Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:06] I can’t do this anymore. 我再也待不下去了
[00:07] This is the most important thing I’ll ever do, jenny. 这是我做过最重要的事,珍妮
[00:10] It’s not more important than your marriage. 不会比你的婚姻重要吧
[00:12] It is more important than my marriage right now. 现在比我的婚姻更重要
[00:15] Say, what are you wearing tonight? 你今晚穿什么?
[00:16] What am I wearing tonight? 我今晚穿什么?
[00:18] Your paper wants to know what I’m wearing? 你的报社想知道我穿什么?
[00:19] Not my paper. That was just for me. 不是报社而是我想知道的
[00:20] When was the last time you went to a meeting? 你上次是何时参加聚会的?
[00:23] A.a.? What meeting could I possibly go to? 戒酒聚会吗?
[00:27] Mine. 我还能去哪里的聚会? 我的聚会
[00:28] Something I can 有什么可以帮你的吗? 马加瑞先生
[00:29] Help you with, mr. Mcgarry? 有什么可以帮你的吗? 马加瑞先生
[00:32] Yeah. I’m here for the… Card game. 我是来玩牌的
[00:36] ( banging ) “大法官名单” “星期一早上”
[00:41] Yes… Yes. 是 是
[00:51] Yes. 是
[00:55] So are you prepared at this point to… 所以你此时准备好…?
[01:02] Thank you. 谢谢
[01:05] Thank you, sir. 谢谢你
[01:07] Uh, if you’ll sit by the phone for a few minutes 如果你在电话旁坐一会儿
[01:09] You can expect a call from the president. 你会接到总统打来的电话
[01:13] Thank you again. 再次感谢你
[01:17] Yes! 好!
[01:18] It’s done. 好! 成了,我们办到了 成了,成了
[01:18] We did it! 成了,我们办到了 成了,成了
[01:19] It is done! 完成了
[01:20] It’s done! 完成了 我们办到了 是我办到的
[01:21] We did it! 我们办到了
[01:22] i did it. 是我办到的
[01:23] C.j. Was on the phone with her fingers crossed. 茜洁只在一旁听着电话 祈求好运
[01:24] Josh, it was one phone call. 你只打了一通电话耶…
[01:26] It was a series of phone calls which I masterminded 我可是在幕后策划 进行一连串电话连系
[01:28] And while I’m not one to be selfish about credit 我不会自私地 将它视为自己的功劳
[01:31] I think it is important to know that it is done and I did it! 我只是觉得各位一定得知道 这件事顺利办成 而且是我办到的
[01:34] Donna, call toby, call sam, call leo, call the president. 唐娜,打电话给托比 打给山姆,打给里奥
[01:38] Tell them I’m on my way over. 打给总统 告诉他们我要去找他们
[01:39] Congratulations! 恭喜
[01:40] Nothing to the press. 不要透露给媒体知道
[01:41] Yes! 是的
[01:42] Claudia jean, we did it. 克劳蒂亚珍 是
[01:44] Yes! 我们办到了
[01:45] Whoo! 是
[01:46] Wait! 等一下 什么事?
[01:47] What? 等一下 什么事?
[01:48] Don’t you want to know 你难道不想知道 办公室里的敲击声是什么吗?
[01:49] About the banging in your office? 我办公室里有敲击声吗? 持续了一个早上
[01:51] The banging in my office? They’ve been at it all morning. 敲击声? 是啊
[01:53] Banging? I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:55] Josh, there was a loud banging or thumping 乔西,在你办公室天花板
[01:56] Coming from the floor above your office. 一直传出重击声
[01:58] I didn’t notice. How could you not notice? 我没注意到 怎么会?
[02:00] Because I didn’t, donna. 我就是没注意到,唐娜
[02:01] I’ve been on the phone for the last hour 我就是没注意到,唐娜 刚才那一小时里 我一直在讲电话
[02:03] Trying to seal a deal to fill a seat 忙着为填补大法官空缺
[02:05] On the supreme court, so, you know… 敲定最后细节,所以你知道…
[02:06] It was a pretty loud banging, josh. 声音真的很大耶
[02:08] You understand I’m taking about 你知道我指的是
[02:09] The united states supreme court, right? 美国联邦最高法院吧
[02:11] Yes. 知道 那就好
[02:12] Who da man? 谁最棒? 你最棒
[02:13] You’re da man. 谁最棒? 你最棒 我们棒极了 真是恶心死了
[02:14] We da man! 我们棒极了
[02:15] This is just gross. 真是恶心死了
[02:16] Wait here for me. 在这儿等我
[02:18] Good morning, mrs. Landingham. 早安,蓝丁汉太太 早安
[02:20] Good morning. Good morning, indeed. 早安 的确是美好的早晨
[02:23] Josh? Yes, mrs. Landingham? 乔西 什么事?
[02:25] Is it done? 真的办成了吗?
[02:26] Well, that depends on your answer 这就要看你对这个问题
[02:29] To this question, mrs. Landingham: 的答覆而定,蓝丁汉太太
[02:31] Who da man? 谁最棒?
[02:33] Excuse me, josh? 你说什么?乔西
[02:35] ( chuckling )
[02:35] Mmm…
[02:37] Who da man? 谁最棒?
[02:38] You da man. 你们最棒
[02:40] We da man! We da man! We da man. 我们最棒
[02:42] He’s waiting for you. 他在等你们
[02:43] Thank you. ( sighing ) 谢谢
[02:48] I heard we may have… 我听说我们可能已…
[02:49] Yes, sir! 是的
[02:50] I can call him? 我可以打电话给他吗?
[02:51] He’s waiting for you, sir. 他正在等你
[02:52] It’s done? 办成了 是的,办成了
[02:53] It’s done. 你有了一位大法官提名人 总统先生
[02:54] You got yourself 你有了一位大法官提名人
[02:55] A supreme court nominee, mr. President. 总统先生
[02:56] This is huge. Which one of you is the man? 这可是大事 你们之中是谁办到的?
[02:59] On this one, we’d like to think of ourselves collectively 我们把这件事视为
[03:01] As the men, sir. 全体一致的功劳
[03:02] Miss landingham, let’s make that phone call. 蓝丁汉太太,打电话吧
[03:05] Congratulations, sir. 恭喜
[03:07] Well done, sir. 谢谢 也恭喜你 办得好 谢谢
[03:08] Thank you. 办得好 谢谢
[03:11] You guys rock. 你们真不是盖的 希望如此
[03:12] Oh, we really do. 你们真不是盖的 希望如此
[03:13] Let’s bring in the chairman 去把司法委员会主席和委员
[03:14] And the ranking member from judiciary 还有两党领袖给找来
[03:16] The leadership from both sides and c.j., you should… Where is c.j.? 茜洁,你应该…茜洁人呢?
[03:21] Right here. 在这儿
[03:22] Sorry. 抱歉
[03:24] You should wear a bell around your neck, you know that? 你应该在脖子上挂个铃铛 你知道吗?
[03:25] Thank you. 谢谢
[03:26] So, what do we want to do? 现在我们该怎么做?
[03:27] C.j.’ll let the press know 西洁会让记者知道
[03:28] That the president will introduce his nominee 总统将在星期四下午五点
[03:30] At an east room press ceremony thursday, 5:00 p.m. 在东厢记者室宣布 他的提名人选
[03:33] Can we do it on friday and give ourselves more time? 可否星期五再宣布 好让我们有充份的时间?
[03:34] Thursday. Why? 星期四 为什么?
