不介意我问 你为什么改变了主意?
[25:38] What do you mean? 什么意思?
[25:39] Well, I know it wasn’t expediency, sir. 我知道你不是为了私利
[25:41] I was wondering What changed your mind? 我不知道你为什么改变主意
[25:44] You did. I thought you made a very strong argument. 是你,你的说辞很有说服力
[25:49] Well, thank you. Uh… ( chuckling ) 谢谢
[25:53] I’m smiling Because… Well, around here 我所以会笑是因为在这里
[25:55] The merits of a particular argument Generally take a backseat to political tactics. 说服力比不上政治谋略重要
[25:59] I would imagine. 我可以想像
[26:01] Yeah. 对
[26:02] It worked on me. 但对我很有效
[26:04] I was taking advantage of you, sir. 我占了你的便宜
[26:06] I know. 我知道
[26:08] There are some things I did not mention. 有些事我没提
[26:10] First of all, it is partisan. 首先,这是政党议题
[26:12] Second of all, I’m not wild 其次,这样立下前例不太好
[26:13] About the precedent. 你的意思是…
[26:15] You mean… What’s to stop us 有什么能制止我们进一步说
[26:16] From saying, “We don’t need elections.
[26:18] We’ll just use polling data.” 干脆不用选举 用民意调查来决定好了
[26:20] 1,150 with a sampling error of plus or minus three will decide 1150人加上正负百分之三
[26:25] Who runs the country. 抽样误差将决定谁管理这国家
[26:26] I thought about that. 我想过这件事
[26:27] And? 结果呢?
[26:30] It’s okay by me as long as it’s not the same people 只要不是决定电视节目那批人
[26:35] Who decide what’s on television. ( both laughing ) 来管理国家就行了
[26:40] Toby… 托比
[26:42] I’m not nearly as smart as my wife was. 我没我太太那么聪明
[26:45] I went to night school because I went to work pretty young. 我工作得早,所以只能上夜校
[26:50] I tried to understand the things 我试图理解珍妮丝
[26:51] Janice brought home from the office But I wasn’t in her league. 带回来的工作,但我比不上她
[26:57] I never understood what she wanted with a dummy like me. 我从不知道她为什么 看上我这种傻蛋
[27:02] I think the problems 我想我们在新世纪
[27:04] That we’re going to face in the new century 即将面对的问题
[27:07] Are far beyond the wisdom of solomon, let alone me. 连所罗门王也无解 更别提我了
[27:12] But I think the right place to start is to say 但我认为最好的起点是
[27:16] “Fair is fair. 凡事要公平,要认清自己
[27:19] “This is who we are. These are our numbers.” 要正视数据
[27:26] I’m sorry I never got to know your wife, sir. 很遗憾没早点认识尊夫人
[27:29] She would have liked you. 她一定会喜欢你
[27:31] Thank you. 谢谢
[27:33] Thank you.
[27:35] I’ve got a roll call. 我得去投票了
[27:37] Nothing to it. 没什么,点到你的名时
[27:38] They call your name, you vote “Yea.” 只要投赞成就行了
[27:41] Well, this is my first and likely my only vote 这是我第一次也可能是
[27:47] In the house of representatives. 最后一次在众议院的投票
[27:50] Well, good luck, congressman. 祝你好运,众议员
[27:51] Thank you. 谢谢
[28:03] You wanted to read these with dinner. 吃晚餐时你可以看看这个
[28:04] Thanks. 谢了
[28:06] Would you like the tokyo exchange 你希望把东京股市报告 送到你卧房吗?
[28:07] Sent to your bedroom? Yeah, sure. 好
[28:09] And the call from the secretary? 秘书的电话也接过去?
[28:10] Yes. 对
[28:12] Would you like it in the dining room? 你用餐时也要接他的电话吗
[28:14] I’ll take the call wherever I am When he calls, I guess. 不管在那里我都要接他的电话
[28:16] There’s no need to adopt a tone, sir. 你不需要用那种口气 总统先生
[28:18] I’m just trying to get out of here. 我没用什么口气 我只想离开这里
[28:20] Would there be anything else? I’m saying no. 还有什么事吗?
