时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | previously on the west wing: | |
[00:06] | You want to work For the leader | 你要替自由世界的领袖工作吗 |
[00:07] | Of the free world? Josh! Well, it took you long enough. | 乔西,你总算来了 |
[00:12] | Ow! | 你多待一会 我提早十分钟给你一点消息 |
[00:13] | I’m going | 你多待一会 |
[00:14] | To give you a ten-minute head start. | 我提早十分钟给你一点消息 |
[00:16] | What for? | 为什么? 因为你是个好人 |
[00:16] | Being a good guy. | 你妈跟我之间的风暴 很快就会平息 |
[00:17] | Mallory, this thing | 你妈跟我之间的风暴 |
[00:18] | With your mother and me | 很快就会平息 |
[00:19] | It’ll blow over. No, it won’t. | 不,不会的 |
[00:21] | There isn’t a state bar | 因为你有了拉客被捕的记录后 |
[00:22] | That’s going to admit you with a solicitation bust. | 任何一州的律师公会 都不会批准你入会 |
[00:24] | I don’t plan on getting busted. | 我并没打算被逮到 “国宴激情夜” |
[00:31] | C.j.: The first lady will be wearing | 第一夫人会穿缀珠紧身衣 |
[00:33] | A carmen marc valvo silver and black gown With a matching bolero jacket. | 和巴格利米沙的丝礼服 |
[00:35] | Woman reporter: Shoes? | 鞋子呢? |
[00:37] | I believe she’ll be wearing shoes, yes. | 是的,我相信她会穿上鞋子 |
[00:39] | Sondra: C.j…. | 黑软皮加布拉尼克绒滑�@ |
[00:40] | Black suede manolo blahnik slides with a rhinestone And mother of pearl toe buckle. | 水钻和珠母鞋头皮�@ |
[00:44] | Accessories? Gabrielle sanchez | 配件呢? |
[00:46] | Fresh water pearl necklace with tourmaline beads. | 山杰斯清水珍珠项链 搭配电石珠坠 |
[00:48] | I’m also told to inform you | 还有她会带着班巴丝质 |
[00:49] | She will be carrying A christina bomba silk, pleated organdy evening bag. | 有皱褶的细带晚宴皮包 |
[00:53] | And mrs. Siguto? | 辛古托总统夫人呢? |
[00:54] | Mrs. Siguto will be wearing a silk kebaya | 辛古托总统夫人会穿暗紫色 |
[00:57] | In dark purple with an overlay of black silk lace. | 传统丝礼服加黑色蕾丝罩衫 |
[01:00] | Matching open-toed evening slippers. | 搭配露趾晚宴拖鞋 |
[01:02] | Her jewelry is by an artist | 珠宝是她出生地雅加达 |
[01:04] | From her birthplace in jakarta. | 艺术家的作品 |
[01:06] | It is fashioned | 以红宝石和黄金搭配而成 |
[01:06] | In rubies and gold. Anything else? | 还有问题吗? |
[01:10] | Nothing on the nuclear test ban treaty? | 关于禁止核子试爆条约? |
[01:14] | No. Okay. | 没有 |
[01:16] | Thank you. | 好,谢谢 |
[01:18] | C.j…. | 茜洁 |
[01:18] | Man alive, do I love it | 茜洁 |
[01:20] | When in style magazine is issued press credentials. | 天啊,我真讨厌流行杂志 领到记者证的后果 |
[01:22] | mirabella needed to know | 对 |
[01:23] | What wine was being served | 审美杂志要知道 那道鲜鱼要用什么酒搭配? |
[01:25] | So, it’s a good thing | 幸好我读了二十二年书 |
[01:26] | I went to school for 22 years. | |
[01:28] | What wine…? It’s wine. You’ll drink it. | 我们要用哪种酒? 反正是酒,你喝了就是 |
[01:30] | What do you need? | 好 你有什么事? |
[01:31] | Sara’s picked up speed and power | 莎拉的速度跟威力加强 |
[01:32] | And is now classified as a class-four system. | 现在已经被列为四级了 |
[01:35] | You might want to talk | 你也许该谈谈防患和应变的事 |
[01:36] | About preparations and contingencies. | 你也许该谈谈防患和应变的事 |
[01:37] | Sure, what are we talking about? | 好,我们现在谈的是什么 飓风莎拉 |
[01:39] | Hurricane sara. Sara’s a hurricane? | 莎拉是个飓风? 对 |
[01:41] | Where’s it heading? | 它正吹往哪个方向? |
[01:42] | Georgia and the carolinas. | 乔治亚和部份卡罗来纳 |
[01:43] | When? It’ll hit landfall by tonight. | 什么时候? 今晚就会登陆 |
[01:45] | Is it serious? Ever been in a hurricane? | 严重吗? 你碰过飓风吗 |
[01:46] | No. Me neither, but they look serious. | 没有 我也没有,可是这看来很严重 |
[01:49] | Sam: Just so you know, they voted to strike. | 告诉你,他们投票决定罢工 卡车司机工会? |
[01:51] | The teamsters? Leo’s putting them in a room. | 十五分钟前 里奥把他们请进房间里 |
[01:54] | When? Now. | 什么时候? 现在 会持续多久? |
[01:54] | How long is it going to last? | 会持续多久? |
[01:56] | Till midnight– taft-hartley expires. | 到午夜,那时塔哈法案失效 |
[01:58] | That’s when the truck drivers walk. | 卡车司机就要开始罢工 |
[01:59] | There’s a state dinner tonight. | 今晚有国宴 我们可以多准备些餐点 |
[02:01] | Josh: Make more food. | 乔西 别担心 |
[02:02] | Josh! | 乔西 别担心 你知道飓风的事吗? 知道 |
[02:03] | You know about the hurricane? | 你知道飓风的事吗? 知道 每个人都知道,只有我不知道 |
[02:04] | Yeah. Everybody but me? | 每个人都知道,只有我不知道 |
[02:05] | Listen, I want you to start preparing. | 我要你准备一下 |
[02:07] | There’s a situation in mcclane. | 麦克林有个状况 |
[02:08] | Virginia? Idaho. | 在维吉尼亚州? 爱达荷州 爱达荷州出了什么事? |
[02:09] | What’s in idaho? There’s a property | 爱达荷州 |
[02:11] | That local law enforcement’s had surrounded | 爱达荷州出了什么事? |
[02:13] | For four days. | 当地执法人员 包围一家农宅已经四天 |
[02:14] | A farm with anywhere from 18 to 40 survivalists. | 估计里头约有十八到四十名 活命教派信徒 |
[02:17] | Are they armed? Yeah. | 他们有武器吗? 有 |
[02:18] | Are there kids? Yes. The fbi’s decided | 里头有小孩吗? |
[02:20] | It’s a hostage situation. | 有 |
[02:22] | So, we’ve got ourselves a whole new ball game. | 调查局认定是携持人质 所以这是个全新的状况 |
[02:24] | So, let me see if I have this. | 好,我看看我记住了没有 |
[02:26] | A hurricane’s picked up speed and power | 有个飓风速度跟威力加强 |
[02:28] | And is heading for georgia. | 正吹往乔治亚州 |
[02:30] | Management and labor are coming here to work out | 劳资双方在这里寻求解决 |
[02:32] | A settlement to avoid a strike That will begin at midnight tonight. | 以避免午夜开始的瘫痪性罢工 |
[02:35] | And the government’s planning a siege | 政府计划突袭十八到四十公民 |
[02:37] | On 18 to 40 of its citizens while we host A state dinner for the president of indonesia. | 同时我们正为印尼总统办国宴 |
[02:41] | You got it. Yeah. Yeah. | 对… 你全知道了 |
[02:43] | Amazingly, you know what | 你们知道 |
[02:45] | I’ll get asked? | 我今天被问得最多的是什么吗 |
[02:46] | What? Sondra? | 什么? 桑黛拉? 抱歉,茜洁 |
[02:47] | I’m sorry, c.j. | 桑黛拉? 抱歉,茜洁 |
[02:48] | Black suede and velvet | 黑软皮加布拉尼绒滑�@ |
[02:49] | Manolo blahnik slides With a rhinestone and mother of pearl toe buckle. | 水钻和珠母鞋头皮�@ |
[02:54] | Thanks. | 谢谢 不客气 罗伯洛 茉拉凯利 |
[02:55] | No problem. | 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 |
[03:46] | Josh: another low pressure system. | 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” 低气压,又来个低气压 |
[03:48] | Okay, I’m talking to the red cross. | 好,我会找红十字会谈 |
[03:50] | I’ll call you in an hour. Yeah, okay, bye. | 我一小时内打电话给你,再见 |
[03:53] | Donnatella moss. | 唐娜摩斯 是 |
[03:55] | Hey. | 有位印尼的资深助理今晚会来 托比跟我要单独跟他谈话 |
[03:56] | A senior indonesian deputy is coming tonight. | 有位印尼的资深助理今晚会来 |
[03:58] | Toby and I want to talk to him alone for a few minutes. | 托比跟我要单独跟他谈话 |
[04:00] | I need you find out | 我要你查出他会不会说英文 如果不会,就去国务院找口译 |
[04:01] | If he can speak english | 我要你查出他会不会说英文 |
[04:03] | And if he can’t we need to get an interpreter from state. | 如果不会,就去国务院找口译 |
[04:05] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[04:06] | Rahmadi sumahidjo bambang. | 拉马地苏马希庞班 |
[04:10] | Can you spell that? | 你能拼写这名字吗? |
[04:11] | Not correctly, no. | 我没办法正确拼出来 |
[04:13] | Josh? Yes. | 乔西 什么? 我得告诉你一件事 什么事 |
[04:14] | I got to tell you something. | 我得告诉你一件事 什么事 |
[04:15] | What? | 我对这印尼的事不太高兴 有什么问题吗? |
[04:16] | I’m not wild about this whole indonesian business. | 我对这印尼的事不太高兴 有什么问题吗? |
[04:18] | I’ve been doing some reading on my own… | 我一直在私下阅读 |
[04:20] | I wish you wouldn’t do that. | 我不希望你这么做 |
[04:21] | Why? | 为什么? 因为你会从闲杂书报上 看到怪事,再拿来小题大作 |
[04:22] | Because you tend to cull some bizarre factoid | 因为你会从闲杂书报上 |
[04:24] | From a less than reputable source And then blow it out of proportion. | 看到怪事,再拿来小题大作 |
[04:28] | I do not. | 我才不会 唐娜 |
[04:28] | Donna… | 我才不会 唐娜 |
[04:29] | I just thought you might like to know | 我只是想让你知道 |
[04:31] | That in certain parts of indonesia | 印尼某些地方会草率地 |
[04:32] | They summarily execute people | 处决有巫师嫌疑的人 |
[04:34] | They suspect of being sorcerers. | |
[04:36] | What? | 什么? 是我读到的 |
[04:36] | I read it. | 什么? 是我读到的 |
[04:37] | They summarily execute people | 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[04:40] | They suspect of being sorcerers? | 草率处决有巫师嫌疑的人? 把他们砍头 |
[04:42] | They behead them. | 巫师? |
[04:43] | Sorcerers. | 巫师? 只是一群流浪汉 他们把疑似巫师的人砍头 |
[04:44] | Gangs of roving people. | 只是一群流浪汉 他们把疑似巫师的人砍头 |
[04:45] | Beheading those they suspect of being sorcerers with | 用… 制片:李维林威尔斯 |
[04:48] | You know– what’s that thing that death carries? | 死神拿的那叫什么玩意 |