[03:36] ’cause that’s when people watch tv. 因为星期四民众才会看电视
[03:37] We can do this in four days? Yep. 我们能在四天内完成吗? 是
[03:38] Are you sure? Yep. 你确定吗? 是的
[03:39] Toby, you’re running the show. I know. 托比,这件大事由你来主导 我知道
[03:41] Put the ball in the hole. It’s done. 可要一杆进洞哟 没问题
[03:43] No, it’s not. 不,事情还未底定 所以赶快去搞定
[03:44] So get it done. 不,事情还未底定 所以赶快去搞定
[03:45] Yes, sir. 是的
[03:46] Josh, get me everything. 乔西,你得帮我们查得 一清二楚
[03:48] We vetted him two months. 我们已经调查他两个月了
[03:49] I’m going to vet him four more days. 再继续查四天
[03:50] I want to know every parking ticket 我要知道他每一张 停车违规罚单
[03:52] I want to know every girlfriend he stood up for dinner in 1953… 还有在一九五三年每一位曾经 被他放鸽子的约会女友
[03:56] Amanda, you’re going to roll this guy out in a show ��蒂,你要为这�砘锏�
[03:58] That makes the queen’s coronation look like dinner theater. 任命仪式大肆包装宣传
[03:59] Sam, you’re going to write 让女王加冕典礼也相形失色
[04:00] The president’s introduction. 山姆,你来撰写 总统的任命讲稿
[04:02] You’re also going to write 还有哈里逊的发言稿 哈里逊不会喜欢的
[04:03] Harrison’s remarks. 还有哈里逊的发言稿
[04:04] Harrison’s not going to like that. 哈里逊不会喜欢的
[04:06] Show him the robe he gets– 你把大法官袍子送给他 他不喜欢也得喜欢
[04:07] He’ll like it fine. 茜洁,不要走漏消息
[04:08] C.j., no leaks. 茜洁,不要走漏消息
[04:09] If the name of this nominee leaks out 如果提名人的名字
[04:10] Before I want it to be leaked out 在我想要的时机之前 给泄漏出去
[04:11] I’m going to blame you 我会怪到你头上 你不会好受的
[04:13] And you’re going to find that unpleasant. 我会怪到你头上 你不会好受的
[04:15] I’ve gotta tell you something, toby– 告诉你,托比
[04:17] You’re hot when you’re like this. 你这样子性感极了
[04:19] I am going to put harrison on the court! 我要把哈里逊送进最高法院
[04:21] I swear to god I am. 我对天发誓一定要做到
[04:23] We meet again in three hours. 三小时后再碰面开会
[04:25] C.j., come talk to me. 茜洁,我要跟你谈一下
[04:26] Did you see his face? 你看到他脸上的表情没有?
[04:28] We’re home. 我们正中目标
[04:29] I’ll see you later. 待会儿见
[04:31] It’s a maintenance crew. 是维修人员搞的
[04:33] They’re banging. 那敲击声
[04:34] They’re working upstairs. 他们在楼上施工
[04:36] Peyton cabot harrison iii. 佩顿卡布哈里逊三世
[04:38] Yes. 是
[04:39] “Peyton cabot harrison iii”– 佩顿卡布哈里逊三世
[04:41] He sounds like he should be a supreme court justice. 名字听起来就应该是大法官
[04:43] It’s a good name. 好名字
[04:44] Phillips exeter, princeton, rhodes scholar… 菲利浦艾克斯特学院 及普林斯顿大学毕业
[04:46] harvard law review 罗德学者奖得主 哈佛法律评论期刊… 他曾是主编
[04:47] For which he was, oh, yeah, the editor… 哈佛法律评论期刊… 他曾是主编
[04:50] Did I mention that he was dean of harvard law school? 我有提过他曾经担任 哈佛法学院院长吗?
[04:53] Did I mention that his father 我有提过他父亲是
[04:54] Was attorney general to eisenhower? 艾森豪总统的司法部长吗?
[04:56] Peyton cabot harrison iii. 佩顿卡布哈里逊三世
[04:58] That’s right. 没错
[04:58] Jewish fella? 是犹太人吗?
[05:00] You’re not going to ruin this moment for me, donna. 在这重要时刻 你泼不了我冷水的,唐娜
[05:02] I’m sharing this moment. 我是在和你分享此刻
[05:03] This is a big day for us. You’re the men. 对我们而言 今天是一个大日子
[05:05] You know what we’re finally going to have? 你最棒了 你知道我们最后 会得到什么吗?
[05:06] A waspy old man on the supreme court? 最高法院里的老白人大法官
[05:08] A smooth confirmation process. 确认程序一路顺畅
[05:10] You think? It’s going to sail. 你这么想? 一定可以顺利扬帆出海
[05:11] I hope so. It’s going to sail, donna. 希望如此 一定可以扬帆出海,唐娜
[05:13] There’s many a slip twixt the tongue and the wrist, josh. 小心驶得万年船 是的
[05:15] Your fortune cookie wisdom notwithstanding 尽管你老爱说一些
[05:17] It’s going to sail. 老掉牙的至理名言
[05:18] Please don’t get your hopes up. 这事一定可以扬帆出海的 请不要期望太高
[05:20] Why shouldn’t I get my hopes up? 为何不能期望太高?
[05:21] Because when it doesn’t work out 因为每当行不通的时候
[05:22] You end up drunk in my apartment In the middle of the night 你会半夜醉倒在我的公寓
[05:24] And yell at my roommates’ cats. 还对我室友的猫大叫
[05:25] Smooth sailing, donna. Cautious optimism, josh. 一定会畅行无阻的,唐娜 乐观中带谨慎,乔西
[05:27] Nothing bad is going to happen this week. Exercise cautious optimism. 这星期不会有坏事发生的 我还是要请你乐观中带谨慎
[05:31] Look, there’s no reason… 喂,没有理由…
[05:38] Well…
[05:41] Okay. 好吧 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[06:30] You’re too young to retire, joseph. 你还太年轻
[06:33] ( chuckling ): You’re an excellent liar, mr. President. 根本不到退休的时候,约瑟夫
[06:38] ( chuckling ): Yes, sir. 你真是一个大骗子,总统先生
[06:41] ( clears throat ) 是啊
[06:43] You’re going to go with harrison? 你要提名哈里逊?
[06:46] He’s on the short list. 他是在名单上
[06:48] Yeah? 是
[06:49] Yeah. 是的
[06:50] With how many other names? 名单上还有其他人吗?
[06:53] We’ll make our announcement on thursday. ( sighing ) 我们星期四会对外宣布
[06:57] You’ve decided on harrison. 你已经决定哈里逊了
[06:59] I haven’t made a decision yet, joseph. 我还没做出决定,约瑟夫
[07:02] You’ve made the call. ( scoffing ) 你已经打了电话
[07:06] Did you even consider mendoza? 你有考虑过孟道萨吗?
[07:10] Mendoza was on the short list. 孟道萨曾在名单上
[07:11] Mendoza was on the short list 孟道萨曾在名单上?
[07:13] So you could show you had an hispanic on the short list. 所以你可以藉此表示名单上 有一位西裔人士
[07:17] That’s not true, joseph. 才不是这样,约瑟夫
[07:18] You ran great guns in the campaign. 你在竞选时火力全开
[07:22] It was an insurgency, boy, a sight to see. 简直是谋反,令人叹为观止
[07:26] And then you drove To the middle of the road the moment 然后在宣誓就职之后
[07:30] After you took the oath. ( clears throat ): Joseph… 你却开始向中间靠拢
[07:33] Middle of the road. 约瑟夫
[07:35] Nothing but a long line painted yellow. 中间路线只不过是一长条黄线
[07:38] Excuse me, sir… 抱歉…
[07:39] I wanted to retire five years ago. 我五年前就想退休
[07:42] But I waited for a democrat. 不过我在等待民主党上台
[07:45] I wanted a democrat. Hmm! 我要民主党人
[07:49] But instead, I got you. Hey. 结果却碰上了你
[08:08] Hey. 你好吗? 很好,丹尼
[08:09] How you doing? 你好吗?