[28:22] I just want to go home. 没事,我只想回家
[28:23] There’s that tone again. 又是那种口气
[28:24] Mr. President… 总统先生
[28:25] Good night, sir. 晚安
[28:26] Good night, mrs. Landingham. 晚安,蓝丁汉太太 我听说已经搞定了
[28:28] I heard it’s done. 对,人口普查修正案会搁置在 委员会,拨款案可以过关了
[28:29] Yeah, commerce will leave 对,人口普查修正案会搁置在
[28:31] The census amendment in committee Appropriations will pass. 委员会,拨款案可以过关了
[28:33] No problem. 好,我要回官邸了
[28:34] Good. I’m headed 好,我要回官邸了
[28:36] Over to the residence. I needed to speak To you about something. 我想和你谈件事
[28:38] Sure. Thank you. 好,谢了
[28:40] I should have told you earlier, but… 我该早点告诉你的,但是…
[28:45] I moved out of the house. 我搬出家了
[28:48] Jenny’s asking me for a divorce. 珍妮要求离婚
[28:51] You’re kidding me. 你在开玩笑?
[28:53] No. 没有
[28:54] Leo, you’re kidding me. 里奥,你在开我的玩笑
[28:55] No. 没有
[28:57] What happened? 发生了什么事?
[29:00] Nothing happened, mr. President. It’s just one of those… 没发生什么,只是…
[29:02] Don’t tell me nothing happened, leo. 别说没发生什么
[29:04] I know you. I know jenny. 我了解你,也了解珍妮
[29:06] Married couples like you 像你们这种结婚夫妻
[29:07] Don’t just get divorced 没发生什么事,绝不会离婚
[29:09] Because nothing happened. Nothing happened. 没发生什么
[29:10] It’s not like that. 事情不是那样子
[29:12] I want to talk to jenny. 我要跟珍妮谈谈
[29:14] Feel free. 尽管去谈
[29:17] I don’t understand how this happened, leo. 我不懂怎么会发生这种事
[29:18] You and jenny were happy. 你跟珍妮都很快乐呀
[29:20] Jenny was not happy. 珍妮并不快乐
[29:21] Because you weren’t spending Enough time with her? 因为你陪她的时间太少?
[29:24] Yes, but that’s not… 对,但那不是…
[29:25] A marriage 婚姻需要去经营,里奥
[29:26] Needs attention, leo. It can’t run on autopilot. 它不会自动驾驶
[29:30] Come on, it’s not your prom date we’re talking about here. 我们不是在谈你约会的对象
[29:32] We’re talking about your family. 而是你的家庭
[29:34] Well, mr. President, thank you for pointing that out. I tried to squeeze in as much time as I could 多谢你指点迷津,我已尽量
[29:39] Between my wine tasting club And running your white house. 在管理白宫跟社交间挤出时间
[29:42] You can’t blame this on me. 这事你不能怪我
[29:45] I’m not blaming you for it, sir. 我不是怪你,我没怪任何人
[29:47] I’m not blaming anyone for it.
[29:50] It just happened. 这种事情会发生的
[29:51] These things happen.
[29:52] When did it happen? 什么时候发生的?
[29:55] Two weeks ago. 两周以前
[29:56] And you’re just now telling me? 你到现在才告诉我?
[29:58] Honestly? I know how you feel about jenny. 我知道你对珍妮很好
[30:01] I thought you’d think that somehow you were responsible for it 我想你会觉得有点责任
[30:04] And you’d turn that guilt into an inappropriate anger 你会把愤怒转为对我的责怪
[30:06] Toward me, which, frankly I can live without right now. 老实说,我现在不吃这一套
[30:10] I can’t imagine what made me think all that. 我知道我为什么会有这种想法
[30:14] Fix this, leo. 快去补救,里奥
[30:15] It’s not as simple as that. 没那么简单
[30:17] It is as simple as that. 就是那么简单
[30:18] You’re the man. 只有你才办得到,快去补救
[30:19] Fix it.
