Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:07] C.j. Yes, sir. 茜洁 是,先生
[00:08] I’ve got my own press secretary. 我有自己的新闻秘书
[00:10] When she tells you something 当她告诉你一些事
[00:12] Consider it a directive from this office. 就当是本办公室的指令
[00:14] I’m not 100% sure where this office 我不能百分之百确定
[00:17] Gets the authority to direct me to the men’s room. 这间办公室 有权利命令我到男厕去
[00:19] Bring sam seaborn. 带山姆希朋来
[00:21] Sam’s got enough going on without you making a booty call. 山姆的麻烦已经够多了 你别想去钓他
[00:23] I’m not making a booty call. 我才不是想去钓他
[00:24] When you flirt with me 当你跟我调情时
[00:26] Are you doing it to get a story? 是否为了取得新闻内幕
[00:27] No. Why are you doing it? 不是 那你为何要这样做?
[00:28] I’m doing it to flirt with you. 就是要跟你调情
[00:29] Jenny’s asking me for a divorce. 珍妮要求与我离婚
[00:32] You’re kidding me. 别开玩笑了
[00:33] No. 不,不是开玩笑
[00:39] President: yellowstone, established through an act “政敌难防”
[00:42] signed by ulysses s. Grant 黄石公园的兴建是由 葛兰特签字所通过的法案
[00:43] Was the nation’s first national park. 在一八七二年三月一日
[00:45] March 1, 1872. 成立的第一座国家公园
[00:47] It’s getting late, sir. I was wondering 已经很晚了,先生
[00:48] Are we through for the evening? 我在想我们是否已经结束了?
[00:50] Well, we’re through with work, josh 工作部份是结束了,乔西
[00:52] But this part’s fun. Which part, sir? 不过这一部份很有趣
[00:54] The part where I get you to sit down 哪一部份?先生
[00:56] And teach you a little something. 我让你坐下来,给你上一堂课 的这一部份
[00:58] Ah, yeah. 喔,是的
[00:59] You’re not tired, sir? 你不累吗?先生
[01:00] No. 不会
[01:01] Perhaps if you got into bed and… 如果你在床上的话
[01:03] I’m a national park buff, josh. 我是国家公园专家,乔西
[01:06] I’m sorry, sir?
[01:07] I say, I’m a national park buff. 你说什么,先生?
[01:09] I’ll bet you didn’t know that about me. 我说我是国家公园专家 打赌你不知道这点
[01:11] Well, I didn’t know that about you, sir 我…我不知道这点
[01:13] But I’m certainly not surprised. 但我肯定不惊讶
[01:15] Why is that? 为何?
[01:16] You’re quite a nerd, mr. President. 你真是一个书呆子,总统先生
[01:20] Really? 真的? 是的
[01:21] Yes, sir. 真的? 是的
[01:23] I assume that was said with all due respect. 你说这话是出于恭维吧
[01:25] Yes, sir. Is it nerd-like 是的,先生
[01:28] To know that everglades national park is the largest 大沼泽国家公园是美国本土
[01:32] Remaining subtropical wilderness in the continental united states 仅有的最大亚热带荒野
[01:35] And has extensive mangrove forests? 同时拥有广阔的红树林
[01:37] Just a little bit, yes, sir. 知道这一点是不是书呆子呢? 是有那么一点
[01:39] 54 national parks in this country, josh. 本国有五十四座国家公园
[01:40] Please tell me you haven’t been to all of them. 请告诉我你尚未去过全部
[01:43] I have been to all of them. 我全部都去过了
[01:44] I should show you my slides. 我应该拿我收集的幻灯片 给你看
[01:46] Oh, would you? 喔?可以吗?
[01:47] Grand canyon 大峡谷、布莱斯峡谷 不毛之地、卡不托暗礁
[01:48] Bryce canyon, badlands, capitol reef, acadia 大峡谷、布莱斯峡谷 不毛之地、卡不托暗礁
[01:51] Which is so often overlooked. 还有经常被忽略的 阿卡迪亚国家公园
[01:52] You should certainly feel free to keep talking 你当然可以继续说话
[01:55] But I need to go home So that I can be back in my office 不过我必须回家去
[01:58] In four hours. Dry tortugas. 以便在四小时后回到办公室
[02:01] See, the thing is, I can’t leave until you give me permission. 旱托图卡斯国家公园 我知道问题是没有你的允许 我不能离开
[02:04] Petrified forest, north cascades, joshua tree 化石森林、北卡斯凯 约书亚树
[02:07] Shenandoah national park 还有就在我们维吉尼亚州的 仙那度国家公园
[02:08] Right here in virginia. 还有就在我们维吉尼亚州的 仙那度国家公园
[02:09] We should organize a staff field trip to shenandoah. 我们应该为幕僚人员
[02:13] I could even act as the guide. 组一团仙那度之旅
[02:15] What do you think? 我甚至可以当导游,你认为呢
[02:16] Good a place as any to dump your body. What was that? 那里应该是弃尸的好地方
[02:20] Did I say that out loud? 你说什么? 我有说的那么大声吗?
[02:23] See, and I was going to let you go home. 你看…我本来要让你回家了
[02:26] But instead? 但是这下… 我们再来谈谈优胜美地
[02:28] We’re going to talk about yosemite. 但是这下… 我们再来谈谈优胜美地 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[03:21] Thank you, mr. Mcgarry. 谢谢,马加瑞先生
[03:22] Thanks, tony. Hang on. 谢谢,马加瑞先生 谢谢你,东尼 且慢
[03:24] Let me pay for it. No. 谢谢你,东尼 且慢 由我来付吧
[03:25] I said I was taking you out to breakfast. 不 我说过要带你出来吃早餐的
[03:27] Yeah, but this is my hotel, mallory. 是
[03:29] Dad… 但这是我的饭店,玛勒理
[03:30] How much does a cup of coffee cost here, tony? 爸爸 东尼 这里的咖啡一杯多少钱?
[03:32] $6.50. 六块半
[03:34] You want to pay the check?
[03:36] No. 你要付吗? 不了
[03:41] Thank you. 谢谢 不客气
[03:43] $6.50? 六块半?
[03:43] Yes. 六块半?
[03:46] You haven’t told me about your mom. 是的 你还没告诉我你妈的近况
[03:48] Dad… 爸… 告诉我…
[03:49] Man: Leo. Congressman skinner. 爸… 告诉我… 里奥
[03:50] Congratulations. Thank you. 史基纳议员 恭喜
[03:51] My daughter, mallory. 恭喜 谢谢,你认识我女儿,玛勒理 当然,嗨!你好吗?
[03:52] Oh, of course. Hi. 谢谢,你认识我女儿,玛勒理
[03:53] Good to see you, congressman. 当然,嗨!你好吗?
[03:55] Congrats again, leo. 很高兴见到你,议员 再次恭喜你,里奥
[03:56] To all of us. 祝我们所有人
[03:57] Right. 是啊
[03:59] The banking bill? 银行法案? 是
[04:00] Yeah. 银行法案? 是 会通过吗? 会
[04:01] It’s going to pass? 会通过吗? 会
[04:02] Yeah. Congratulations. 恭喜了
[04:03] Thank you. You haven’t 恭喜了 谢谢,你还没告诉我你妈近况
[04:04] Told me about your mother. 谢谢,你还没告诉我你妈近况
[04:08] What do you want to know? 你想知道什么?
[04:10] Is she…? 她…
[04:14] I don’t know. 我不知道 跟我说什么事都可以
[04:15] Tell me anything. 我不知道 跟我说什么事都可以
[04:17] You could call her and ask her how she’s doing, you know… 你可以自己打电话给她 问她近况好不好
[04:20] Yeah, or I could just ask you. 对,或是我问你也行
[04:21] You could, though clearly asking me won’t do any good. 你可以 但问我不会有任何好处
[04:24] I’m beginning to get that impression. 我也开始这么觉得
[04:26] What’s that? 那是什么?
[04:27] Opera tickets. It’s our subscription night. 是我们之前预订的平剧门票 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:29] Mom doesn’t want them? 妈不想要? 她不要
[04:31] No. 妈不想要? 她不要
[04:31] Did you ask her? 你问过她吗?
[04:33] Yes. 有啊
[04:34] While you were asking her 当你问她是否想要平剧门票时 难道你不会顺便问她是否安好
[04:35] If she wanted opera tickets 当你问她是否想要平剧门票时
[04:36] You couldn’t just ask her how she’s doing? 难道你不会顺便问她是否安好
[04:38] I had an opportunity to give you up 你知道我曾经想过
[04:40] For adoption, you know? 把你送给别人收养吗?
[04:42] Too late. 太晚了
[04:43] Why can’t you say “Congratulations”? 制片:李维林威尔斯 你为何不说恭喜?
[04:46] On the banking bill? 你是指银行法案? 是的
[04:48] Yes. 我刚才说过了啊
[04:48] I just did. Please… 我刚才说过了啊
[04:50] You were– I don’t know– 拜托,玛勒理你… 我不知道…你笑得不自然
[04:51] You were smirking 爸… 眼珠子翻转
[04:52] Dad. Rolling your eyes. 爸… 眼珠子翻转
[04:53] I was doing neither. 我才没有这样
[04:54] You were doing it 你说话的声音告诉了我
[04:55] With your voice. 你说话的声音告诉了我 爸,你扯太远了
[04:56] Father, you’ve gone round the bend. 爸,你扯太远了
[05:00] You want the tickets? 你要这门票吗?
[05:02] Yes. 要
[05:02] You want to walk me 要不要陪我走回办公室?
[05:04] Back to work?
[05:07] Sure. 当然 编剧:朗欧斯朋、杰夫李诺
[05:20] C.j. Till 2:00 in the morning? 到凌晨两点? 是的
[05:21] Yes. They were talking about national parks 他们谈国家公园一直到
[05:23] Till 2:00 in the morning? 凌晨两点?
[05:24] I’d imagine the president 我可以想像总统先生 导演:亚伦泰勒
[05:26] Was doing the lion’s share of the talking. 淘淘不绝的样子
[05:28] We beat the banking lobby! 我们打败银行游说团体
[05:29] It’s going to pass? 法案会通过吗? 我们会打败他们的
[05:29] We beat them. 法案会通过吗? 我们会打败他们的
[05:30] You’re confident? 你有信心? 是的,稳操胜算
[05:31] Yes. It’s in the bag. 你有信心? 是的,稳操胜算
[05:32] Were you and josh talking 你和乔西谈国家公园
[05:33] Till 2:00 a.m. About national parks? 一直到凌晨两点吗?
[05:35] Ooh, c.j., everglades national park… 茜洁,大沼泽国家公园 是伟大的…
[05:37] Is one of the great… Mr. President. 总统先生?
