Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] previously on the west wing:
[00:06] You want to work For the leader 你要替自由世界的领袖工作吗
[00:07] Of the free world? Josh! Well, it took you long enough. 乔西,你总算来了
[00:12] Ow! 你多待一会 我提早十分钟给你一点消息
[00:13] I’m going 你多待一会
[00:14] To give you a ten-minute head start. 我提早十分钟给你一点消息
[00:16] What for? 为什么? 因为你是个好人
[00:16] Being a good guy. 你妈跟我之间的风暴 很快就会平息
[00:17] Mallory, this thing 你妈跟我之间的风暴
[00:18] With your mother and me 很快就会平息
[00:19] It’ll blow over. No, it won’t. 不,不会的
[00:21] There isn’t a state bar 因为你有了拉客被捕的记录后
[00:22] That’s going to admit you with a solicitation bust. 任何一州的律师公会 都不会批准你入会
[00:24] I don’t plan on getting busted. 我并没打算被逮到 “国宴激情夜”
[00:31] C.j.: The first lady will be wearing 第一夫人会穿缀珠紧身衣
[00:33] A carmen marc valvo silver and black gown With a matching bolero jacket. 和巴格利米沙的丝礼服
[00:35] Woman reporter: Shoes? 鞋子呢?
[00:37] I believe she’ll be wearing shoes, yes. 是的,我相信她会穿上鞋子
[00:39] Sondra: C.j…. 黑软皮加布拉尼克绒滑�@
[00:40] Black suede manolo blahnik slides with a rhinestone And mother of pearl toe buckle. 水钻和珠母鞋头皮�@
[00:44] Accessories? Gabrielle sanchez 配件呢?
[00:46] Fresh water pearl necklace with tourmaline beads. 山杰斯清水珍珠项链 搭配电石珠坠
[00:48] I’m also told to inform you 还有她会带着班巴丝质
[00:49] She will be carrying A christina bomba silk, pleated organdy evening bag. 有皱褶的细带晚宴皮包
[00:53] And mrs. Siguto? 辛古托总统夫人呢?
[00:54] Mrs. Siguto will be wearing a silk kebaya 辛古托总统夫人会穿暗紫色
[00:57] In dark purple with an overlay of black silk lace. 传统丝礼服加黑色蕾丝罩衫
[01:00] Matching open-toed evening slippers. 搭配露趾晚宴拖鞋
[01:02] Her jewelry is by an artist 珠宝是她出生地雅加达
[01:04] From her birthplace in jakarta. 艺术家的作品
[01:06] It is fashioned 以红宝石和黄金搭配而成
[01:06] In rubies and gold. Anything else? 还有问题吗?
[01:10] Nothing on the nuclear test ban treaty? 关于禁止核子试爆条约?
[01:14] No. Okay. 没有
[01:16] Thank you. 好,谢谢
[01:18] C.j…. 茜洁
[01:18] Man alive, do I love it 茜洁
[01:20] When in style magazine is issued press credentials. 天啊,我真讨厌流行杂志 领到记者证的后果
[01:22] mirabella needed to know 对
[01:23] What wine was being served 审美杂志要知道 那道鲜鱼要用什么酒搭配?
[01:25] So, it’s a good thing 幸好我读了二十二年书
[01:26] I went to school for 22 years.
[01:28] What wine…? It’s wine. You’ll drink it. 我们要用哪种酒? 反正是酒,你喝了就是
[01:30] What do you need? 好 你有什么事?
[01:31] Sara’s picked up speed and power 莎拉的速度跟威力加强
[01:32] And is now classified as a class-four system. 现在已经被列为四级了
[01:35] You might want to talk 你也许该谈谈防患和应变的事
[01:36] About preparations and contingencies. 你也许该谈谈防患和应变的事
[01:37] Sure, what are we talking about? 好,我们现在谈的是什么 飓风莎拉
[01:39] Hurricane sara. Sara’s a hurricane? 莎拉是个飓风? 对
[01:41] Where’s it heading? 它正吹往哪个方向?
[01:42] Georgia and the carolinas. 乔治亚和部份卡罗来纳
[01:43] When? It’ll hit landfall by tonight. 什么时候? 今晚就会登陆
[01:45] Is it serious? Ever been in a hurricane? 严重吗? 你碰过飓风吗
[01:46] No. Me neither, but they look serious. 没有 我也没有,可是这看来很严重
[01:49] Sam: Just so you know, they voted to strike. 告诉你,他们投票决定罢工 卡车司机工会?
[01:51] The teamsters? Leo’s putting them in a room. 十五分钟前 里奥把他们请进房间里
[01:54] When? Now. 什么时候? 现在 会持续多久?
[01:54] How long is it going to last? 会持续多久?
[01:56] Till midnight– taft-hartley expires. 到午夜,那时塔哈法案失效
[01:58] That’s when the truck drivers walk. 卡车司机就要开始罢工
[01:59] There’s a state dinner tonight. 今晚有国宴 我们可以多准备些餐点
[02:01] Josh: Make more food. 乔西 别担心
[02:02] Josh! 乔西 别担心 你知道飓风的事吗? 知道
[02:03] You know about the hurricane? 你知道飓风的事吗? 知道 每个人都知道,只有我不知道
[02:04] Yeah. Everybody but me? 每个人都知道,只有我不知道
[02:05] Listen, I want you to start preparing. 我要你准备一下
[02:07] There’s a situation in mcclane. 麦克林有个状况
[02:08] Virginia? Idaho. 在维吉尼亚州? 爱达荷州 爱达荷州出了什么事?
[02:09] What’s in idaho? There’s a property 爱达荷州
[02:11] That local law enforcement’s had surrounded 爱达荷州出了什么事?
[02:13] For four days. 当地执法人员 包围一家农宅已经四天
[02:14] A farm with anywhere from 18 to 40 survivalists. 估计里头约有十八到四十名 活命教派信徒
[02:17] Are they armed? Yeah. 他们有武器吗? 有
[02:18] Are there kids? Yes. The fbi’s decided 里头有小孩吗?
[02:20] It’s a hostage situation. 有
[02:22] So, we’ve got ourselves a whole new ball game. 调查局认定是携持人质 所以这是个全新的状况
[02:24] So, let me see if I have this. 好,我看看我记住了没有
[02:26] A hurricane’s picked up speed and power 有个飓风速度跟威力加强
[02:28] And is heading for georgia. 正吹往乔治亚州
[02:30] Management and labor are coming here to work out 劳资双方在这里寻求解决
[02:32] A settlement to avoid a strike That will begin at midnight tonight. 以避免午夜开始的瘫痪性罢工
[02:35] And the government’s planning a siege 政府计划突袭十八到四十公民
[02:37] On 18 to 40 of its citizens while we host A state dinner for the president of indonesia. 同时我们正为印尼总统办国宴
[02:41] You got it. Yeah. Yeah. 对… 你全知道了
[02:43] Amazingly, you know what 你们知道
[02:45] I’ll get asked? 我今天被问得最多的是什么吗
[02:46] What? Sondra? 什么? 桑黛拉? 抱歉,茜洁
[02:47] I’m sorry, c.j. 桑黛拉? 抱歉,茜洁
[02:48] Black suede and velvet 黑软皮加布拉尼绒滑�@
[02:49] Manolo blahnik slides With a rhinestone and mother of pearl toe buckle. 水钻和珠母鞋头皮�@
[02:54] Thanks. 谢谢 不客气 罗伯洛 茉拉凯利
[02:55] No problem. 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞
[03:46] Josh: another low pressure system. 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” 低气压,又来个低气压
[03:48] Okay, I’m talking to the red cross. 好,我会找红十字会谈
[03:50] I’ll call you in an hour. Yeah, okay, bye. 我一小时内打电话给你,再见
[03:53] Donnatella moss. 唐娜摩斯 是
[03:55] Hey. 有位印尼的资深助理今晚会来 托比跟我要单独跟他谈话
[03:56] A senior indonesian deputy is coming tonight. 有位印尼的资深助理今晚会来
[03:58] Toby and I want to talk to him alone for a few minutes. 托比跟我要单独跟他谈话
[04:00] I need you find out 我要你查出他会不会说英文 如果不会,就去国务院找口译
[04:01] If he can speak english 我要你查出他会不会说英文
[04:03] And if he can’t we need to get an interpreter from state. 如果不会,就去国务院找口译
[04:05] What’s his name? 他叫什么名字?
[04:06] Rahmadi sumahidjo bambang. 拉马地苏马希庞班
[04:10] Can you spell that? 你能拼写这名字吗?
[04:11] Not correctly, no. 我没办法正确拼出来
[04:13] Josh? Yes. 乔西 什么? 我得告诉你一件事 什么事
[04:14] I got to tell you something. 我得告诉你一件事 什么事
[04:15] What? 我对这印尼的事不太高兴 有什么问题吗?
[04:16] I’m not wild about this whole indonesian business. 我对这印尼的事不太高兴 有什么问题吗?
[04:18] I’ve been doing some reading on my own… 我一直在私下阅读
[04:20] I wish you wouldn’t do that. 我不希望你这么做
[04:21] Why? 为什么? 因为你会从闲杂书报上 看到怪事,再拿来小题大作
[04:22] Because you tend to cull some bizarre factoid 因为你会从闲杂书报上
[04:24] From a less than reputable source And then blow it out of proportion. 看到怪事,再拿来小题大作
[04:28] I do not. 我才不会 唐娜
[04:28] Donna… 我才不会 唐娜
[04:29] I just thought you might like to know 我只是想让你知道
[04:31] That in certain parts of indonesia 印尼某些地方会草率地
[04:32] They summarily execute people 处决有巫师嫌疑的人
[04:34] They suspect of being sorcerers.
[04:36] What? 什么? 是我读到的
[04:36] I read it. 什么? 是我读到的
[04:37] They summarily execute people 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:40] They suspect of being sorcerers? 草率处决有巫师嫌疑的人? 把他们砍头
[04:42] They behead them. 巫师?