[04:50] | A scythe. | 大镰刀 他们用大镰刀来砍头 编剧:艾伦索金、保罗瑞福 |
[04:51] | They’re doing it with a scythe. | 他们用大镰刀来砍头 编剧:艾伦索金、保罗瑞福 |
[04:52] | Thanks for the heads up. | 谢谢你通风报信 |
[04:54] | I just thought you might like to know | 我只想要你知道今晚来晚宴的 |
[04:55] | Who’s coming over for dinner. | 是些什么人 |
[04:56] | I heard it got upgraded. | 我知道了 我听说强度升级了 |
[04:58] | It’s a class-four hurricane. | 是四级飓风 导演:汤玛斯史兰姆 |
[04:59] | Fema’s down in georgia with the red cross. | 联邦紧急救援中心 和红十字会已进驻乔治亚 |
[05:01] | President should be prepared to sign | 总统该准备核发联邦救难基金 |
[05:03] | Some sort of federal disaster relief. What’s going on with the truckers? | 卡车司机们进展如何? |
[05:06] | I’m meeting with them | 我再一小时 |
[05:07] | In the roosevelt room in an hour. | 要跟他们在罗斯福室会谈 |
[05:09] | C.j.’ll need to know what they’re wearing. | 茜洁需要知道他们的穿着 对 |
[05:10] | What’s the issue? | 是什么问题? 双重雇用标准 |
[05:11] | Two-tiered hiring. | 是什么问题? 双重雇用标准 |
[05:13] | The company divides its workforce | 一个公司把职员分成两种等级 长期专职员工享受高薪和福利 以及兼职或新任专职员工 低薪且通常毫无福利 |
[05:14] | Into two bodies: | |
[05:16] | Long-term, full-time employees who enjoy | |
[05:18] | Top market wages and benefits, and part-time | |
[05:22] | Or newer full-time employees who are paid a lower wage scale | |
[05:25] | And usually get no benefits. | |
[05:26] | But they’re part-time employees. | 可是他们是兼职的 |
[05:28] | A lot of them aren’t. | 有很多人并不是 |
[05:29] | A lot of the workers management designates | 很多被管理部门指为兼职的 |
[05:31] | As part-time are de-facto full-time employees | 其实是专职员工 |
[05:33] | Who are working the same amount of hours | 他们工时一样 |
[05:35] | Under a different designation | 却在另一种名义下 |
[05:36] | At lower wages with no health or pension. | 拿低薪且没福利 |
[05:39] | I’m with management. | 我赞同资方 |
[05:41] | Imagine my surprise. | 我怎么一点都不吃惊 |
[05:42] | The younger workforce puts a premium on job flexibility. | 大多年轻职员喜欢跳槽 |
[05:45] | They’re unwilling to make long-term commitments. | 不愿长期效忠一家公司 |
[05:48] | What do you expect? | 你还能期望怎样? 公平的雇用条例 |
[05:49] | Fair hiring practices. | 我需要一个人监控麦克林情势 并向我和总统报告 |
[05:51] | Listen. Mcclane, idaho… | 我需要一个人监控麦克林情势 |
[05:52] | I need someone to monitor And keep me updated throughout the day. | 并向我和总统报告 |
[05:55] | I’ll do it. You got to work on the toast. | 让我来 |
[05:58] | Don’t need him. | 你得跟托比合作致词文稿 我不需要他 |
[05:59] | Yes, you do. | 你需要他 |
[06:00] | Takes two people to write a toast? | 致词文稿需要两个人写吗? |
[06:01] | The state department’s | 国务院对这些致词有特殊讲究 |
[06:03] | Very particular about these toasts. | |
[06:04] | I’ll assignment someone from my office. | 我会指定我办公室某个人做 |
[06:06] | I can do it. | 我可以做 不,你不行 |
[06:07] | No, you can’t. | 为什么不行? |
[06:08] | Why not? | 为什么不行? 因为你是政治顾问 而这是实务 |
[06:10] | Because you’re a political consultant | 因为你是政治顾问 |
[06:12] | And this is an actual, you know, thing. | 而这是实务 |
[06:14] | Leo, please tell josh that I can play | 里奥,请告诉乔西我参与问题 |
[06:16] | A role in issues and it’s not Going to end this administration. | 这政府不会因而毁掉 |
[06:20] | I don’t think it will be the end Of this administration, leo | 我不认为会毁掉这个政府 |
[06:23] | I think it’s going to be the end Of this republic. | 而是会毁掉这个国家 |
[06:26] | Establish a contact | 跟司法部和调查局人员联络 |
[06:28] | At the justice department and the fbi And keep josh informed throughout. | 并且全天候让乔西知道状况 |
[06:33] | What else? | 还有什么事? |
[06:35] | The, uh, redskins suck. | 红人队烂死了 |
[06:37] | Thank you. | 谢谢 |
[06:42] | Donna? | 唐娜 什么事? |
[06:43] | Yeah. | 乔西有跟你谈到… 拉马地苏马希庞班? |
[06:44] | Did josh talk to you about… | 乔西有跟你谈到… |
[06:45] | Rahmadi sumahidjo bambang? | 拉马地苏马希庞班? |
[06:47] | Yes. I’m on it. | 对 我正在办 谢谢 |
[06:48] | Thank you. | 谢谢 |
[06:49] | Did you know that in certain parts of indonesia | 你知道在印尼某些地方 |
[06:51] | They summarily execute people they suspect of being sorcerers? | 草率处决有巫师嫌疑的人吗 |
[06:54] | Yes. | 我知道 |
[06:55] | You see? | 你看吧 |
[06:57] | You’re all crazy. | 你们都疯了 |
[07:00] | Mr. President? | 总统 |
[07:01] | No questions right now, harry. | 哈利,现在别问问题 |
[07:02] | A short one. | 问个简短的问题? |
[07:04] | She’s not worried about the length of your questions. | 她不是担心你问题的长短 |
[07:06] | She’s worried about the length of my response. | 而是担心我回答的长短 |
[07:14] | We’re having salmon tonight. | 我们今晚吃鲑鱼 |
[07:15] | Yes. | 是的 |
[07:17] | They told you that? | 他们告诉你了吗? |
[07:19] | Yes. | 是的 |
[07:25] | Yo-yo ma is going to play. | 马友友将要演奏 |
[07:29] | Some bach concertos, I believe. | 我相信是巴哈的协奏曲 |
[07:34] | Do you like salmon? | 你喜欢鲑鱼吗? |
[07:36] | No. Well… | 不喜欢 |
[07:41] | Our mistake. | 是我们的错 |
[07:42] | Yes. | 是的 |
[07:53] | What do you have so far? | 你拟好了多少? |
[07:55] | We start by welcoming our friends | 首先我们欢迎我们的朋友 |
[07:57] | And distinguished guests. | 和贵宾,接着我们赞扬 |
[07:58] | We praise president siguto | 辛古托总统领导他的国家 度过一段急遽改变的时期 |
[07:59] | For leading his country | 辛古托总统领导他的国家 |
[08:00] | Through a period that promises profound change | 度过一段急遽改变的时期 |
[08:02] | As indonesia moves from an authoritarian dictatorship | 让印尼走出独裁统治 |
[08:04] | Towards a real democracy. | 步向真正的民主 |
[08:05] | The beginnings of a real democracy. | 是真正民主的开端,别太夸张 |
[08:07] | Don’t get carried away. | 好吧 |
[08:08] | All right, uh, “We have been friends | 五十多年来我们一直是友邦 |
[08:12] | For over 50 years…” Don’t… Don’t say friends. | 不,别说是友邦 |
[08:16] | It’s a state dinner. | 这是国宴 |
[08:17] | I don’t think we should remind people | 好,可是我不认为 我们该提醒人民 |
[08:19] | How friendly we were with dictators | 我们跟钳制人民 |
[08:20] | Who oppressed their people while stealing their money. | 搜括民财的独裁者多么友好 |
[08:23] | How else do you steal people’s money? | 要不然怎么能搜括民财? |
[08:24] | See, that’s good. Write that in the toast. | 好极了,把这句写在致词里 |
[08:27] | Toby? | 托比 什么事? |
[08:27] | Yeah. | 什么事? |
[08:29] | You got something going on tonight with josh? | 你跟乔西今晚有什么事吗? |
[08:31] | We got to see a guy about a thing. | 我们需要找个人谈件事 |
[08:34] | Need any help? | 你需要帮忙吗? |
[08:35] | No. | 不用,把口气改强硬点 |
[08:36] | Toughen this up. | |
[08:38] | 30 days with a federal mediator. | 让联邦仲裁委员调停了三十天 |
[08:41] | You people couldn’t work this out? | 你们还不能和解? |
[08:43] | There’s fundamental differences. | 我们有基本上的歧异 说说看 |
[08:44] | Name them. | 这是同样的歧… 再说一次 |
[08:45] | It’s the same differences… | 这是同样的歧… 再说一次 |
[08:45] | Name them again. | 双重雇用标准 |
[08:46] | The two-tiered hiring. | 双重雇用标准 卡车业面临快递公司、铁路 飞机和运输业等的剧烈竞争 |
[08:48] | The trucking industry is under intense competition | 卡车业面临快递公司、铁路 |
[08:50] | From fed ex, ups, the railroads, the airlines Freight operations. Seymour. | 飞机和运输业等的剧烈竞争 |
[08:55] | For us to accept wage costs | 如果接受比竞争对手更高的 |
[08:56] | Significantly greater than our competitors Would render us unable to compete. | 工资成本,我们会无法生存 |
[09:00] | You’re full of crap. | 少说屁话,西摩 这里是白宫,巴比 不是大马路,别说粗话 |
[09:01] | This is the white house. | 这里是白宫,巴比 |
[09:02] | It’s not the jersey turnpike. | 不是大马路,别说粗话 |
[09:03] | Watch your mouth. | 对不起 |
[09:04] | Forgive me. | 对不起 |
[09:06] | For all the danger your industry’s facing from competition, seymour | 西摩,你的企业虽然面临竞争 |
[09:10] | The fact is that trucks are still this country’s number one | 事实上卡车仍然是全国首要的 |
[09:14] | Way of moving things around– Including food. | 运输方法,包括食物 |
[09:17] | I’m talking about produce rotting in warehouses. | 我说的是农产品在仓库里腐烂 |
[09:21] | I’m talking about fistfights in supermarkets | 人们在超市抢夺最后一块肥皂 |
[09:24] | Over who gets the last bar of soap. | |
[09:29] | You have until midnight. | 你们必须在午夜之前和解 |
[09:32] | You don’t think I can do this? | 你不认为我能做这个 |
[09:34] | Why aren’t you in your own office? | 你为什么不待在你办公室里? |
[09:36] | I don’t have an office in this building. | 我在这栋大楼里没办公室 |
[09:39] | There’s a reason for that. | 这可是有原因的 |
[09:40] | The mcclane police got a warrant | 麦克林警方有搜索状 |
[09:42] | To search this house. | 去搜索这栋房子 |
[09:44] | They had reason to believe | 他们有理由相信 |