[05:38] I got to take this call 是的,我要接这通电话
[05:39] So I can gloat about the banking bill. 才能吹捧我的银行法案
[05:40] Enjoy yourself, sir. 好好享受吧
[05:42] Be talking about this today. 好好享受吧
[05:43] This is the story. Crunched them! 茜洁,今天就大谈这件事 这可是今天的大新闻
[05:44] Yes, sir. 让所有媒体都知道 是的
[05:45] Oh, incidentally… 喔,顺道一提
[05:47] The california live oak… Mr. President. 加州利佛橡树是其一…
[05:48] Right. 总统先生… 好
[05:49] Have a good day, sir. 祝你有美好的一天
[05:51] Twelfth round knockout, c.j. 把他们全给打败
[05:52] Yes, sir. Good morning. 是的,先生
[06:04] Good morning. 早安 早安,副总统先生
[06:05] How you doing? 早安,副总统先生
[06:07] Let’s take our seats. The president’s going to be 大家请坐,总统将晚几分钟到
[06:09] A couple of minutes late And he wanted me to get things started. 他希望我在这儿先开始
[06:12] I should begin by welcoming all of you 我要欢迎各位来参加
[06:14] To our third cabinet meeting 我们第三次阁员会议
[06:16] Our first in six months 是在这六个月内的第一次 我知道总统希望我特别指出
[06:17] And I know the president would want me to point out 是在这六个月内的第一次 我知道总统希望我特别指出
[06:21] That these meetings are for us a unique opportunity 这些会议提供我们
[06:24] To come together and exchange ideas 一个宝贵的相聚机会
[06:26] And discuss our goals for the future. 交换意见
[06:28] Surely our first goal has to be finding a way 讨论我们未来的目标 当然,我们的首要目标就是
[06:32] To work with congress 必须找寻一个
[06:34] And we need to reach out to the house and to the… 与国会共事的方法 我们需要和白宫密切联系…
[06:38] Mr. President. 早安,总统先生 早安,总统先生 总统先生
[06:42] This is the saddest-looking cabinet I have ev… 这是我见过最悲哀的内阁
[06:45] Look at this. 看看…
[06:47] I have an agriculture secretary here 我居然找了这个一生中
[06:49] Who has never eaten a vegetable in his life. 从未吃过蔬菜的农业部长
[06:52] Everybody sit down. 大家请坐,你们会令我发疯 早安,里奥
[06:53] You’re freaking me out. 大家请坐,你们会令我发疯 早安,里奥
[06:54] Good morning, leo. Good morning, sir. 早安
[06:55] Hello. Hello. 早安 哈��
[06:57] Are you taking minutes? Yes, sir. 哈�� 你在做会议记录吗? 是的,先生
[06:58] What’s your name? Mildred, sir. 你的大名是? 麦瑞德
[07:00] I’m josiah bartlet. I’m the president of the united states. 麦瑞德 我是杰德巴特勒,美国总统
[07:02] What did I miss? The vice president. 是的,先生
[07:04] “Let’s take our seats. 我错过了什么?
[07:05] “The president’s going to be 副总统说,请大家坐下 总统将会晚几分钟来…
[07:06] A few minutes late…” 你可以跳过再往下念吗?
[07:07] Uh, would you skip down, please? 你可以跳过再往下念吗?
[07:09] Yes, sir. “I know that the president would want me to point out 是的,我知道总统希望我
[07:12] That these meetings are a unique opportunity for us…” 特别指出这些会议是 让我们相聚的宝贵机会…
[07:14] Actually, I find these meetings 事实上我发现这些会议
[07:16] To be a fairly mind-numbing experience 会让人心智麻木
[07:18] But leo assures me that they are constitutionally required 但是里奥向我保证 召开这些会议是宪法规定的
[07:21] So let’s get it over with. 所以我们快把它开完吧 请继续,麦瑞德
[07:22] Proceed, mildred. 所以我们快把它开完吧 请继续,麦瑞德 “当然我们的首要目标就是 找寻一个国会共事的方法”
[07:23] “Surely our first goal “当然我们的首要目标就是
[07:25] Has to be finding a way to work with congress.” 找寻一个国会共事的方法”
[07:27] Who said that? 谁这样说? 副总统
[07:28] The vice… I did, sir. 我说的
[07:30] Our first goal should be finding a way to work with congress? 我们的首要目标是 找寻与国会共事的方法?
[07:34] Yes, sir. 是的
[07:36] You don’t think our first goal 你不认为我们的首要目标
[07:37] Should be finding a way to best serve the american people? 应该是找寻服务美国人民 的最佳方法?
[07:42] I didn’t say that, mr. President. 我没有那样说,总统先生
[07:45] Really? 真的,让我看看,是的
[07:46] Let’s have a look.
[07:50] Yes, that’s what it says right here. 那是你刚说的
[07:52] Would you like mildred to read it back again? 你需要麦瑞德再念一次吗?
[07:54] No, thank you, sir. 不了,谢谢
[07:57] Okay. 好的,还有其他事吗?麦瑞德
[07:58] Anything else, mildred? 没有了
[08:00] No, sir. 好,现在开始工作吧
[08:01] Good. 好,现在开始工作吧
[08:02] Now let’s get to work.
[08:09] It’s good. 很好 是
[08:10] Yeah. 非常好 是
[08:11] It’s good. 非常好 是
[08:12] Yeah. 有一点平淡 我也是这么想
[08:13] It’s a little flat. 有一点平淡 我也是这么想
[08:14] Yeah, I think so, too. 有一点平淡 我也是这么想
[08:15] My writing’s been flat lately. 我的文笔最近平淡无奇
[08:17] It’s not you. It’s me. 不是你,是我
[08:19] Well, you did the best you could. 不,你已经做到最好了
[08:21] What do you mean? 你什么意思?
[08:22] You reached your potential here. 你已经达到了你的能力极限
[08:24] I didn’t. I can do better than this. 不,我没有 我可以做得比这更好
[08:25] I can do better than this. 我可以做得比这更好
[08:27] Are you saying that I can’t do better than this? 你说我不能做得比这更好?
[08:29] I’m saying you’re fine and I’m flat. 我是说你很好,我太平淡
[08:31] What’s going on? 怎么了? 我们的文思溜走了
[08:32] We’re having difficulty locating our talent. 我们的文思溜走了
[08:34] Hearing anything about the banking bill? 你们有听说关于银行法案的 任何消息吗?
[08:36] What do you mean? 你是指什么?
[08:39] I’m hearing some stuff. 我不知道,我听说一些事
[08:40] No, we’re fine. 不,还好呀
[08:41] You sure? 不,还好呀
[08:42] Yeah, I’m having lunch with crane. 你确定吗? 是啊,我还与柯瑞恩吃午餐呢
[08:44] When? 什么时候?
[08:45] Lunchtime. 午餐时间
[08:46] I shouldn’t be nervous? 我不应该紧张?
[08:48] No. 不必
[08:50] Okay. 那就好
[08:53] All right… 好,我们的文思不会跑太远
[08:55] It couldn’t have gone far, right? 不会
[08:57] No. 我们的文思就躲在 这栋建筑里的某一处
[08:58] Somewhere in this building 我们的文思就躲在
[09:00] Is our talent. 这栋建筑里的某一处
[09:03] Yes. 是的
[09:05] Danny: C.j. 茜洁
[09:07] Danny. 丹尼 你好吗?
[09:08] How you doing? 丹尼 你好吗?
[09:09] How is it that my staff 我的同事怎么会让你
[09:10] Just let you walk in here? 走到这里来?
[09:11] They like me. 他们喜欢我
[09:12] They’re supposed to like me. 他们应该是喜欢我才对
[09:14] Go figure. 尽管想吧
[09:15] What do you need? 你要干嘛?
[09:16] I heard the president roughed up hoynes 我听说总统在内阁阁员前 对霍因斯大呼小叫
[09:17] In front of the cabinet. 你听谁说的? 你的文法错了
[09:18] From who? 你听谁说的? 你的文法错了
[09:19] “Whom.” Shut up. 你听谁说的? 你的文法错了 闭嘴 好吧
[09:20] Okay. Where did you hear it? 闭嘴 好吧 你在哪儿听到的?
[09:21] Got 50 cents? Yeah. 你有五毛硬币吗? 有
[09:22] Then you can read about it in my newspaper. 那你可以在我的报纸上 看到这则消息
[09:24] Hey, you want to have dinner with me tonight? 嘿,今晚要不要跟我共进晚餐
[09:26] No. Tell me more about this. 不,多跟我说一点这件事
[09:27] Did it happen? 它确实有发生吗?
[09:29] On the record? Yes. 官方说法吗? 对
[09:30] Absolutely not. 官方说法吗? 对 绝对没有
[09:31] Off the record? 非官方说法呢? 这是旧事重演
[09:32] What else is new? 非官方说法呢? 这是旧事重演
[09:33] That’s what I thought. 我想也是
[09:34] And you won’t have dinner with me? 你不跟我吃晚餐吗?
[09:36] No. I’m a very good-looking guy. 不 我是个大帅哥,茜洁
[09:37] I mention it because it’s not 我之所以强调这一点是因为 不是所有人都会注意到我
[09:38] Something people notice right away. 我之所以强调这一点是因为 不是所有人都会注意到我
[09:39] Yes. I like seafood. 是 我喜欢海鲜 我喜欢所有的食物
[09:40] I like all food. Danny… 是 我喜欢海鲜 我喜欢所有的食物
[09:42] I should also mention I’m 丹尼 我应该也提到我十分健谈 我善于泛舟
[09:43] A lively conversationalist. 我应该也提到我十分健谈
[09:45] I’m very good at kayaking. I can kayak. 我善于泛舟
[09:46] I can’t, danny. 我会泛舟 我不会,丹尼 我的意思是我可以教你
[09:47] I can teach you. No, you idiot. 我的意思是我可以教你
[09:48] I mean, I can’t have dinner. 不,你这个白痴
[09:51] Okay. 我是说我不能与你共进晚餐 好吧
[09:59] Hoynes: so let me tell you something. 所以我告诉你们一些事
[10:00] Yesterday morning, about 10:00, these two guys, as a joke 昨天早上约十点钟时
[10:04] Posted some false information on a website 有两个人在网路上开玩笑
[10:06] About this tiny startup company 散播一家小型新上市公司 的不实消息
[10:08] And its stock started shooting up. 这家公司股票开始狂飙
[10:09] By 2:30 in the afternoon, the hoax had been uncovered 下午两点半以前 骗局终于被发现
[10:12] And the stock had adjusted itself 而股价也自行盘整下滑
[10:14] But by the end of the day 但是在昨天收盘时
[10:15] This company, which neither you nor i 这家你我甚至商务部长
[10:17] Nor the secretary of commerce had ever heard of 从未听过的公司
[10:20] Closed out as the 12th highest traded issue 竟然在那斯达克指数
[10:22] On the nasdaq index. 以第十二巨量作收
[10:23] This just in– the internet is not a fad. 这就表示是网路并非只是
[10:25] Woman: Thank you, sir. 一时的流行
[10:27] Hey, thank you all. 谢谢副总统
[10:28] Mr. Vice president? 感谢大家 副总统先生
[10:30] How you doing, danny? 你好吗?丹尼 很好,谢谢
[10:31] Fine, thank you, sir. 你好吗?丹尼 很好,谢谢
[10:32] What do you need? 你需要什么? 内阁会议
[10:32] The cabinet meeting. 你需要什么? 内阁会议 怎么了? 有什么你想说的吗?
[10:33] What about it? 怎么了? 有什么你想说的吗?