[04:43] Sorcerers. 巫师? 只是一群流浪汉 他们把疑似巫师的人砍头
[04:44] Gangs of roving people. 只是一群流浪汉 他们把疑似巫师的人砍头
[04:45] Beheading those they suspect of being sorcerers with 用… 制片:李维林威尔斯
[04:48] You know– what’s that thing that death carries? 死神拿的那叫什么玩意
[04:50] A scythe. 大镰刀 他们用大镰刀来砍头 编剧:艾伦索金、保罗瑞福
[04:51] They’re doing it with a scythe. 他们用大镰刀来砍头 编剧:艾伦索金、保罗瑞福
[04:52] Thanks for the heads up. 谢谢你通风报信
[04:54] I just thought you might like to know 我只想要你知道今晚来晚宴的
[04:55] Who’s coming over for dinner. 是些什么人
[04:56] I heard it got upgraded. 我知道了 我听说强度升级了
[04:58] It’s a class-four hurricane. 是四级飓风 导演:汤玛斯史兰姆
[04:59] Fema’s down in georgia with the red cross. 联邦紧急救援中心 和红十字会已进驻乔治亚
[05:01] President should be prepared to sign 总统该准备核发联邦救难基金
[05:03] Some sort of federal disaster relief. What’s going on with the truckers? 卡车司机们进展如何?
[05:06] I’m meeting with them 我再一小时
[05:07] In the roosevelt room in an hour. 要跟他们在罗斯福室会谈
[05:09] C.j.’ll need to know what they’re wearing. 茜洁需要知道他们的穿着 对
[05:10] What’s the issue? 是什么问题? 双重雇用标准
[05:11] Two-tiered hiring. 是什么问题? 双重雇用标准
[05:13] The company divides its workforce 一个公司把职员分成两种等级 长期专职员工享受高薪和福利 以及兼职或新任专职员工 低薪且通常毫无福利
[05:14] Into two bodies:
[05:16] Long-term, full-time employees who enjoy
[05:18] Top market wages and benefits, and part-time
[05:22] Or newer full-time employees who are paid a lower wage scale
[05:25] And usually get no benefits.
[05:26] But they’re part-time employees. 可是他们是兼职的
[05:28] A lot of them aren’t. 有很多人并不是
[05:29] A lot of the workers management designates 很多被管理部门指为兼职的
[05:31] As part-time are de-facto full-time employees 其实是专职员工
[05:33] Who are working the same amount of hours 他们工时一样
[05:35] Under a different designation 却在另一种名义下
[05:36] At lower wages with no health or pension. 拿低薪且没福利
[05:39] I’m with management. 我赞同资方
[05:41] Imagine my surprise. 我怎么一点都不吃惊
[05:42] The younger workforce puts a premium on job flexibility. 大多年轻职员喜欢跳槽
[05:45] They’re unwilling to make long-term commitments. 不愿长期效忠一家公司
[05:48] What do you expect? 你还能期望怎样? 公平的雇用条例
[05:49] Fair hiring practices. 我需要一个人监控麦克林情势 并向我和总统报告
[05:51] Listen. Mcclane, idaho… 我需要一个人监控麦克林情势
[05:52] I need someone to monitor And keep me updated throughout the day. 并向我和总统报告
[05:55] I’ll do it. You got to work on the toast. 让我来
[05:58] Don’t need him. 你得跟托比合作致词文稿 我不需要他
[05:59] Yes, you do. 你需要他
[06:00] Takes two people to write a toast? 致词文稿需要两个人写吗?
[06:01] The state department’s 国务院对这些致词有特殊讲究
[06:03] Very particular about these toasts.
[06:04] I’ll assignment someone from my office. 我会指定我办公室某个人做
[06:06] I can do it. 我可以做 不,你不行
[06:07] No, you can’t. 为什么不行?
[06:08] Why not? 为什么不行? 因为你是政治顾问 而这是实务
[06:10] Because you’re a political consultant 因为你是政治顾问
[06:12] And this is an actual, you know, thing. 而这是实务
[06:14] Leo, please tell josh that I can play 里奥,请告诉乔西我参与问题
[06:16] A role in issues and it’s not Going to end this administration. 这政府不会因而毁掉
[06:20] I don’t think it will be the end Of this administration, leo 我不认为会毁掉这个政府
[06:23] I think it’s going to be the end Of this republic. 而是会毁掉这个国家
[06:26] Establish a contact 跟司法部和调查局人员联络
[06:28] At the justice department and the fbi And keep josh informed throughout. 并且全天候让乔西知道状况
[06:33] What else? 还有什么事?
[06:35] The, uh, redskins suck. 红人队烂死了
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:42] Donna? 唐娜 什么事?
[06:43] Yeah. 乔西有跟你谈到… 拉马地苏马希庞班?
[06:44] Did josh talk to you about… 乔西有跟你谈到…
[06:45] Rahmadi sumahidjo bambang? 拉马地苏马希庞班?
[06:47] Yes. I’m on it. 对 我正在办 谢谢
[06:48] Thank you. 谢谢
[06:49] Did you know that in certain parts of indonesia 你知道在印尼某些地方
[06:51] They summarily execute people they suspect of being sorcerers? 草率处决有巫师嫌疑的人吗
[06:54] Yes. 我知道
[06:55] You see? 你看吧
[06:57] You’re all crazy. 你们都疯了
[07:00] Mr. President? 总统
[07:01] No questions right now, harry. 哈利,现在别问问题
[07:02] A short one. 问个简短的问题?
[07:04] She’s not worried about the length of your questions. 她不是担心你问题的长短
[07:06] She’s worried about the length of my response. 而是担心我回答的长短
[07:14] We’re having salmon tonight. 我们今晚吃鲑鱼
[07:15] Yes. 是的
[07:17] They told you that? 他们告诉你了吗?
[07:19] Yes. 是的
[07:25] Yo-yo ma is going to play. 马友友将要演奏
[07:29] Some bach concertos, I believe. 我相信是巴哈的协奏曲
[07:34] Do you like salmon? 你喜欢鲑鱼吗?
[07:36] No. Well… 不喜欢
[07:41] Our mistake. 是我们的错
[07:42] Yes. 是的
[07:53] What do you have so far? 你拟好了多少?
[07:55] We start by welcoming our friends 首先我们欢迎我们的朋友
[07:57] And distinguished guests. 和贵宾,接着我们赞扬
[07:58] We praise president siguto 辛古托总统领导他的国家 度过一段急遽改变的时期
[07:59] For leading his country 辛古托总统领导他的国家
[08:00] Through a period that promises profound change 度过一段急遽改变的时期
[08:02] As indonesia moves from an authoritarian dictatorship 让印尼走出独裁统治
[08:04] Towards a real democracy. 步向真正的民主
[08:05] The beginnings of a real democracy. 是真正民主的开端,别太夸张
[08:07] Don’t get carried away. 好吧
[08:08] All right, uh, “We have been friends 五十多年来我们一直是友邦
[08:12] For over 50 years…” Don’t… Don’t say friends. 不,别说是友邦
[08:16] It’s a state dinner. 这是国宴
[08:17] I don’t think we should remind people 好,可是我不认为 我们该提醒人民
[08:19] How friendly we were with dictators 我们跟钳制人民
[08:20] Who oppressed their people while stealing their money. 搜括民财的独裁者多么友好
[08:23] How else do you steal people’s money? 要不然怎么能搜括民财?
[08:24] See, that’s good. Write that in the toast. 好极了,把这句写在致词里
[08:27] Toby? 托比 什么事?
[08:27] Yeah. 什么事?
[08:29] You got something going on tonight with josh? 你跟乔西今晚有什么事吗?
[08:31] We got to see a guy about a thing. 我们需要找个人谈件事
[08:34] Need any help? 你需要帮忙吗?
[08:35] No. 不用,把口气改强硬点
[08:36] Toughen this up.
[08:38] 30 days with a federal mediator. 让联邦仲裁委员调停了三十天
[08:41] You people couldn’t work this out? 你们还不能和解?
[08:43] There’s fundamental differences. 我们有基本上的歧异 说说看
[08:44] Name them. 这是同样的歧… 再说一次
[08:45] It’s the same differences… 这是同样的歧… 再说一次
[08:45] Name them again. 双重雇用标准
[08:46] The two-tiered hiring. 双重雇用标准 卡车业面临快递公司、铁路 飞机和运输业等的剧烈竞争
[08:48] The trucking industry is under intense competition 卡车业面临快递公司、铁路
[08:50] From fed ex, ups, the railroads, the airlines Freight operations. Seymour. 飞机和运输业等的剧烈竞争
[08:55] For us to accept wage costs 如果接受比竞争对手更高的
[08:56] Significantly greater than our competitors Would render us unable to compete. 工资成本,我们会无法生存
[09:00] You’re full of crap. 少说屁话,西摩 这里是白宫,巴比 不是大马路,别说粗话
[09:01] This is the white house. 这里是白宫,巴比
[09:02] It’s not the jersey turnpike. 不是大马路,别说粗话
[09:03] Watch your mouth. 对不起
[09:04] Forgive me. 对不起
[09:06] For all the danger your industry’s facing from competition, seymour 西摩,你的企业虽然面临竞争
[09:10] The fact is that trucks are still this country’s number one 事实上卡车仍然是全国首要的
[09:14] Way of moving things around– Including food. 运输方法,包括食物
[09:17] I’m talking about produce rotting in warehouses. 我说的是农产品在仓库里腐烂
[09:21] I’m talking about fistfights in supermarkets 人们在超市抢夺最后一块肥皂
[09:24] Over who gets the last bar of soap.
[09:29] You have until midnight. 你们必须在午夜之前和解
[09:32] You don’t think I can do this? 你不认为我能做这个
[09:34] Why aren’t you in your own office? 你为什么不待在你办公室里?