[30:21] Mr. President… 总统先生
[30:22] Fix it. 去补救
[30:26] Good night, sir. 晚安
[30:28] Good night, leo. 晚安,里奥
[30:44] So, your friend couldn’t come tonight? 你的朋友今晚不能来吗?
[30:46] By friend, of course, you’re talking about… 你是指我哪个朋友?
[30:49] Your special friend. 你那特别的朋友
[30:50] Sam, does she mean…? 山姆,她的意思是…
[30:51] My special friend. 我的特别朋友 什么特别的朋友?
[30:53] What special friend? 是柔伊不能知道的特别朋友
[30:54] His special friend that zoey can’t know about. The hooker. 那个妓女?
[31:01] Okay. She’s not a hooker. 好,她不是妓女,是应召女郎
[31:03] She’s a call girl.
[31:04] And how do you know about this? 你怎么知道这件事?
[31:05] Mallory told me. 玛勒里告诉我的
[31:07] How does mallory know about that? 玛勒里怎么知道这件事?
[31:08] I told her. 我告诉她的
[31:10] You told our boss’ daughter that you slept with a call girl? 你告诉老板的女儿 你跟应召女郎睡觉?
[31:13] I thought she was a schoolteacher 我当时不知道她是里奥的女儿
[31:16] Who came in with her class. 我以为她是来访的学校老师
[31:17] You thought you were telling a stranger 所以你以为你是告诉陌生人
[31:19] That you slept with a call girl. 你跟应召女郎睡觉?
[31:20] accidentally… slept with a call girl. 对,不小心跟应召女郎睡觉
[31:23] Mallory, does your father know? 玛勒里,你父亲知道这件事吗
[31:24] No. 不知道
[31:27] Zoey? 柔伊,你父亲知道这件事吗?
[31:28] Does your father know? Not yet. 还不知道
[31:32] Oh, so, this is going to be a thing. Zoey and I have decided 这件事请保密
[31:34] That it’s time we start collecting i.o.u.s. Uh… 柔伊和我要求回报
[31:40] She didn’t bring my grasshopper. 她还没送来我的蚱蜢酒 还没有吗?
[31:41] She didn’t? No. 没有
[31:43] Maybe she just felt really stupid ordering it. 也许她认为点那种酒太蠢了
[31:44] The grasshopper is a perfectly respectable… 蚱蜢酒是很正当的… 我去拿
[31:47] I’ll get it. 我去拿 我要看那种酒怎么调
[31:48] I want to see them make it. 我去拿
[31:49] ( laughter ) 我要看那种酒怎么调
[31:51] Could you hold these? 你帮我拿着这个 这是什么?
[31:53] It’s just lipstick, and stuff. 只是一些口红之类的
[31:54] My panic button. 还有紧急按钮
[31:55] Ruins the line Of my outfit. 它会破坏我的衣服
[31:58] It’s called a grasshopper? 好 那种酒叫蚱蜢酒?
[31:58] Straight up. 纯的
[32:00] Make sure they make it extra thick and green. 要叫他们弄得又浓又绿
[32:02] What is a panic button? 什么是紧急按钮?
[32:03] Oh, you don’t want to know. I’ve seen it in action. 最好别知道,我看到它的功效
[32:06] The president is a very protective father. 总统是很小心的父亲
[32:11] So, you’re having a good time tonight? 你今晚过得愉快吧
[32:13] Yeah. I appreciate it. 对,很感谢你
[32:15] Seems like you’re not having a good time. 你好像并不是很愉快
[32:16] He’s having a good time. 他过得很愉快
[32:20] You think they know I don’t go to college? 你想他们知道我没上大学吗
[32:22] Who? 谁?