[10:34] Anything you want to talk about? 我想说的? 是的,先生
[10:36] Well, you know, now that you mention it 既然你提到了
[10:38] I’ve been having this recurring dream About killing you. 我一直反覆在做杀死你的梦
[10:40] Sir? What do you think that means? 先生 你认为那代表什么?
[10:41] I heard some things about the meeting. 我听说一些有关会议的事 嘿,什么事也没发生
[10:42] Hey, nothing happened. 先生 会议上什么事也没有
[10:43] Sir? Nothing there. 先生 会议上什么事也没有 我听到的可不一样 你的消息错了
[10:45] I heard different. Well, you heard wrong. 我听到的可不一样 你的消息错了
[10:47] Okay. Let’s go. 好吧
[10:51] C.j.: Sam. 我们走吧
[10:52] Yeah. 山姆 是
[10:53] Have you heard anything 山姆 是 你有没有听说有关今早 内阁会议的任何消息?
[10:54] About the cabinet meeting? 你有没有听说有关今早 内阁会议的任何消息?
[10:55] Like what? Like the president 像是什么?
[10:56] Took hoynes out for a ride? 好比说像是总统先生 训了霍因斯一顿
[10:57] Is someone talking? Yeah. 有人在说话吗? 是的
[10:58] Who? I don’t know. 谁? 我不知道 嘿
[10:59] Hey. 嘿 嘿,玛勒理 嘿
[11:00] Hey, mallory. 嘿 嘿,玛勒理 嘿
[11:01] Let me know if you hear anything. 如果听到风声要告诉我 好
[11:02] Yeah. 嗨 你好吗?
[11:03] Hi. How you doing? 嗨 你好吗?
[11:05] Pretty good. 很好,我刚吃完早餐
[11:06] I just had breakfast with my father And I walked with him back. 陪他走回这里
[11:09] Mm-hmm. Can I talk to you for a second? 我可以跟你谈一会吗?
[11:11] Sure. 当然
[11:16] So what’s up? 有什么事?
[11:17] So… 是这样的…
[11:19] Yes. 是
[11:20] Here’s the thing: 事情是这样的
[11:21] Yes. 是
[11:22] Do you, by any chance, like opera? 你喜欢歌剧吗?
[11:24] The opera? 歌剧?
[11:25] Yes. 是的
[11:26] You mean to go and watch and listen to? 你是说去看去听的歌剧? 是的,山姆
[11:28] Yes, sam. 你为何如此问?
[11:29] Why do you ask? 你为何如此问?
[11:30] Because, as it happens, I have two tickets 因为…我凑巧有两张
[11:33] To the beijing opera this evening at the kennedy center. 今晚在甘尼迪中心
[11:36] My father’s seats. 演出的中国平剧 是我父亲的位子
[11:37] Beijing opera? 中国平剧?
[11:38] Yes. 是
[11:39] You’re asking me out on a date. 你在约我? 不是
[11:41] No. 不是? 不是
[11:42] No? No, I’m asking you 不是?
[11:43] If you’d like to go together with me 不是 我是在问你是否愿和我
[11:45] To see an internationally renowned opera company 一起去看国际知名剧团的
[11:47] Perform a work indigenous to its culture. 传统文化表演
[11:49] Right, and in what way 是的,它和一般约会
[11:50] Will it distinguish itself from a date? 有何不同?
[11:53] There will be, under no circumstances 这是在晚间结束后
[11:54] Sex for you at the end of the evening. 绝不会和你发生性事的约会
[11:57] Okay. 好吧
[11:59] So, what do you say? 那你怎么说?
[12:00] Well, uh… 嗯,就像大多数人一样
[12:02] Like most people, I’m an absolute nut for chinese opera. 我为中国平剧痴狂
[12:06] The chinese being known the world over 平剧拥有浪漫又荡气回肠
[12:07] For their soaring and romantic melodies. 的音乐旋律
[12:10] And what with your guarantee that there won’t be sex 再加上你已保证没有性事
[12:12] I don’t see how I could say no. 我找不出拒绝的理由
[12:14] Good, then. I’ll come by and get you at about 7:30. 很好 我大约在七点半来接你
[12:17] Yeah. 好
[12:18] And you know what’s good about this? 你知道这约会好在哪里吗?
[12:19] If you hadn’t come along 如果你没来找我去看
[12:21] With your offer of chinese opera and no sex 中国平剧,又无性事
[12:23] All I’d be doing later is watching monday night football 我会整晚看着 周一晚间的足球赛
[12:25] So this works out great for me. 所以这活动很不赖
[12:27] 7:30. 七点半
[12:28] Yes, indeed. 好,一言为定
[12:46] Leo’ll be in in a minute. 里奥待会就来了
[12:48] Thank you. Thanks. ( smacking softly ) 谢谢
[12:58] What’s your thing about? 你有什么话要说
[13:00] Nothing. What’s your thing about? 没有
[13:02] Nothing. 你有什么话要说 没有
[13:03] Okay. 好的
[13:06] What do you need? 你们要干嘛
[13:07] Oh, we’re not here together. 我们不是一起来的
[13:09] Somebody go first. 谁要先说?
[13:13] Danny concanon said that he heard 丹尼听说总统与霍因斯有…
[13:15] That the president and hoynes had a… At the cabinet meeting? 在内阁会议上?
[13:18] Yeah. It’s nothing, c.j. 是的 没什么事,茜洁
[13:19] Why is danny asking me about it? 那为什么丹尼问我这些事?
[13:20] Who talked to him? 谁告诉他的? 你想他会告诉我吗?
[13:22] You think he’ll tell me? Hoynes. 一定是霍因斯
[13:23] That’s what we need. 又是他搞鬼
[13:25] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[13:25] Deal with it. 跟他交涉一下
[13:27] You’re a real details man, aren’t you, leo? 你还真是有心啊,里奥
[13:30] Deal with it. ( clicks pen ) 去交涉一下
[13:36] What do you want? 你要干嘛? 我可以再找个时间
[13:37] I can come back. 不,别这样,干嘛?
[13:38] No, come on. 不,别这样,干嘛?
[13:39] What? 不,别这样,干嘛?
[13:41] Mallory had an extra ticket to the opera for tonight 玛勒里有一张今晚的平剧门票
[13:44] And she asked me if I’d like to go. 她问我是否想跟她去
[13:46] Mallory who? 哪个玛勒里?
[13:48] Mallory, your daughter. 你的女儿玛勒里
[13:53] “Mallory, my daughter”… 我的女儿玛勒里?
[13:54] Yes. 是的
[13:55] Has asked you… Yes. 找你去看平剧
[13:57] To go to the opera, using the tickets 对
[13:58] That used to belong to me and mallory’s mother… 拿着原本是 我和她母亲的票去看?
[14:01] Yes. The woman who used to be my wife? 是的 她母亲曾经是我太太
[14:03] She’s made it very clear 里奥 不管怎样,她已经说的很清楚
[14:05] We won’t be doing anything tonight 我们今晚不会做出 任何你不喜欢的事情来
[14:06] You’d have a problem with. 我们今晚不会做出 任何你不喜欢的事情来
[14:07] Like what? Why don’t we stay away from that? 像是什么? 我们最好不要细究
[14:10] Best that we do. 最好是这样 那…
[14:11] So… I’m fine, sam. 我没事,山姆 你没事?
[14:12] You’re fine? You’re sure? Yep. 是 你确定?
[14:13] Jenny and I aren’t using them– somebody should. 珍妮和我用不着 总该有人拿去用
[14:16] Thank you, leo. 谢谢你,里奥 去工作,山姆
[14:17] Go back to work, sam. 谢谢你,里奥 去工作,山姆
[14:18] Yeah. 是
[14:23] I’m fine.
[14:25] Hoynes: with nitrogen and hydrogen, ladies and gentlemen– 我没事的
[14:28] Nitrogen and hydrogen. 氮和氢,各位女士和先生 氮和氢
[14:29] Now, dick brenner says we send a saturn v rocket 布兰纳说我们可以发射 土星五号火箭
[14:32] With a liquid- hydrogen payload 上面载着液态氢气
[14:34] And we can put a man on mars for $25 billion? 或是耗资两百五十亿元 把人送上火星
[14:38] That’s a steal at twice the price. 这花费可是暴增两倍
[14:40] Where are you going to get the nitrogen 当人类登陆火星时
[14:41] To get him back? 你到哪儿取得氮让他回来呢?
[14:42] Well, mars is made out of nitrogen So the first thing we’ll do is 火星是由氮气组成的
[14:45] Build ourselves a gas station. ( chuckling ) 所以首先就来盖一座加油站
[14:47] Sir? Yeah, we’re done here. 先生 是的,我们结束了
[14:48] Maybe we should all go take an earth-science course again. 或许我们所有人都该 上一堂地球科学课程
[14:51] Thank you all. 谢谢各位
[14:53] Sir… C.j. Cregg asked for a minute. Yeah? 先生,茜洁葛瑞求见
[14:55] Yeah, I could’ve seen that coming. 是的,正如我所料
[14:56] C.j.: Mr. Vice president… 副总统先生…
[14:58] Yeah, whoever danny has been talking to, it wasn’t me, c.j. 不管丹尼曾跟谁谈过 那不是我,茜洁
[15:00] I want to keep it from becoming a story. It’s not a story. 我只是不想那件事见报
[15:03] And I’d like to keep it that way, sir. 它不会见报 我希望永远不会,先生
[15:05] What can I do for you? 我能为你做什么?
[15:06] What happened at the cabinet meeting 内阁会议发生什么事?
[15:07] And how did danny find out about it? 丹尼为何会知道
[15:09] Nothing happened at the cabinet meeting 内阁会议上没发生什么事
[15:10] And I have no idea how danny found out about it. 我也不知道丹尼为何知道
[15:13] Moreover, the implication 同时你暗指我泄漏内幕消息
[15:15] That I leaked privileged information is
[15:18] As stupid as it is insulting 不但愚蠢 而且对我是一大污辱
[15:19] And I’d like to remind you 我想提醒的是
[15:21] That whatever regard you may hold for me personally 不论你对我本人有何评价
[15:24] You are addressing the office of the vice president. 你都还是在对副总统讲话
[15:27] Yes, sir. 是的,先生 还有其他事吗?
[15:28] Anything else? 是的,先生 还有其他事吗?
[15:29] No, sir. 没有
[15:31] Good. 好的,我们走了
[15:32] Let’s go. 好的,我们走了
[15:39] Let’s go.
[15:40] What’s up? 我们走了
[15:42] Banking bill’s going to pass the house. 什么事?