[09:36] I don’t have an office in this building. 我在这栋大楼里没办公室
[09:39] There’s a reason for that. 这可是有原因的
[09:40] The mcclane police got a warrant 麦克林警方有搜索状
[09:42] To search this house. 去搜索这栋房子
[09:44] They had reason to believe 他们有理由相信
[09:45] There was a gun in that house That was made illegal by virtue of a barrel 屋里有一支枪是非法的
[09:48] That was a quarter inch shorter than it was supposed to be. 只因为枪管口径不合规定
[09:50] The people in this house 而正如你想像的
[09:52] Who are exactly who you think they are Refused entry to police. 屋里人拒绝让警方进入
[09:55] Did they refuse it politely? 他们很礼貌地拒绝吗?
[09:56] They produced weapons
[09:58] If that’s what you’re asking me. 他们拿出了武器 如果你是在问我这个
[09:59] Yes, that’s what I’m asking you. 对,我就是问你这个
[10:00] It really bugs you That the president listens to me sometimes. 总统有时听我的,你不爽是吗
[10:03] Yes, but don’t take it personally. 对,但你别放在心上
[10:05] It bugs me when the president listens to anyone who isn’t me. 总统听任何人的话我都不爽
[10:08] You know why the fbi had reason to believe 你知道调查局为什么有理由
[10:10] There was an illegal weapon in this house? 相信那屋里有非法枪枝?
[10:12] Why? 为什么?
[10:13] Because we sold it to them. 因为是我们卖给他们的
[10:14] You know that for sure? 这点你确定吗?
[10:16] Yeah. Also, there are children in there 对,里头还有小孩
[10:21] And a lot of crossed wires 而副司法部长、调查局和
[10:23] Between the deputy attorney general and the fbi 烟酒枪枝管制局
[10:26] And alcohol, tobacco and firearms 还在彼此互争主导权
[10:28] In terms of who’s running the show. 厘不清楚权责
[10:30] My point is, aside from everything else 我的重点是除此之外
[10:33] This is a p.r. Disaster waiting to happen 这绝对是即将引爆的公关危机
[10:35] And it’s going to happen today. 而且今天就会发生
[10:38] This is why you hired me. 你们请我来就是应付这种事
[10:40] Yeah, I was wondering why that was. 对,我正在怀疑为什么请你来
[10:42] It bugs you. 这让你很不爽
[10:46] Yes. 是
[10:55] Yes. 是啊
[11:01] President siguto, how are you enjoying america so far? 辛古托总统 到目前为止你喜欢美国吗?
[11:04] Fine, thank you. 很好,谢谢
[11:06] Would you mind expanding on that? 请您再说详细点好吗?
[11:10] She’d like you to say a little more on the subject. 她希望你对那个话题多说点
[11:13] I have nothing more to say on the subject. 我对那个话题无话可说了
[11:17] Okay. 好
[11:19] One more question. Danny? 再一个问题,丹尼
[11:20] Mr. President? 总统 哪一位?
[11:21] Which one? Pardon me. 总统
[11:22] President bartlet, I was wondering 哪一位? 抱歉,巴特勒总统
[11:25] If you noticed the protesters across the street this morning? 你是否注意到 今早在对街的抗议者
[11:27] I try not to look out my window that much, danny. 我试着不要太常看出窗外
[11:30] What protesters? Vermeil. 什么抗议者?
[11:32] Vermeil? 是的,先生
[11:33] Yes, sir. 是的,先生
[11:35] Danny, I’m going to cover vermeil at the briefing. 简报时我会提到
[11:36] That’s all, folks. 好了,各位
[11:37] I got to bring in the next group. 我要请下一组人进来了
[11:41] Thank you. 谢谢
[11:43] You don’t know what it’s about, do you? 你不知道怎么回事,对吧 抗议者?
[11:45] The protesters? Yes. 对 是为了VERMEIL
[11:46] It’s about vermeil. 对 是为了VERMEIL 什么是VERMEIL
[11:47] What’s vermeil? 什么是VERMEIL 我知道VERMEIL是什么
[11:48] I happen to know what vermeil is. 我知道VERMEIL是什么
[11:49] ( chuckling ): Okay. 好
[11:51] My whole 1:00 briefing is going to be about 我一点钟的简报该完全针对
[11:52] The vermeil protesters, isn’t it? VERMEIL抗议者,对吧
[11:54] Well, I just raised a question 我刚在二十四名白宫记者面前
[11:55] In front of 24 white house reporters And you didn’t answer it. 提出这问题,你却没回答
[11:57] So I would assume that there would be 我想应该有后续解释吧
[11:58] Some sort of follow-up, yes. 谢谢
[11:59] Thanks. Anytime. 不客气,卡洛 是的
[12:00] Carol? Yeah? 不客气,卡洛 是的 她需要你帮忙 你需要什么
[12:01] She’s going to need you. 她需要你帮忙 你需要什么
[12:02] I need to know what vermeil is 我需要知道 VERMEIL是什么
[12:04] And why people are protesting it. 还有人们为什么要抗议这个 是的
[12:12] Leo. 里奥 早,先生 早,总统先生
[12:13] Good morning, sir. 里奥 早,先生 早,总统先生
[12:14] Good morning, mr. President. 打扰一下
[12:16] Would you excuse me, mr. President? 打扰一下
[12:17] Sir, if I could…? 我可以… 好的
[12:18] Absolutely. 我可以… 好的
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:20] Would you pardon me one moment, please? 我失陪一下
[12:22] Excuse me, folks. 抱歉,各位
[12:29] I can’t decide if that man is boring or rude 我搞不清那人是无趣还是无礼
[12:30] But he’s one or the other. 反正是两者之一
[12:31] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[12:32] I’m sitting out there trying to figure out 我坐在那里一直在想
[12:34] How this guy could campaign for something and win… 这人怎么可能参加选举还获胜
[12:36] Then I remembered– we usually rig the election. 然后记起我们常会操控选举 这就对了
[12:38] There you go. 他今晚一定得跟我坐同一桌吗
[12:39] You think it’s important he sit at my table? 他今晚一定得跟我坐同一桌吗
[12:41] He’s the guest of honor, so it is customary. 他是主客,习惯上是这样 你坐哪一桌?
[12:43] Where are you sitting? 跟你同一桌 托比坐哪一桌?
[12:44] At your table, sir. 跟你同一桌
[12:44] Where’s toby sitting? 托比坐哪一桌?
[12:46] With c.j. And josh and sam. 跟茜洁、乔西和山姆同一桌 那一桌才有趣
[12:47] Eh, that’s the fun table. What do you need? 对 你需要什么?
[12:49] I just wanted to let you know 我们要从诺福克海军基地
[12:50] We’re going to clear out a battle carrier group From the norfolk naval yard. 撤走一支舰队
[12:53] ’cause of the hurricane? 为了躲避飓风?
[12:54] It’s standard procedure. 对,这是标准程序
[12:56] They want to get the ships out of the way. 他们要让舰队撤离侵袭路线
[12:57] All right, fine. 好 若有人问你为什么 我们部署整个舰队在北大西洋
[12:58] This is just in case someone asks you 若有人问你为什么
[13:00] Why we’ve deployed an entire carrier group 我们部署整个舰队在北大西洋
[13:01] In the north atlantic. 你才有心理准备
[13:03] All right, thank you. 好,谢谢
[13:08] Sorry to keep you waiting. 抱歉,让你等候
[13:14] Did I mention we’re having salmon tonight? 我有说过我们今晚吃鲑鱼吗
[13:17] Yes. 有的
[13:34] Read this. 你读这个
[13:37] “Indonesia’s constitution Highlights democratic principles.” 印尼的宪法遵重民主原则
[13:40] Toby… Read it. 读下去
[13:42] I know what you’re gearing up for here. 我知道你想强调什么
[13:45] Read! 读下去
[13:47] “The national ideology of pancasila 贵国宪法是建立在
[13:51] “Upon which your constitution is founded 禁欲的国家意识形态上
[13:53] “Includes a belief in the supreme being 包括相信神
[13:54] While calling for religious tolerance”– I see you’ve underlined that– 并提倡宗教上的忍让
[13:58] “Freedom of press, freedom of assembly”… 我看到你在新闻自由 集会自由下画了线
[14:00] Toby, do you really think it’s a good idea 托比,你邀人来晚宴
[14:02] To invite people to dinner, then tell them What they’re doing wrong with their lives? 再指出他们所犯的错误
[14:05] Absolutely. Otherwise, it’s just a waste of food. 你认为这样妥当吗 当然,否则就白糟蹋食物
[14:08] We’re not telling them 托比
[14:08] How to run their lives. 我们不是在教他们如何生活
[14:11] “It’s time for your government “To live up to the promise 贵国政府应该遵守
[14:14] “Enshrined in the hearts and minds of your people As well as the laws of your land”? 对人民的承诺和贵地的法律
[14:18] A friendly reminder. 只是友善地提醒一下
[14:20] Can we soften 这些词句可以软化点吗 不行
[14:21] The top of this? 这些词句可以软化点吗
[14:21] No. 不行
[14:23] Something like… 比如说…
[14:25] “As has often been said 常言道朋友之间要直言不讳
[14:26] “A true friend tells another friend the truth. “And on some issues we must speak candidly 在这议题上我们不得不直言
[14:31] “Or we could not, in all honesty “Hold the great honor of being known the world over 否则我们就不配
[14:36] As indonesia’s friend.” Wow. That was just about 被举世视为印尼的友邦
[14:44] The worst writing I have ever heard. 那是我听过最烂的文稿
[14:47] I know. 我知道
[14:49] Vermeil is gilded silver– silver covered in gold. VERMEIL是镀金银器
[14:53] The white house has one of the largest collections In the world. 白宫的收藏量是举世之冠
[14:55] Why the protesters? 为什么有人抗议?