[32:23] All these people. 所有这些人
[32:24] You’re twice as smart as anyone in the room. 查理,你比这里任何人 都聪明一倍以上
[32:26] Yeah, but I don’t go to college. 对,但我没上大学
[32:27] Relax. 放轻松点
[32:28] You’re telling him to relax 你叫他放轻松,但口气很紧张
[32:30] With this sense of urgency. Making sure he’s having a good time tonight. 我只想确定他今晚过得很愉快
[32:33] He’s having a good time. 他过得很愉快,你放轻松点
[32:34] You relax. 我没紧张
[32:42] Hey. 嗨
[32:43] Hey. 嗨 嗨
[32:45] Hi. Um, wh-what’s your name? 你叫什么名字?
[32:48] What? 什么?
[32:49] Uh…
[32:50] I said what’s your name? 我问你叫什么名字?
[32:53] You’re kidding, right? 你是在开玩笑吧
[32:54] Hey, he’s just asking for your name. 他只想问你的名字
[32:57] I’m… 我是… 等等,我们来猜你的名字
[32:58] Wait. Wait. 我是… 等等,我们来猜你的名字
[32:59] Why don’t we guess your name? Alright? 好吗? 当然
[33:02] Sure. 我打赌我们猜得到
[33:03] Alright, because I bet we can guess it. 我打赌我们猜得到
[33:05] I wouldn’t say that there was urgency in my voice. 我的口气不紧张
[33:07] I was simply asking if he was having a good time 我只是问他过得愉不愉快
[33:09] And suggesting that if he relaxed… 而且建议他放轻松点
[33:11] Maybe if you stopped pestering him 你别再像个老姑妈一样唠叨
[33:12] Like you’re his great aunt ida. Excuse me one second. 失陪一下
[33:17] It’s cassandra. 是卡珊卓
[33:18] ( guys talking ) 卡珊卓
[33:19] Guy: We were going to guess it. 我们会猜出来的,你真扫兴
[33:21] You just ruined it.
[33:23] Is everything alright, zoey? 没事吧?柔伊
[33:24] He called her zoey. 他叫她柔伊
[33:25] Come on, let’s go back to the table. 走,我们回我们的桌子
[33:26] Whoa, whoa, whoa.
[33:29] What’s up, sammy? 怎么了?小黑人
[33:32] Zoey? 柔伊
[33:33] Guy: Excuse me, e-excuse me. 抱歉
[33:35] We’re trying to buy a girl a drink, man. 我们正要请这位小姐喝杯酒
[33:36] She’s 19 years old, man. 她只有十九岁 你得带她去马里兰州才能喝酒
[33:39] Check out superfly. 你看看他神气的样子
[33:40] Hey.
[33:42] Let’s go. 我们走吧
[33:44] No. Why don’t you go, alright? 不,你自己走吧
[33:45] Guys, you don’t know who this is. 你们不知道她是谁
[33:47] You don’t want any trouble, be cool, alright? 别找麻烦,冷静点,好吧
[33:48] Hey, I’m just saying 冷静点? 对,我是来找她的
[33:50] I’m looking out for her. 我知道你说什么?你要我冷静
[33:51] You just want me to… 我知道你说什么?你要我冷静
[33:52] Be cool.
[33:54] Can I buy you guys a round? 我可以请你们喝一杯
[33:55] L l cool j, man. Like, ice-t. 你活像是酷杰,像是冰茶先生
[33:58] Ice cube. Ice tray, man. 冰块、冰盘…
[34:00] Why must you mock 你为什么要嘲笑
[34:02] A perfectly natural, brotherly… 极为自然的兄弟间…
[34:04] I’m not mocking it, josh. 我没有嘲笑,乔西
[34:05] Maybe if you left the young man alone… 我是说你别管那年轻人太多
[34:08] Josh? 乔西
[34:10] I know. 我知道
[34:13] Why don’t you do some of that hip-hop for us, g-funk? 像范克一样跳嬉哈给我们看
[34:16] Dr. Huffy-puffy dred, man. 或像杜瑞或杜立德医生一样
[34:18] Would you let us by, please? 请让我们走
[34:19] No. You know, what are you doing here with this girl, huh? 不行,你跟这女孩来这儿干嘛
[34:22] Huh? You know what? 你知道吗?我看你是欠揍
[34:23] To me, you look to be dr. Faggot. 你知道吗?我看你是欠揍
[34:24] Hey. What the hell is going on around here? 这里发生了什么事?