[08:10] I’m doing fine, danny. 很好,丹尼
[08:11] Is it going to be harrison? 会是哈里逊吗? 制片:克里斯汀哈姆斯 你为什么非要问我
[08:12] Why, why, oh, why do you ask me questions 你为什么非要问我
[08:14] That you absolutely, positively know 你知道我绝对不会 回答的问题呢?
[08:15] I’m not going to answer? 你知道我绝对不会 回答的问题呢?
[08:16] It’s a good conversation starter. 好让你打开话匣子啊
[08:18] I can’t go out on a date with you, danny. 我不能跟你约会,丹尼 制片:李维林威尔斯
[08:19] Who asked you? 谁邀你了? 好
[08:20] You think harrison’s going to be a good justice? 你认为哈里逊会是好法官吗? 丹尼
[08:22] Danny… See what I did there? 你知道我刚才这么说的用意吗 编剧:艾伦索金等
[08:23] I tried to trick you into confirming it was harrison. 知道 我故意设计诱导你回答 来确定是哈里逊
[08:25] It didn’t work. 是啊 没有成功 当然没有
[08:26] And you won’t go out on a date with me, right? 你不会和我约会是吧 没错
[08:28] Right. Okay. 好吧 导演:比尔德里亚
[08:38] I suppose we should get out there. 我想我们该出去了
[08:40] Not yet, sir. 还不是时候
[08:41] I’m sorry, joseph, but i am… 抱歉,约瑟夫,我要…
[08:42] I served on this bench for 38 years. 我担任大法官已经三十八年了
[08:46] I took my seat the year you began college. 我在你上大学那一年 当上大法官
[08:49] I believe I’ve earned the right to say a word. 我相信我有权利说几句话
[08:53] You’ve said quite a few words. 你已经说了一堆话了
[08:55] Not enough. 还不够
[08:57] Let’s get out there. 我们出去吧
[08:58] Take the next few days with your staff 花几天时间跟幕僚讨论一下
[09:01] And give mendoza the consideration he deserves. 给孟道萨他应得的考虑
[09:04] Joseph, when the next seat opens up, I promise you… 约瑟夫,下次有空缺时 我答应我一定会…
[09:07] When the next seat opens up 下一次有空缺时
[09:09] You’ll be writing your memoirs. 你已经在写回忆录了
[09:11] In three years, I would hope to be running for reel… 三年后我希望还能竞选连任
[09:13] You’re going to get beat in three years. 三年后你会被打败的
[09:16] That’s a little pessimistic, joseph. 这种看法有点悲观,约瑟夫
[09:18] The american voters like guts, and republicans have got them. 美国选民喜欢有胆识的人 而共和党正是有胆识
[09:23] And in three years, one of them is going to beat you. 三年后其中之一人会打败你
[09:29] You know, I imagine the… View 我想从以你在历史上
[09:31] From your largely unscrutinized place in history 不受监督的地位来看
[09:34] Must be very different from mine. 想必观点和我截然不同
[09:37] But I’d remind you, sir 但是容我提醒你
[09:39] That I have the following things to negotiate: An opposition congress 我必须应付反对党把持的国会
[09:43] A special interest with power beyond belief 权力大到令人难以想像 的利益团体
[09:46] And a bitchy media. 还有难缠的媒体
[09:47] So did harry truman. 哈利杜鲁门也是
[09:49] Well, I am not harry truman. 我可不是哈利杜鲁门
[09:51] Mr. Bartlet, you needn’t point out that fact. 巴特勒先生 你无须指出此点事实
[09:57] It’s “Dr. Bartlet”, your honor. 是巴特勒博士,庭上
[10:01] Now… 现在…开始您的荣退仪式吧
[10:03] Let’s go start your retirement.
[10:10] Want my gloves? 你要手套吗?
[10:11] No, thanks. 不,谢谢
[10:12] You look pretty cold. 我会问是因为你看起来很冷
[10:13] I’m fine. 我还好
[10:15] What do you suppose they’re talking about in there? 你想他们在里面谈些什么?
[10:16] The president and justice crouch are old friends. 总统跟柯若区法官是老朋友
[10:18] The president and justice crouch can’t stand each other. 总统跟柯若区受不了对方 这人今天要退休了
[10:20] The man’s retiring today. It’s a courtesy call. 这是礼貌性拜访 你到底想从我这儿得到什么
[10:22] What do you want from me? Dinner and a movie. 晚餐和一场电影 不行
[10:23] No. You think crouch is pissed 晚餐和一场电影 不行
[10:25] ’cause the president already settled on harrison? 你觉得柯若区是不是因为 总统决定任命哈里逊而不爽
[10:26] Danny… I did it again! 丹尼 我又犯了
[10:28] Yes. But you know what you did? 是的 但你知道你做了什么
[10:29] What? You outfoxed me. 什么? 你又智取了我
[10:30] You’re killing me, you know that, danny? 你真是烦死人了 你知道吗?丹尼
[10:32] Here we go. 开始了
[10:46] That was inches from my head. Josh… 离我的脑袋只有区区数�� 乔西
[10:48] Inches. It was not inches. 区区数�级�已 不只数��
[10:50] It was inches– a little bit this way, a little bit that way… 只有数��
[10:52] ( snaps finger ): Bam, massive head wound. 只要偏离几�� 我的头部就会受到重伤
[10:54] You’re fine. 你没事的
[10:55] Yeah, but there, but for the grace of god… 是啊,不过这可是老天的恩惠
[10:57] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗?
[10:58] Yes. 是
[10:59] I really think if big chunks of the ceiling 我想如果天花板掉下一大块来
[11:01] Are going to fall down on anyone, I don’t know… 要击中在这儿的任何人…
[11:04] ( inhaling ) 我不知道…
[11:07] What? 什么? 应该是你才对
[11:08] It should be you. 我就知道你会这样说
[11:09] Oh, I knew you were going to say that. 我就知道你会这样说
[11:10] From now on, before I come in in the morning 从现在起 早上我还没进办公室前
[11:12] I want you to test my office. 我要你进来查看一下
[11:14] Josh… 乔西… 十分钟后幕僚集合
[11:15] Staff in ten minutes. 你看到没有? 有
[11:16] You see this? Yeah. 你看到没有? 有
[11:17] Inches from my head. 离我的脑袋只有几��
[11:19] Why is peter lillienfield holding a press conference? 为什么彼得李林菲德 要举行记者会
[11:21] Who cares? I do. 谁在乎? 我
[11:23] Why is lillienfield holding a press conference? 为什么李林菲德要举行记者会
[11:24] I don’t know. Is he unhappy about something? 我不知道
[11:27] He’s always unhappy about something. 他对什么事不高兴吗? 他总是有事惹他不高兴
[11:28] Donna? Where’s my east asia memo?! 唐娜,我的东亚备忘录呢 在这儿
[11:32] It starts in two minutes. 两分钟后开始
[11:33] What starts in two minutes? 什么东西两分钟后开始?
[11:34] Lillienfield’s press conference. 李林菲德的记者会
[11:36] ( shouts ): That’s okay, donna. 没关系,唐娜
[11:37] I’ll just come and get it myself. 我自己过去拿算了 你等一下,乔西,我就来了
[11:40] Josh? Mandy? 乔西… ��蒂
[11:41] I’m just saying that we don’t need any surprises today. 我只是说 今天我们不需要任何意外
[11:44] We’re not going to have any surprises today. 我们今天不会有任何意外的
[11:45] I’m putting on a show 我已经把公关活动准备就绪
[11:46] And I don’t want to get upstaged. 我不想锋头被人给盖过
[11:48] You’re not going to get upstaged. 你不会被人盖过的
[11:51] Here. 给你 谢谢
[11:52] Thank you. 不客气
[11:52] You’re welcome. 不客气
[11:54] You should be nice to me. 你应该对我好一点 我差一点就没命的
[11:55] I could be dead, you know. 你应该对我好一点 我差一点就没命的
[11:57] I don’t have that kind of luck. 我可没有这种好运气
[12:00] ( television playing )
[12:01] Yeah? 什么事?