[14:57] Well, these are 18th and 19th-century french objects– 这些是十八和十九世纪的 法国文物
[15:00] Many designed by the noted european silversmith 大多是欧洲著名银匠
[15:04] Jean-baptiste claude odiot. 奥狄欧设计的
[15:06] The collection is kept in the gold room 收藏品保存在金室之内
[15:07] Along with the ten-arm glass-cut chandelier 另有一个一七八五年英国制的
[15:09] Which was made in england in 1785. 十叉切割玻璃吊灯
[15:11] C.j., what does this 茜洁,这跟抗议者有什么关系
[15:12] Have to do with the protesters? 茜洁,这跟抗议者有什么关系
[15:14] Nothing at all. It’s just interesting information 没关系,只是这些资料很有趣
[15:17] And I thought I’d share it with you. ( reporters chuckling ) 我想跟各位分享
[15:20] Many workers were blinded by the mercury 很多工人在做这些银器时
[15:21] While making these pieces. 被水银弄瞎了
[15:23] Louis xv would melt them down 路易十五曾熔掉这些银器
[15:24] To pay for his wars against his people 来支付对人民用兵的军费
[15:26] So in general, they’re seen in some circles as a symbol 所以在某些人眼中
[15:29] Of a government’s bloody and tyrannical oppression 它们被视为
[15:32] Of its own people. 政府钳制人民的象征
[15:33] We use them as centerpieces 我们拿来当插鲜花的花器
[15:35] With a seasonal floral arrangement.
[15:37] Is the president concerned this might send 总统不担心会传递错误讯息吗
[15:38] The wrong message?
[15:40] I’ll be honest with you, tom– 坦白说这些我还没告诉总统
[15:41] I haven’t run this by the president yet But I’ll have that for you 不过在四、五点的简报时
[15:45] Plus the rest of the day’s scores and highlights At the next briefing at 4:00 or 5:00. 我会告诉你们这点
[15:49] Thank you. I won’t need a transcript of that. 加上今天其余精彩事件,谢谢
[15:53] C.j… 这些我不需要稿子
[15:55] You’re a rabble-rouser– you know that? 茜洁
[15:57] You rouse rabbles. Hey… 你这个群众煽动者…
[15:59] I went and looked at your big vermeil demonstration: 我去看你所谓镀金银器的 大示威活动
[16:02] Six people in lafayette park 只有六个人
[16:03] With oak tag and magic markers. 在拉法叶公园的树上
[16:04] I didn’t say it was selma, alabama, or anything. 帖着奇异笔写的标语 我没说是大示威活动呀
[16:07] Six people! 六个可怜人在星期五抗议
[16:08] Six pathetic people protesting on a friday 六个可怜人在星期五抗议
[16:10] And you just lent their weak and feeble voices a megaphone. 你却给他们微弱的声音
[16:13] What do you call that? 加上超大音效,这算什么
[16:14] A job well done. 很有成效的工作
[16:16] You’re very proud of yourself. 你很自傲是吗?
[16:17] Yeah. 对,对了,你今晚穿什么?
[16:18] Say, what are you wearing tonight? 我今晚穿什么?
[16:20] Your paper wants to know what I’m wearing? 你的报社要知道 我今晚穿什么?
[16:22] Not my paper– that was just for me. 不是我的报社,只是我
[16:23] You want to know what I’m wearing? 你要知道我今晚穿什么? 对
[16:24] Yeah. 你要知道我今晚穿什么? 对
[16:29] Well… 我会穿灰色的丝质晚礼服
[16:30] I’m wearing…
[16:32] An evening gown of… Gray silk.
[16:36] Good, then. 很好,我会期待着
[16:37] I’ll be looking forward to it.
[16:38] Well, okay. 好,我得去处理
[16:39] I’ve got to go deal with the vermeil crazies. 镀金银器的蠢事
[16:42] See ya. 再见 好
[16:42] Okay. 再见 好
[16:49] The point I was trying to make to toby 我告诉托比这篇致词
[16:50] Was that this toast was coming At the end of two days of policy talks 是两天来政策讨论的尾声
[16:53] And maybe at dinner we could lighten it up. 也许在晚宴时我们可以轻松点
[16:55] Sam, I’ve got con law in an hour. 我再一小时就要考公司法
[16:56] Should I sit quietly? 要我闭嘴坐着吗?
[16:57] Yeah, ’cause I really need to study this. 对,因为我真的需要念书 没问题
[16:59] No problem. 谢了 我吃我的三明治
[17:00] Thanks. 谢了 我吃我的三明治
[17:00] I’ll eat my sandwich. 谢了 我吃我的三明治 很好
[17:01] Good, sam. 很好
[17:03] I’m having trouble deciding between the ham and cheese And the chicken salad. 我不知道该选乳酪还是鸡肉沙拉
[17:07] Oh, this might help you– the chicken salad’s mine. 让我帮你忙,鸡肉沙拉是我的
[17:09] Yeah, but in this kind of environment 对,但在这种情况下
[17:10] It’s basically community food, right? 应该分享食物,对吧
[17:13] You’re not afraid of being seen with me right now? 你不怕别人看到你跟我一起?
[17:15] Because of the way you’re dressed? 因为你的穿着吗
[17:16] No, not… What’s wrong with the way I’m dressed? 不,为什么?我的穿着不对吗
[17:18] Nothing. 没什么
[17:19] No, because of my night job, sam. 不,因为我晚上的工作
[17:21] You’re not afraid of being seen With me? 你不怕别人看到你跟我一起?
[17:25] No. 不怕
[17:27] Okay. 好
[17:28] Your night job’s crummy. 你晚上的工作烂透了
[17:30] Yes, I know. 对,我知道
[17:32] So, you got a thing tonight– a date? 你今晚有事吗?有约会吗 有个客人
[17:34] A client? 是吗? 对
[17:35] Yeah. Yeah. 是吗? 对
[17:36] Who? 谁? 山姆
[17:37] Sam… I was just… 我只是… 我们不是约定过吗?
[17:38] I thought we had a deal. Yes. 我只是… 我们不是约定过吗? 对 谢谢
[17:40] Thank you. Where’s he taking you? 对 谢谢 他要带你去哪里? 我不知道
[17:43] I don’t know. Okay. 好
[17:44] No, I really don’t know, sam. 我真的不知道
[17:46] He calls me, he tells me what to wear 他打电话给我,告诉我穿什么
[17:47] The rest of it’s a surprise. 其余的他要让我惊喜
[17:49] Is this someone… 这个某人… 我再一小时就得上课 我还没念完…
[17:50] Sam, I have class in an hour 我再一小时就得上课
[17:52] And I have not even… 我还没念完…
[17:53] Oh, for god’s sake 拜托,是吉丹控告文瑞案
[17:54] It’s gideon v. Wainwright, 372, u.s. 335. 案号美国三三五之三七二号
[17:56] You cite the precedent, you cite black’s opinion 你可以引述前例
[17:58] For the majority. 引述布莱克对多数的看法
[18:00] Thank you for that display of geek bravado 谢谢你臭屁又爱现
[18:03] But I’d like to learn this myself 可是我想要自己学
[18:04] So I can graduate from law school 这样我才能自法学院毕业
[18:06] Practice law, and give up my night job. 当律师,结束我晚上的工作
[18:08] And I’d like you to learn from my experience 我的经验之谈是
[18:10] When I tell you that law school bears Little relationship to the practice of law. 法学院跟当律师没多大关系
[18:14] It bears some relationship to graduating, though, right? 至少跟毕业有关系吧 是的
[18:16] Yes. Then shut up. 那就闭嘴 我只是说你晚上的工作很烂
[18:17] I’m just saying your night job stinks. 那就闭嘴 我只是说你晚上的工作很烂
[18:19] Fine. 好 还有我要吃你的三明治
[18:20] And I’m taking your sandwich. 好
[18:20] Fine. 好
[18:26] Man: certainly I think we’re all agreed that militias 当然我们都同意
[18:28] Pose an inherent threat. 武装团体有潜在性的威胁
[18:30] They are very well-armed cares of dangerous lunatics 他们是武力强大又危险的疯子
[18:32] Bent on undermining the government. 一心想要暗中破坏政府
[18:34] Mr. President, would it be inappropriate for me 总统先生,我能加入讨论吗
[18:36] To join the discussion? No, of course not. 当然可以
[18:38] Kooks, nuts, extremists– 怪物、疯子、偏激份子
[18:40] The lunatic fringe element– 疯狂的边缘人
[18:41] This is the inevitable and unavoidable byproduct 这是民主政治
[18:44] Of a democracy– 不可避免的附带产物
[18:46] Just as pornography is the unavoidable byproduct 正如色情刊物是
[18:48] Of free speech. 言论自由不可避免的附带产物
[18:49] Excuse me, mr. President. 总统先生
[18:50] These people aren’t thumbing through hustler. 这些人可不是翻阅色情刊物
[18:52] They’re armed, they’re evading arrest 他们有武装,拒捕
[18:54] And they’re holding hostages. 还携持人质
[18:55] We think they’re holding hostages. 是我们认为他们携持人质
[18:57] Plus, we’re the ones who sold them the gun 再说当初是我们卖枪给他们
[18:59] In the first place. Yes. It’s called a sting, mandy. 对,那只是诱捕,��蒂
[19:01] Yeah, but another word For it is “Entrapment.” 另一种说法是陷害
[19:03] Oh, please. Pardon me, mr. President– 拜托,抱歉,总统先生
[19:06] A judge is never going to… 法官绝不会…
[19:07] Not courts– I’m talking about public opinion. 我不是指上法院,我是指民意
[19:09] Then this is two different conversations. 那我们是在鸡同鸭讲
[19:12] You want to raid this house? 你们要突袭那栋房子?
[19:13] We don’t have to come with guns blazing– 我们不需要开枪冲进去
[19:15] We can fire tear gas through the windows. 只需要从窗户投进催泪弹
[19:17] And tomorrow’s front page will be a screaming woman 明天头版会刊出尖叫妇女
[19:18] Running from a burning house with a baby in her arms 抱着小孩冲出着火的屋子
[19:21] And fbi in the foreground. 前面站着穿风衣的调查局人员
[19:23] Why can’t we starve them out? 为什么不让他们饿得受不了?