[09:45] | There was a gun in that house That was made illegal by virtue of a barrel | 屋里有一支枪是非法的 |
[09:48] | That was a quarter inch shorter than it was supposed to be. | 只因为枪管口径不合规定 |
[09:50] | The people in this house | 而正如你想像的 |
[09:52] | Who are exactly who you think they are Refused entry to police. | 屋里人拒绝让警方进入 |
[09:55] | Did they refuse it politely? | 他们很礼貌地拒绝吗? |
[09:56] | They produced weapons | |
[09:58] | If that’s what you’re asking me. | 他们拿出了武器 如果你是在问我这个 |
[09:59] | Yes, that’s what I’m asking you. | 对,我就是问你这个 |
[10:00] | It really bugs you That the president listens to me sometimes. | 总统有时听我的,你不爽是吗 |
[10:03] | Yes, but don’t take it personally. | 对,但你别放在心上 |
[10:05] | It bugs me when the president listens to anyone who isn’t me. | 总统听任何人的话我都不爽 |
[10:08] | You know why the fbi had reason to believe | 你知道调查局为什么有理由 |
[10:10] | There was an illegal weapon in this house? | 相信那屋里有非法枪枝? |
[10:12] | Why? | 为什么? |
[10:13] | Because we sold it to them. | 因为是我们卖给他们的 |
[10:14] | You know that for sure? | 这点你确定吗? |
[10:16] | Yeah. Also, there are children in there | 对,里头还有小孩 |
[10:21] | And a lot of crossed wires | 而副司法部长、调查局和 |
[10:23] | Between the deputy attorney general and the fbi | 烟酒枪枝管制局 |
[10:26] | And alcohol, tobacco and firearms | 还在彼此互争主导权 |
[10:28] | In terms of who’s running the show. | 厘不清楚权责 |
[10:30] | My point is, aside from everything else | 我的重点是除此之外 |
[10:33] | This is a p.r. Disaster waiting to happen | 这绝对是即将引爆的公关危机 |
[10:35] | And it’s going to happen today. | 而且今天就会发生 |
[10:38] | This is why you hired me. | 你们请我来就是应付这种事 |
[10:40] | Yeah, I was wondering why that was. | 对,我正在怀疑为什么请你来 |
[10:42] | It bugs you. | 这让你很不爽 |
[10:46] | Yes. | 是 |
[10:55] | Yes. | 是啊 |
[11:01] | President siguto, how are you enjoying america so far? | 辛古托总统 到目前为止你喜欢美国吗? |
[11:04] | Fine, thank you. | 很好,谢谢 |
[11:06] | Would you mind expanding on that? | 请您再说详细点好吗? |
[11:10] | She’d like you to say a little more on the subject. | 她希望你对那个话题多说点 |
[11:13] | I have nothing more to say on the subject. | 我对那个话题无话可说了 |
[11:17] | Okay. | 好 |
[11:19] | One more question. Danny? | 再一个问题,丹尼 |
[11:20] | Mr. President? | 总统 哪一位? |
[11:21] | Which one? Pardon me. | 总统 |
[11:22] | President bartlet, I was wondering | 哪一位? 抱歉,巴特勒总统 |
[11:25] | If you noticed the protesters across the street this morning? | 你是否注意到 今早在对街的抗议者 |
[11:27] | I try not to look out my window that much, danny. | 我试着不要太常看出窗外 |
[11:30] | What protesters? Vermeil. | 什么抗议者? |
[11:32] | Vermeil? | 是的,先生 |
[11:33] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[11:35] | Danny, I’m going to cover vermeil at the briefing. | 简报时我会提到 |
[11:36] | That’s all, folks. | 好了,各位 |
[11:37] | I got to bring in the next group. | 我要请下一组人进来了 |
[11:41] | Thank you. | 谢谢 |
[11:43] | You don’t know what it’s about, do you? | 你不知道怎么回事,对吧 抗议者? |
[11:45] | The protesters? Yes. | 对 是为了VERMEIL |
[11:46] | It’s about vermeil. | 对 是为了VERMEIL 什么是VERMEIL |
[11:47] | What’s vermeil? | 什么是VERMEIL 我知道VERMEIL是什么 |
[11:48] | I happen to know what vermeil is. | 我知道VERMEIL是什么 |
[11:49] | ( chuckling ): Okay. | 好 |
[11:51] | My whole 1:00 briefing is going to be about | 我一点钟的简报该完全针对 |
[11:52] | The vermeil protesters, isn’t it? | VERMEIL抗议者,对吧 |
[11:54] | Well, I just raised a question | 我刚在二十四名白宫记者面前 |
[11:55] | In front of 24 white house reporters And you didn’t answer it. | 提出这问题,你却没回答 |
[11:57] | So I would assume that there would be | 我想应该有后续解释吧 |
[11:58] | Some sort of follow-up, yes. | 谢谢 |
[11:59] | Thanks. Anytime. | 不客气,卡洛 是的 |
[12:00] | Carol? Yeah? | 不客气,卡洛 是的 她需要你帮忙 你需要什么 |
[12:01] | She’s going to need you. | 她需要你帮忙 你需要什么 |
[12:02] | I need to know what vermeil is | 我需要知道 VERMEIL是什么 |
[12:04] | And why people are protesting it. | 还有人们为什么要抗议这个 是的 |
[12:12] | Leo. | 里奥 早,先生 早,总统先生 |
[12:13] | Good morning, sir. | 里奥 早,先生 早,总统先生 |
[12:14] | Good morning, mr. President. | 打扰一下 |
[12:16] | Would you excuse me, mr. President? | 打扰一下 |
[12:17] | Sir, if I could…? | 我可以… 好的 |
[12:18] | Absolutely. | 我可以… 好的 |
[12:18] | Thank you. | 谢谢 |
[12:20] | Would you pardon me one moment, please? | 我失陪一下 |
[12:22] | Excuse me, folks. | 抱歉,各位 |
[12:29] | I can’t decide if that man is boring or rude | 我搞不清那人是无趣还是无礼 |
[12:30] | But he’s one or the other. | 反正是两者之一 |
[12:31] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[12:32] | I’m sitting out there trying to figure out | 我坐在那里一直在想 |
[12:34] | How this guy could campaign for something and win… | 这人怎么可能参加选举还获胜 |
[12:36] | Then I remembered– we usually rig the election. | 然后记起我们常会操控选举 这就对了 |
[12:38] | There you go. | 他今晚一定得跟我坐同一桌吗 |
[12:39] | You think it’s important he sit at my table? | 他今晚一定得跟我坐同一桌吗 |
[12:41] | He’s the guest of honor, so it is customary. | 他是主客,习惯上是这样 你坐哪一桌? |
[12:43] | Where are you sitting? | 跟你同一桌 托比坐哪一桌? |
[12:44] | At your table, sir. | 跟你同一桌 |
[12:44] | Where’s toby sitting? | 托比坐哪一桌? |
[12:46] | With c.j. And josh and sam. | 跟茜洁、乔西和山姆同一桌 那一桌才有趣 |
[12:47] | Eh, that’s the fun table. What do you need? | 对 你需要什么? |
[12:49] | I just wanted to let you know | 我们要从诺福克海军基地 |
[12:50] | We’re going to clear out a battle carrier group From the norfolk naval yard. | 撤走一支舰队 |
[12:53] | ’cause of the hurricane? | 为了躲避飓风? |
[12:54] | It’s standard procedure. | 对,这是标准程序 |
[12:56] | They want to get the ships out of the way. | 他们要让舰队撤离侵袭路线 |
[12:57] | All right, fine. | 好 若有人问你为什么 我们部署整个舰队在北大西洋 |
[12:58] | This is just in case someone asks you | 若有人问你为什么 |
[13:00] | Why we’ve deployed an entire carrier group | 我们部署整个舰队在北大西洋 |
[13:01] | In the north atlantic. | 你才有心理准备 |
[13:03] | All right, thank you. | 好,谢谢 |
[13:08] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉,让你等候 |
[13:14] | Did I mention we’re having salmon tonight? | 我有说过我们今晚吃鲑鱼吗 |
[13:17] | Yes. | 有的 |
[13:34] | Read this. | 你读这个 |
[13:37] | “Indonesia’s constitution Highlights democratic principles.” | 印尼的宪法遵重民主原则 |
[13:40] | Toby… Read it. | 读下去 |
[13:42] | I know what you’re gearing up for here. | 我知道你想强调什么 |
[13:45] | Read! | 读下去 |
[13:47] | “The national ideology of pancasila | 贵国宪法是建立在 |
[13:51] | “Upon which your constitution is founded | 禁欲的国家意识形态上 |
[13:53] | “Includes a belief in the supreme being | 包括相信神 |
[13:54] | While calling for religious tolerance”– I see you’ve underlined that– | 并提倡宗教上的忍让 |
[13:58] | “Freedom of press, freedom of assembly”… | 我看到你在新闻自由 集会自由下画了线 |
[14:00] | Toby, do you really think it’s a good idea | 托比,你邀人来晚宴 |
[14:02] | To invite people to dinner, then tell them What they’re doing wrong with their lives? | 再指出他们所犯的错误 |
[14:05] | Absolutely. Otherwise, it’s just a waste of food. | 你认为这样妥当吗 当然,否则就白糟蹋食物 |
[14:08] | We’re not telling them | 托比 |
[14:08] | How to run their lives. | 我们不是在教他们如何生活 |
[14:11] | “It’s time for your government “To live up to the promise | 贵国政府应该遵守 |
[14:14] | “Enshrined in the hearts and minds of your people As well as the laws of your land”? | 对人民的承诺和贵地的法律 |
[14:18] | A friendly reminder. | 只是友善地提醒一下 |
[14:20] | Can we soften | 这些词句可以软化点吗 不行 |
[14:21] | The top of this? | 这些词句可以软化点吗 |
[14:21] | No. | 不行 |
[14:23] | Something like… | 比如说… |
[14:25] | “As has often been said | 常言道朋友之间要直言不讳 |
[14:26] | “A true friend tells another friend the truth. “And on some issues we must speak candidly | 在这议题上我们不得不直言 |
[14:31] | “Or we could not, in all honesty “Hold the great honor of being known the world over | 否则我们就不配 |
[14:36] | As indonesia’s friend.” Wow. That was just about | 被举世视为印尼的友邦 |
[14:44] | The worst writing I have ever heard. | 那是我听过最烂的文稿 |
[14:47] | I know. | 我知道 |
[14:49] | Vermeil is gilded silver– silver covered in gold. | VERMEIL是镀金银器 |
[14:53] | The white house has one of the largest collections In the world. | 白宫的收藏量是举世之冠 |
[14:55] | Why the protesters? | 为什么有人抗议? |