[15:43] Let’s prepare a statement. 银行法案将在众议院通过 我们该准备一份声明
[15:44] Crane sure? Said it was in the bag. 柯瑞恩可以确定? 他说十拿九稳
[15:45] How was lunch? In the bag. 午餐如何? 十拿九稳
[15:47] No, toby, it’s not. 不,托比,不是吧
[15:48] I just got done with crane. 我才刚和柯瑞恩见面
[15:50] Well, crane’s two hours behind. 柯瑞恩晚了两小时
[15:51] Oh, don’t tell me. 喔,不要告诉我…
[15:52] What’d he attach? 他们附加了什么? 一份土地使用的附加条款
[15:53] A land-use rider. 他们附加了什么? 一份土地使用的附加条款
[15:54] Who? Broderick and eaton. 谁? 柏德瑞克和伊顿
[15:56] Broderick and eaton? Yep. 柏德瑞克和伊顿? 是
[15:57] Don’t worry about it. 别担心他们
[15:58] Big sky federal reserve, sam. 别担心他们
[15:59] They want to strip-mine the length and breadth 就是伟天联邦银行,山姆
[16:02] Of montana. 他们想把蒙大拿矿产开采殆尽
[16:03] We don’t care. 我们不在乎
[16:05] We do care. 我们不在乎 我们当然在乎 今天不能在乎
[16:06] Not today. Sam… 我们当然在乎 今天不能在乎
[16:07] Since when are you outdoorsy? 山姆 你何时开始崇尚大自然了?
[16:09] This isn’t about the environment– it’s retribution. 拜托,这不关环境 是关于报复
[16:11] Yeah, no kidding. 是啊,正是 我们需要面见总统
[16:13] ( sighs ) 是,我们需要面见总统 柏德瑞克和伊顿? 是的
[16:15] We need to see the president.
[16:17] Yeah, we need to see the president.
[16:20] Broderick and eaton?
[16:23] Yep.
[16:29] C.j.: I am reluctant to characterize it other than to say 我只想强调总统十分关心
[16:32] The president was interested In what the practicaleffects of the policy would be. 此一政策的实质效果
[16:35] But in all, you’d say the white house is optimistic 总体而言
[16:38] About the chances of passage through the house 你说白宫对银行法案通过 持乐观态度
[16:39] Of the banking bill? 非常乐观
[16:40] Very optimistic. 非常乐观
[16:41] You’re not concerned 你们不担心
[16:42] About the attachment of the land-use rider? 土地使用的附加条款部分?
[16:44] I’m sorry? 你说什么?
[16:45] I say the white house isn’t concerned 我是说白宫不担心
[16:46] About the attachment of the land-use rider? 土地使用附加条款的部分吗
[16:49] That’s being worked out 此一部份已经解决
[16:50] And I can go into more detail later. 稍后我可以提供细节
[16:53] Could you go into more detail now? 有可能现在公告周知吗?
[16:54] I could, but you’d have no reason to talk to me later. 可以,但是之后各位就没理由
[16:57] C.j…. Later this afternoon. 来找我谈了
[16:58] Thank you, everybody. 茜洁…
[17:00] ( sighs ) 我们下午再进行,谢谢各位
[17:04] Bonnie, find toby for me, would you? Sure. 邦妮,请帮我找托比进来好吗 好的
[17:06] Land-use rider was a bit of a shock, huh? 土地使用附加条款 颇令人震惊吧
[17:07] Danny, do you see this is a restricted area? 丹尼,你有没有看到 这里是禁区?
[17:09] There are signs posted. 有标示张帖着 在哪儿?
[17:11] Where? There are usually signs posted. 通常都有标示张帖着
[17:13] Hey, you guys don’t mind me back here, do you? 嘿,各位不介意我再来这吧
[17:15] See? Danny… 不介意 你看吧? 丹尼…
[17:16] Looked like someone took your legs out from under you. 我只是说这就像是 有人在你下面扯你后腿
[17:18] Speaking of legs… First of all, you’re wrong. 说到你的腿…
[17:19] Second of all, shut up. 第一,你错了 第二,闭嘴
[17:21] Third, I went to hoynes with your thing 第三,我去找霍因斯问你的事
[17:22] And he said he wasn’t the one who talked to you 他说不是他告诉你的 我相信他的话
[17:24] And I believe him, and he’s really pissed at me and he’s right 而他对我很生气 他也有理由生气
[17:26] And, fourth… Shut up again. 还有第四,还是闭嘴
[17:29] It wasn’t hoynes who talked to me. 不是霍因斯告诉我的
[17:30] Yes, well, I know that now. 是的,我现在知道了
[17:32] I enjoy movies. 我喜欢电影和音乐
[17:33] I enjoy music. I’m not wild about ice skating 但不热衷滑冰
[17:35] But, what the hell, I’ll do it. 不过管他去的,我还是会去滑
[17:37] Say, “Good-bye,” To danny, everybody. 各位和丹尼说再见 再见,丹尼,再见,丹尼
[17:38] Bye, danny. 一天的工作只为一天的酬劳
[17:39] Day’s work for a day’s pay. 一天的工作只为一天的酬劳
[17:41] Toby’s in his office. 托比在他的办公室里
[17:42] I’ll be right back. 我马上回来
[17:43] Should I tell him you’re coming? 要告诉他你要过去吗?
[17:44] No, I’d like to keep this a surprise. 不用了 我想给他一份惊奇
[17:47] Never mind, cathy. 不必了,凯西
[17:48] Big sky federal reserve. 伟天联邦银行
[17:49] In montana? 蒙大拿?怎么样了? 是的,先生
[17:50] Yes, sir. 蒙大拿?怎么样了?
[17:51] What happened? 是的,先生
[17:52] Eaton and broderick got a land-use rider 伊顿和柏德瑞克把一项
[17:54] Into the conference report. 土地使用附加条款 加到会议报告里去
[17:55] “Eaton and broderick”? 伊顿和柏德瑞克?
[17:56] Yes, sir. 伊顿和柏德瑞克? 是的
[17:57] Eaton and broderick attached a land-use rider? 伊顿和柏尔德瑞克加了一项 土地使用附加条款?
[17:59] You’re surprised eaton and broderick 你对于伊顿和柏德瑞克
[18:01] Have taken an interest in strip mining? 有意采矿感到惊讶吗?
[18:03] I’m surprised eaton and broderick 我对于伊顿和柏德瑞克
[18:04] Have taken an interest in anything. 有意做任何事情感到惊讶
[18:06] It’s retaliatory, sir. 这是携怨报复,先生 为了什么?
[18:07] For what? 为了竞选
[18:08] The campaign. 为了竞选 我在竞选时对他们做了什么? 你选赢了
[18:09] What did I do to them during the campaign? 我在竞选时对他们做了什么?
[18:11] You won, sir. 你选赢了
[18:12] They want to strip- mine big sky? 他们想在伟天开矿?
[18:14] Mr. President… Swallow it. Yeah? 总统先生 是的
[18:15] I knew you’d to say that. 别说了 我知道你会这样说
[18:16] It’s the right thing. No, it’s not. 因为这样是对的 不,不对
[18:18] You mean to tell me, we take… 你的意思是要我们接受这种…
[18:19] President: Excuse me, fellas. 对不起,各位注意这里
[18:21] Over here, please.
[18:22] It’s a banking reform bill. 总统先生 这是一项银行修正法案
[18:23] that’s the ball game. 这才是重要的角力场
[18:25] Let’s not get into an intramural spitball contest 我们才不必为了一年之中
[18:26] Over a couple of rocks 有八个月不适合人居住的
[18:28] That are uninhabitable eight months of the year anyway. 岩石区跟他们吵闹不休
[18:30] They’re pretty good-looking rocks. 这些岩石可是漂亮得很
[18:32] Josh: What sam meant to say was 山姆的意思是
[18:33] That we can live without the environmental lobby. 我们不需要环保游说团体
[18:35] I don’t believe that is what I meant to say, josh. 我想那并非是我的意思,乔西
[18:38] I believe what I meant to say is 我相信我的意思是
[18:39] It’ll save real people real money. 它会替人民省钱
[18:41] Tough. 才怪
[18:42] What do you do, josh? 你会怎么办?乔西 否决它
[18:44] Veto it. It’s our bill. 这可是我们的法案 还是否决它
[18:45] Veto it, anyway. 这可是我们的法案 还是否决它 他说的对 为什么?
[18:46] He’s right. Why? 他说的对 为什么?
[18:47] Send a signal to the banking committee 藉此告诉银行委员会
[18:48] That we will not be held hostage. 我们不会屈服于 伊顿和柏德瑞克的威胁
[18:50] Yes, mr. President, tell them instead 是的,总统先生
[18:52] We’d much rather be held hostage by wildlife activists 告诉他们我们宁可屈服于 动物保育团体的威胁
[18:55] ’cause that’s a position that always works well for us 因为那样做 对我们总是有好无坏
[18:57] And I think it’s particularly important 我认为下次选票时
[18:59] In the next election we make sure we carry montana 这还特别重要
[19:02] And its three electoral votes. 我们确定可以拿下蒙大拿 和它的三张选举人票
[19:03] Josh: I knew the day would come 我一直都晓得 这么一天总会来临
[19:04] When sam would sell off entire states. 山姆会把所有的州都给卖掉
[19:06] I was hoping he’d start with delaware. 我只希望他能从德拉瓦州 开始拍卖
[19:08] Toby? Give me a few hours, sir. 托比
[19:10] Let me speak to some people. 给我一点时间,总统先生 让我跟一些人谈谈
[19:11] President: Leo? Yeah. 里奥? 是
[19:13] I don’t like these people, toby. 我不喜欢这些人,托比
[19:15] I don’t want to lose. 我不想输
[19:16] Yes, sir. 好的 好吧,下一项要讨论什么?
[19:17] All right, what’s next? 好的 好吧,下一项要讨论什么?
[19:34] Hey. 嘿
[19:35] Hey… No, don’t get up. 嘿… 不用起来
[19:36] Oh, I’m just… 不,我只是…
[19:37] No, it’s fine, please. 不,没关系
[19:38] Did you need something? 你有什么事吗?
[19:39] Nah, I just came in to see what you were doing. 没有,我只是进来看你在干嘛
[19:42] No appointments? 你没有行程吗?
[19:43] Nah, you know, we had most of the night blocked 没有,你知道今晚大部份时间 都为那件事
[19:45] For that thing, and it got canceled, so… 结果取消了,所以… 那今晚放个假
[19:47] Take the night off. Nah. 不 你应该放假一个晚上,先生
[19:48] You should take the night off. 不 你应该放假一个晚上,先生
[19:50] I still got 400 pages of nonsense to read. 不,我还有约四百页 无聊文件要看
[19:51] Leave it till tomorrow. 明天再看
[19:53] I don’t like rattling around in that place 明天再看
[19:55] With no one but the butlers. 我不习惯一个人在那里 只有管家作伴
[19:57] Call abbey, get in bed and turn on the football game. 你可以打电话给艾碧 上床睡觉,看足球赛
[20:00] Maybe later. 或许晚一点吧
[20:02] Okay. 好吧
[20:06] You had breakfast with mal? 你和玛勒里吃早餐
[20:08] Yep. 对
[20:10] How’s she doing? 她好吗?
[20:11] She’s pissed at me. 她在生我的气
[20:12] What’d you expect? 你有何期待?
[20:14] I know. You ignored her mother. 我知道 你忽略了她妈
[20:15] Oh, come on, I didn’t… 喔,少来了!我…
[20:16] No, I’m saying that’s what it looks like 不,我是说以她现在的 眼光看来,的确是如此
[20:18] To her, right now. 但她知道这是什么样的工作
[20:19] But she sees what the job is. 但她知道这是什么样的工作
[20:20] No, she doesn’t see what the job is 她不懂这是什么样的工作 里奥
[20:22] And anyone would have to see it to believe it 每个人都要看了才会知道
[20:24] And even if they saw it, and even if they believed it 即使每个人看了也知道
[20:26] What would it matter? 个中的辛苦,那又如何呢?