[19:24] They’ve got, like, a five-year supply of food and water 他们有五年的食物和储水
[19:27] To say nothing of ammunition. 更别提弹药了
[19:29] Josh? 乔西
[19:31] There’s no way this’ll end good. 这事不可能善了
[19:33] All that’s left is to end it fast. 最好是尽早落幕收场
[19:37] I agree. 我同意 为什么不派出谈判员
[19:39] What about a negotiator? 谈判什么? 和平的解决方案
[19:40] Negotiate what? 谈判什么?
[19:41] A peaceful settlement. 和平的解决方案
[19:42] This is a standoff with federal officers. 这是抗拒联邦警察,唯一解决
[19:44] A peaceful settlement is “Put your guns down– you’re under arrest.” 是『放下枪,你被捕了!』
[19:47] I think it would be wise if we demonstrated 最好是在动武之前
[19:48] That we exhausted every possible peaceful solution Before we got all ramboed up. 展现我们已用尽和平方法
[19:53] All right, mandy, thank you. 好了,��蒂,谢谢
[19:55] Josh, would you two give us a minute, please? 乔西,两位等我们一分钟
[20:05] I don’t think it’s unreasonably macho 白宫为了保障民主
[20:07] For the white house to be aggressive In preserving democracy. 而使用武力并无不妥
[20:10] Let me tell you something. 我告诉你,最后对民主 造成最大威胁的不是疯子
[20:11] Ultimately it is not the nuts 我告诉你,最后对民主
[20:12] That are the greatest threat to democracy. 造成最大威胁的不是疯子
[20:14] As history has shown us over and over and over again The greatest threat to democracy 历史一再证明民主的最大威胁
[20:19] Is the unbridled power of the state Over its citizens… 是政府对公民无限制的滥权
[20:22] Which, by the way, that power is always unleashed 而这种滥权往往是
[20:24] In the name of preservation. 以保障民主为名
[20:26] This isn’t abstract, mandy. 这不是抽象的事,��蒂
[20:28] This isn’t a theoretical problem. 这不是理论上的问题
[20:30] The fbi says, “Come out with your hands up” 调查局叫你举起手出来
[20:31] You come out with your hands up– 你就举起手出来
[20:33] At which point you are free to avail yourself 然后你才能自由地
[20:35] Of the entire justice system. 使用司法体系
[20:36] Do you really believe that 你真的相信那样
[20:37] Or are you just pissed off ’cause I got in the game? 还是只因为我加入使你不爽
[20:41] Mandy, the president’s going to go with your plan. ��蒂,总统同意你的办法
[20:43] Chafey’s going to send in a negotiator. 查飞要派谈判员进去
[20:45] Good. 很好
[20:49] Well, you’re in the game now. 现在你算是真加入了
[20:59] Donna: if you can’t explain what you’re doing there 如果你不能解释你的行为
[21:01] The assumption is that you’re a sorcerer. 你会被当成巫师
[21:03] If you try to run, the assumption is 如果你想逃跑
[21:05] That you’re a sorcerer, okay? 你也会被当成巫师
[21:06] So if anything happens, the prudent thing is 一旦发生事情 最上策是站着不动
[21:09] To stand still and calmly explain your business. 冷静地解释你在做什么事
[21:11] Well, prudent or not, once the scythe comes out 不管如何,只要大镰刀出鞘
[21:14] I’m probably going to haul ass. 我就会开溜
[21:15] Excuse me. I hate to ask you this 对不起 什么事?
[21:17] But I need a favor. 我不想打扰你,但我需要帮忙
[21:18] What do you need? 你需要什么?
[21:19] My grandparents are in a little house 我祖父母住在
[21:20] Off the georgia coast. 乔治亚州海边的小屋
[21:21] Are they evacuated? 他们撤离了吗?
[21:22] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪里 我整天都试着连络他们
[21:24] They lost phone lines in northeastern georgia. 乔州东北部有部分电话线中断
[21:26] I’m sorry to ask you this, but is… 我不想打扰你,但我…
[21:28] Don’t worry about it. 别担心,唐娜,用我名义 打电话给联邦救难中心
[21:29] Donna, call fema, use my name. 别担心,唐娜,用我名义 打电话给联邦救难中心
[21:32] When that doesn’t work, use leo’s name. 如果不管用,再用里奥的名义
[21:33] It’s just that they don’t get around too well. 他们行动不太方便
[21:35] We’ll find them. 我们会找到他们的
[21:41] Hi. 嗨
[21:43] I look good tonight, don’t you think? 我今晚很帅,你说对吗?
[21:44] Yes. 对
[21:46] You good look good, too, but I look even better. 你看起来也不错 但我看起来更棒
[21:48] The fbi guy’s been in there a couple hours. 调查局干员已经进去几小时了 是吗?
[21:50] Yeah? 你觉得这是好征兆吗? 我真的不知道
[21:51] Think it’s a good sign? 你觉得这是好征兆吗? 我真的不知道
[21:53] I really don’t know. 我是问你的想法 这事我根本没想过
[21:54] I’m asking what you think. 我是问你的想法
[21:56] I-i don’t have any thoughts on it one way or the other. 这事我根本没想过
[21:59] What’s happening with the teamsters? 卡车司机们进展如何? 我不知道
[22:00] I don’t know. 有关飓风的消息吗? 我没听说
[22:01] Any news on the hurricane? 有关飓风的消息吗?
[22:03] Not that I’m aware of. 我没听说
[22:04] What is it you do here exactly? 你在这里到底是干什么的
[22:07] It’s never really been made clear to me. 从没人跟我说清楚过
[22:11] Toby? 托比
[22:13] Sam: He’s not here. 他不在
[22:14] Hey, we look good. 我们看起来很不错,对吧
[22:17] Don’t we? Do you guys want to be alone? 你们两个要单独相处吗?
[22:22] Hey, I’m finishing up this speech. 致词稿快写完了
[22:24] Can you think of some sort of personal connection 你能想到辛古托总统过去
[22:27] Between president siguto and the u.s.? You know, something from his past? 跟美国有什么私人关系吗
[22:30] He was once almost pushed out of an airplane 他有一次差点被
[22:32] By a cia-trained operative. 中情局干员给推下飞机
[22:34] I should probably leave that out. 这种事也许我不该写
[22:36] Yeah, I would. 我不会写的
[22:37] Excuse me, josh? 抱歉,乔西 嗨
[22:38] Hey. Can I speak with you a moment? 我能跟你说句话吗? 他在里面吗?
[22:39] Is he in? 对 走吧
[22:40] Yeah. 对 走吧
[22:41] Let’s go. There’s a problem. 对 走吧 有了个问题 什么?
[22:42] Mr. Minaldi? 米纳迪先生
[22:45] This is mr. Minaldi, the interpreter 米纳迪先生是国务院的口译
[22:46] For the state department. Josh: You do speak indonesian, don’t you? 你会说印尼语吧?
[22:50] There’s no such language as indonesian. 没有所谓的印尼语
[22:52] Indonesians speak 583 different languages. 印尼人说583种语言
[22:55] I speak javanese. 我会说爪哇语
[22:56] Mr. Bambang speaks batak. 庞班先生说巴塔语
[22:58] Donna! 唐娜
[23:00] I know, I know. I’ve got it under control. 我知道,我会摆平
[23:02] It’s 7:30. Is there anyone left at state? 已经七点半,国务院还有人吗 没有
[23:03] No. What are we doing? 我们怎么办? 米纳迪先生会说葡萄牙语
[23:04] Well, mr. Minaldi speaks portuguese. 我们怎么办? 米纳迪先生会说葡萄牙语
[23:06] Where does that get us? 那有什么用? 厨房有位同仁会翻译庞哥的
[23:07] Well, there’s a guy who works in the kitchen 那有什么用?
[23:08] Who can translate mr. Bombang’s… 厨房有位同仁会翻译庞哥的
[23:09] Bambang. 是庞班
[23:11] …bambang’s batak into portuguese. 是庞班
[23:13] Then mr. Minaldi will translate it into english. 把庞班的巴塔语翻译成葡语 再由米纳迪先生翻成英语
[23:15] Wait a minute. 等等,为什么厨房那人
[23:16] Uh, why can’t the kitchen guy Translate batak into english? 不能把巴塔语翻成英语?
[23:20] The kitchen guy doesn’t speak english. 厨房那人不会说英语 你在开玩笑吧
[23:21] You’re kidding me. 他会说巴塔语跟葡语 我可不会瞧不起他
[23:22] He speaks batak and portuguese 他会说巴塔语跟葡语
[23:24] So I wouldn’t look down your nose. 我可不会瞧不起他
[23:25] Is the bar open yet? 酒吧开始了吗? 对
[23:26] Yeah. 把这事搞定
[23:27] Make this work. 把这事搞定 抱歉
[23:39] Excuse me. Have you seen the fist lady? 对不起,你有看到第一夫人吗
[23:40] Abbey: C.j.! 茜洁
[23:43] Good evening, mrs. Bartlet. 晚安,巴特勒夫人
[23:45] Nice threads, girl. 你的衣服很美呀
[23:46] Thank you, ma’am. 谢谢
[23:48] Showing a little decolletage wouldn’t kill you dead. 穿件低胸露背装不会害死你
[23:50] Yes, ma’am. 是的
[23:51] C.j., this is harry and nancy o’malley 茜洁,这是哈利跟南茜奥马利
[23:53] And douglas and barbara colson 还有道格拉斯跟芭芭拉柯森
[23:55] And their son, steven, who’s a cardiologist. 他们的儿子史提夫是心脏医师
[23:57] It’s nice to meet you all. 幸会
[23:59] It’s a pleasure to meet you. 这是我的荣幸
[24:00] This, of course, is c.j., my husband’s press secretary. 这是茜洁,我先生的新闻秘书
[24:03] She’s not married, steven And she doesn’t have a boyfriend. 史提夫,她未婚也没男友
[24:06] Thank you, mrs. Bartlet. 谢谢你,巴特勒夫人
[24:09] Will you excuse us? 失陪
[24:10] Abbey? 艾碧
[24:12] He’s a doctor, c.j. 他是医生,茜洁
[24:13] And he’s heir to colson technologies. 还是柯森科技的继承人
[24:15] I appreciate the thought. 多谢你的关心
[24:16] So what’s on your mind? 你有什么事?