[34:27] Who the hell are you? 你是什么玩意?
[34:28] Hey, kiss my ass. Zoey? 吻我屁股吧,柔伊
[34:29] I’m fine. 我没事
[34:30] Kiss your what, fairy poppins? 吻你什么?你这娘娘腔
[34:31] Charlie? 查理 没事
[34:32] Everything’s fine. 查理 没事
[34:34] Hey, you want to go? 你想到外头去吗? 什么?
[34:35] What? Let’s do it. 你想到外头去吗? 现在就单挑吧 怎么了?
[34:36] How’s everybody doing? 怎么了?
[34:38] Guy: Oh, good, more fairy boys. 很好,又来个娘娘腔的
[34:40] Excuse me? 你说什么? 我说:又来个娘娘腔的
[34:41] I said more 你说什么?
[34:43] Fairy boys. 我说:又来个娘娘腔的
[34:44] Oh, this is too good to be true. 这真对我的味口
[34:46] Hey, I recognize this guy. 我认得这�砘铮�她也很面熟
[34:48] Yeah, and she looks familiar, too. 你们可能还不知道
[34:50] Yeah, uh, you guys don’t realize it But you’re having a bad night. 你们今晚倒大楣了
[34:53] And who’s going to give it to us, huh? 真的吗? 对
[34:55] Federal officers! 谁会让我们倒霉? 联邦探员
[34:57] Get your hands in the air! 这里
[34:59] Right here. Right here.
[35:00] What the hell?! Alright.
[35:03] Whoa! Whoa!
[35:04] Secret service agent: Shut up! 闭嘴
[35:06] I swear to god I’ll blow your head off. 我真想轰掉你的脑袋
[35:10] Everybody stand back. 每个人都退后
[35:11] I ain’t done with this, sammy. 我跟你没完没了,小黑人
[35:13] My name is charlie young, jackass 我叫查理杨,浑球
[35:16] And if that bulge in your pocket’s an eight-ball of blow 如果你口袋那鼓起的是把枪
[35:17] You’re spending spring break in a federal prison. 你就得在联邦监狱过春假了
[35:25] Sam: yeah.
[35:26] Now I’m having a good time. 现在我玩得很愉快了
[35:31] Well, my work here is done. 我的任务达成了
[35:35] Bartlet: what happened? 怎么回事?
[35:36] They told you what happened. 怎么回事? 他们不是告诉你了吗?
[35:38] Did you do anything at all to provoke these guys? 你有做什么事去惹那些人吗
[35:41] Like what? 比如说什么?
[35:42] Were you flirting with them? 你有没有挑逗他们? 爹地
[35:43] Dad… 你有没有挑逗他们? 爹地
[35:44] Zoey, you flirt with guys. 柔伊,你会挑逗男人
[35:46] Yes, dad, I am 19 years old. 对,我只有十九岁
[35:48] I was not flirting with these guys. 但我没挑逗他们
[35:50] And even if I was It certainly wasn’t justification 就算有,他们也不该那样
[35:53] For their behavior. What were you doing? 你到底做了什么?
[35:56] I went to the bar to get a drink. 我到吧台去拿杯酒
[35:57] What were you doing drinking? 你为什么喝酒?