[14:57] | Well, these are 18th and 19th-century french objects– | 这些是十八和十九世纪的 法国文物 |
[15:00] | Many designed by the noted european silversmith | 大多是欧洲著名银匠 |
[15:04] | Jean-baptiste claude odiot. | 奥狄欧设计的 |
[15:06] | The collection is kept in the gold room | 收藏品保存在金室之内 |
[15:07] | Along with the ten-arm glass-cut chandelier | 另有一个一七八五年英国制的 |
[15:09] | Which was made in england in 1785. | 十叉切割玻璃吊灯 |
[15:11] | C.j., what does this | 茜洁,这跟抗议者有什么关系 |
[15:12] | Have to do with the protesters? | 茜洁,这跟抗议者有什么关系 |
[15:14] | Nothing at all. It’s just interesting information | 没关系,只是这些资料很有趣 |
[15:17] | And I thought I’d share it with you. ( reporters chuckling ) | 我想跟各位分享 |
[15:20] | Many workers were blinded by the mercury | 很多工人在做这些银器时 |
[15:21] | While making these pieces. | 被水银弄瞎了 |
[15:23] | Louis xv would melt them down | 路易十五曾熔掉这些银器 |
[15:24] | To pay for his wars against his people | 来支付对人民用兵的军费 |
[15:26] | So in general, they’re seen in some circles as a symbol | 所以在某些人眼中 |
[15:29] | Of a government’s bloody and tyrannical oppression | 它们被视为 |
[15:32] | Of its own people. | 政府钳制人民的象征 |
[15:33] | We use them as centerpieces | 我们拿来当插鲜花的花器 |
[15:35] | With a seasonal floral arrangement. | |
[15:37] | Is the president concerned this might send | 总统不担心会传递错误讯息吗 |
[15:38] | The wrong message? | |
[15:40] | I’ll be honest with you, tom– | 坦白说这些我还没告诉总统 |
[15:41] | I haven’t run this by the president yet But I’ll have that for you | 不过在四、五点的简报时 |
[15:45] | Plus the rest of the day’s scores and highlights At the next briefing at 4:00 or 5:00. | 我会告诉你们这点 |
[15:49] | Thank you. I won’t need a transcript of that. | 加上今天其余精彩事件,谢谢 |
[15:53] | C.j… | 这些我不需要稿子 |
[15:55] | You’re a rabble-rouser– you know that? | 茜洁 |
[15:57] | You rouse rabbles. Hey… | 你这个群众煽动者… |
[15:59] | I went and looked at your big vermeil demonstration: | 我去看你所谓镀金银器的 大示威活动 |
[16:02] | Six people in lafayette park | 只有六个人 |
[16:03] | With oak tag and magic markers. | 在拉法叶公园的树上 |
[16:04] | I didn’t say it was selma, alabama, or anything. | 帖着奇异笔写的标语 我没说是大示威活动呀 |
[16:07] | Six people! | 六个可怜人在星期五抗议 |
[16:08] | Six pathetic people protesting on a friday | 六个可怜人在星期五抗议 |
[16:10] | And you just lent their weak and feeble voices a megaphone. | 你却给他们微弱的声音 |
[16:13] | What do you call that? | 加上超大音效,这算什么 |
[16:14] | A job well done. | 很有成效的工作 |
[16:16] | You’re very proud of yourself. | 你很自傲是吗? |
[16:17] | Yeah. | 对,对了,你今晚穿什么? |
[16:18] | Say, what are you wearing tonight? | 我今晚穿什么? |
[16:20] | Your paper wants to know what I’m wearing? | 你的报社要知道 我今晚穿什么? |
[16:22] | Not my paper– that was just for me. | 不是我的报社,只是我 |
[16:23] | You want to know what I’m wearing? | 你要知道我今晚穿什么? 对 |
[16:24] | Yeah. | 你要知道我今晚穿什么? 对 |
[16:29] | Well… | 我会穿灰色的丝质晚礼服 |
[16:30] | I’m wearing… | |
[16:32] | An evening gown of… Gray silk. | |
[16:36] | Good, then. | 很好,我会期待着 |
[16:37] | I’ll be looking forward to it. | |
[16:38] | Well, okay. | 好,我得去处理 |
[16:39] | I’ve got to go deal with the vermeil crazies. | 镀金银器的蠢事 |
[16:42] | See ya. | 再见 好 |
[16:42] | Okay. | 再见 好 |
[16:49] | The point I was trying to make to toby | 我告诉托比这篇致词 |
[16:50] | Was that this toast was coming At the end of two days of policy talks | 是两天来政策讨论的尾声 |
[16:53] | And maybe at dinner we could lighten it up. | 也许在晚宴时我们可以轻松点 |
[16:55] | Sam, I’ve got con law in an hour. | 我再一小时就要考公司法 |
[16:56] | Should I sit quietly? | 要我闭嘴坐着吗? |
[16:57] | Yeah, ’cause I really need to study this. | 对,因为我真的需要念书 没问题 |
[16:59] | No problem. | 谢了 我吃我的三明治 |
[17:00] | Thanks. | 谢了 我吃我的三明治 |
[17:00] | I’ll eat my sandwich. | 谢了 我吃我的三明治 很好 |
[17:01] | Good, sam. | 很好 |
[17:03] | I’m having trouble deciding between the ham and cheese And the chicken salad. | 我不知道该选乳酪还是鸡肉沙拉 |
[17:07] | Oh, this might help you– the chicken salad’s mine. | 让我帮你忙,鸡肉沙拉是我的 |
[17:09] | Yeah, but in this kind of environment | 对,但在这种情况下 |
[17:10] | It’s basically community food, right? | 应该分享食物,对吧 |
[17:13] | You’re not afraid of being seen with me right now? | 你不怕别人看到你跟我一起? |
[17:15] | Because of the way you’re dressed? | 因为你的穿着吗 |
[17:16] | No, not… What’s wrong with the way I’m dressed? | 不,为什么?我的穿着不对吗 |
[17:18] | Nothing. | 没什么 |
[17:19] | No, because of my night job, sam. | 不,因为我晚上的工作 |
[17:21] | You’re not afraid of being seen With me? | 你不怕别人看到你跟我一起? |
[17:25] | No. | 不怕 |
[17:27] | Okay. | 好 |
[17:28] | Your night job’s crummy. | 你晚上的工作烂透了 |
[17:30] | Yes, I know. | 对,我知道 |
[17:32] | So, you got a thing tonight– a date? | 你今晚有事吗?有约会吗 有个客人 |
[17:34] | A client? | 是吗? 对 |
[17:35] | Yeah. Yeah. | 是吗? 对 |
[17:36] | Who? | 谁? 山姆 |
[17:37] | Sam… I was just… | 我只是… 我们不是约定过吗? |
[17:38] | I thought we had a deal. Yes. | 我只是… 我们不是约定过吗? 对 谢谢 |
[17:40] | Thank you. Where’s he taking you? | 对 谢谢 他要带你去哪里? 我不知道 |
[17:43] | I don’t know. Okay. | 好 |
[17:44] | No, I really don’t know, sam. | 我真的不知道 |
[17:46] | He calls me, he tells me what to wear | 他打电话给我,告诉我穿什么 |
[17:47] | The rest of it’s a surprise. | 其余的他要让我惊喜 |
[17:49] | Is this someone… | 这个某人… 我再一小时就得上课 我还没念完… |
[17:50] | Sam, I have class in an hour | 我再一小时就得上课 |
[17:52] | And I have not even… | 我还没念完… |
[17:53] | Oh, for god’s sake | 拜托,是吉丹控告文瑞案 |
[17:54] | It’s gideon v. Wainwright, 372, u.s. 335. | 案号美国三三五之三七二号 |
[17:56] | You cite the precedent, you cite black’s opinion | 你可以引述前例 |
[17:58] | For the majority. | 引述布莱克对多数的看法 |
[18:00] | Thank you for that display of geek bravado | 谢谢你臭屁又爱现 |
[18:03] | But I’d like to learn this myself | 可是我想要自己学 |
[18:04] | So I can graduate from law school | 这样我才能自法学院毕业 |
[18:06] | Practice law, and give up my night job. | 当律师,结束我晚上的工作 |
[18:08] | And I’d like you to learn from my experience | 我的经验之谈是 |
[18:10] | When I tell you that law school bears Little relationship to the practice of law. | 法学院跟当律师没多大关系 |
[18:14] | It bears some relationship to graduating, though, right? | 至少跟毕业有关系吧 是的 |
[18:16] | Yes. Then shut up. | 那就闭嘴 我只是说你晚上的工作很烂 |
[18:17] | I’m just saying your night job stinks. | 那就闭嘴 我只是说你晚上的工作很烂 |
[18:19] | Fine. | 好 还有我要吃你的三明治 |
[18:20] | And I’m taking your sandwich. | 好 |
[18:20] | Fine. | 好 |
[18:26] | Man: certainly I think we’re all agreed that militias | 当然我们都同意 |
[18:28] | Pose an inherent threat. | 武装团体有潜在性的威胁 |
[18:30] | They are very well-armed cares of dangerous lunatics | 他们是武力强大又危险的疯子 |
[18:32] | Bent on undermining the government. | 一心想要暗中破坏政府 |
[18:34] | Mr. President, would it be inappropriate for me | 总统先生,我能加入讨论吗 |
[18:36] | To join the discussion? No, of course not. | 当然可以 |
[18:38] | Kooks, nuts, extremists– | 怪物、疯子、偏激份子 |
[18:40] | The lunatic fringe element– | 疯狂的边缘人 |
[18:41] | This is the inevitable and unavoidable byproduct | 这是民主政治 |
[18:44] | Of a democracy– | 不可避免的附带产物 |
[18:46] | Just as pornography is the unavoidable byproduct | 正如色情刊物是 |
[18:48] | Of free speech. | 言论自由不可避免的附带产物 |
[18:49] | Excuse me, mr. President. | 总统先生 |
[18:50] | These people aren’t thumbing through hustler. | 这些人可不是翻阅色情刊物 |
[18:52] | They’re armed, they’re evading arrest | 他们有武装,拒捕 |
[18:54] | And they’re holding hostages. | 还携持人质 |
[18:55] | We think they’re holding hostages. | 是我们认为他们携持人质 |
[18:57] | Plus, we’re the ones who sold them the gun | 再说当初是我们卖枪给他们 |
[18:59] | In the first place. Yes. It’s called a sting, mandy. | 对,那只是诱捕,��蒂 |
[19:01] | Yeah, but another word For it is “Entrapment.” | 另一种说法是陷害 |
[19:03] | Oh, please. Pardon me, mr. President– | 拜托,抱歉,总统先生 |
[19:06] | A judge is never going to… | 法官绝不会… |
[19:07] | Not courts– I’m talking about public opinion. | 我不是指上法院,我是指民意 |
[19:09] | Then this is two different conversations. | 那我们是在鸡同鸭讲 |
[19:12] | You want to raid this house? | 你们要突袭那栋房子? |
[19:13] | We don’t have to come with guns blazing– | 我们不需要开枪冲进去 |
[19:15] | We can fire tear gas through the windows. | 只需要从窗户投进催泪弹 |
[19:17] | And tomorrow’s front page will be a screaming woman | 明天头版会刊出尖叫妇女 |