[24:17] I spoke to peggy about the vermeil. 我和贝姬谈过镀金银器的事
[24:19] You might get a few questions. 你也许会被问到一些问题
[24:21] I’m not embarrassed by the vermeil. 镀金银器的事我不觉得为难
[24:23] It’s not as if we spent new money on it. 因为我们没有花钱去买
[24:25] Yes, but its history… 对,可是它们的历史…
[24:26] It’s our history. 那是我们的历史
[24:27] Better or worse, it’s our history. 不管好坏都是我们的历史
[24:29] We’re not going to lock it in the basement 我们不会把它锁在地下室
[24:30] Or brush it with a new coat of paint. It’s our history. 也不会上新漆,那些是历史
[24:33] Okay. Well, good answer. 好,很好的回答
[24:36] Well, the truth’ll do it almost every time. 说实话几乎每次都有效
[24:38] Yes, ma’am. 是的,夫人
[24:39] C.j.? 茜洁
[24:41] Cardiologist. 他是心脏科医师
[24:43] Yes, ma’am. 是的,夫人
[24:46] Oh, I’m sorry. 对不起,你是里奥马加瑞
[24:47] Is that leo mcgarry, or is that fred astaire? 还是舞王佛雷亚斯坦
[24:50] Fred astaire. 佛雷亚斯坦
[24:51] Leo, where’s my husband? 里奥,我先生在哪里?
[24:53] He was caught on a call. 他在打电话
[24:54] He’ll meet you over there. 他会来那儿跟你会面
[24:55] What’s happening with the teamsters? 卡车司机的状况如何?
[24:57] They’ve been at it for ten hours. 他们已经谈了十小时
[24:58] What’s your confidence? 你有信心吗? 可以过关的
[24:59] We’ll be okay. 好,去招呼客人吧
[25:00] Good. Mingle. 好,去招呼客人吧
[25:01] Mm-hmm.
[25:14] Anything yet? 有什么结果吗? 我还在跟红十字会谈
[25:15] I’m on with the red cross. 有什么结果吗? 我还在跟红十字会谈
[25:17] Well, what about idaho? 爱达荷州状况如何?
[25:18] Nobody’s calling back. 没有人打电话回来
[25:20] What is going on? 到底发生了什么事?
[25:25] Guys, schmooze someone for me. 各位,替我招呼个朋友
[25:27] His name’s carl everett 他叫卡尔艾佛特
[25:29] And he’s raised a ton of money for us in the midwest. 他替我们在中西部募了很多钱
[25:32] Carl, I’d like you to meet… 卡尔,我来介绍…
[25:35] Toby ziegler 托比齐格、山姆希朋
[25:36] Sam seaborn and joshua lyman. 和乔西赖曼
[25:40] Our reputations precede us. 我们可真是出名
[25:43] They ought to. You three do fine work. 应该如此,你们三人干得很好
[25:46] Excuse me, gentlemen. 失陪了,各位
[25:47] So how long 你要在本市待多久? 艾佛特先生
[25:48] Are you in town for, mr. Everett? 你要在本市待多久? 艾佛特先生
[25:50] Just for the night. 只待一晚
[25:51] Let me introduce my date. Brittany? 让我介绍我的女友布塔妮
[26:00] This is brittany. 这位是布塔妮
[26:01] Brittany, this is 布塔妮,这是…
[26:02] Toby ziegler. Joshua lyman. 托比齐格、乔西赖曼
[26:04] Hi. Hello. Hi. 嗨
[26:08] Sam seaborn. 山姆希朋 幸会
[26:09] It’s nice to meet you. 山姆希朋 幸会
[26:10] Everett: Look, we’re going to head on over 我们要去那边
[26:12] But maybe I’ll get a chance to talk with you all later. 希望待会有机会能聊聊
[26:15] Joshua: Great. Good. Okay. 很好 好,谢了 好好玩吧
[26:18] Joshua: Have a good time. 谢了 好
[26:18] Brittany: Thank you. 谢了
[26:19] Okay. Bye. 好
[26:23] Charlie… 查理
[26:24] Charlie, your grandparents are in a shelter in granville. 查理 你祖父母在刚维尔避难所
[26:28] Oh, man, thank god. 谢天谢地,谢谢,唐娜 你知道他们会待多久吗?
[26:29] Thank you, donna. 谢天谢地,谢谢,唐娜
[26:30] You know how long they’re going To have to stay there for? 你知道他们会待多久吗?
[26:32] Well, people are being sent back to their houses right now. 民众现在已陆续回家
[26:34] Get this, the hurricane shifted direction. 因为飓风已改变方向
[26:37] It’s heading back out to the atlantic. 没开玩笑吧 它吹往大西洋方向去了
[26:39] C.j.? 茜洁 里奥
[26:42] It’s a whole new situation. 发生了什么事? 有了新的状况
[26:43] It’s moving east, moving back out. 它向东移,往回走了
[26:44] What kind of situation? 有什么状况?
[26:46] For some reason there’s a fleet of ships out there. 不知为什么在那里有一批舰队
[26:49] Do you know about this? 天啊 你知道这件事?
[26:51] They evacuated a battle carrier group 为了安全顾虑,他们今早
[26:53] Out of norfolk this morning As a standard safety precaution. 从诺福克撤出一批舰队
[26:57] They’re sitting right in the path 他们正好在飓风的路线上
[26:58] Of the hurricane.
[26:59] Can they get out? 能撤离吗?
[27:00] Leo, the thing is 600 miles across. 能撤离吗?
[27:03] They’re locked in. 里奥,飓风范围达六百哩 舰队被困住了
[27:04] How bad can this get? 情况会有多坏?
[27:06] Catastrophic. 会很悲惨
[27:08] What do you want to do? 你要怎么办?
[27:12] Let’s do this thing, and then get ready. 先处理这个,再做准备
[27:15] I should start 我该开始工作了
[27:16] To work now. 不,别惊动新闻界 去参加宴会吧
[27:17] I don’t want to tip the press. 不,别惊动新闻界
[27:19] Let’s go to a party. ( classical music playing ) 去参加宴会吧
[27:38] Yeah. Okay. 好 多谢你的来电,谢了
[27:39] Appreciate your call. 好
[27:41] Thank you. 多谢你的来电,谢了
[27:45] Josh, I’m not hearing anything from the fbi 乔西,调查局没回音
[27:47] And I’m not hearing anything from justice. 司法部也没讯息
[27:49] It’s been about half an hour 已经半小时了
[27:50] And I can’t get any information out of idaho. 却听不到有关爱达荷州的消息
[27:53] It’s over. 已经结束了
[27:54] What do you mean? 什么意思?
[27:55] That was chafey. 那是查飞,他们攻下了屋子
[27:57] They took the house, 34 occupants. They’re all in custody. 里面34人都被拘禁了
[28:00] What happened? 发生了什么事?
[28:01] They shot the fbi negotiator. 他们枪击了调查局谈判员
[28:03] He’s in critical condition. ( applause ) 他现在状况危急
[28:06] Man: Ladies and gentlemen, president and mrs. Bartlet 各位先生、女士
[28:09] Accompanied by president and mrs. Rahm siguto. 巴特勒总统及夫人 陪同辛古托总统及夫人
[28:13] Mandy? ��蒂
[28:14] I… Should call… Get on the phone… 我该去打电话
[28:18] I’m going to throw up. 我快要吐了
[28:34] President: without warning? 没有任何预警?
[28:35] Yeah. 对
[28:36] The hurricane just shifted direction without any warning? 飓风就这么改变方向 毫无预警?
[28:39] It’s not an anomaly, but it’s unusual. 这并非异常,只是不寻常
[28:42] I would think. 我想也是
[28:47] Captain, how big is this carrier group– 舰长,这批舰队有多大
[28:50] How many men, how many ships? 有多少人,多少舰?
[28:52] This battle group is made up of the aircraft carrier 这批舰队包括甘尼迪航空母舰
[28:54] john f. Kennedy, which carries a crew of 5,000 men 舰上有五千人
[28:58] Two guided missile cruisers 两艘导弹巡逻舰、两艘驱逐舰
[28:59] Two destroyers, and two battleships. All told, it’s a little over 12,000 men. 两艘战舰,总计一万二千人
[29:03] How soon before the worst of it starts? 最坏的状况何时会发生?
[29:06] About 20 minutes. 大概二十分钟后
[29:08] Is there any way I can speak with the fleet commander? 我能跟舰队司令通话吗?
[29:13] It’ll take a few minutes, but we can set a hookup here. 要花几分钟,我们马上去连线
[29:15] All right, let’s do it. 好,去做吧
[29:17] Thank you, mr. President. 谢谢,总统先生
[29:18] Thank you. 谢谢
[29:24] ( sighs ) 调查局谈判员状况如何? 他们正在替他准备动手术
[29:26] What’s the condition of the fbi guy?
[29:27] They’re prepping him for surgery.
[29:30] All right.
[29:32] What do I do now? 我该怎么办?
[29:36] Go back to the party. 回到宴会去
[29:41] Mr. Gomez…
[29:53] Mr. Gomez, you speak batak, is that correct? 葛梅兹先生 葛梅兹先生 你会说巴塔语,对吧?
[29:59] senhor gomez, o senhor fala batak, correto? (葡萄牙语)
[30:02] sim. 是的
[30:03] Yes. 是的
[30:04] And as you just did, you also speak portuguese? 就像你刚才说的 你也会说葡语?
[30:07] e, como acabou de fazer, o senhor tambem fala portugues? (葡萄牙语)
[30:11] sim. 是的
[30:12] Yes. 是的 但你不会说英语? (葡萄牙语)
[30:12] But not english? 但你不会说英语?