[20:27] She’s her mother’s daughter and you made her mother cry. 她是她母亲的女儿 而你让她母亲伤心
[20:31] You really threw some sunshine down on that one. 你真是让我豁然开朗,多谢了
[20:33] Thank you, sir.
[20:37] Well, I’m right next door all night. 我整晚会在隔壁
[20:40] Me, too. 我也是
[20:43] Okay. 好的
[20:52] ( typing )
[20:55] Josh? Yeah. 乔西? 什么事
[20:56] Mandy wants to see you. 乔西? 什么事
[20:58] Can you tell her I’m not in? ��蒂要见你 可否告诉她我不在?
[20:59] No. I think the ship’s 不,我想她已蓄势待发
[21:00] Pretty much sailed on that one. 不,我想她已蓄势待发
[21:07] How you doing? 你好吗?
[21:08] Let me say this– 让我告诉你
[21:11] It’s a good bill. 这是一个好法案
[21:13] The banking bill? 银行法案? 是的
[21:14] Yes. It is a good bill. 银行法案? 是的 它的确是好法案
[21:15] What’s more, it works for us. 它的确是好法案 而且它对我们有益 是的,的确如此
[21:17] Yes, it does. 再也没有百分之二十四的 信用卡利息…
[21:18] No more 24% credit card interest. 再也没有百分之二十四的 信用卡利息…
[21:19] More savings for the average people than a tax cut. 一般民众省下的钱 要比减税来得多…
[21:22] No unjustified holds on deposits. 不再不合理地冻结存款
[21:23] These are all phrases I can do something with. 我可以运用这些主张
[21:26] I have no argument with that 这点我毫无异议
[21:28] But when they attach a rider that says they can strip-mine… 但当他们附上附加条款 准许他们开采一半…
[21:31] You never climbed a tree in your life. 你一生中从未爬过树,乔西
[21:33] You don’t give a damn about big sky. 你根本不在乎伟天
[21:34] I don’t give a damn about big sky. 我不在乎伟天
[21:36] I do give a damn about hanging a sign outside the white house 我却在乎白宫外挂着标语
[21:39] That says, “Hey, republicans in congress 嘿,在国会的共和党员
[21:41] “Feel free to slap us around anytime you want to 只要你行
[21:43] Just to show us that you can.” 随时都可以来耍我们玩
[21:44] You don’t like broderick and eaton. 你不喜欢柏德瑞克和伊顿
[21:46] I don’t like broderick and eaton 我不喜欢他们
[21:47] But that’s not the point. 但那不是重点
[21:49] I think it’s more the point than you think. 我想这才是重点 怎么会?
[21:51] How? When you’re competitive 当你开始好勇斗狠
[21:52] When you’re combative 战斗力十足
[21:53] You juice up the president, and you know it. 你会把总统榨光,你知道的
[21:59] Well, I’ll, I’ll keep that in mind. 是,我会牢记在心
[22:00] No, you won’t. 不,你不会 你为何这么说?
[22:01] Why do you say that? 不,你不会 你为何这么说? 因为你从未做到过
[22:02] Because you never do. 因为你从未做到过
[22:04] Sir? Yeah. 乔西?
[22:06] Got to run. 是,我要走了
[22:11] I’m not done with you. 我跟你还没结束
[22:17] Oh. Thanks, liz. 喔,谢谢丽兹
[22:21] Excuse me 对不起,马加瑞先生
[22:22] Mr. Mcgarry? 查理,叫我里奥好吗?
[22:23] Charlie, call me “Leo,” Would you? 查理,叫我里奥好吗?
[22:25] I’ll try, sir. 我尽量 有什么事吗?
[22:25] What do you need? 我尽量 有什么事吗?
[22:26] I’ve got a message 我从南西贝克办公室得到消息
[22:27] From nancy becker’s office. 我从南西贝克办公室得到消息
[22:29] Tomorrow’s the deputy transportation secretary’s 明天是副运输部长五十岁生日
[22:31] 50th birthday– the president usually likes to send a letter. 他们会办一场酒会 总统通常会送一张贺电
[22:34] Yeah. Tell someone in the communications office. 是的,告诉新闻局的人
[22:36] They’ll give it to one of the staffers. 他们会把贺电 交给运输部的同事
[22:39] Yes, sir. 是的,先生
[22:40] Wait. 等一下
[22:43] Nancy becker needs it tonight? 南西贝克今晚就要吗?
[22:44] Yes, sir. 是的
[22:45] Give it to sam. 把这件事交给山姆
[22:48] Yes, sir. 是的
[22:54] Sam? Listen… Charlie! 山姆… 查理…
[22:56] How do I look? You look good. 听着… 我看起来如何? 你看起来很好
[22:57] I went to the gym, I rode the bike 你看起来很好
[22:59] Took a shower and shaved. 我去体育馆踩脚踏车 洗了澡,还刮了胡子
[23:01] Mr. Mcgarry wants… Even got my shoes shined, too. 马加瑞先生要我… 我甚至还擦了皮鞋
[23:03] You know why? Sam… 你知道为何? 山姆…
[23:04] I’m going to the beijing opera tonight– 我今晚要去听平剧
[23:06] Which, I imagine, will be excruciating 我可以想像会很痛苦
[23:08] But I’m going to go ahead and do it anyway. 不过我还是要硬着头皮去
[23:10] Sam, tomorrow’s the assistant 山姆,明天是副运输部长的
[23:11] Transportation secretary’s 五十岁生日
[23:12] 50th birthday, and leo wants you 里奥要你写一封总统贺电
[23:14] To write a message from the president.
[23:16] He wants me? Yeah. 他要我写? 是的
[23:17] He wants me to write 他要我写一封总统发的
[23:19] A birthday message for the president? 生日贺电?
[23:20] Nancy becker needs it tonight. 南西贝克今晚就要
[23:22] Are you sure he doesn’t want someone who 你确定他找我不是大材小用?
[23:24] You know, isn’t staggeringly overqualified for the job?
[23:27] He specifically asked for you. 他指明要你
[23:28] What time is it? 现在几点? 七点十分
[23:30] Ten after 7:00. 各位,给我一份两页 有关副运输部长
[23:31] Uh, somebody, anybody? 各位,给我一份两页
[23:33] Uh, write a two-page memo On the personal history and professional accomplishments 有关副运输部长
[23:38] Of the assistant secretary of transportation. 个人历史及专业成就的备忘录
[23:40] I’ve got this under control. 我会负责处理的
[23:50] Are you listening to me? 你有在听吗? 有
[23:52] Yes. 我刚才最后说什么?
[23:53] What was the last thing I said? 我刚才最后说什么?
[23:55] The last thing you said was “Are you listening to me?” 你最后说你有在听吗?
[23:57] Toby!
[23:58] I am not the one to talk to 托比…
[23:59] About the banking bill anymore. 你找我谈银行法案没有用
[24:01] I have hatred in my heart. ��蒂,在我心中一直有恨
[24:02] Toward whom? 对谁呢?
[24:04] Go ahead and pick them. Today, bruce crane. 随你挑 今天是柏德瑞克及伊顿
[24:07] Excuse me. 对不起
[24:08] Hey. 对不起 嘿
[24:08] What’s going on? 嘿 怎么了?
[24:10] Would you tell him 怎么了?
[24:11] That signing the bill 麻烦你告诉他签订法案
[24:12] And thus swallowing the bitter pill of strip mining 吞下地面采矿的苦果
[24:15] Would not foreclose a p.r. Approach that would trumpet 并不会阻碍我们的公关宣传
[24:17] Banking reforms while at the same time 一面大肆宣扬银行改革有成
[24:19] Excoriating the special interest strip-mining scam 同时痛责采矿利益团体 的小人行径
[24:22] Which, by the way, is what I’m happy to call it. 顺道一提,我觉得他们 正是小人
[24:26] Tell him that. 麻烦你告诉他好吗?
[24:27] Toby… 托比?
[24:28] Mm-hmm. Mandy wants you 托比?
[24:30] To recommend to the president 是的
[24:32] That we do it her way. ��蒂希望你建议总统 我们依她的方法去做
[24:33] Do you understand what she said? 你知道她在说什么吗?
[24:35] No, but she seemed pretty confident. 不,但她看来很有自信
[24:36] I would like to talk to josh again. 我想再和乔西谈谈
[24:39] Talk to anyone you want 你想找谁谈都行
[24:40] But in this particular room I need to work. 但是在这房间里我有工作要做
[24:42] Thank you. 谢谢
[24:45] Mandy…
[24:46] You people are so willing ��蒂…
[24:47] To cut your noses off to spite your faces. 这年头大家宁可受苦 也不想让别人趁心如意
[24:49] Yeah. I wanted to ask you something. 是啊,我想问你一件事 什么事?
[24:51] What? You know danny concanon pretty well, don’t you? 你跟丹尼康宁汉蛮熟的 是吧?
[24:53] Yeah. He’s sniffing around a story 是啊
[24:55] About the president and hoynes 他察觉出今早在内阁会议上
[24:56] At the cabinet meeting this morning. 总统和霍因斯有事发生
[24:57] It’s not a big deal, but I want him to back off. 这没什么大不了 我希望他缩手
[25:00] Make him a trade. Yeah? 跟他打商量 什么商量?
[25:02] Give him a half hour with the president. 让他访谈总统半小时
[25:04] Thanks. 谢谢
[25:05] Now, will you help me with josh and toby? 你现在可以帮我摆平 乔西和托比吗?
[25:07] The president’s been messed with. 总统这次被耍了
[25:08] He beat the banking lobby. 他打败了银行游说团体
[25:10] Broderick and eaton came back at the 11th hour 而柏德瑞克和伊顿
[25:11] And gave him a cheap clip in the knees. 却在最后关头倒打总统一耙
[25:13] This is the kind of thing josh and toby get geared up for. 这就是乔西和托比不爽的原因
[25:16] You won’t talk them down. 你劝服不了他们的
[25:17] You guys are idiots, do you know that? 你们真是蠢蛋,知道吗?
[25:19] In our own defense, we actually do know that. 不是只有你一个人这么说 我们确实知道
[25:22] Well, this is fine. 这很棒嘛
[25:24] Excellent. 太好了
[25:25] They had you write this? 他们叫你写这玩意? 是的
[25:26] Yes, sir. 他们叫你写这玩意? 是的
[25:28] You’re not a little overqualified 你写这则生日贺电
[25:29] For a birthday message? 不是太大才小用了吗?
[25:30] I was happy to do it, sir. 我很乐意做此事
[25:31] Really? Of course. 真的吗? 当然
[25:33] I appreciate it, sam. No problem. 感谢你,山姆 不客气
[25:35] Listen… Yes, sir. 听着… 是的
[25:36] I mean, as long as you’re on it, and you don’t mind 我是说既然你已在写了 而且你不介意的话…
[25:39] Why don’t we take advantage of your being on it 为何我们不好好利用
[25:41] And, you know, really do a job. 你已经着手撰写的优势 真正发挥一下呢?