[12:02] I’d like you 什么事?
[12:03] To play up that, as a lifelong democrat 我想你可以强调 他虽然一辈子都是民主党员
[12:05] He clerked for a republican, and I would like you to play down 却曾帮共和党人做过助理
[12:07] That he’s never written a judicial opinion on abortion 对于他从未针对堕胎 提出司法观点和论述一事
[12:10] Or revealed his thinking on roe. 最好能略过不提
[12:12] I’m already there. 我已经这么做了
[12:13] Well, thank you. 谢谢
[12:15] Who’s this? 这是什么?
[12:17] Lillienfield’s talking about something 李林菲德在谈论
[12:19] That’s bothering him today. 今天一些困扰他的事
[12:21] what could possibly be less interesting? 什么事? 我一点都不感兴趣
[12:24] I’ll be in my office. 我会在办公室里
[12:25] Okay. 好
[12:26] Gone are the days of the best and the brightest. 美好时光已经不再
[12:30] Stained, I believe, are the legacies 白宫幕僚的伟大传统已遭玷污
[12:31] Of the great white house staffers.
[12:34] Names like schlesinger, sorenson, rumsfeld 诸如史兰辛吉、梭瑞逊
[12:38] And persons have been replaced 路兹菲德、皮尔逊等人
[12:39] By a roster of ivy league liberals 如今早已被长春藤自由主义者
[12:43] And hollywood darlings, one in three of who– 和好莱坞人士取代
[12:49] One in three– 而其中三分之一的人
[12:51] Used drugs on a regular basis. 有习惯性用药的恶习
[12:56] And in case there should be any confusion about my meaning 各位若是对我的话感到困惑
[13:00] I’m not talking about aspirin or decongestants. 我指的可不是阿斯匹灵 或是鼻炎喷剂
[13:03] Members of my staff will be passing out 我的幕僚会把
[13:05] The most recent figures. 最新数据交给大家
[13:06] ( dialing ) get her. 把她找来
[13:10] C.j.? 茜洁
[13:11] Tell him I’m watching. 告诉他我正在看
[13:13] …and to ask who exactly is it that’s helping lead our country? 我要请问各位 是谁在帮助总统领导国家
[13:17] Who has the ear of the president… 是谁可以上达天听
[13:20] Advising the president? Leo: One in three? 给总统意见?
[13:24] He said one in three 三分之一? 是
[13:25] White house staffers were on drugs? 他说白宫有三分之一幕僚
[13:27] Yes. Where does he get these stats? 在嗑药?
[13:29] Leo… I mean, where does he pull them from? 是 他从哪里得到的统计数字? 里奥…
[13:31] Out of the clear blue sky 我是说他从哪儿得来的消息
[13:32] But that doesn’t matter. 突如其来谁晓得
[13:33] Is somebody bringing me a tape on this? 不过这不重要
[13:34] They’re getting it. 有没有人去帮我拿录影带
[13:35] This isn’t happening to me. 他们去拿了
[13:36] Nothing’s happening. Stay cool. 这种事怎么会发生在我身上?
[13:38] Is it possible for peter lillienfield 没事的,保持冷静
[13:40] To be a bigger jackass? 李林菲德怎么会这么混蛋呢?
[13:41] You think if he tried hard there’s room for him
[13:43] To be a slightly bigger horse’s ass 看他这么努力 我想这会儿是不会 有人比他更混蛋了
[13:45] Than he’s being now? 我想这会儿是不会 有人比他更混蛋了
[13:46] You hit your head on the ceiling. 我想你是气得昏头了
[13:47] I think there’s unexplored potential. What’s up? 我想我还有更火大的潜力
[13:50] Josh? 什么事? 乔西
[13:51] Five white house staffers in the room. 在这房间里有五名白宫幕僚
[13:52] I would like to say to the 1.6 of you 在这房间里有五名白宫幕僚
[13:55] Who are stoned right now that it’s time to share. 我想对其中一点六个 嗑药神智不清的人说
[13:58] Mandy: This isn’t funny, josh. 现在是分享的时候了
[13:59] Josh: If you can’t laugh 这一点都不好笑,乔西
[14:00] At this, you’re just not having ��蒂,如果你笑不出来
[14:02] Enough fun in show business. 表示你不够幽默
[14:03] Josh… He’s a featherweight. 进不了演艺圈 乔西…
[14:05] He’s a hairdo. 他的份量太轻,只是作秀罢了
[14:06] Sam: I think if he put
[14:07] His shoulder into it 我想他充其量只是会说屁话 是的
[14:08] He could be a slightly bigger gasbag. 我想他充其量只是会说屁话
[14:09] Yeah. If he really reached for the stars. 是的
[14:12] Morning. There was no way you saw this coming? 他作秀过头了 早安
[14:14] Toby… 难道事前无法探听到消息吗? 托比
[14:15] Leo, I know I’m in your office– forgive me– 里奥 我知道我在你的办公室
[14:17] ( yelling ): But nobody saw this coming? 原谅我
[14:19] Yeah, I can’t believe my psychic didn’t tell me, toby. 但是居然没有人事前知道此事
[14:22] Rest assured, I’m going to get my 20 bucks back. 是啊,我真不敢相信
[14:25] Short-term, long-term? 我的灵媒居然没有告诉我 下次我会找她要回二十元
[14:26] Short-term– nothing. 近期和长期的应变回应?
[14:27] I can’t go with nothing. 近期是不予理会
[14:29] Josh: Why not? Pretend we didn’t see it? 我不能不理会
[14:30] He’s a liar. 为什么? 假装我们没看到?
[14:31] He’s a fool. 他说谎,又是个笨蛋
[14:32] Categorically deny it and move on.
[14:34] She can’t. 一概否认,然后转谈其他话题
[14:35] I can’t. Josh: Why not? 她不能
[14:36] Because more than 1,300 people work 我不能
[14:38] For the white house, josh. 为什么?
[14:39] I go into the press room 因为有超过一千三百人 在白宫工作
[14:41] And categorically deny anyone uses drugs 我到记者室去
[14:42] And it turns out that three guys in the photo lab 一概否认有人嗑药
[14:44] Blew a joint over the weekend 结果有三个人在照片冲洗室
[14:46] Which is not, like, out of the realm of possibility 吸鸦片度周末
[14:49] And my next question is… 这并非不可能的事情…
[14:50] You categorically denied it. 我的下一个难题是…
[14:51] Now you admit there are three? 你先是一概否认
[14:52] Well, I categorically deny 现在却又承认有三个人…
[14:53] There are any more than three. 对,然后我又一概否认 除此三人之外,还有人嗑药 接下来白宫酒品副部长助理… 又对外供认她秘密吸毒
[14:55] Mandy: But now the assistant to the deputy director
[14:58] Of white house beverages
[14:58] All right. Is confessing
[14:59] To a life as a closet junkie.
[15:01] C.j.: And she’s selling her story to random house
[15:03] For a middle-six-figure advance. 是,我想她会把她的故事 卖给蓝灯出版社
[15:05] All right, are we done 取得六位数字的订金
[15:06] With masterpiece theatre? 好,各位的白宫好戏结束了吗
[15:09] C.j….
[15:10] We’re looking into it, okay? Yep. 茜洁,我们会调查此事
[15:12] That’s what we’re saying right now. 好
[15:14] I don’t care if we say that 这就是现在我们的说法
[15:15] But… We’re not actually looking into it, are we? 我不在乎我们有什么说法
[15:20] Yes. 但是我们不会真正去调查吧
[15:21] This is a joke, right? 会的
[15:22] Leo? 这是笑话,是吧?