[30:14] mas nao fala ingles? (葡萄牙语)
[30:15] nao. 不会
[30:16] No. Okay. 好
[30:18] Those are two tough languages, batak and portuguese. 巴塔语和葡语都很难
[30:20] You might want to take a crack at english one day 既然你住在这里
[30:22] Seeing as how you live here. 有一天你也该学学英语
[30:24] okai. Sao linguas… don’t translate that. 好,既然你… 这些不需要翻译
[30:29] Mr. Bambang, thank you for agreeing 庞班先生 谢谢你今天和我见面
[30:33] To meet with me today. (葡萄牙语)
[30:35] senhor bambang, obrigado por ter concordado
[30:38] em vir me encontrar. (巴塔语)
[30:40] bapak bambang, saya terima kasih bapak
[30:42] menyetujuin ketemu bersama saya.
[30:44] kembali.
[30:46] nao tem de que. (葡萄牙语) 不客气 好
[30:47] You’re welcome. 不客气 好
[30:48] Okay. 抱歉,来迟了
[30:49] Josh: Sorry I’m late. 抱歉,来迟了
[30:52] I’m josh lyman. 我是乔西赖曼 (葡萄牙语) (巴塔语)
[30:52] desculpem o atraso. (葡萄牙语)
[30:55] meu nome e josh lyman. ma’af saya telat. (巴塔语)
[30:57] nama saya josh lyman… 这要花点时间
[30:58] This is going to take awhile. 这要花点时间
[31:02] Pleased to meet you. 幸会
[31:03] Are you enjoying the evening? 你今晚还愉快吧
[31:05] This isn’t really the best context for chit-chat 乔西,这不是最好的聊天方式 你懂我的意思吧
[31:07] You know what I mean? ��蒂很难过 你跟她谈过吗?
[31:08] Mandy’s pretty upset. ��蒂很难过 你跟她谈过吗?
[31:09] Did you talk to her? 我不太会安慰人
[31:10] I didn’t do a great job. 我不太会安慰人
[31:13] I didn’t like the salmon. 我不喜欢鲑鱼
[31:14] Hmm? 什么?
[31:16] He’s an answering a question from like a half an hour ago. 他在回答半小时前的问题
[31:19] Mr. Bambang… 庞班先生
[31:20] Why don’t we just speak in english? 我们为什么不说英语呢?
[31:26] Donna… 唐娜
[31:28] I was told that he… 有人跟我说他…
[31:30] Josh: Yes. 怎么样?
[31:32] You should keep in mind all the things I do right. 你该记住我做对的那些事
[31:34] Yes. 好
[31:35] Donna: Should I go? 我可以走了吧?
[31:36] Yes. 好
[31:38] Mr. Gomez, mr. Minaldi, thank you for your trouble. 葛梅兹,米纳迪先生
[31:43] ( speaking portuguese ) 多谢你们费心
[31:46] What can I do for you, gentlemen? 我能为你们做什么?
[31:52] A friend of mine is in one of your jails… 我有一位朋友在贵国监狱
[31:55] I want you to let him out. 我希望你能放了他
[31:59] But your friend isn’t an american. 但你的朋友不是美国人
[32:01] He’s french. 他是个法国人
[32:02] Well, then why not let 为什么不让法国人去帮他?
[32:03] The french take care of this one?
[32:06] Because he’s my friend 因为他是我朋友
[32:07] And the french don’t give a damn. 法国才不理他
[32:09] The extradition process is one that might… 这种引渡程序可能会…
[32:11] We’re not talking about the extradition process. 我们不是在谈引渡程序
[32:13] What we’re talking about is that you unlock the cell 我们要你打开牢门
[32:16] You put him in a car, and you drive him to the border. 用车子载他到边界
[32:18] Your friend led anti-government demonstrations? 你的朋友发动反政府示威
[32:20] That’s what he does. 那是他的工作
[32:21] He teaches students how to protest. 他教学生如何抗议
[32:23] And so you’re asking this as a favor? 所以你在请求我们帮忙? 对
[32:26] Yes. 高级助理对高级助理? 对
[32:27] Senior aide to senior aide. 高级助理对高级助理? 对
[32:29] Yes. 我觉得你脸皮真厚
[32:30] I think you have a lot of nerve. 我觉得你脸皮真厚
[32:32] That was a despicable and humiliating toast 你们的总统的致词很羞辱人
[32:35] Your president made And I know you were the one who wrote it. 我知道那是你写的
[32:45] Please understand that with so many people watching 你要了解有很多人在看
[32:47] With so much media coverage It was important for us to make clear 很多媒体在报导
[32:51] That the united states, with its commitment to human rights… 我们必须要让世人知道 美国视维护人权为天职
[32:54] Mr. Ziegler, does it strike you at all hypocritical 齐格先生
[32:58] That a people who systematically wiped out 你们有系统地消灭美国原住民
[33:01] A century’s worth of native americans 还敢向世界宣导人权
[33:03] Should lecture the world so earnestly on human rights? 你不觉得很虚伪吗?
[33:09] Yes, it does. 没错
[33:11] You humiliated my president tonight 你今晚羞辱了我的总统
[33:13] And for no other reason than to show off. 只为了作秀
[33:16] And now you want me to do you a favor? 现在你还敢求我帮忙?
[33:21] Go to hell. 去死吧
[33:29] We’ll talk to the french. 我们去找法国谈
[33:31] Yeah.
[33:33] Toby… 托比
[33:34] We’ll talk to the french. 我们去找法国谈
[33:37] Yeah. ( typing on keyboard ) 好
[33:55] That’s a nice dress. 你的衣服很漂亮
[33:57] ( sighs )
[33:59] You’re not supposed to be back here right now. 你现在不该在这里
[34:01] Kdhn in boise is reporting an fbi agent went down 波伊斯电台报导麦克林事件中
[34:03] In a raid in a house in mcclane. 有调查局人员受伤
[34:05] We’ll have a statement in 15 minutes. 十五分钟后我们会有声明 发生了什么事?
[34:07] What happened? 我不是说过在十五分钟后 我们会有声明吗?丹尼
[34:07] Did you hear me say 我不是说过在十五分钟后
[34:09] We’d have a statement in 15 minutes? 我们会有声明吗?丹尼
[34:11] God, danny. What did I do? 我做了什么?
[34:13] When you flirt with me 你对我调情是为了获得消息?
[34:14] Are you doing it to get a story? 不是
[34:15] No. Why are you doing it? 那你为什么这么做?
[34:17] I’m doing it to flirt with you. 是为了跟你调情
[34:20] I don’t believe you. 我不相信 我知道
[34:21] I know. So? 那么… 那是你的问题
[34:22] So that’s your problem. 听着
[34:24] What’s hurricane sara about to hit? 飓风莎拉会袭击到什么吗?
[34:25] You’re the one who goes around town 你到处说我对媒体太友好
[34:27] Saying that I’m too friendly with the press corps And that that makes me a weak press secretary. 好像我是个软弱的新闻秘书
[34:30] I never said you were a weak press secretary. 我没说你是软弱的新闻秘书
[34:32] But you’ve been thinking it. 对,但你是那么想
[34:35] I thought you did well with the vermeil scandal. 我觉得你在镀金银器事件上 表现得很好
[34:36] See, you’re doing it. 你又在做那种事了 我知道
[34:37] I know. 我还有事要做 没问题
[34:38] I have work to do. 我还有事要做
[34:39] No problem. 没问题
[34:42] You really like the dress? 你真的喜欢这套衣服?
[34:47] Yes. 对
[34:50] All right, whatever. 好吧,随你说吧
[34:53] I hope the fbi guy pulls through. 我希望调查局人员没事
[34:56] 15 minutes. 再十五分钟
[35:01] Russo: to accept these policies means that the teamsters union 卡车司机工会若接受这些条件
[35:04] Will be significantly weakened in its ability 就无法留住年轻会员
[35:06] To represent or retain the loyalty of younger workers 保有他们的向心力
[35:09] And we’re not going to let that happen. 我们不希望发生这种事
[35:11] I disagree. 我不同意
[35:13] No kidding? 那当然
[35:15] How we doing? 进展如何? 陷入停顿,总统先生
[35:16] We’re at an impasse, mr. President. 进展如何? 陷入停顿,总统先生
[35:19] Hungry? 饿了吗? 是的
[35:20] Yes, sir. 饿了吗? 是的 累了吗? 是的
[35:20] Tired. 累了吗? 是的
[35:21] Yes, sir. 累了吗? 是的 每人跟我谈五分钟 我们就来摆平这事,继续站着
[35:22] Talk to me for five minutes apiece 每人跟我谈五分钟
[35:24] And then we’re going to settle this. Stay standing. 我们就来摆平这事,继续站着
[35:37] Sam. 山姆
[35:38] Carl. Brittany. 卡尔,布塔妮
[35:40] Uh, have you got just a minute? 你有空吗?
[35:43] Sure. 有
[35:45] Can I cut to the last page? 我能直截了当的说吗?
[35:47] Sure. 当然
[35:48] I think you’re someone 我认为我们两人可以建立关系
[35:49] That I could have a relationship with. You want to have a relationship with me? 你想跟我建立关系?
[35:54] What do you think? 你觉得怎么样?
[35:55] I cost $500 an hour. 我每小时收费五百元
[35:58] In the private sector, I billed out at $500 an hour. 我在私人公司上班时 每小时收费五百元
[36:02] I don’t understand. 我不懂
[36:03] Would you like some of my food? 你要尝一点我的食物吗?
[36:05] Oh, there’s todd. 陶德在那里,陶德,失陪
[36:06] Excuse me. Todd!
[36:10] I didn’t know. 我事先不知道 你到底在想什么?