[19:18] | Running from a burning house with a baby in her arms | 抱着小孩冲出着火的屋子 |
[19:21] | And fbi in the foreground. | 前面站着穿风衣的调查局人员 |
[19:23] | Why can’t we starve them out? | 为什么不让他们饿得受不了? |
[19:24] | They’ve got, like, a five-year supply of food and water | 他们有五年的食物和储水 |
[19:27] | To say nothing of ammunition. | 更别提弹药了 |
[19:29] | Josh? | 乔西 |
[19:31] | There’s no way this’ll end good. | 这事不可能善了 |
[19:33] | All that’s left is to end it fast. | 最好是尽早落幕收场 |
[19:37] | I agree. | 我同意 为什么不派出谈判员 |
[19:39] | What about a negotiator? | 谈判什么? 和平的解决方案 |
[19:40] | Negotiate what? | 谈判什么? |
[19:41] | A peaceful settlement. | 和平的解决方案 |
[19:42] | This is a standoff with federal officers. | 这是抗拒联邦警察,唯一解决 |
[19:44] | A peaceful settlement is “Put your guns down– you’re under arrest.” | 是『放下枪,你被捕了!』 |
[19:47] | I think it would be wise if we demonstrated | 最好是在动武之前 |
[19:48] | That we exhausted every possible peaceful solution Before we got all ramboed up. | 展现我们已用尽和平方法 |
[19:53] | All right, mandy, thank you. | 好了,��蒂,谢谢 |
[19:55] | Josh, would you two give us a minute, please? | 乔西,两位等我们一分钟 |
[20:05] | I don’t think it’s unreasonably macho | 白宫为了保障民主 |
[20:07] | For the white house to be aggressive In preserving democracy. | 而使用武力并无不妥 |
[20:10] | Let me tell you something. | 我告诉你,最后对民主 造成最大威胁的不是疯子 |
[20:11] | Ultimately it is not the nuts | 我告诉你,最后对民主 |
[20:12] | That are the greatest threat to democracy. | 造成最大威胁的不是疯子 |
[20:14] | As history has shown us over and over and over again The greatest threat to democracy | 历史一再证明民主的最大威胁 |
[20:19] | Is the unbridled power of the state Over its citizens… | 是政府对公民无限制的滥权 |
[20:22] | Which, by the way, that power is always unleashed | 而这种滥权往往是 |
[20:24] | In the name of preservation. | 以保障民主为名 |
[20:26] | This isn’t abstract, mandy. | 这不是抽象的事,��蒂 |
[20:28] | This isn’t a theoretical problem. | 这不是理论上的问题 |
[20:30] | The fbi says, “Come out with your hands up” | 调查局叫你举起手出来 |
[20:31] | You come out with your hands up– | 你就举起手出来 |
[20:33] | At which point you are free to avail yourself | 然后你才能自由地 |
[20:35] | Of the entire justice system. | 使用司法体系 |
[20:36] | Do you really believe that | 你真的相信那样 |
[20:37] | Or are you just pissed off ’cause I got in the game? | 还是只因为我加入使你不爽 |
[20:41] | Mandy, the president’s going to go with your plan. | ��蒂,总统同意你的办法 |
[20:43] | Chafey’s going to send in a negotiator. | 查飞要派谈判员进去 |
[20:45] | Good. | 很好 |
[20:49] | Well, you’re in the game now. | 现在你算是真加入了 |
[20:59] | Donna: if you can’t explain what you’re doing there | 如果你不能解释你的行为 |
[21:01] | The assumption is that you’re a sorcerer. | 你会被当成巫师 |
[21:03] | If you try to run, the assumption is | 如果你想逃跑 |
[21:05] | That you’re a sorcerer, okay? | 你也会被当成巫师 |
[21:06] | So if anything happens, the prudent thing is | 一旦发生事情 最上策是站着不动 |
[21:09] | To stand still and calmly explain your business. | 冷静地解释你在做什么事 |
[21:11] | Well, prudent or not, once the scythe comes out | 不管如何,只要大镰刀出鞘 |
[21:14] | I’m probably going to haul ass. | 我就会开溜 |
[21:15] | Excuse me. I hate to ask you this | 对不起 什么事? |
[21:17] | But I need a favor. | 我不想打扰你,但我需要帮忙 |
[21:18] | What do you need? | 你需要什么? |
[21:19] | My grandparents are in a little house | 我祖父母住在 |
[21:20] | Off the georgia coast. | 乔治亚州海边的小屋 |
[21:21] | Are they evacuated? | 他们撤离了吗? |
[21:22] | I don’t know where they are. | 我不知道他们在哪里 我整天都试着连络他们 |
[21:24] | They lost phone lines in northeastern georgia. | 乔州东北部有部分电话线中断 |
[21:26] | I’m sorry to ask you this, but is… | 我不想打扰你,但我… |
[21:28] | Don’t worry about it. | 别担心,唐娜,用我名义 打电话给联邦救难中心 |
[21:29] | Donna, call fema, use my name. | 别担心,唐娜,用我名义 打电话给联邦救难中心 |
[21:32] | When that doesn’t work, use leo’s name. | 如果不管用,再用里奥的名义 |
[21:33] | It’s just that they don’t get around too well. | 他们行动不太方便 |
[21:35] | We’ll find them. | 我们会找到他们的 |
[21:41] | Hi. | 嗨 |
[21:43] | I look good tonight, don’t you think? | 我今晚很帅,你说对吗? |
[21:44] | Yes. | 对 |
[21:46] | You good look good, too, but I look even better. | 你看起来也不错 但我看起来更棒 |
[21:48] | The fbi guy’s been in there a couple hours. | 调查局干员已经进去几小时了 是吗? |
[21:50] | Yeah? | 你觉得这是好征兆吗? 我真的不知道 |
[21:51] | Think it’s a good sign? | 你觉得这是好征兆吗? 我真的不知道 |
[21:53] | I really don’t know. | 我是问你的想法 这事我根本没想过 |
[21:54] | I’m asking what you think. | 我是问你的想法 |
[21:56] | I-i don’t have any thoughts on it one way or the other. | 这事我根本没想过 |
[21:59] | What’s happening with the teamsters? | 卡车司机们进展如何? 我不知道 |
[22:00] | I don’t know. | 有关飓风的消息吗? 我没听说 |
[22:01] | Any news on the hurricane? | 有关飓风的消息吗? |
[22:03] | Not that I’m aware of. | 我没听说 |
[22:04] | What is it you do here exactly? | 你在这里到底是干什么的 |
[22:07] | It’s never really been made clear to me. | 从没人跟我说清楚过 |
[22:11] | Toby? | 托比 |
[22:13] | Sam: He’s not here. | 他不在 |
[22:14] | Hey, we look good. | 我们看起来很不错,对吧 |
[22:17] | Don’t we? Do you guys want to be alone? | 你们两个要单独相处吗? |
[22:22] | Hey, I’m finishing up this speech. | 致词稿快写完了 |
[22:24] | Can you think of some sort of personal connection | 你能想到辛古托总统过去 |
[22:27] | Between president siguto and the u.s.? You know, something from his past? | 跟美国有什么私人关系吗 |
[22:30] | He was once almost pushed out of an airplane | 他有一次差点被 |
[22:32] | By a cia-trained operative. | 中情局干员给推下飞机 |
[22:34] | I should probably leave that out. | 这种事也许我不该写 |
[22:36] | Yeah, I would. | 我不会写的 |
[22:37] | Excuse me, josh? | 抱歉,乔西 嗨 |
[22:38] | Hey. Can I speak with you a moment? | 我能跟你说句话吗? 他在里面吗? |
[22:39] | Is he in? | 对 走吧 |
[22:40] | Yeah. | 对 走吧 |
[22:41] | Let’s go. There’s a problem. | 对 走吧 有了个问题 什么? |
[22:42] | Mr. Minaldi? | 米纳迪先生 |
[22:45] | This is mr. Minaldi, the interpreter | 米纳迪先生是国务院的口译 |
[22:46] | For the state department. Josh: You do speak indonesian, don’t you? | 你会说印尼语吧? |
[22:50] | There’s no such language as indonesian. | 没有所谓的印尼语 |
[22:52] | Indonesians speak 583 different languages. | 印尼人说583种语言 |
[22:55] | I speak javanese. | 我会说爪哇语 |
[22:56] | Mr. Bambang speaks batak. | 庞班先生说巴塔语 |
[22:58] | Donna! | 唐娜 |
[23:00] | I know, I know. I’ve got it under control. | 我知道,我会摆平 |
[23:02] | It’s 7:30. Is there anyone left at state? | 已经七点半,国务院还有人吗 没有 |
[23:03] | No. What are we doing? | 我们怎么办? 米纳迪先生会说葡萄牙语 |
[23:04] | Well, mr. Minaldi speaks portuguese. | 我们怎么办? 米纳迪先生会说葡萄牙语 |
[23:06] | Where does that get us? | 那有什么用? 厨房有位同仁会翻译庞哥的 |
[23:07] | Well, there’s a guy who works in the kitchen | 那有什么用? |
[23:08] | Who can translate mr. Bombang’s… | 厨房有位同仁会翻译庞哥的 |
[23:09] | Bambang. | 是庞班 |
[23:11] | …bambang’s batak into portuguese. | 是庞班 |
[23:13] | Then mr. Minaldi will translate it into english. | 把庞班的巴塔语翻译成葡语 再由米纳迪先生翻成英语 |
[23:15] | Wait a minute. | 等等,为什么厨房那人 |
[23:16] | Uh, why can’t the kitchen guy Translate batak into english? | 不能把巴塔语翻成英语? |
[23:20] | The kitchen guy doesn’t speak english. | 厨房那人不会说英语 你在开玩笑吧 |
[23:21] | You’re kidding me. | 他会说巴塔语跟葡语 我可不会瞧不起他 |
[23:22] | He speaks batak and portuguese | 他会说巴塔语跟葡语 |
[23:24] | So I wouldn’t look down your nose. | 我可不会瞧不起他 |
[23:25] | Is the bar open yet? | 酒吧开始了吗? 对 |
[23:26] | Yeah. | 把这事搞定 |
[23:27] | Make this work. | 把这事搞定 抱歉 |
[23:39] | Excuse me. Have you seen the fist lady? | 对不起,你有看到第一夫人吗 |
[23:40] | Abbey: C.j.! | 茜洁 |
[23:43] | Good evening, mrs. Bartlet. | 晚安,巴特勒夫人 |
[23:45] | Nice threads, girl. | 你的衣服很美呀 |
[23:46] | Thank you, ma’am. | 谢谢 |
[23:48] | Showing a little decolletage wouldn’t kill you dead. | 穿件低胸露背装不会害死你 |
[23:50] | Yes, ma’am. | 是的 |
[23:51] | C.j., this is harry and nancy o’malley | 茜洁,这是哈利跟南茜奥马利 |
[23:53] | And douglas and barbara colson | 还有道格拉斯跟芭芭拉柯森 |
[23:55] | And their son, steven, who’s a cardiologist. | 他们的儿子史提夫是心脏医师 |
[23:57] | It’s nice to meet you all. | 幸会 |
[23:59] | It’s a pleasure to meet you. | 这是我的荣幸 |
[24:00] | This, of course, is c.j., my husband’s press secretary. | 这是茜洁,我先生的新闻秘书 |