[35:59] I was getting a drink for c.j. 我是替茜洁拿酒
[36:02] I’m going to up your protection. 我要增加你的防护措施
[36:03] No. Yes. 不要 要
[36:04] Dad… 爹地 从明天开始
[36:05] Starting tomorrow. 爹地 从明天开始
[36:06] I’m starting college in a month. 我再一个月要上大学了
[36:07] Friends will walk you to class. 你会有很多朋友陪你上课
[36:10] I don’t want this, dad. 我不要这样,爹地
[36:12] We talked about this. 柔伊
[36:14] I am entitled to this part of my life. 我们谈过这件事 我有权过自己的日子
[36:15] You’re getting it. 你是有权过自己的日子
[36:17] I’m entitled to a normal… 我要过正常的生活
[36:18] Oh, please! 拜托你
[36:20] The secret service… 别拜托我
[36:21] Let the secret service worry 特勤组的人会忙着…
[36:23] About you getting shot. 特勤组的该担心你被枪击
[36:24] They are worried about me getting shot. 他们担心我被枪击
[36:26] I’m worried about me getting shot 我也担心我被枪击
[36:27] But that is nothing compared 但是我们更担心的是你
[36:29] To how terrified we are of you.
[36:31] You scare the hell out of the secret service, zoey 你把特勤组的人吓坏了
[36:33] And you scare the hell out of me, too. 也把我吓坏了
[36:35] My getting killed would be bad enough 我被枪击是很可怕
[36:37] But that is not the nightmare scenario. 但还有更可怕的情况
[36:39] The nightmare scenario, sweetheart 你被绑架才是最可怕的情况
[36:41] Is you getting kidnapped.
[36:43] You go out to a bar or a party in some club 当你去酒吧或参加派对
[36:45] And you get up to go to the restroom. 你上洗手间时
[36:47] Somebody comes up from behind 有人从后面掩住你嘴巴
[36:48] Puts their hand across your mouth And whisks you out the back door. 把你从后门带走
[36:51] You’re so petrified, you don’t even notice the bodies 你吓坏了没注意到地上两具
[36:53] Of two secret service agents lying on the ground With bullet holes in their heads. 头上中枪的特勤组员尸体
[36:57] Then you’re whisked away in a car. 你被人用车载走
[36:59] It’s a big party with lots of noise 派对上人多又吵
[37:01] And lots of people coming and going 大家进进出出
[37:02] And it’s a half hour before someone says 等有人发现柔伊不见了
[37:04] “Hey, where’s zoey?” 已经过了半小时
[37:06] Another 15 minutes 再过十五分才打了电话
[37:07] Before the phone call.
[37:08] Another hour and a half 再过一个半小时
[37:10] Before anyone even thinks 才有人想起要封闭机场
[37:11] To shut down all the airports, and now we’re off to the races. 而现在竞赛才开始
[37:14] You’re tied to a chair in a cargo shack 你在乌甘达某地的货柜仓库
[37:16] Somewhere in the middle of uganda 被绑在椅子上
[37:18] And I am told that I have 72 hours 我被通知在七十二小时内要
[37:21] To get israel to free 460 terrorist prisoners 以色列释放460名恐怖份子
[37:24] So I’m on the phone pleading 于是我打电话求班雅宾
[37:26] With the israeli prime minister, and he’s saying
[37:27] “I’m sorry, mr. President 但他说对不起
[37:29] “But israel simply does not negotiate “With terrorists, period. 以色列绝不跟暴徒妥协
[37:33] It’s the only way we can survive.” 那是他们得以生存的办法
[37:35] So now we got a new problem 现在我们又有了新的麻烦
[37:36] Because this country no longer has 因为这个国家没有三军统帅了 只有一个急疯了的父亲
[37:37] A commander-in-chief. 因为这个国家没有三军统帅了
[37:38] It has a father 只有一个急疯了的父亲
[37:40] Who’s out of his mind because his little girl 担心他女儿在乌干达某地
[37:41] Is in a shack somewhere in uganda with a gun to her head! 仓库里被枪指着头
[37:46] Do you get it?! 你懂了吗?
[37:51] Yes. 是的
[37:59] ( sighing )
[38:04] I’m sorry I yelled, sweetheart. 抱歉我用吼的,宝贝,原谅我
[38:06] Forgive me.
[38:08] Honey, I want you 我希望你有自由,有青春
[38:09] To have your freedom and your youth.