[36:11] What were you thinking? 我不知道他要带我去哪里
[36:13] I told you I didn’t know where he was taking me. 我说过不知道他要带我去哪里
[36:15] He just tells you what to wear? 他只告诉你该穿什么? 没错
[36:16] That’s right. That’s great. 好极了
[36:19] I’m sorry sam, but this isn’t exactly your business. 对不起,山姆 但这实在不关你的事
[36:21] I’m not here because of you. 我来这里不是因为你 我是自己来这里的
[36:22] I’m just here because I’m here. 我来这里不是因为你 我是自己来这里的
[36:24] I would be here whether you were here or not. 不管你是不是在这里 我都会来这里
[36:26] You’re just some guy who happens to know me. 你只是碰巧认识我的人
[36:29] Thank you. You know what I mean. 谢谢 我不…,你懂我的意思
[36:32] No. Could you keep talking about being here and not being here 不,你一直谈在不在这里
[36:35] Until blood starts pouring out of my ears? 让我耳朵都流血了
[36:37] Sam. 山姆
[36:38] Mrs. Bartlet, good evening. 巴特勒夫人,晚安
[36:39] Are you enjoying yourself? 你过得愉快吧
[36:41] Yes. 是的
[36:42] Sam? 山姆
[36:45] Yes? 什么事?
[36:47] Would you introduce me to your friend? 你不介绍你的朋友吗?
[36:49] Okay. 好
[36:51] Mrs. Bartlet, I’m brittany rollins. 巴特勒夫人,我是布塔妮罗琳 艾碧巴特勒
[36:53] Abigail bartlett. 很荣幸能认识你
[36:55] It’s an honor to meet you, ma’am. 很荣幸能认识你 你真是甜,抱歉打扰你们 事实上,我是在找总统
[36:55] Oh, aren’t you sweet. 你真是甜,抱歉打扰你们
[36:56] I’m sorry to interrupt you. Actually, I was looking for the president. 事实上,我是在找总统
[37:00] He had to step out to the west wing. 他到西厢去了
[37:02] Oh. I’m not sure why, but I could… 我不知道他为什么去 我可以去找…
[37:04] To pistol-whip the trucking industry. 他去摆平卡车工业的事
[37:06] Uh, why would he…? 他为什么要亲自…
[37:07] Because he can’t save 因为他救不了枪击案受害人 他也阻挡不了飓风
[37:08] A gunshot victim, and he can’t stop a hurricane. 因为他救不了枪击案受害人
[37:11] you are thoroughly charming. 他也阻挡不了飓风
[37:14] Thank you. 你真是很迷人 谢谢
[37:15] Excuse me. 失陪
[37:17] Yes, ma’am. 好的
[37:19] That was incredible. 真不可思议
[37:24] I’m just going to eat, if that’s okay. 你不介意的话 我要开始吃东西了
[37:30] Sam… 山姆
[37:33] I’ll give you $10,000 not to go home with that guy tonight. 你今晚别跟他回去
[37:39] Everett: Brittany? 我就给你一万元
[37:51] Little: such a broad inflationary surge would wreak havoc 通货膨胀飙涨的冲击
[37:54] On the economic policies that have allowed 不符合政府的经济政策
[37:56] The united states to enjoy an unprecedented… 对于美国当前良好的经济…
[37:58] Time’s up. 时间到了
[38:00] I didn’t get my full five minutes… 总统先生,我的五分钟还没完
[38:02] Yes, but I got tired of listening to you. 我知道,但我听腻了
[38:04] I have a nobel prize in economics 现在该你听我说
[38:06] And I’m here to tell you that none of you know 我得过诺贝尔经济奖
[38:08] What the hell you’re talking about. 你们根本不懂自己在说什么
[38:10] At 12:01 a.m. 到了凌晨十二点零一分
[38:12] I’m using my executive power 我要使用行政权限
[38:13] To nationalize the trucking industry. 把卡车业国有化
[38:16] You can’t do that, mr. President… 你不能那么做,总统先生
[38:17] 14 white house lawyers disagree. 十四位白宫律师会反驳你
[38:19] Truman did it in ’52 with the coal mines. 一九五二年杜鲁门 曾把煤矿业国有化
[38:20] That was struck down by the supreme court. 但那案子被最高法院推翻
[38:22] It’s been 50 years, there’s a new bench, I’ll take my chances. 那是五十年前 现在都换新法官了 我愿意冒这个险
[38:24] As for labor, I am calling congress into an emergency session 至于劳方,我要国会开临时会
[38:28] To grant me the authority to draft the truckers Into military service. 授权我将司机征召入伍
[38:32] You’re going to love our food. 你们会喜欢我们的餐点
[38:34] Nice talking to you folks. 很高兴跟你们谈话
[38:36] If this isn’t settled in 47 minutes 如果这事没在47分钟内谈妥
[38:38] Don’t worry, we know where to find you. 别担心,我会找到你们的
[38:50] I shouldn’t have stayed away so long. 我不该离开那么久
[38:53] Hey. 嗨
[38:57] I’m all right. 我没事
[38:59] No, I should’ve have extended the trip. I’m sorry. 我不该延长旅程的,对不起
[39:01] I approved a plan for an fbi negotiator. 我批准派出调查局谈判员
[39:05] I know. 我知道
[39:06] He’s in surgery now. 他现在在动手术
[39:08] I know. 我知道
[39:10] You know, one of the things that happens 只要我一离开太久
[39:12] When I stay away too long is that you forget
[39:15] That you don’t have the power to fix everything. 你就会忘掉 你无法解决每一件事
[39:19] You have a big brain and a good heart 你有好头脑和爱心
[39:22] And an ego the size of montana. 但你的自尊心也大得像
[39:25] ( chuckling ) 蒙大拿州一样
[39:25] You do, jed. 是真的
[39:28] You don’t have the power to fix everything. 你无法解决每一件事的
[39:36] But I do like watching you try. 但我喜欢看你努力去尝试
[39:48] What the hell…? Well, if this isn’t a metaphor for powerlessness 搞什么?
[39:53] I don’t know what is. ( chuckling ) 我想这是在暗示我无能为力
[39:57] We better get back to work, huh? 我们该回去工作了
[40:07] We got the fleet commander? 总统先生 接通了舰队司令官吗?
[40:09] Not yet. The j.f.k.’s radios have been knocked out 还没,甘尼迪舰的无线电坏了
[40:11] Along with communications On the normandy and south carolina. 诺曼第和南卡州号都不通
[40:15] All we’ve got is the hickory. 只接上山胡桃号
[40:16] It’s a little maintenance and supply boat That sails around with the fleet. 那是一艘跟随舰队的运补船
[40:24] So I guess I’m going to talk to the captain of the hickory? 那么我就跟山胡桃号舰长通话
[40:28] Their intercom’s been knocked out. 他们的通话机坏了
[40:30] They’re looking for him on foot, sir. 他们以步行方式在找舰长
[40:32] Is there somebody on there now? 那里有任何人吗?
[40:34] The kid in the radio shack. 只有个通讯室的小伙子
[40:35] You’re kidding? 你在开玩笑?
[40:36] No, sir. 不是
[40:37] Jed, talk to the boy. 杰德 跟那孩子谈谈
[40:47] Hello? 哈��
[40:50] Hello, anyone there? 哈��,有人吗?
[40:52] Man: This is the u.s.s. Hickory. 这里是美国军舰山胡桃号
[40:54] hickory, this is the white house. 胡桃号,这里是白宫
[40:56] Who am I speaking to? 是谁在线上?
[40:57] This is signalman third class harold lewis. 我是三等通讯兵哈洛路易士
[41:04] Son, this is president bartlet. 孩子,我是巴特勒总统
[41:10] Hello? 哈��
[41:12] Yes, sir. 是的,长官
[41:13] Is your c.o. Around? 你们的舰长在吗?
[41:16] Sir, they’re getting him right now, sir. 他们正在找他
[41:20] Can I talk to you in the meantime? 现在我能和你谈谈吗?
[41:25] Hello? 哈��
[41:27] I… Yes, sir. 我在,是的
[41:29] Are you all right, harold? 你没事吧?哈洛
[41:32] My head hit on… I hit my head. 我刚才撞到头…我撞到头了
[41:35] Are you bleeding? 你有流血吗?
[41:37] Yes, sir. 有
[41:39] Can you put something on it? 你能找东西敷上吗?
[41:41] I-i need to get to the… To the other… I-i can’t reach it. 我得去另一边…我拿不到
[41:46] Well, you go over and get it. 你过去拿,我在这儿等
[41:48] I’ll stay right here.
[42:01] Harold? 哈洛
[42:05] Harold, are you back? 哈洛,你回来了吗?
[42:06] Yes, sir. I think the skipper should be here any minute, sir. 是的,我想舰长马上就会来了
[42:10] Can you tell us what’s going on? 你能告诉我现在情况吗?
[42:12] Well… 这个…
[42:15] Harold? 哈洛
[42:16] Hello? 哈��
[42:17] We’re here! 我在
[42:18] Yeah? 好
[42:20] Can you tell us what’s going on? 你能告诉我现在情况吗?
[42:22] Well, we’re looking, i-i guess, at 80-foot seas 我们面对八十尺高大浪
[42:27] With winds up to 120 knots. 风速大约有一百二十节
[42:29] We’re shipping solid green water over the bow 我们船头都是水
[42:33] And we’ve got a fire in the engine room. 引擎室又着火
[42:37] We lost our running lights 我们失去了行进灯光
[42:40] And we may get run over by an aircraft carrier That can’t see in the dark. 在黑暗中可能被航空母舰撞上
[42:54] Well, I don’t know, man. 我不知道
[42:58] Sounds pretty bad, harold. 听起来很糟,哈洛
[43:00] I think I’d ask for my money back. 如果是我,我会要求退船票
[43:05] Harold? 哈洛
[43:07] Yes, sir? 是的,长官
[43:08] I’m going to stay right here 只要通讯不中断
[43:10] As long as the radio works, okay? 我会一直陪着你们
[43:13] Yes, sir. 是的,长官
[43:15] hang on.
[43:18] son?
[43:20] do you hear me? Hang on.
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号