[15:23] Yeah? 里奥
[15:24] Toby? 什么事?
[15:25] Yeah. 托比
[15:30] C.j., go do your briefing. 好
[15:31] The president paid a courtesy call on crouch this morning. 茜洁去做你的简报
[15:34] We’ve got some exciting names. 总统今早礼貌性拜访柯若区
[15:35] On the short list is ed harrison. 我们的名单上已有 若干令人兴奋的人选
[15:37] We’ll introduce the nominee thursday, 5:00. 是哈里逊吗?
[15:40] This business with lillienfield… 星期四下午五点 我们就会介绍提名人
[15:42] I’ve heard about it. 李林菲德的事… 我听说了
[15:43] I’d like the chance to see it before I comment. 不过我希望在仔细看过之后 再做任何评论
[15:44] Is the president aware? 不过我希望在仔细看过之后 再做任何评论
[15:46] We keep these things off the president’s desk 总统知道吗?
[15:47] Until we measure what credibility… 我们先保留消息
[15:49] Good girl. 直到了解它的可信度之后
[15:49] Toby, if the alternative is 再告诉总统 好女孩
[15:51] Getting harrison bumped from the top story… 托比,这件事会让哈里逊
[15:52] We’re not going to postpone. 上不了头条
[15:53] Let’s end this fast. How? 我们不会延期的
[15:54] You know how? No, I don’t. 那就尽快解决这件事
[15:56] Mandy… What I am saying is… 怎么解决 你知道的 我不知道 ��蒂…
[15:58] Go back to work, mandy. 我是说…
[15:58] No, hang on a second. 我是说… 回去工作,��蒂
[15:59] I want to hear what… Hey. 不,等一下 我想听…
[16:01] Go back to work. 回去工作
[16:02] Lillienfield is walking on our stage
[16:03] And he’s not going to get off until he gets off 李林菲德霸占了舞台
[16:05] Is what I’m saying. 除非他玩够了 否则不会轻易离开
[16:06] We are not taking drug tests. 这就是我的意思
[16:07] Why not? 我们不做药物测试
[16:08] Because we’re not! 为什么? 因为我们不做
[16:09] Toby, let’s end this. 托比,快解决这件事
[16:10] Toby, if you… Shut up. 托比,快解决这件事
[16:12] Go. 托比,如果你…
[16:13] Sam, go back to doing what you’re doing. 闭嘴,你走吧
[16:15] They just delivered five cartons of harrison’s old papers. 山姆,回去做你的事
[16:18] Then go start reading. 他们刚送来五盒 哈里逊的旧文件
[16:20] Toby… 那就去看啊
[16:21] What do we know? 托比… 去查出他们知道些什么
[16:21] What do they know? 托比…
[16:23] Now, wait, hang on a second. 去查出他们知道些什么
[16:24] Josh… You’re not making me… 等一下,你不会是叫我…
[16:26] I’m not going to be the internal affairs cop around here. 我不想成为这里的内务警察
[16:28] Yes, you are. You want to know who’s doing what around here 是,你非做不可
[16:29] You ask them yourself. 你想知道是谁在这里搞鬼
[16:30] This isn’t the time, josh. 你自己去问他们
[16:32] We’re taking water over the side. 现在不是时候
[16:33] And I’m not indifferent to that 我们不能坐视不管…
[16:34] But there is a principle here… 我并非漠不关心
[16:36] No, there’s not, not this week. 不过这里的原则是…
[16:37] We’ve been doing this a year. 不,不行 这个星期原则也得破例
[16:38] All we’ve gotten is a year older. 我们到这里工作一年了 我们的收获只是老了一岁
[16:40] Our job approval’s 48% and I think that number’s soft 我们的民意支持度是 百分之四十八
[16:42] And I’m tired of being the field captain 我觉得这个数字差劲透了
[16:44] For the gang that couldn’t shoot straight! 我已经厌倦手下尽是一些
[16:46] We’re getting this done! 状况百出的人
[16:52] What do we know? 我们要把工作给做好
[16:53] What do they know? 去查出他们知道些什么
[16:53] Start with me, if you want. 去查出他们知道些什么 如果你想要的话
[17:04] ( phone rings ) 可以从我开始 “星期二早上”
[17:06] Hello? 哈��,我是山姆希朋
[17:07] This is sam seaborn. 哈��,我是山姆希朋
[17:14] What’s your name? 你的大名是…
[17:17] I’m not a cop. 我不是警察,你的大名是…
[17:18] What’s your name?
[17:21] Where are you right now? 你现在在哪儿?
[17:25] All right, I’m the only one in my office 好的,我办公室只有我
[17:27] But as soon as my secretary ge… 但只要我的秘书进…
[17:29] You know what? 你知道,等一下 我马上过去
[17:30] Hang on. 你知道,等一下
[17:31] I’m on my way. Ow. 我马上过去
[17:39] A quick confirmation’s going to be good for us. 迅速认可会对我们有益
[17:41] Ritter says we’ll get unanimous approval 瑞特尔说我们会得到
[17:43] Out of committee and 90 votes in the senate. 司法委员会一致许可 还有参议院的九十票
[17:44] That’s a blowout, leo… Mm-hmm. 这可是一顿大餐啊,里奥
[17:46] Just what the doctor ordered. Thank you. 正如医生的指示,谢了
[17:48] Morning, mrs. Landingham. 早安,蓝丁汉太太
[17:50] Good morning, mr. President. 晚安,总统先生
[17:51] Both: Good morning. 早安 早安 哈里逊什么时候到?
[17:52] When is harrison getting in? 哈里逊什么时候到?
[17:53] Late tonight. 今天晚上 好
[17:54] Good. Morning, charlie. 早安,查理 早安,总统
[17:56] Good morning, mr. President. 佩顿卡布哈里逊 查出他喜欢何种雪茄
[17:57] Peyton cabot harrison– 佩顿卡布哈里逊
[17:59] Find out what kind of cigars he likes 查出他喜欢何种雪茄
[18:01] What kind of perfume his wife likes 他太太喜欢哪种香水
[18:03] And have them sent over to their hotel, okay? 派人送到他的饭店去
[18:05] Back channels, sir? 非正式管道是吗? 是的
[18:05] Yeah. 非正式管道是吗? 是的
[18:06] They’ll stake the hotels. 媒体会守在饭店外
[18:07] Gifts coming from… 从白宫送礼过去… 我们会用非正式管道
[18:08] We’re using back channels. 从白宫送礼过去… 我们会用非正式管道
[18:09] What is going on with lillienfield? 李林菲德有什么事…
[18:12] You’re staying out of it. 你不要管
[18:13] Fine. 好的
[18:14] Anything else? 还有其他事吗?
[18:16] We’re going to get this done, right? 我们会完成这事,对吧 是的
[18:17] Yes, sir. All right. 太好了
[18:19] Mr. President…. 总统先生 我这就来了
[18:20] I’m on my way. 谢谢,总统先生 谢谢你
[18:21] Thank you, mr. President. 谢谢,总统先生
[18:22] Thank you. 谢谢你
[18:24] Leo… 里奥
[18:25] Yes, sir? 什么事?
[18:26] We looked at everybody, right? 我们考虑过每个人,对吧
[18:27] Sir? 先生?
[18:28] The short list– we looked at mendoza? 大法官名单 我们有考虑孟道萨吗?