[38:11] I want you to have common, everyday experiences 希望你像同年龄女孩一样
[38:14] With girls your own age, but don’t ever forget 有正常的生活经历
[38:17] This is a privilege, and it is an experience 但别忘了这是一种特权
[38:20] That must be cherished beyond measure 是不惜代价也要珍惜的经验
[38:22] And proper protection and security– 适当的安全保护有时很烦人
[38:25] Though at times, I admit, it’s a drag–
[38:27] Is never too high a price to pay. 但是这代价并不算太高
[38:31] You’re right. 你说得对,我很抱歉
[38:33] I’m sorry.
[38:37] It’s alright, sweetheart. 没关系,宝贝,没关系
[38:38] It’s alright.
[38:41] Good night. 晚安
[38:43] Good night, sweetheart. 晚安,宝贝
[38:45] I love you. 我爱你 我也爱你
[38:46] I love you, too. 我爱你
[38:54] ( door closes ) 我也爱你
[39:02] Don’t get up. 别站起来
[39:04] ( door closes )
[39:07] Good evening, mr. President. 晚安,总统先生
[39:09] Hi. 嗨
[39:12] Uh, before, when I was being an idiot 之前我有点愚蠢
[39:15] There was something I forgot to say. 我忘了说句话
[39:18] What? 什么话?
[39:20] I’m sorry. 对不起
[39:23] Thank you. 谢谢
[39:26] I would like unanimous consent to revise 希望你同意让我更改
[39:29] And extend my remarks. 我所说的话
[39:31] Without objection. 我不反对
[39:33] I don’t know what the hell was the matter with me, leo. 我不知道我刚才怎么回事
[39:36] If there’s anything I can do to help… 只要我能帮上忙,你尽管说
[39:38] Anything.
[39:41] Thanks. 谢了
[39:50] Let me tell you something. 我可以对付左边那两人 那两个是我的
[39:51] I could have taken the two guys on the left. 我可以对付左边那两人
[39:53] Those were my guys. 那两个是我的
[39:54] Which guys? 那些人? 左边那些人
[39:55] The guys on the left. 那些人? 左边那些人 是当你面对酒吧时左边的人?
[39:55] The guys on the left 是当你面对酒吧时左边的人?
[39:56] As you were facing the bar?
[39:58] Yeah. No. No. 对,不,假装你是我
[40:00] Say you’re me. I’m facing toward the bar… 而我面对酒吧
[40:02] Sandwiches. 好 三明治
[40:03] Thank you, donna. 谢了,唐娜
[40:04] Defending virtue is hungry work. 英雄救美让人饥肠辘辘
[40:06] I’ll be at my desk. 我会在办公室里
[40:08] Uh, donna? 唐娜 什么?
[40:09] Yes? 唐娜 什么?
[40:10] How much were the sandwiches? 三明治要多少钱?
[40:12] $12.95. 十二块九毛五
[40:13] I gave you a $20. 我给你二十元
[40:14] Yes. As it turns out 对,你给我的钱是
[40:16] You actually gave me more money than I needed To buy what you asked for. 比需要买给你的东西多
[40:19] However, knowing you as I do 但我太了解你
[40:21] I’m afraid I can’t trust you to spend the change wisely. 我怕你不会好好运用剩下的钱
[40:24] I’ve decided to invest it for you. 所以我决定帮你投资
[40:26] That was nice. 很好,那是很好的比喻 我要拿回我的钱
[40:27] A little parable. 很好,那是很好的比喻
[40:29] I want my money back. 我要拿回我的钱
[40:31] Yeah, so, those were my guys. 对,那些是我的人
[40:33] There’s the one guy with blond hair. 好,有一个金发的�砘�
[40:35] Facing away from the bar. 是背朝酒吧
[40:37] There were no two guys either one of you 那里任何两人
[40:38] Could have taken. 都不是你们能应付的
[40:40] Bartlet: Josh? 乔西
[40:41] Yes, sir? 是的,先生
[40:50] What were you doing taking my daughter out to a bar? 你带我女儿去酒吧做什么?