[24:03] | She’s not married, steven And she doesn’t have a boyfriend. | 史提夫,她未婚也没男友 |
[24:06] | Thank you, mrs. Bartlet. | 谢谢你,巴特勒夫人 |
[24:09] | Will you excuse us? | 失陪 |
[24:10] | Abbey? | 艾碧 |
[24:12] | He’s a doctor, c.j. | 他是医生,茜洁 |
[24:13] | And he’s heir to colson technologies. | 还是柯森科技的继承人 |
[24:15] | I appreciate the thought. | 多谢你的关心 |
[24:16] | So what’s on your mind? | 你有什么事? |
[24:17] | I spoke to peggy about the vermeil. | 我和贝姬谈过镀金银器的事 |
[24:19] | You might get a few questions. | 你也许会被问到一些问题 |
[24:21] | I’m not embarrassed by the vermeil. | 镀金银器的事我不觉得为难 |
[24:23] | It’s not as if we spent new money on it. | 因为我们没有花钱去买 |
[24:25] | Yes, but its history… | 对,可是它们的历史… |
[24:26] | It’s our history. | 那是我们的历史 |
[24:27] | Better or worse, it’s our history. | 不管好坏都是我们的历史 |
[24:29] | We’re not going to lock it in the basement | 我们不会把它锁在地下室 |
[24:30] | Or brush it with a new coat of paint. It’s our history. | 也不会上新漆,那些是历史 |
[24:33] | Okay. Well, good answer. | 好,很好的回答 |
[24:36] | Well, the truth’ll do it almost every time. | 说实话几乎每次都有效 |
[24:38] | Yes, ma’am. | 是的,夫人 |
[24:39] | C.j.? | 茜洁 |
[24:41] | Cardiologist. | 他是心脏科医师 |
[24:43] | Yes, ma’am. | 是的,夫人 |
[24:46] | Oh, I’m sorry. | 对不起,你是里奥马加瑞 |
[24:47] | Is that leo mcgarry, or is that fred astaire? | 还是舞王佛雷亚斯坦 |
[24:50] | Fred astaire. | 佛雷亚斯坦 |
[24:51] | Leo, where’s my husband? | 里奥,我先生在哪里? |
[24:53] | He was caught on a call. | 他在打电话 |
[24:54] | He’ll meet you over there. | 他会来那儿跟你会面 |
[24:55] | What’s happening with the teamsters? | 卡车司机的状况如何? |
[24:57] | They’ve been at it for ten hours. | 他们已经谈了十小时 |
[24:58] | What’s your confidence? | 你有信心吗? 可以过关的 |
[24:59] | We’ll be okay. | 好,去招呼客人吧 |
[25:00] | Good. Mingle. | 好,去招呼客人吧 |
[25:01] | Mm-hmm. | |
[25:14] | Anything yet? | 有什么结果吗? 我还在跟红十字会谈 |
[25:15] | I’m on with the red cross. | 有什么结果吗? 我还在跟红十字会谈 |
[25:17] | Well, what about idaho? | 爱达荷州状况如何? |
[25:18] | Nobody’s calling back. | 没有人打电话回来 |
[25:20] | What is going on? | 到底发生了什么事? |
[25:25] | Guys, schmooze someone for me. | 各位,替我招呼个朋友 |
[25:27] | His name’s carl everett | 他叫卡尔艾佛特 |
[25:29] | And he’s raised a ton of money for us in the midwest. | 他替我们在中西部募了很多钱 |
[25:32] | Carl, I’d like you to meet… | 卡尔,我来介绍… |
[25:35] | Toby ziegler | 托比齐格、山姆希朋 |
[25:36] | Sam seaborn and joshua lyman. | 和乔西赖曼 |
[25:40] | Our reputations precede us. | 我们可真是出名 |
[25:43] | They ought to. You three do fine work. | 应该如此,你们三人干得很好 |
[25:46] | Excuse me, gentlemen. | 失陪了,各位 |
[25:47] | So how long | 你要在本市待多久? 艾佛特先生 |
[25:48] | Are you in town for, mr. Everett? | 你要在本市待多久? 艾佛特先生 |
[25:50] | Just for the night. | 只待一晚 |
[25:51] | Let me introduce my date. Brittany? | 让我介绍我的女友布塔妮 |
[26:00] | This is brittany. | 这位是布塔妮 |
[26:01] | Brittany, this is | 布塔妮,这是… |
[26:02] | Toby ziegler. Joshua lyman. | 托比齐格、乔西赖曼 |
[26:04] | Hi. Hello. Hi. | 嗨 |
[26:08] | Sam seaborn. | 山姆希朋 幸会 |
[26:09] | It’s nice to meet you. | 山姆希朋 幸会 |
[26:10] | Everett: Look, we’re going to head on over | 我们要去那边 |
[26:12] | But maybe I’ll get a chance to talk with you all later. | 希望待会有机会能聊聊 |
[26:15] | Joshua: Great. Good. Okay. | 很好 好,谢了 好好玩吧 |
[26:18] | Joshua: Have a good time. | 谢了 好 |
[26:18] | Brittany: Thank you. | 谢了 |
[26:19] | Okay. Bye. | 好 |
[26:23] | Charlie… | 查理 |
[26:24] | Charlie, your grandparents are in a shelter in granville. | 查理 你祖父母在刚维尔避难所 |
[26:28] | Oh, man, thank god. | 谢天谢地,谢谢,唐娜 你知道他们会待多久吗? |
[26:29] | Thank you, donna. | 谢天谢地,谢谢,唐娜 |
[26:30] | You know how long they’re going To have to stay there for? | 你知道他们会待多久吗? |
[26:32] | Well, people are being sent back to their houses right now. | 民众现在已陆续回家 |
[26:34] | Get this, the hurricane shifted direction. | 因为飓风已改变方向 |
[26:37] | It’s heading back out to the atlantic. | 没开玩笑吧 它吹往大西洋方向去了 |
[26:39] | C.j.? | 茜洁 里奥 |
[26:42] | It’s a whole new situation. | 发生了什么事? 有了新的状况 |
[26:43] | It’s moving east, moving back out. | 它向东移,往回走了 |
[26:44] | What kind of situation? | 有什么状况? |
[26:46] | For some reason there’s a fleet of ships out there. | 不知为什么在那里有一批舰队 |
[26:49] | Do you know about this? | 天啊 你知道这件事? |
[26:51] | They evacuated a battle carrier group | 为了安全顾虑,他们今早 |
[26:53] | Out of norfolk this morning As a standard safety precaution. | 从诺福克撤出一批舰队 |
[26:57] | They’re sitting right in the path | 他们正好在飓风的路线上 |
[26:58] | Of the hurricane. | |
[26:59] | Can they get out? | 能撤离吗? |
[27:00] | Leo, the thing is 600 miles across. | 能撤离吗? |
[27:03] | They’re locked in. | 里奥,飓风范围达六百哩 舰队被困住了 |
[27:04] | How bad can this get? | 情况会有多坏? |
[27:06] | Catastrophic. | 会很悲惨 |
[27:08] | What do you want to do? | 你要怎么办? |
[27:12] | Let’s do this thing, and then get ready. | 先处理这个,再做准备 |
[27:15] | I should start | 我该开始工作了 |
[27:16] | To work now. | 不,别惊动新闻界 去参加宴会吧 |
[27:17] | I don’t want to tip the press. | 不,别惊动新闻界 |
[27:19] | Let’s go to a party. ( classical music playing ) | 去参加宴会吧 |
[27:38] | Yeah. Okay. | 好 多谢你的来电,谢了 |
[27:39] | Appreciate your call. | 好 |
[27:41] | Thank you. | 多谢你的来电,谢了 |
[27:45] | Josh, I’m not hearing anything from the fbi | 乔西,调查局没回音 |
[27:47] | And I’m not hearing anything from justice. | 司法部也没讯息 |
[27:49] | It’s been about half an hour | 已经半小时了 |
[27:50] | And I can’t get any information out of idaho. | 却听不到有关爱达荷州的消息 |
[27:53] | It’s over. | 已经结束了 |
[27:54] | What do you mean? | 什么意思? |
[27:55] | That was chafey. | 那是查飞,他们攻下了屋子 |
[27:57] | They took the house, 34 occupants. They’re all in custody. | 里面34人都被拘禁了 |
[28:00] | What happened? | 发生了什么事? |
[28:01] | They shot the fbi negotiator. | 他们枪击了调查局谈判员 |
[28:03] | He’s in critical condition. ( applause ) | 他现在状况危急 |
[28:06] | Man: Ladies and gentlemen, president and mrs. Bartlet | 各位先生、女士 |
[28:09] | Accompanied by president and mrs. Rahm siguto. | 巴特勒总统及夫人 陪同辛古托总统及夫人 |
[28:13] | Mandy? | ��蒂 |
[28:14] | I… Should call… Get on the phone… | 我该去打电话 |
[28:18] | I’m going to throw up. | 我快要吐了 |
[28:34] | President: without warning? | 没有任何预警? |
[28:35] | Yeah. | 对 |
[28:36] | The hurricane just shifted direction without any warning? | 飓风就这么改变方向 毫无预警? |
[28:39] | It’s not an anomaly, but it’s unusual. | 这并非异常,只是不寻常 |
[28:42] | I would think. | 我想也是 |
[28:47] | Captain, how big is this carrier group– | 舰长,这批舰队有多大 |
[28:50] | How many men, how many ships? | 有多少人,多少舰? |
[28:52] | This battle group is made up of the aircraft carrier | 这批舰队包括甘尼迪航空母舰 |
[28:54] | john f. Kennedy, which carries a crew of 5,000 men | 舰上有五千人 |
[28:58] | Two guided missile cruisers | 两艘导弹巡逻舰、两艘驱逐舰 |
[28:59] | Two destroyers, and two battleships. All told, it’s a little over 12,000 men. | 两艘战舰,总计一万二千人 |
[29:03] | How soon before the worst of it starts? | 最坏的状况何时会发生? |
[29:06] | About 20 minutes. | 大概二十分钟后 |
[29:08] | Is there any way I can speak with the fleet commander? | 我能跟舰队司令通话吗? |
[29:13] | It’ll take a few minutes, but we can set a hookup here. | 要花几分钟,我们马上去连线 |
[29:15] | All right, let’s do it. | 好,去做吧 |
[29:17] | Thank you, mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[29:18] | Thank you. | 谢谢 |
[29:24] | ( sighs ) | 调查局谈判员状况如何? 他们正在替他准备动手术 |
[29:26] | What’s the condition of the fbi guy? | |
[29:27] | They’re prepping him for surgery. | |
[29:30] | All right. | |
[29:32] | What do I do now? | 我该怎么办? |
[29:36] | Go back to the party. | 回到宴会去 |
[29:41] | Mr. Gomez… | |
[29:53] | Mr. Gomez, you speak batak, is that correct? | 葛梅兹先生 葛梅兹先生 你会说巴塔语,对吧? |
[29:59] | senhor gomez, o senhor fala batak, correto? | (葡萄牙语) |
[30:02] | sim. | 是的 |
[30:03] | Yes. | 是的 |
[30:04] | And as you just did, you also speak portuguese? | 就像你刚才说的 你也会说葡语? |
[30:07] | e, como acabou de fazer, o senhor tambem fala portugues? | (葡萄牙语) |
[30:11] | sim. | 是的 |
[30:12] | Yes. | 是的 但你不会说英语? (葡萄牙语) |
[30:12] | But not english? | 但你不会说英语? |
[30:14] | mas nao fala ingles? | (葡萄牙语) |
[30:15] | nao. | 不会 |