[18:30] We looked at him. 有,我们考虑过他 里奥…
[18:31] Leo… We fixed on harrison. 最后敲定哈理逊
[18:32] Aw, you’re right. 你说得对
[18:34] I’ll see you later. Yes, sir. 待会儿见了
[18:36] ( sighs ) 是
[18:38] Good morning, gentlemen. 早安,各位 抱歉让你们久等,走吧
[18:39] Sorry to keep you waiting. 早安,各位
[18:40] Let’s go. 抱歉让你们久等,走吧
[18:41] Morning. Morning. 早安,早安
[18:45] Hang on a second. 等一下
[18:49] Morning. 早安,坐着就好
[18:50] Keep your seats. 早安,坐着就好
[18:51] Good morning. 早安,总统先生 早安
[18:52] Morning. 早安,总统先生 早安
[18:55] Morning, toby. 早安,托比
[18:56] Morning, sir. Do this for me. 早安,托比
[18:57] Put together some information on roberto mendoza. 早安,先生,帮我做件事 收集一下孟道萨的资料
[19:00] Sir, th… It’s natural to have second thoughts, but… 先生,另有考虑是很自然的事 但是…
[19:04] I want to be able to know something. 我只想知道一些事情而已
[19:05] There’ll be a lot of questions. 我们会碰上一大堆问题
[19:06] I don’t want it to be like 我只是不想在名单上
[19:08] We had a hispanic on the short list. 拿西裔人士来陪榜
[19:09] What is it you’re looking for, sir? 你想知道什么?
[19:11] The reason we didn’t go with him. 我们没有选他的原因
[19:12] The reason we didn’t, sir, is ’cause harrison said, “Yes.” 我们没有选他的原因 是因为哈理逊点头说好
[19:14] Let’s do better than that. 应该有比这个要好的理由吧
[19:16] Yes, sir. 是
[19:17] Oh, what’s going on with this drug thing? 嗑药事件是怎么回事?
[19:19] You don’t want a piece of that. 你不会想知道的
[19:21] All right, I’ll trust you. 好的,我相信你,谢谢
[19:22] Thanks.
[19:24] Good morning, mr. President. 早安,总统先生 早安,山姆
[19:25] Good morning, sam. 早安,总统先生 早安,山姆
[19:26] Toby… 托比… 他要我调查孟道萨
[19:27] He wants me to look at… Mendoza. 托比…
[19:29] What…? 他要我调查孟道萨
[19:30] I got a phone call before 我之前接到一名男子
[19:32] From a guy with some information. I just picked it up. 打电话来提供资料
[19:35] I read it on the way back. It’s not good. 我去拿了资料 回来的路上我看了一下 十分不妙 是有关药物的事?
[19:37] Is it the drugs? 不是
[19:38] No. 不是 那是什么? 是哈理逊的事
[19:38] What is it? 那是什么?
[19:39] It’s harrison. 是哈理逊的事
[19:41] Close the door. 把门关上
[19:49] It’s called an “Unsigned note.” 这叫做不具名札记
[19:50] Every member of law review 法律评论会的每一位会员
[19:51] Is required to prepare one. 都要准备一份
[19:53] It’s like an article. 就像是一篇文章… 我知道什么是不具名札记
[19:54] It’s 40 or so pages, well-researched 它有四十多页
[19:56] Footnoted, and revised 有充分研究、注解
[19:57] With faculty supervision, then it’s published. 还有教授们的监督、校订 然后再出版
[19:59] Without the names. 不具名
[20:01] Without the names, it’s a scholarly work. 不具名,这是学术作品
[20:03] How do we know harrison…? 我们怎么知道哈理逊 托比…
[20:05] What, I’m supposed to just trust “The guy on the phone”? 难道我应该相信 电话中的男子吗
[20:07] I spent the last three months 我已经花了三个月
[20:09] Reading everything harrison’s written 阅读哈理逊写的东西
[20:10] From decisions to memos to amicus briefs, toby. 从判决书、备忘录到简报书
[20:12] He’s the author of the unsigned note. 托比 他就是不具名札记的作者
[20:19] Bonnie. 邦妮…
[20:26] Yeah? 什么事?
[20:27] I’m going to need the next five minutes 我需要尽快跟总统见面
[20:28] The president’s got.
[20:29] Yeah.
[20:34] How does lillienfield get his information? 李林菲德如何得到消息的
[20:36] He’s on the house government oversight committee. 他是众议院 白宫监督委员的一员
[20:38] These are the people who literally decide 白宫能不能有暖气和电力
[20:40] If we get heat and electricity in the white house. 都是由这些�砘锞龆�
[20:42] So they have access 所以他们有内幕管道吗?
[20:43] To background information? Yes. 对
[20:45] Josh? Yeah? 乔西
[20:47] You shouldn’t feel uncomfortable 你要和我约谈话
[20:48] About interviewing me. 不必觉得不自在
[20:49] I met you, I talked to you, I hired you. 我见过你,和你谈过,雇用你
[20:52] You know anybody around here who uses drugs? 你知道这儿谁嗑药吗?
[20:53] Yes. 是
[20:55] You want to tell me who they are? 你想告诉我他们是谁吗? 不想
[20:56] No. Good for you. 很好,你就算被约谈过了
[20:57] Consider yourself interviewed.
[20:58] You’re a good boy, josh. 你是个好人,乔西
[20:59] I’ve seen your records. 唐娜,我已经看过你的记录了 我知道
[21:02] You need to learn that “No parking” Means “No parking.” 你得晓得,不准停车 就是不准停车
[21:03] The thing is, sometimes I can’t find a space. 问题是我有时找不到车位
[21:06] Go to work. 去工作吧
[21:08] We have everyone take a drug test 每个人都要作药物测试
[21:10] And be done with it.
[21:11] What makes you think 你何以认为这儿的人
[21:12] That everyone here can pass a drug test? 都能通过药物测试
[21:14] The ones who can’t already know it 过不了的人会安静地辞职
[21:15] And will quietly resign. Okay. Problem solved. 好的,问题解决了
[21:18] What is wrong, in this day and age 这年头证明白宫是无毒品的
[21:20] With demonstrating that the white house is drug free? 有错吗
[21:22] What is wrong with giving people that comfort? 让人民安心,这有什么错?
[21:24] I would think that, in this day and age 我认为在这年头人民知道
[21:26] People would be more comfortable Knowing that the will not now, nor will they ever be 自己有保障,不必被迫交出
[21:30] Forced to turn over evidence against themselves. 对自己不利的证据 会更加安心
[21:32] And please, do not try and paint your position 拜托,你只是想确保
[21:35] As anything other than preservation of a spotlight. 你的事情成为头条焦点
[21:37] This thing gets bungled 所以别说什么冠冕堂皇的理由
[21:39] And we’re not going to have to struggle much 事情要是搞砸了 不必费心就势必成为焦点
[21:40] To find the spotlight. 事情要是搞砸了 不必费心就势必成为焦点
[21:47] So what do you think is really going on here? 你觉得这到底是怎么回事?
[21:49] I don’t know. 我不知道
[21:51] I don’t know either. 我也不知道
[21:52] That’s what makes me nervous. 这就是教我紧张的地方
[21:53] What do I do? 我该怎么做?
[21:56] It’s time to talk 该去找该谈的人了
[21:57] To whoever it is you talk to.