[25:43] “Do a job”? 发挥什么?
[25:44] It’s his 50th birthday. 发挥什么? 这是他的五十岁生日
[25:46] Let’s give it the sam seaborn quill. 就让他好好领略一下 山姆希朋的文采
[25:48] What do you think? 你认为呢? 当然,这是我的荣幸
[25:49] Of course, I’d be honored, sir. 你认为呢? 当然,这是我的荣幸
[25:50] Good. Take your time. 好的,慢慢来
[25:52] Bring me back the next draft when it’s ready. 下一个草稿打好后再拿给我
[25:54] Really appreciate it, sam. 感谢你,山姆
[25:56] My pleasure, mr. President. 我的荣幸,总统先生
[25:59] Did you get a shoeshine, sam? 你擦了皮鞋吗?山姆
[26:01] Yes. I did. 有
[26:02] Hey, sam. 嘿!山姆
[26:05] Hello! 哈��
[26:07] Are you ready to go? 准备走了吗?
[26:08] I’d like to say first
[26:10] That you look beautiful tonight, mallory. 首先我想说今晚你看起来真美 玛勒里
[26:12] Thank you, sam. 谢谢你,山姆 我是说真的
[26:14] I mean it. 你要说的第二件事是什么? 可以到我办公室来吗?
[26:15] What would you like to say second? 你要说的第二件事是什么?
[26:17] Can we talk in my office for a minute? 可以到我办公室来吗?
[26:30] Hello. Hello. 哈�� 哈��
[26:31] May I discuss your story for a moment? 哈�� 哈�� 我可以跟你讨论一下 你的报导吗?
[26:33] Cabinet meeting? 有关内阁会议吗? 是
[26:34] Yeah. Sure. 有关内阁会议吗? 是 没问题
[26:36] I really have a hard time believing 没问题
[26:37] One of the cabinet officers… 因为我真的很难相信 在场内阁官员中的其中一人…
[26:38] Cabinet officers weren’t the only people in the room. 内阁官员不是唯一在场的人
[26:44] I’m going to fire her. Who? 我会把她给开除 谁?
[26:46] You know who. Don’t fire her. 你知道是谁 不要开除她
[26:47] Why not? It’s not nice. 为何不? 因为这样不好
[26:48] The president would appreciate it 如果你不继续追纵这件报导
[26:50] If you didn’t pursue this story 总统会十分感激的
[26:52] And to show his gratitude he can give you 30 minutes 为了表示感谢 他可以给你三十分钟时间
[26:54] On any subject or subjects you like. 谈任何你喜欢的主题
[26:57] Well, that sounds good. 听起来很棒
[27:01] But it’s not enough. 但是这样不够
[27:02] What else? 你还要怎样?
[27:03] I’d like you 你还要怎样? 我要你为我唱一首歌 丹尼
[27:04] To sing a song for me. 我要你为我唱一首歌 丹尼
[27:05] Danny… A little song. 一小首歌就行了
[27:06] Will you take it? 你答应吗?
[27:08] Yes. 是的
[27:09] Thank you. 谢谢
[27:11] C.j.? 茜洁?
[27:11] Yeah? 什么事?
[27:12] Anybody gets fired over this 如果有人为此被炒鱿鱼
[27:14] I’m going to write about why. 我就会报导事件的来龙去脉
[27:17] Understood. 我明白
[27:23] Mallory: the assistant secretary 副运输部长?
[27:24] Of transportation? Yes. 是的
[27:27] Do you mind if I ask you a couple questions? 你介意我问你一些问题吗? 当然不
[27:29] Sure. During the campaign 在竞选期间总统的大部份讲稿
[27:30] You crafted a significant portion of the president’s 都是由你负责执笔不是吗?
[27:32] Stump speech, did you not? Yes. 是的
[27:34] The acceptance speech at the convention. Yes. 在党内提名大会的演说? 是的
[27:36] The inaugural. Yes. 就职演说吗? 是的
[27:37] State of the union. Yes. 就职演说吗? 是的 国情咨文 是的
[27:38] And now the president’s asking you to write 现在总统要求你
[27:40] A birthday card? 写一张生日贺卡
[27:41] Birthday message. 生日贺电
[27:43] For the… Secretary of transportation. 给运输部长
[27:46] Actually, it’s the assistant secretary of transportation. 事实上,是给副运输部长
[27:49] Oh, the assistant secretary of transportation. 噢!是副运输部长
[27:51] Yes, one of them. 是,其中之一
[27:52] Sam, if you didn’t want to go with me 山姆,如果你不想跟我去
[27:55] You should have just said so 尽管跟我说
[27:56] And if you started to chicken out 如果你开始退缩
[27:58] You should have called me. 你早该电话给我
[27:59] I didn’t chicken out. 我没有退缩
[28:00] I’m all dressed up, sam. 我都盛装打扮了,山姆
[28:01] My shoes are shined. Shut up. 我的鞋子都擦亮了 闭嘴
[28:03] This is something that came up, mallory. 这是临时交办的事,玛勒里
[28:05] It’s his 50th birthday. 这是他五十岁生日,山姆
[28:06] They couldn’t have seen this coming 他们怎么可能最后一刻才知道
[28:07] For, like, the last 50 years? Fair point. 说的是!
[28:10] I’m going home. Don’t go home. Stay here. 我要回家了 别回去,留下来
[28:11] Give me a half hour, I can come up 给我半小时 我会想出一篇新草稿
[28:12] With a new draft. A new draft? 一篇新草稿? 是的
[28:15] Yes. You’ve already 你已完成一篇新草稿? 是的
[28:16] Done a draft? Yes. 你已完成一篇新草稿? 是的
[28:17] You need to do more than one draft 一张生日卡居然需要
[28:19] On a birthday card? 不只一份草稿?
[28:21] Birthday message, mallory. 是生日贺电,玛勒里
[28:22] Sam. Half hour. 山姆
[28:24] We’ll get there by intermission. 只要半小时,我们可以在 中场休息前抵达剧院
[28:26] There’ll be plenty of death and shrieking 第二幕一样会有很多
[28:27] In the second act. 死亡和尖叫的场面
[28:29] Go. 去吧
[28:33] You look fantas… 你看起来很棒 走吧
[28:34] Go! 这星期前我要看新草稿 就这样了,谢谢你
[28:52] Toby? 托比 什么事?
[28:54] Yes. 什么事?
[28:55] You know what I think? 你知道,我在想啥?
[28:57] What? 什么?
[28:58] I think it wasn’t broderick and eaton. 我想不会是柏德瑞克和伊顿
[29:00] I just, I don’t think they have the muscle. 我不认为他们有这股劲
[29:03] Yeah. 是的
[29:04] I think it was crane. 我想是柯瑞恩
[29:05] Yeah. 是的 老实说,我想是柯瑞恩
[29:06] Honest to god, I think it was crane. 是的 老实说,我想是柯瑞恩 是的
[29:09] Yeah. 你的朋友柯瑞恩 是的
[29:10] Your friend crane. 你的朋友柯瑞恩
[29:11] Yeah. 是的
[29:12] The guy who told you that it was going 是他告诉说这档事没问题
[29:14] To go through, no problem. 十拿九稳的? 是的
[29:16] Yeah. 你不生气吗? 我不会这么说
[29:17] You’re not bothered by this? 你不生气吗? 我不会这么说
[29:18] I wouldn’t say that. 我认为我们既然已经达到终点
[29:20] I’d say we’ve reached the end of the line 我认为我们既然已经达到终点
[29:21] And I’m really not interested in how we got there 至于是如何到达的 我并不感兴趣
[29:23] And I’m ready 我已准备迎接下一个目标
[29:24] To move on.
[29:26] How? 怎么做? 山姆是对的
[29:27] Sam’s right. No. 不
[29:28] Let’s tell him to sign it. Not yet. 他们仍需签字 还没有 这回合结束了,我们做得还好
[29:30] Round’s over, josh. We did fine. 我们被耍了,托比
[29:31] We got screwed, toby. 没那么糟
[29:33] Not so bad. 对,那葛瑞恩
[29:34] Yeah, but… But crane and broderick and eaton? 柏德瑞克和伊顿呢?
[29:37] It was their turn. 这回合算他们赢 我还在努力挽回劣势
[29:39] I’m still working on this. 我们总要回报给总统先生 我还有几个小时
[29:40] Well, the president’s 我们总要回报给总统先生
[29:41] Going to need to hear something. I got a few hours. 我还有几个小时
[29:44] Suit yourself. 随便你
[29:47] Good evening, c.j. 晚安,茜洁 晚安,蓝丁汉太太 总统有空吗?
[29:48] Good evening, mrs. Landingham. 晚安,蓝丁汉太太 总统有空吗?
[29:49] Is he free for a moment? 他在看文件
[29:51] He’s catching up on some reading. 我可以稍后再来
[29:52] I can come back. Go on in. 进去吧,我想他希望有人陪
[29:53] I think he’s looking for company. Thanks. ( knock at door ) 谢谢
[29:57] Hey, c.j. 嘿,茜洁
[29:59] Good evening, mr. President. 晚安,总统先生 有打扰到你吗?
[30:00] Am I disturbing you? 不,请坐
[30:01] No, no. Sit down.
[30:04] What’s going on? 现在怎么了?
[30:05] When are josh and toby 乔西和托比何时
[30:07] Going to come up with a solution, huh? 才会想出解决方法呢?
[30:09] For the land use rider? 土地使用附加条款? 我要银行法案通过 而我实在不想让步
[30:10] I want the banking deal 我要银行法案通过
[30:11] And i don’t want to give in. 而我实在不想让步
[30:13] A classic conundrum. Yes. 标准难题 是的
[30:15] Speaking of classic conundrums… 说到难题…
[30:16] I don’t want to hear 我不想听到关于 霍因斯和内阁会议的事
[30:18] About hoynes and the cabinet meeting. 总统先生… 丹尼要报导吗?
[30:19] Mr. President… 总统先生… 丹尼要报导吗?
[30:20] Is danny going to make it a thing? No. 不会
[30:23] What did you have to give him? 你给了他什么好处?
[30:24] A half-hour sit-down On the record. 跟你坐下来访谈半小时
[30:29] Sold. 成交
[30:30] Sir? 先生 什么事?
[30:31] Yes. 透露消息的人并非副总统
[30:33] The vice president wasn’t the one who talked.
[30:35] Sure, he was. 当然是他 我不认为
[30:35] I don’t think so. 你错了 我确信是担任记录的女职员
[30:37] You’re wrong. I’m pretty sure 你错了
[30:38] It was the woman taking minutes. 我确信是担任记录的女职员
[30:42] Mildred? 麦瑞德?
[30:44] Yeah. 是的
[30:48] Let’s drop it. 别再谈此事了 是的
[30:51] Yes, sir. 还有其他事吗? 没有
[30:52] Anything else? 还有其他事吗? 没有
[30:53] No, sir. 好,你走吧 谢谢
[30:54] Okay. Get out of here. 好,你走吧
[30:56] Thank you. 谢谢
[31:00] Okay. 好
[31:02] ( sighing )
[31:07] Okay, here we go. 这样好了…
[31:09] Would you come on? 拜托你行不行? 你大呼小叫干嘛?