[30:16] | No. Okay. | 好 |
[30:18] | Those are two tough languages, batak and portuguese. | 巴塔语和葡语都很难 |
[30:20] | You might want to take a crack at english one day | 既然你住在这里 |
[30:22] | Seeing as how you live here. | 有一天你也该学学英语 |
[30:24] | okai. Sao linguas… don’t translate that. | 好,既然你… 这些不需要翻译 |
[30:29] | Mr. Bambang, thank you for agreeing | 庞班先生 谢谢你今天和我见面 |
[30:33] | To meet with me today. | (葡萄牙语) |
[30:35] | senhor bambang, obrigado por ter concordado | |
[30:38] | em vir me encontrar. | (巴塔语) |
[30:40] | bapak bambang, saya terima kasih bapak | |
[30:42] | menyetujuin ketemu bersama saya. | |
[30:44] | kembali. | |
[30:46] | nao tem de que. | (葡萄牙语) 不客气 好 |
[30:47] | You’re welcome. | 不客气 好 |
[30:48] | Okay. | 抱歉,来迟了 |
[30:49] | Josh: Sorry I’m late. | 抱歉,来迟了 |
[30:52] | I’m josh lyman. | 我是乔西赖曼 (葡萄牙语) (巴塔语) |
[30:52] | desculpem o atraso. | (葡萄牙语) |
[30:55] | meu nome e josh lyman. ma’af saya telat. | (巴塔语) |
[30:57] | nama saya josh lyman… | 这要花点时间 |
[30:58] | This is going to take awhile. | 这要花点时间 |
[31:02] | Pleased to meet you. | 幸会 |
[31:03] | Are you enjoying the evening? | 你今晚还愉快吧 |
[31:05] | This isn’t really the best context for chit-chat | 乔西,这不是最好的聊天方式 你懂我的意思吧 |
[31:07] | You know what I mean? | ��蒂很难过 你跟她谈过吗? |
[31:08] | Mandy’s pretty upset. | ��蒂很难过 你跟她谈过吗? |
[31:09] | Did you talk to her? | 我不太会安慰人 |
[31:10] | I didn’t do a great job. | 我不太会安慰人 |
[31:13] | I didn’t like the salmon. | 我不喜欢鲑鱼 |
[31:14] | Hmm? | 什么? |
[31:16] | He’s an answering a question from like a half an hour ago. | 他在回答半小时前的问题 |
[31:19] | Mr. Bambang… | 庞班先生 |
[31:20] | Why don’t we just speak in english? | 我们为什么不说英语呢? |
[31:26] | Donna… | 唐娜 |
[31:28] | I was told that he… | 有人跟我说他… |
[31:30] | Josh: Yes. | 怎么样? |
[31:32] | You should keep in mind all the things I do right. | 你该记住我做对的那些事 |
[31:34] | Yes. | 好 |
[31:35] | Donna: Should I go? | 我可以走了吧? |
[31:36] | Yes. | 好 |
[31:38] | Mr. Gomez, mr. Minaldi, thank you for your trouble. | 葛梅兹,米纳迪先生 |
[31:43] | ( speaking portuguese ) | 多谢你们费心 |
[31:46] | What can I do for you, gentlemen? | 我能为你们做什么? |
[31:52] | A friend of mine is in one of your jails… | 我有一位朋友在贵国监狱 |
[31:55] | I want you to let him out. | 我希望你能放了他 |
[31:59] | But your friend isn’t an american. | 但你的朋友不是美国人 |
[32:01] | He’s french. | 他是个法国人 |
[32:02] | Well, then why not let | 为什么不让法国人去帮他? |
[32:03] | The french take care of this one? | |
[32:06] | Because he’s my friend | 因为他是我朋友 |
[32:07] | And the french don’t give a damn. | 法国才不理他 |
[32:09] | The extradition process is one that might… | 这种引渡程序可能会… |
[32:11] | We’re not talking about the extradition process. | 我们不是在谈引渡程序 |
[32:13] | What we’re talking about is that you unlock the cell | 我们要你打开牢门 |
[32:16] | You put him in a car, and you drive him to the border. | 用车子载他到边界 |
[32:18] | Your friend led anti-government demonstrations? | 你的朋友发动反政府示威 |
[32:20] | That’s what he does. | 那是他的工作 |
[32:21] | He teaches students how to protest. | 他教学生如何抗议 |
[32:23] | And so you’re asking this as a favor? | 所以你在请求我们帮忙? 对 |
[32:26] | Yes. | 高级助理对高级助理? 对 |
[32:27] | Senior aide to senior aide. | 高级助理对高级助理? 对 |
[32:29] | Yes. | 我觉得你脸皮真厚 |
[32:30] | I think you have a lot of nerve. | 我觉得你脸皮真厚 |
[32:32] | That was a despicable and humiliating toast | 你们的总统的致词很羞辱人 |
[32:35] | Your president made And I know you were the one who wrote it. | 我知道那是你写的 |
[32:45] | Please understand that with so many people watching | 你要了解有很多人在看 |
[32:47] | With so much media coverage It was important for us to make clear | 很多媒体在报导 |
[32:51] | That the united states, with its commitment to human rights… | 我们必须要让世人知道 美国视维护人权为天职 |
[32:54] | Mr. Ziegler, does it strike you at all hypocritical | 齐格先生 |
[32:58] | That a people who systematically wiped out | 你们有系统地消灭美国原住民 |
[33:01] | A century’s worth of native americans | 还敢向世界宣导人权 |
[33:03] | Should lecture the world so earnestly on human rights? | 你不觉得很虚伪吗? |
[33:09] | Yes, it does. | 没错 |
[33:11] | You humiliated my president tonight | 你今晚羞辱了我的总统 |
[33:13] | And for no other reason than to show off. | 只为了作秀 |
[33:16] | And now you want me to do you a favor? | 现在你还敢求我帮忙? |
[33:21] | Go to hell. | 去死吧 |
[33:29] | We’ll talk to the french. | 我们去找法国谈 |
[33:31] | Yeah. | |
[33:33] | Toby… | 托比 |
[33:34] | We’ll talk to the french. | 我们去找法国谈 |
[33:37] | Yeah. ( typing on keyboard ) | 好 |
[33:55] | That’s a nice dress. | 你的衣服很漂亮 |
[33:57] | ( sighs ) | |
[33:59] | You’re not supposed to be back here right now. | 你现在不该在这里 |
[34:01] | Kdhn in boise is reporting an fbi agent went down | 波伊斯电台报导麦克林事件中 |
[34:03] | In a raid in a house in mcclane. | 有调查局人员受伤 |
[34:05] | We’ll have a statement in 15 minutes. | 十五分钟后我们会有声明 发生了什么事? |
[34:07] | What happened? | 我不是说过在十五分钟后 我们会有声明吗?丹尼 |
[34:07] | Did you hear me say | 我不是说过在十五分钟后 |
[34:09] | We’d have a statement in 15 minutes? | 我们会有声明吗?丹尼 |
[34:11] | God, danny. What did I do? | 我做了什么? |
[34:13] | When you flirt with me | 你对我调情是为了获得消息? |
[34:14] | Are you doing it to get a story? | 不是 |
[34:15] | No. Why are you doing it? | 那你为什么这么做? |
[34:17] | I’m doing it to flirt with you. | 是为了跟你调情 |
[34:20] | I don’t believe you. | 我不相信 我知道 |
[34:21] | I know. So? | 那么… 那是你的问题 |
[34:22] | So that’s your problem. | 听着 |
[34:24] | What’s hurricane sara about to hit? | 飓风莎拉会袭击到什么吗? |
[34:25] | You’re the one who goes around town | 你到处说我对媒体太友好 |
[34:27] | Saying that I’m too friendly with the press corps And that that makes me a weak press secretary. | 好像我是个软弱的新闻秘书 |
[34:30] | I never said you were a weak press secretary. | 我没说你是软弱的新闻秘书 |
[34:32] | But you’ve been thinking it. | 对,但你是那么想 |
[34:35] | I thought you did well with the vermeil scandal. | 我觉得你在镀金银器事件上 表现得很好 |
[34:36] | See, you’re doing it. | 你又在做那种事了 我知道 |
[34:37] | I know. | 我还有事要做 没问题 |
[34:38] | I have work to do. | 我还有事要做 |
[34:39] | No problem. | 没问题 |
[34:42] | You really like the dress? | 你真的喜欢这套衣服? |
[34:47] | Yes. | 对 |
[34:50] | All right, whatever. | 好吧,随你说吧 |
[34:53] | I hope the fbi guy pulls through. | 我希望调查局人员没事 |
[34:56] | 15 minutes. | 再十五分钟 |
[35:01] | Russo: to accept these policies means that the teamsters union | 卡车司机工会若接受这些条件 |
[35:04] | Will be significantly weakened in its ability | 就无法留住年轻会员 |
[35:06] | To represent or retain the loyalty of younger workers | 保有他们的向心力 |
[35:09] | And we’re not going to let that happen. | 我们不希望发生这种事 |
[35:11] | I disagree. | 我不同意 |
[35:13] | No kidding? | 那当然 |
[35:15] | How we doing? | 进展如何? 陷入停顿,总统先生 |
[35:16] | We’re at an impasse, mr. President. | 进展如何? 陷入停顿,总统先生 |
[35:19] | Hungry? | 饿了吗? 是的 |
[35:20] | Yes, sir. | 饿了吗? 是的 累了吗? 是的 |
[35:20] | Tired. | 累了吗? 是的 |
[35:21] | Yes, sir. | 累了吗? 是的 每人跟我谈五分钟 我们就来摆平这事,继续站着 |
[35:22] | Talk to me for five minutes apiece | 每人跟我谈五分钟 |
[35:24] | And then we’re going to settle this. Stay standing. | 我们就来摆平这事,继续站着 |
[35:37] | Sam. | 山姆 |
[35:38] | Carl. Brittany. | 卡尔,布塔妮 |
[35:40] | Uh, have you got just a minute? | 你有空吗? |
[35:43] | Sure. | 有 |
[35:45] | Can I cut to the last page? | 我能直截了当的说吗? |
[35:47] | Sure. | 当然 |
[35:48] | I think you’re someone | 我认为我们两人可以建立关系 |
[35:49] | That I could have a relationship with. You want to have a relationship with me? | 你想跟我建立关系? |
[35:54] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[35:55] | I cost $500 an hour. | 我每小时收费五百元 |
[35:58] | In the private sector, I billed out at $500 an hour. | 我在私人公司上班时 每小时收费五百元 |
[36:02] | I don’t understand. | 我不懂 |
[36:03] | Would you like some of my food? | 你要尝一点我的食物吗? |
[36:05] | Oh, there’s todd. | 陶德在那里,陶德,失陪 |
[36:06] | Excuse me. Todd! | |
[36:10] | I didn’t know. | 我事先不知道 你到底在想什么? |
[36:11] | What were you thinking? | 我不知道他要带我去哪里 |
[36:13] | I told you I didn’t know where he was taking me. | 我说过不知道他要带我去哪里 |
[36:15] | He just tells you what to wear? | 他只告诉你该穿什么? 没错 |