[22:01] Yeah. 对
[22:10] Is there any reason to believe 是否有任何理由足以相信
[22:11] That white house staffers regularly use illegal drugs? 白宫同仁经常性使用非法药物
[22:15] For those who didn’t understand me the first nine times 给这些第九次 不了解我说话的人
[22:17] We are looking into this. 我们正在调查
[22:19] C.j., would you forgive a blunt question? 茜洁… 你可否容忍我再问一个 鲁莽的问题
[22:21] These questions haven’t been blunt yet? 这些问题还不算鲁莽吗
[22:23] Do you use drugs? 你有嗑药吗
[22:25] No, and you’re forgiven. 没有,原谅你了
[22:26] It’s been 24 hours 李林菲德做出指控
[22:28] Since congressman lillienfield made his accusations. 已经二十四小时了,茜洁
[22:30] When is the white house…? 白宫何时…
[22:32] We’ve got over 1,300 people on the payroll, chris. 我们有超过一千三百名同仁
[22:33] That’s a lot of information to gather 柯里丝,有很多资料要收集
[22:35] And it’s not like we were loaded with free time before. 我们平日就已经够忙了
[22:37] And let me just add that 容我补充说明
[22:39] As no one and nothing here has been subpoenaed 这里没有任何人受到法院传唤
[22:41] And as mr. Lillienfield has offered nothing 李林菲德先生又没有对
[22:42] To support his very bizarre claim 此一奇怪的指控
[22:44] We’re not feeling a real need 提出任何一丝证据
[22:45] To get this done in a hurry. 我们并不认为有必要 迅速处理此事
[22:47] Thanks. That’s all. 茜洁,再一个问题 谢谢,到此为止
[22:53] Set fire to the room. 放火烧了这房间吧
[22:54] Do it now. 现在就去
[23:02] How you doing? 你好吗?
[23:03] What do you want? 你要做什么?
[23:04] It was a bit of a blunder back there. 你刚才有点失策
[23:05] It was fine. 还好
[23:06] You challenged lillienfield to present evidence. 你挑战了李林菲尔德 要他提出证据
[23:08] He knows his cue when he hears it. 他胸有成竹,早有线索
[23:09] I left my notebook somewhere. 我的笔记本掉在哪儿了
[23:10] Did you really want to be the first person 你真的想成为第一个使用
[23:12] To use the word “Subpoena”? “传唤”字眼的人吗?
[23:14] It’s the only word anybody’s going to read tomorrow. 在刚才的状况下… 我不在乎什么状况 这是大家明天只会看到 这个字眼
[23:17] I really don’t need your tips, danny. 我真的不需要你的恩惠,丹尼
[23:19] As a matter of fact, you do, c.j. 事实上你需要,茜洁
[23:20] But that’s not why I’m here. 但那不是我来这儿的原因 你为何来这儿?
[23:21] I’m here because the new york knickerbockers 我来这是因为纽约尼克蓝球队
[23:23] Are playing in town tomorrow night. 明晚在华府有球赛
[23:25] I don’t have time to go to a basketball game. 我才没空去看球赛 我也是
[23:26] Neither do i, so we’ll watch it 所以我想我们可以在 你的办公室里看球
[23:27] In your office, while I explain it 所以我想我们可以在 你的办公室里看球
[23:29] In a patronizing manner 由我以趾高气扬的方式 来帮你做现场解说
[23:30] ’cause it’s something women usually like. 我知道有些女人喜欢这样
[23:32] Thank you anyway. 总之谢谢你
[23:34] You understand I’ll talk slow 你知道我会解说得很慢
[23:35] And explain it in a way a girl would appreciate. 用一般女人喜欢的方式来解说
[23:38] Danny. 丹尼,有空吗?
[23:41] You got a minute?
[23:45] Walk me to my car. 陪我走到车上
[23:50] Josh, the information I get, I have to print. 乔西,我有消息就必须刊登
[23:53] Do you have any information? 你有消息吗? 没有
[23:54] No. 如果你有消息,会告诉我吗?
[23:55] Would you tell me if you did? 如果你有消息,会告诉我吗?
[23:56] What kind of information? 什么样的消息?
[23:57] You know what kind. 你知道是什么样的消息
[23:58] You know no one knows where I got it. 你知道不会有人晓得 我是从何得知的
[24:00] Why are you allowed to take the high road 为什么你可以保密
[24:01] And I’m supposed to hand over any information I get? 而我就必须提供我得到的消息
[24:03] You’re right. I know I’m right. 你说得对 我知道我说得对
[24:04] I’m sorry about that. 很抱歉 我的工作不是去帮助你
[24:05] It’s not my job to help you out. 很抱歉 我的工作不是去帮助你
[24:07] I get fired from my job for helping you out. 事实上,我会因为 助你一臂之力而被炒鱿鱼
[24:09] I know that. 我知道
[24:13] Lillienfield is a jackass 李林菲德是个混蛋,但他不笨
[24:14] But he’s not stupid.
[24:16] If he’s talking, he’s got something. 如果他已开口 表示他确实知道一些事
[24:17] What? 什么事?
[24:18] Whatever it is, it’s small potatoes– 什么事?
[24:20] Just enough to get the rock rolling down the mountain. 无论什么事,都只是小事 不足以有太大影响
[24:22] What’s he trying to hit? 他的目的到底是什么?
[24:24] I don’t know. 我不知道
[24:25] Is it the nomination? 是大法官提名吗
[24:26] That’s what I thought, too 我本来也这么想
[24:27] But harrison’s going to sail by, no matter what. 不过哈理逊无论如何 都会被提名
[24:29] No one said it’s harrison. 没人说是哈理逊
[24:30] Yeah, yeah. My point is this– 是,是
[24:33] He’s not going to waste it on a done deal. 我的意思是他不会浪费 在已经抵定的事情上
[24:36] He’s after something better. 他另有盘算
[24:40] Okay. Thanks. 好,谢谢
[24:42] Josh, this is one 乔西,这件事是重要关键
[24:44] Of those times, man. Don’t screw this up. 不要搞砸了
[24:48] C.j. Likes goldfish. 茜洁喜欢金鱼
[24:51] What? 什么?
[24:52] She likes goldfish. 茜洁喜欢金鱼
[24:53] Can’t get enough of them. 永远都不嫌多
[24:55] Thanks. Yeah. 谢谢
[24:58] President: here’s an interesting statement. 这里有一句话很有意思
[25:00] “I join judge black insomuch as, while enjoying my privacy 我同意布莱克法官 我虽然享有隐私权
[25:04] “I am compelled to admit 但是却不得不承认
[25:06] “That government has a right to invade it 政府有权侵犯隐私权
[25:08] “Unless specifically prohibited 除非有明确的宪法条款
[25:09] By some specific constitutional provision.” 加以明文禁止
[25:13] Mr. President, this paper is, in no uncertain terms 总统先生
[25:15] An argument that privacy is not a right 这份文件十分明确地主张
[25:17] Guaranteed by the constitution. 隐私权不受宪法保障
[25:19] Why hasn’t this ever been brought up? 为什么这问题之前没有提出来
[25:20] It never came up, sir. 没有人提过
[25:21] We spent two months vetting our home run nominee 我们花了两个月调查 我们十拿九稳的提名人
[25:24] He doesn’t believe in a privacy guarantee 他不支持隐私权的保障
[25:26] And it never came up? 结果没有人提出来
[25:27] It was simply never an issue 在他所做的判决中
[25:29] In any ruling he handed down. 并没有隐私权议题
[25:30] And, if I may, sir, we don’t know 容我说一句话
[25:31] For sure that he’s the author of the document. 我们还没确定 他就是这份文件的作者
[25:33] We do know. 我们确实知道 如果是他
[25:34] If he is, we can’t necessarily hold 我们总不能要一个55岁老人
[25:36] A 55-year-old man responsible for something 托比…
[25:38] He wrote when he was 26. 为他在26岁时 写的东西负责任
[25:39] We won’t be able to hold him responsible 我们不要他负责
[25:41] If we put him on the bench 而是要把他送上大法官席
[25:42] Where, I promise you, this issue is going to come up. 我保证这个议题一定会被提起
[25:49] When does harrison get in? 哈理逊什么时候来?