[31:10] What are you, ralph kramden? 山姆! 我的压力还不够吗?
[31:12] I’m not under enough pressure? 山姆! 我的压力还不够吗? 只不过是一张生日卡
[31:12] It’s a birthday card. 只不过是一张生日卡 就算这是蛋糕食谱 我也不管,玛勒理
[31:14] I don’t care if it’s a cupcake recipe. 就算这是蛋糕食谱 我也不管,玛勒理
[31:15] I was asked to do it by the president 这可是美国总统亲自
[31:17] Of the united states. 要求我做的
[31:19] What did you just say? 你刚才说什么?
[31:21] I said I was asked to do it by… 我说是总统要我做这件事的 不,你不是帮总统做
[31:22] No. You weren’t. 山姆,你有告诉我爸爸 你和我今晚要出去吗?
[31:23] Sam, did you by any chance 山姆,你有告诉我爸爸
[31:25] Tell my father that you and i 你和我今晚要出去吗?
[31:26] Were going out tonight? Yes. Yes, I did. 是,有的
[31:31] Excuse me. 对不起,失陪
[31:33] Yeah. 好
[31:35] Okay, here we go. 好,这样吧…
[31:42] Nope. 不 由于财政委员会之投机取巧
[31:43] …findings, which, by the way 由于财政委员会之投机取巧
[31:44] Did nothing to support our position in light
[31:46] Of the finance committee’s speculation, need to be 这些发现对于我们的立场 毫无助益
[31:49] Referred to back to the o.m.b. 必须退回给行政管理预算局
[31:51] Yours, very unhappily– 非常不愉快的敬上
[31:51] Copy that to josh. 好的 把这口讯告诉乔西
[31:54] What’s the president going to do about big sky? 总统打算如何处理伟天?
[31:55] When he tells me, I’ll tell you. 当他告诉我时,我会告诉你
[31:57] What’s next? 下一件是什么?
[32:00] Excuse me, margaret. 对不起,玛格 哈��
[32:03] Hello. 嘿!宝贝
[32:03] Hey, baby. 嘿!宝贝 不要对我说“嘿!宝贝” 你这个腐败善于权谋的混蛋
[32:04] Don’t “Hey, baby” Me, you addle-minded 不要对我说“嘿!宝贝”
[32:07] Machiavellian jerk. 你这个腐败善于权谋的混蛋
[32:08] Should I step out? 我该出去吗? 听起来最好是出去
[32:10] Sounds like it. 我该出去吗? 听起来最好是出去
[32:11] You gave him that idiot assignment on purpose. 你是存心给他那份白痴工作
[32:14] Yes. 是
[32:15] Why? 为什么? 我喜欢
[32:16] ’cause I felt like it. 爸…
[32:17] Dad. You know what, mal? 爸… 你知道吗?玛勒理
[32:19] Your mom’s got a genuine beef. 你妈妈有十足理由离开我
[32:21] I widowed her the day I took over the campaign 自从接管竞选事务 我就开始冷落她
[32:23] But I don’t think I’ve done anything to you. 但我不认为我对你做错什么
[32:26] Working in the white house doesn’t allow any flexibility 在白宫工作不容许有
[32:29] In so far as leisure time 一点弹性的休闲时间
[32:32] As you’ve discovered this evening. 就如同你今晚看到的一样
[32:34] I’m done being blamed by you for this. 我受够了你的责怪
[32:35] So you make sam write a birthday card? 所以你就叫山姆写生卡日
[32:38] A birthday message. 是生日贺电
[32:40] Why? 为什么? 只是我的幽默感
[32:42] Just my sense of humor. 只是我的幽默感
[32:43] Hey, mal. 嘿,玛勒理 晚安,总统先生
[32:44] Good evening, mr. President. 嘿,玛勒理 晚安,总统先生
[32:45] Margaret? 玛格,嘿,你盛装打扮
[32:47] Hey, you’re all dressed up. 是的,我是
[32:49] Yes, I am. 是的,先生
[32:50] Yes, sir. 是的,先生 是的,噢
[32:51] President: Yes. Could you bring me 你可否拿幕僚长
[32:53] The chief of staff’s schedule for today, please? 今天的行程表给我?
[32:55] Yes, sir. 是的,先生
[32:56] Thank you. 谢谢
[32:57] You look a little glum, mallory. 你看起来似乎余怒未消 玛勒理
[33:02] Did you have plans 你今晚是否计划要跟某人外出
[33:03] To go out this evening with someone who had to cancel
[33:05] Due to circumstances beyond their control Because they had made 结果对方却不幸因公
[33:08] A commitment to a common And higher purpose? 必须取消呢?
[33:10] You’re a coconspirator on this. 你是阴谋共犯
[33:14] Oh. 喔,谢谢,玛格
[33:15] Thank you, margaret. 这些只是你父亲今天处理的 一小部分公事
[33:15] These are just some 这些只是你父亲今天处理的
[33:17] Of the things your father did today. 一小部分公事
[33:18] He met with the director of the cia 他会见中央情报局长
[33:20] And received an intelligence briefing 听取一项情报的简报
[33:23] Regarding stores of plutonium 情报内容关于某一与美国
[33:24] In a country which, shall we just say 并不友好的国家
[33:26] Is not on our christmas card list. 正在暗中贮藏钸元素
[33:28] He brokered a compromise among senate democrats 他居中为民主党参议员 达成协调
[33:32] For funding of something fairly trivial 为了一些微不足道的经费… 我不太记得是什么
[33:33] But I can’t remember quite what this was. 喔…当然,美国陆军
[33:35] Oh, yes, of course.
[33:36] The u.s. Army. Yes. 他和我的新任法律顾问见面
[33:37] He met with my chief counsel to discuss the news 讨论我在这星期内是否违反了
[33:40] That it’s possible I’ve broken several federal laws in the week 多项联邦法律
[33:43] And may have to serve from one to three years in prison 在我引咎下台后
[33:45] After resigning my office in disgrace. 可能要在大牢服刑一至三年
[33:47] How’d that go, by the way? 对了,结果如何? 没问题
[33:49] We’re fine. 很好
[33:49] Cool. 很好 他听取一项安全简报 一项中美洲简报
[33:50] Uh, he received a security briefing 他听取一项安全简报 一项中美洲简报
[33:52] A central american briefing 还写了一份意见书
[33:54] And wrote a position paper. 还写了一份意见书
[33:56] And he’s been counseling me 由于我今天必须做出 一个不好的决定
[33:57] Throughout the day 他整天都在对我说明状况
[33:58] On a bad decision I have to make. 他整天都在对我说明状况 喔,顺带一提 这样的工作量算轻的
[34:00] Oh, and by the way, this was a very light day. 喔,顺带一提 这样的工作量算轻的
[34:03] Due respect, mr. President, what’s your point? 恕我直言,总统先生
[34:07] Uh, that’s a perfectly fair question. 你的意思是什么? 嗯,你的问题非常好
[34:11] You know what, sir? 总统生生,接下来 由我接手就行了
[34:12] I can take it from here. 好的 谢谢
[34:13] Okay. 好的 谢谢 我就在隔壁 谢谢
[34:13] Thank you. 我就在隔壁
[34:14] I’m right next door. 谢谢
[34:15] Thank you. 我的意思是…
[34:16] Oh, uh, my point is…
[34:21] Give your dad a break. 饶了你老爸吧,他是你父亲
[34:23] He’s your father. Thank you, sir. 谢谢你
[34:27] Are you blowing me off? 你这是在赶我走吗? 是的
[34:28] Yes, sir. 好的
[34:30] Okay. 我不是责怪你,爸爸
[34:33] I’m not blaming you, dad. It feels like you are. 感觉像是你在责怪我
[34:37] Let me fix that. 让我来改变你的看法 好的
[34:39] Okay. Let’s say, you and i 我们就来用掉这些票
[34:41] We take these tickets. We’ll go catch the second act. 赶去看第二幕
[34:44] Is there another way, any other way 可不可以用其他方法呢?
[34:46] We can fix this? 爸…
[34:47] Dad… Did you hear the president tell you about my day? 你有听到总统告诉你 我的一天行程吗?
[34:51] Yes. 有
[34:51] And now chinese opera? 现在还要去看平剧吗?
[34:54] Okay, coffee and dessert. 好吧,咖啡和甜点
[34:57] Now you’re talking. 这才深得我心
[34:58] We should ask sam. 我们应该去找山姆
[35:00] Yes, by all means, let’s ask sam. 是,当然,我们去找山姆
[35:02] Be nice to him. 对他好一点
[35:04] I’ll be gone for a while, margaret. 我先离开一下,玛格 爸
[35:06] Okay. Dad… 我会对他好的,我会对他好的 你才不会呢
[35:07] I’ll be nice. I’ll be nice. Leave me alone. 我会对他好的,我会对他好的
[35:11] Mm-hmm. Mm-hmm. Mm-hmm. Mm-hmm… 你才不会呢
[35:19] This is getting serious. 要认真来写
[35:22] Good news. 好消息
[35:25] Hello. 哈�� 哈��,山姆
[35:26] Hello, sam. 哈��,山姆 你不必去听平剧了 我们要找你去喝咖啡
[35:27] You’re off the hook for the opera. 你不必去听平剧了
[35:29] We would for you to come and join us for coffee. 我们要找你去喝咖啡
[35:32] Also, my father has something he’d like to say to you. Dad? 而且我爸有话对你说,爸
[35:36] Is this really necessary? 有这必要吗?
[35:38] I believe it is. 我相信是的
[35:40] Sam, I gave you 山姆,我交代事情给你做
[35:41] The thing to do ’cause I was pissed 是因为我对你要带我女儿出去
[35:43] You were taking, you know, blah, blah, blah. 感到不悦…
[35:46] Well said, dad. 说得真好啊,爸
[35:48] Anyway, I’m sorry about that. 总之,我对此感到抱歉
[35:51] Yeah, I figured. 对,我想也是 可否容我不跟两位喝咖啡 我想把这东西搞定
[35:52] Say, do you mind if I skip the coffee? 可否容我不跟两位喝咖啡 我想把这东西搞定
[35:54] I want to nail this thing. 不必,你的初稿就可以了
[35:55] Oh, forget it. Your first draft was fine. 我想搞定,里奥
[35:57] I want to nail it, leo. 山姆,总统也是共谋
[35:59] Sam, the president was in on it. 你的初稿已经可以了
[36:00] Your first draft was fine. 是,不过…
[36:01] Yeah, but still… 你想搞定
[36:02] you want to nail it. 是的
[36:04] I do. You’re so exactly like him. 你真是跟他一模一样
[36:09] Well, that is the nicest thing you’ve ever said to me. 这是你对我说过最好的恭维
[36:14] Thank you. 谢谢
[36:16] Let’s go. 我们走吧
[36:19] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[36:23] All right. 好的,开始吧
[36:24] Here we go.
[36:37] ( knocking )
[36:39] Mr. President? 总统先生 是的
[36:41] Yes? 副总统先生求见
[36:42] The vice president, sir.