[40:56] You told me to, sir. 是你叫我做的 我是叫你带查理去
[40:57] I told you 是你叫我做的
[40:58] To take charlie. 我是叫你带查理去
[40:59] When zoey said she was going, I assumed 当柔伊也要去时
[41:01] You were going to go have malteds or something. 我以为你会带她去喝麦芽饮料
[41:04] Malteds, sir? 麦芽饮料?
[41:05] Yes. 对
[41:06] What is this, our town? 这是在『我们的城市』 舞台剧中的对白吗?
[41:10] Well, anyway, thank you for doing 反正…谢谢你的所做所为
[41:12] Whatever it was you did.
[41:14] As a matter of fact, I didn’t do anything 事实上我没做什么
[41:17] But, for what it’s worth, I should tell you 但我要告诉你
[41:18] That charlie didn’t blink before he put his body 查理可是毫不犹疑地
[41:20] Between danger and zoey. 挺身为柔伊挡下危险
[41:28] Bartlet: Charlie? 查理
[41:30] Uh, sam, you come, too, please. 山姆,你也来一下
[41:36] You know, I once played the stage manager 我很想当『我们的城市』
[41:38] In a production of our town. 的舞台经理
[41:46] Charlie. 查理
[41:48] Are you a good poker player? 你玩扑克牌内行吗? 不内行
[41:49] No, sir. 太好了,拿钱出来 找个位子坐下
[41:51] Excellent. Get your money and take a seat. 太好了,拿钱出来 找个位子坐下
[41:52] Is josh being punished? 乔西有被处罚吗?
[41:54] Punished? No. 处罚?没有
[41:55] May I ask 请问为什么没有? 因为我说了算数
[41:55] Why not? 请问为什么没有?
[41:56] Because I said so. 因为我说了算数
[41:59] Good evening. 晚安 晚安
[42:02] Good work, both of you. 晚安,总统先生
[42:02] You bought us some time. 你们两个干得好 替我们多争取了时间
[42:04] Thank you, sir. 谢谢
[42:05] I understand you all had a very interesting evening. 我知道你们有个很有趣的夜晚
[42:07] Yes. 对
[42:09] So did i. 我也一样
[42:10] What happened? 发生了什么事?
[42:11] I met an unusual man. 我遇见一个很不平凡的人
[42:12] Bartlet: C.j., deal the cards. 茜洁,发牌
[42:14] Toby: He didn’t walk into the room with a political agenda. 他进屋时不带有政治私利
[42:16] He didn’t walk in with his mind made up. 也没有成见
[42:19] He genuinely wanted to do what he thought was best. 他只想做他认为正确的事
[42:22] Didn’t mind saying the words “I don’t know.” 他也不怕说『我不知道』
[42:24] I said that this morning 我今早才对山姆说 『我不知道』
[42:27] And I’m a better person for it. 勇于承认无知是让我成为 更优秀的人
[42:29] By the way, I now know everything 而我现在对人口普查十分了解
[42:30] There is to know about the census. Go ahead, ask me anything. 你可以随便问任何问题
[42:32] How many people live in the united states? 有多少人住在美国?
[42:42] There is some material we haven’t covered yet. 有些重点我们还没谈到
[42:44] ( laughing )
[42:47] Josh: Come on, toby, sit down. 快点,托比,坐下
[42:49] I just want to watch this. 我想看这一段
[42:50] We won it 40 votes ago. 我们在四十票之前就已经赢了
[42:53] I just want to hear this one. 我只想听到我们赢了
[42:56] Man: Mr. Widen. 宾州的威登先生,投赞成票
[42:58] Mr. Widen of pennsylvania votes yea.
[43:00] Mr. Wilder. 南卡州的魏尔德先生投赞成票
[43:01] Mr. Wilder of south carolina votes yea. 南卡州的魏尔德先生投赞成票
[43:05] Mr. Willis.
[43:06] Mr. Willis of ohio votes yea. 俄亥俄州的威利先生投赞成票
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号