[36:16] | That’s right. That’s great. | 好极了 |
[36:19] | I’m sorry sam, but this isn’t exactly your business. | 对不起,山姆 但这实在不关你的事 |
[36:21] | I’m not here because of you. | 我来这里不是因为你 我是自己来这里的 |
[36:22] | I’m just here because I’m here. | 我来这里不是因为你 我是自己来这里的 |
[36:24] | I would be here whether you were here or not. | 不管你是不是在这里 我都会来这里 |
[36:26] | You’re just some guy who happens to know me. | 你只是碰巧认识我的人 |
[36:29] | Thank you. You know what I mean. | 谢谢 我不…,你懂我的意思 |
[36:32] | No. Could you keep talking about being here and not being here | 不,你一直谈在不在这里 |
[36:35] | Until blood starts pouring out of my ears? | 让我耳朵都流血了 |
[36:37] | Sam. | 山姆 |
[36:38] | Mrs. Bartlet, good evening. | 巴特勒夫人,晚安 |
[36:39] | Are you enjoying yourself? | 你过得愉快吧 |
[36:41] | Yes. | 是的 |
[36:42] | Sam? | 山姆 |
[36:45] | Yes? | 什么事? |
[36:47] | Would you introduce me to your friend? | 你不介绍你的朋友吗? |
[36:49] | Okay. | 好 |
[36:51] | Mrs. Bartlet, I’m brittany rollins. | 巴特勒夫人,我是布塔妮罗琳 艾碧巴特勒 |
[36:53] | Abigail bartlett. | 很荣幸能认识你 |
[36:55] | It’s an honor to meet you, ma’am. | 很荣幸能认识你 你真是甜,抱歉打扰你们 事实上,我是在找总统 |
[36:55] | Oh, aren’t you sweet. | 你真是甜,抱歉打扰你们 |
[36:56] | I’m sorry to interrupt you. Actually, I was looking for the president. | 事实上,我是在找总统 |
[37:00] | He had to step out to the west wing. | 他到西厢去了 |
[37:02] | Oh. I’m not sure why, but I could… | 我不知道他为什么去 我可以去找… |
[37:04] | To pistol-whip the trucking industry. | 他去摆平卡车工业的事 |
[37:06] | Uh, why would he…? | 他为什么要亲自… |
[37:07] | Because he can’t save | 因为他救不了枪击案受害人 他也阻挡不了飓风 |
[37:08] | A gunshot victim, and he can’t stop a hurricane. | 因为他救不了枪击案受害人 |
[37:11] | you are thoroughly charming. | 他也阻挡不了飓风 |
[37:14] | Thank you. | 你真是很迷人 谢谢 |
[37:15] | Excuse me. | 失陪 |
[37:17] | Yes, ma’am. | 好的 |
[37:19] | That was incredible. | 真不可思议 |
[37:24] | I’m just going to eat, if that’s okay. | 你不介意的话 我要开始吃东西了 |
[37:30] | Sam… | 山姆 |
[37:33] | I’ll give you $10,000 not to go home with that guy tonight. | 你今晚别跟他回去 |
[37:39] | Everett: Brittany? | 我就给你一万元 |
[37:51] | Little: such a broad inflationary surge would wreak havoc | 通货膨胀飙涨的冲击 |
[37:54] | On the economic policies that have allowed | 不符合政府的经济政策 |
[37:56] | The united states to enjoy an unprecedented… | 对于美国当前良好的经济… |
[37:58] | Time’s up. | 时间到了 |
[38:00] | I didn’t get my full five minutes… | 总统先生,我的五分钟还没完 |
[38:02] | Yes, but I got tired of listening to you. | 我知道,但我听腻了 |
[38:04] | I have a nobel prize in economics | 现在该你听我说 |
[38:06] | And I’m here to tell you that none of you know | 我得过诺贝尔经济奖 |
[38:08] | What the hell you’re talking about. | 你们根本不懂自己在说什么 |
[38:10] | At 12:01 a.m. | 到了凌晨十二点零一分 |
[38:12] | I’m using my executive power | 我要使用行政权限 |
[38:13] | To nationalize the trucking industry. | 把卡车业国有化 |
[38:16] | You can’t do that, mr. President… | 你不能那么做,总统先生 |
[38:17] | 14 white house lawyers disagree. | 十四位白宫律师会反驳你 |
[38:19] | Truman did it in ’52 with the coal mines. | 一九五二年杜鲁门 曾把煤矿业国有化 |
[38:20] | That was struck down by the supreme court. | 但那案子被最高法院推翻 |
[38:22] | It’s been 50 years, there’s a new bench, I’ll take my chances. | 那是五十年前 现在都换新法官了 我愿意冒这个险 |
[38:24] | As for labor, I am calling congress into an emergency session | 至于劳方,我要国会开临时会 |
[38:28] | To grant me the authority to draft the truckers Into military service. | 授权我将司机征召入伍 |
[38:32] | You’re going to love our food. | 你们会喜欢我们的餐点 |
[38:34] | Nice talking to you folks. | 很高兴跟你们谈话 |
[38:36] | If this isn’t settled in 47 minutes | 如果这事没在47分钟内谈妥 |
[38:38] | Don’t worry, we know where to find you. | 别担心,我会找到你们的 |
[38:50] | I shouldn’t have stayed away so long. | 我不该离开那么久 |
[38:53] | Hey. | 嗨 |
[38:57] | I’m all right. | 我没事 |
[38:59] | No, I should’ve have extended the trip. I’m sorry. | 我不该延长旅程的,对不起 |
[39:01] | I approved a plan for an fbi negotiator. | 我批准派出调查局谈判员 |
[39:05] | I know. | 我知道 |
[39:06] | He’s in surgery now. | 他现在在动手术 |
[39:08] | I know. | 我知道 |
[39:10] | You know, one of the things that happens | 只要我一离开太久 |
[39:12] | When I stay away too long is that you forget | |
[39:15] | That you don’t have the power to fix everything. | 你就会忘掉 你无法解决每一件事 |
[39:19] | You have a big brain and a good heart | 你有好头脑和爱心 |
[39:22] | And an ego the size of montana. | 但你的自尊心也大得像 |
[39:25] | ( chuckling ) | 蒙大拿州一样 |
[39:25] | You do, jed. | 是真的 |
[39:28] | You don’t have the power to fix everything. | 你无法解决每一件事的 |
[39:36] | But I do like watching you try. | 但我喜欢看你努力去尝试 |
[39:48] | What the hell…? Well, if this isn’t a metaphor for powerlessness | 搞什么? |
[39:53] | I don’t know what is. ( chuckling ) | 我想这是在暗示我无能为力 |
[39:57] | We better get back to work, huh? | 我们该回去工作了 |
[40:07] | We got the fleet commander? | 总统先生 接通了舰队司令官吗? |
[40:09] | Not yet. The j.f.k.’s radios have been knocked out | 还没,甘尼迪舰的无线电坏了 |
[40:11] | Along with communications On the normandy and south carolina. | 诺曼第和南卡州号都不通 |
[40:15] | All we’ve got is the hickory. | 只接上山胡桃号 |
[40:16] | It’s a little maintenance and supply boat That sails around with the fleet. | 那是一艘跟随舰队的运补船 |
[40:24] | So I guess I’m going to talk to the captain of the hickory? | 那么我就跟山胡桃号舰长通话 |
[40:28] | Their intercom’s been knocked out. | 他们的通话机坏了 |
[40:30] | They’re looking for him on foot, sir. | 他们以步行方式在找舰长 |
[40:32] | Is there somebody on there now? | 那里有任何人吗? |
[40:34] | The kid in the radio shack. | 只有个通讯室的小伙子 |
[40:35] | You’re kidding? | 你在开玩笑? |
[40:36] | No, sir. | 不是 |
[40:37] | Jed, talk to the boy. | 杰德 跟那孩子谈谈 |
[40:47] | Hello? | 哈�� |
[40:50] | Hello, anyone there? | 哈��,有人吗? |
[40:52] | Man: This is the u.s.s. Hickory. | 这里是美国军舰山胡桃号 |
[40:54] | hickory, this is the white house. | 胡桃号,这里是白宫 |
[40:56] | Who am I speaking to? | 是谁在线上? |
[40:57] | This is signalman third class harold lewis. | 我是三等通讯兵哈洛路易士 |
[41:04] | Son, this is president bartlet. | 孩子,我是巴特勒总统 |
[41:10] | Hello? | 哈�� |
[41:12] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[41:13] | Is your c.o. Around? | 你们的舰长在吗? |
[41:16] | Sir, they’re getting him right now, sir. | 他们正在找他 |
[41:20] | Can I talk to you in the meantime? | 现在我能和你谈谈吗? |
[41:25] | Hello? | 哈�� |
[41:27] | I… Yes, sir. | 我在,是的 |
[41:29] | Are you all right, harold? | 你没事吧?哈洛 |
[41:32] | My head hit on… I hit my head. | 我刚才撞到头…我撞到头了 |
[41:35] | Are you bleeding? | 你有流血吗? |
[41:37] | Yes, sir. | 有 |
[41:39] | Can you put something on it? | 你能找东西敷上吗? |
[41:41] | I-i need to get to the… To the other… I-i can’t reach it. | 我得去另一边…我拿不到 |
[41:46] | Well, you go over and get it. | 你过去拿,我在这儿等 |
[41:48] | I’ll stay right here. | |
[42:01] | Harold? | 哈洛 |
[42:05] | Harold, are you back? | 哈洛,你回来了吗? |
[42:06] | Yes, sir. I think the skipper should be here any minute, sir. | 是的,我想舰长马上就会来了 |
[42:10] | Can you tell us what’s going on? | 你能告诉我现在情况吗? |
[42:12] | Well… | 这个… |
[42:15] | Harold? | 哈洛 |
[42:16] | Hello? | 哈�� |
[42:17] | We’re here! | 我在 |
[42:18] | Yeah? | 好 |
[42:20] | Can you tell us what’s going on? | 你能告诉我现在情况吗? |
[42:22] | Well, we’re looking, i-i guess, at 80-foot seas | 我们面对八十尺高大浪 |
[42:27] | With winds up to 120 knots. | 风速大约有一百二十节 |
[42:29] | We’re shipping solid green water over the bow | 我们船头都是水 |
[42:33] | And we’ve got a fire in the engine room. | 引擎室又着火 |
[42:37] | We lost our running lights | 我们失去了行进灯光 |
[42:40] | And we may get run over by an aircraft carrier That can’t see in the dark. | 在黑暗中可能被航空母舰撞上 |
[42:54] | Well, I don’t know, man. | 我不知道 |
[42:58] | Sounds pretty bad, harold. | 听起来很糟,哈洛 |
[43:00] | I think I’d ask for my money back. | 如果是我,我会要求退船票 |
[43:05] | Harold? | 哈洛 |
[43:07] | Yes, sir? | 是的,长官 |
[43:08] | I’m going to stay right here | 只要通讯不中断 |
[43:10] | As long as the radio works, okay? | 我会一直陪着你们 |
[43:13] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[43:15] | hang on. | |
[43:18] | son? | |
[43:20] | do you hear me? Hang on. |