[36:47] Yeah, okay. 是,好的
[36:52] Good evening, sir. 晚安,先生
[36:54] How are you, john? 你好吗?约翰
[36:56] Fine, sir. 很好 好,我能为你做什么?
[36:57] Good. 好,我能为你做什么?
[36:58] What can I do for you?
[36:59] Well, I thought maybe we ought to straighten out 我想我们应该解决一下
[37:00] This business from this morning 今天早上的事情
[37:02] Before it got out of hand. 趁它还没有一发不可收拾
[37:04] C.j.’s already talked to danny concanon. 茜洁已经和丹尼谈过 我想我们还好
[37:06] I think we’re fine. 事实上,我是指我们之间
[37:07] Well, actually, I meant between us. 事实上,我是指我们之间
[37:09] Well, that’s a different story. 这可是另一档事
[37:12] Well… I was not concanon’s source. 我不是丹尼的资料来源
[37:16] Now, you can believe that or not, but it is true. 不管你信不信,这是真的
[37:21] Okay. Well. 好的
[37:26] Good night, mr. President. 晚安,总统先生
[37:28] Good night, john. 晚安,约翰
[37:31] John? 约翰…
[37:32] What did I ever do to you? 我是对你做了什么?
[37:36] Where in our past, what did I do 我以前到底对你做了什么
[37:38] To make you treat me this way? 让你这样对待我?
[37:40] John… What did I ever do to you 约翰…
[37:42] Except deliver the south? 我对你做了什么? 我可是帮你拿下南部的票
[37:44] Really? Yes. 真的吗? 是的
[37:46] You shouldn’t have made me beg, john. 你不应该让我求你,约翰
[37:48] I was asking you to be the vice president. 我要求你当副总统
[37:51] Due respect, mr. President. 恕我直言 那时你才刚在初选里
[37:52] You had just kicked my ass in a primary. 把我打得落花流水
[37:55] I’m 15 years younger than you. 我比你小十五岁 我必须考量我未来的生涯
[37:57] I have my career to think of. 那么不要站着只会问问题
[37:58] Then don’t stand there and ask the question, john. 约翰
[38:01] It weakened me right out of the gate. 我是不会心软的
[38:06] You shouldn’t have made me beg. 你不应该让我求你的
[38:11] Well… 我很高兴茜洁处理丹尼的事
[38:13] I’m glad c.j. Straightened things out with danny. Yeah. 是
[38:21] Good night, mr. President. 晚安,总统先生 晚安,约翰
[38:22] Good night, john. 晚安,约翰
[38:26] Mandy: this bill will stop the banking lobby 此一法案可以终止
[38:29] From getting whatever it wants 银行游说团体的予取予求
[38:30] Including bank deregulation. 包括全面解除对银行的管制
[38:32] Donna, who am I talking to about this? 唐娜,我是跟谁说过这个? 麦迪逊
[38:33] Madison. Thank you. 谢谢
[38:35] You don’t think it’s worth giving up a piece of land? 你不认为 放弃一个山头是值得的
[38:37] Mandy… I’m saying there’s a political gain ��蒂
[38:39] To beating the banking lobby. 我是说打倒银行游说团体 是一大政治收获
[38:40] And there’s a political cost 但让附加条款出现
[38:41] To letting it go with a rider attached. 也是一种政治代价
[38:43] I know you want to win, josh, but I’ve got news for you. 我知道你想赢,乔西 但我要告诉你,你已经赢了
[38:46] You’ve won. No. We’re tied. 不,我们平手
[38:48] When that’s the best you can do you depart the field 最好的策略就是叫好就收 对外声称自己赢了
[38:50] And you call it a win. 没有赢
[38:51] It’s not a win. 唐娜,麻烦你告诉
[38:53] Donna, would you tell leo’s office that I’ll have 里奥的办公室
[38:55] A solution for the president very soon. 我很快就会有 帮总统解套的方法
[38:57] Do you have a solution for the president? 你有为总统解套的方法吗?
[38:59] Does it look like I have a solution for the president? 我看起来像是有吗? 不像
[39:01] No. Then let’s assume I don’t. 那就是没有吧
[39:03] I can put a best face on it, josh. 我可以把这件事弄到不失颜面 乔西,这是我的工作
[39:04] It’s what I do. 你连高速公路大车祸
[39:05] You can put a best face on a turnpike collision. 也可以美化
[39:07] I’m not moved. ��蒂,我一点都没有动摇
[39:11] You’re fighting the wrong fights 你挑错了仗来打
[39:13] And you’re doing it for the wrong reasons. 你的理由也不对
[39:18] That’s all. 就这样
[39:25] What was that all about? 那是怎么了?
[39:27] Nothing. 没事
[39:28] You sure? 你确定? 是
[39:29] Yeah. Okay. 你确定? 是 好吧
[39:30] Where’s the madison stuff? 好吧 麦迪逊的资料呢? 我们正在取得
[39:32] We’re getting it. 唐娜,已经二十分钟了 我需要尽快拿到它
[39:33] Donna it’s 20 minutes. 唐娜,已经二十分钟了 我需要尽快拿到它
[39:34] I need it faster. 我们在做了啊,乔西
[39:35] We’re working, josh, but honestly 我们在做了啊,乔西 但老实讲电脑档案 是相当老旧的
[39:37] The computer files are pretty antiquated. 但老实讲电脑档案 是相当老旧的
[39:38] Yeah, all right. Wait. What? 是的,好的,等等,什么?
[39:41] I said that the computer… They’re antiquated. 我说电脑…
[39:45] Yeah? 很老旧
[39:46] They’re antiquated. 对…
[39:49] What’s wrong with you? 很老旧
[39:51] Would you have them tell the president 你是怎么了
[39:54] That I’m ready to see him at his convenience? 你可否让他们告诉总统 只要总统方便 我随时可以去见他
[39:57] You’re sure? 你确定? 是
[39:58] Yeah. 你确定?
[40:03] Toby: Hmm. Hmm. 是
[40:09] Hmm. I got to tell you, toby… 我得告诉你,托比
[40:10] Am I bothering you? 我打扰到你了吗?
[40:12] Well, I’m not feeling relaxed. 我可不觉得轻松
[40:13] Well, maybe you need a glass of wine. 你或许需要来杯酒
[40:15] Maybe you need to stop standing over my shoulder. 或许你可以不要站我身旁
[40:17] Why don’t you let me try this? 你为何不让我试试? 这次我会搞定
[40:18] Guess what. 你们猜怎么着?
[40:19] Tell him to let me write this thing. 你们猜怎么着? 告诉他,让我来写这玩意好吗
[40:21] The antiquities act. 古迹保护法
[40:23] The antiquities act? 古迹保护法
[40:25] Yeah. 对
[40:26] That’s creative. 真是有创意 依照古迹保护法…
[40:27] The antiquities act. 依照古迹保护法…
[40:28] The president is empowered 总统有权指定任何国内土地
[40:29] To designate any federal land to be A national park. Big sky. 成为国家公园
[40:33] Done deal. Go tell him. 伟天? 就这样办 去告诉他吧 你要来吗?
[40:34] You want to come? 去告诉他吧 你要来吗?
[40:35] No. I want to stay here. 不,我留在这
[40:36] What are you doing? 你要做什么? 我要搞定这篇稿子
[40:37] I want to nail this. 你要做什么? 我要搞定这篇稿子
[40:39] What is it? 那是什么? 给某人的生日卡
[40:40] A birthday card for someone. 那是什么? 给某人的生日卡
[40:41] For whom? 给谁的? 我不知道
[40:42] I don’t know. 给谁的? 我不知道
[40:43] It’s a birthday message. 是一封生日电文
[40:45] Let me take a crack. 让我修一下
[40:46] One more try. The two of you need 我再试一次
[40:48] To put your heads down on your desk, you know that? 你们两个去办正事才对
[40:52] Right away, you’re starting off bad. 知道吗? 你这一开头就写得不好…
[40:56] Both black and grizzly bears inhabit glacier park, charlie 黑熊和灰熊都��息在冰河公园
[41:00] And hikers are told to talk or sing 查理,去健行的人都被告戒 沿途要一路说话或唱歌
[41:03] Along the trails to keep them at bay. 去吓跑附近的熊
[41:06] If I see a grizzly bear, I’m supposed to sing to it, sir? 如果我看到灰熊 我是不是要对他唱歌呢?
[41:09] It’s not as silly as it sounds. 这样的做法其实并不蠢
[41:11] Well, it sounds pretty silly. 听起来是蛮愚蠢的
[41:13] I suppose. 我想是吧
[41:15] Was there anything else? 还有没有其他事呢?
[41:18] Yes. Glacier park was the tenth. 有,冰河公园是 第十个国家公园
[41:20] We have 44 to go. 我们还有四十四个要去
[41:22] 45. 四十五个
[41:23] I quit. 我可要辞职了 我听到了
[41:26] I hear you. 祝你有一个美好夜晚,查理
[41:27] Have a good night, charlie. 祝你有一个美好夜晚,查理
[41:28] Good night, mr. President. 晚安,总统先生
[41:33] What you got? 你想出了什么办法?
[41:34] The antiquities act. 古迹保护法
[41:36] You’re going to establish big sky national park. ( chuckles ) 你将要兴建伟天国家公园
[41:41] Yeah. 是
[41:42] I can do this? 我可以这么做吗?
[41:43] Yeah. 是啊
[41:44] You understand it’s a bunch of rocks, right? 你知道伟天是一大块岩石地 对吧
[41:47] I’m sure someone with your encyclopedic knowledge 我确信像你这样
[41:49] Of the ridiculous and dork-like will be able to find a tree 博学多闻的书呆子 想必可以那里找到一棵树
[41:53] Or a ferret that the public has a right to visit. 或一只鼬鼠 值得大众有权进去参观
[41:55] More than a right, josh– sir… 不只是有权,乔西… 先生…
[41:58] It’s a treat. 这可是一大享受
[41:59] Yes, sir. 是的
[42:00] You would enjoy nature. 你会享受自然的
[42:02] I’ve tried nature, sir. ( laughing ) 我已经享受过了
[42:07] The antiquities act. 古迹保护法 是的
[42:09] Yes, sir. 真是化繁为简 是的
[42:10] This is simplicity itself. 真是化繁为简
[42:12] Yes, sir. 是的
[42:13] Good job. 干得好
[42:15] Thank you, sir. 谢谢,先生
[42:16] Thank you. 谢谢
[42:17] I’m going to bed. 我要去睡了
[42:19] Good night, mr. President. 晚安,总统先生
[42:21] Good night. 晚安
[42:25] Thank you. 谢谢
[42:26] Good night. 晚安
[42:30] Mr. President? 总统先生?
[42:31] Yeah? 什么事?
[42:32] We talk about enemies more than we used to. 我们谈论敌人的时间 比以前要多
[42:37] What? 什么?
[42:42] We talk about enemies more than we used to. 我们谈论敌人 谈的比以前多了
[42:51] I wanted to mention that. 我只想提一提
[42:58] Yeah. 是
[42:59] Good night, mr. President. 晚安,总统先生
[43:02] Good night. 晚安
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号