[25:51] Later tonight. 今晚
[25:52] I want him first thing in the morning. 我明天一早要见他 是
[25:54] Yes, sir. When was the last time either of you slept? 我不管你们两人之前
[25:56] I don’t care. 已经有多久没睡了
[25:57] Get ready for this. 明天之前给我准备好
[25:59] Yes, sir. 是的,先生
[26:00] Thank you, mr. President. 谢谢,总统先生
[26:02] Thank you, sir. 谢谢,先生
[26:03] $17 billion isn’t going to fly. 一百七十亿是不可能的
[26:05] They’re going to say it’s too much at 13.5. 他们会说一百三十五亿
[26:09] Excuse me. 就已经太高了
[26:11] Give us the room. 抱歉,请你们回避一下
[26:17] I want to meet mendoza. 我想见孟道萨
[26:21] Yes, sir. 是的 “星期三早上”
[26:36] Does mendoza know why he’s coming here? 孟道萨知道他为何来此吗?
[26:38] He thinks he’s interviewing for a place 他以为是为了出任
[26:40] On the president’s commission for hispanic opportunity. 总统的西裔人士委员会 而来接受约谈
[26:45] Is there such a thing as the president’s…? 有西裔人士委员会这样的…
[26:46] It’s the best I could do on short notice, toby. Fine. 是我临时想出的藉口
[26:50] I had to make a letterhead. 我还弄了信纸抬头呢
[26:52] That must have taxed Your considerable creativity. 想必发挥了你的创意
[26:54] Toby. 托比…
[26:55] That’s fine. 好
[26:58] First things first. 哈理逊法官,我们开门见山
[26:59] Are you the author of this unsigned note? Well, yes, sir. 你是此不具名札记的作者吗
[27:10] When I was 26, I wrote a paper 是的
[27:12] Supporting the deregulation of far east trade barriers. 当我二十六岁时写了一篇
[27:16] I nearly got thrown out 支持解除远东贸易门槛的报告
[27:17] Of the london school of economics. 差一点就被 伦敦经济学院给开除
[27:19] I was young and stupid, and trying to make some noise. 我当时年轻又愚蠢 只想炒话题
[27:23] Yes, sir. 是的
[27:25] I’m going to bring toby ziegler and sam seaborn in here 我想找托比齐格和山姆希朋
[27:28] And talk about this a little bit. 一起来讨论一下这件事
[27:29] That’s fine, sir. 好的
[27:31] Okay. Charlie, please? 查理,麻烦你
[27:36] Toby. 托比
[27:37] Yeah? 什么事?
[27:38] You got a minute? 有空吗?
[27:40] They’re about to call me in. 他们马上要找我进去了
[27:44] Privacy? 隐私权?
[27:47] We don’t know.
[27:48] He doesn’t acknowledge the protection? 我们不知道… 他不认同保障隐私权?
[27:50] When were you going to tell me this? 等一下… 你什么时候才要告诉我?
[27:52] Number one: I don’t report to you. 第一,我不用向你报告 托比
[27:54] Number two: He wrote the paper a quarter century ago. 第二,这份文件是 25年前写的
[27:56] He hasn’t changed his mind. 他的想法丝毫没变
[27:58] We don’t know if he’s changed his mind. 我们不知道他是否有改变
[28:00] You don’t care whether he changed his mind or not. 你不在乎他是否改变主意
[28:02] You’re painting a picture for the president. 你这是在帮总统做主
[28:06] The president can paint his own picture. 总统可以自己做主
[28:08] Yeah, but he listens to you. 但是他听你的
[28:14] When did we get the idea that harrison was our guy? 我们是什么时候认定 哈理逊是我们的人选?
[28:19] When we used to talk 我们之前讨论过
[28:20] It was never harrison. 从来没有说过是哈理逊
[28:24] Toby. 托比
[28:26] Yeah? 什么事? 他们在等你了
[28:27] They’re ready for you. 什么事?
[28:45] ( knocking on door ) 他们在等你了
[28:47] Leo. Yeah? 里奥 什么事?
[28:49] Josh was wondering if you had a moment. 乔西问你是否有空
[28:52] Yeah. 有
[28:58] Leo. 里奥
[28:59] Hey.
[29:04] I guess you’re the guy 我想本周白宫最差劲的工作 是落到你身上了
[29:05] With the worst job in the building this week, hmm? 我想本周白宫最差劲的工作 是落到你身上了
[29:10] I was interrogating this intern 我约谈立法联络室一位助理时
[29:12] From the legislative liaison’s office
[29:15] And she broke down crying
[29:16] While telling me about a bong 她告诉我
[29:18] She had made out of an eggplant. 她用茄子做成大麻烟卷时 痛哭失声
[29:20] You can do that? 可以用茄子吗?
[29:22] I used to use a potato. 我以前都是用马铃薯
[29:23] you’ve always been industrious. 你向来很有巧思
[29:28] Lillienfield’s not after the kid 李林菲德要穷追猛打的
[29:30] In that liaison’s office 不是联络室菜鸟
[29:32] And he’s not even after the senior staff. 也不是高级幕僚
[29:35] Yeah? 是啊
[29:38] Leo, you know that the worst-kept secret in washington 里奥,你知道在华府 最大的公开秘密就是…
[29:43] Is that you’re a recovering alcoholic, right? 你是已经戒了酒的酗酒者 对吧
[29:48] I had a hunch. 我猜也猜得出来
[29:53] Leo, you’re boston irish-catholic. 里奥,你是波士顿 爱尔兰裔的天主教徒
[29:57] Back there and back then 当年在那个地方
[29:59] A drinking problem wasn’t a problem. 酗酒根本不是问题
[30:02] This isn’t what he’s after. 他穷追猛打的不是这个
[30:06] Were you, maybe, into something 也许你有其他不好的恶习
[30:08] That wasn’t so… Acceptable?
[30:16] Pills. 药物
[30:19] Were you in treatment? 你接受过治疗吗?
[30:23] Sierra tucson, six years ago. 六年前在土桑山
[30:26] Oh, yeah. 里奥 这些机构的病历是保密的
[30:27] Records kept by these facilities 里奥
[30:29] Are confidential, josh. 这些机构的病历是保密的
[30:31] He’s got them. 他取得了病历记录
[30:39] You’re leo mcgarry. 你是里奥马加瑞
[30:43] You’re not going to be taken down by this… Small fraction of a man. 你不会被这小人给打倒的
[30:52] I won’t permit it. 我不会允许的
[31:04] Judges are bound to interpret the constitution 法官必须严格参照
[31:07] Within the strict parameters of the text itself. 宪法条文内的字句 去解释宪法
[31:11] The constitution doesn’t provide for a right of privacy. 宪法并未提供隐私权
[31:14] The right doesn’t exist. The third amendment says 这项权利不存在
[31:17] Soldiers can’t be quartered in private homes. 第三条修正案说 军人不得进住私人住家
[31:19] The fifth provides protection against self-incrimination 第五条修正案认定 自首证词不合法
[31:21] And the fourth against unreasonable searches. 第四条修正案 反对不合理搜查
[31:23] Do you deny the right to privacy lives in those passages? 你否认这些条款 提供了隐私权吗?
[31:26] No, I do not deny it 不,我并不否认
[31:27] But the fact that the framers enumerated 但是起草宪法的人详述出
[31:30] Those specific protections 人民应享有的各种保障
[31:32] Is all the more reason to believe 让我们更有理由相信
[31:33] That they had no intention 他们无意让隐私权
[31:35] Of making privacy a de facto right. 成为既定权利
[31:38] They just fought a revolution. 革命才刚成功
[31:39] They had no question of their freedoms. 他们对于自己的自由 并没有丝毫疑问
[31:41] The bill of rights was meant to codify 权利法案是来规定其中
[31:42] The most crucial of those rights 最重要的权利
[31:44] Not to limit the others. 而不是去限制其他权利
[31:45] I do this for a living, mr. Seaborn. 我以此为生,希朋先生
[31:49] So do i, your honor. 我也是,庭上
[31:50] President: Peyton, do I have the right 佩顿,我有没有权利
[31:53] To put on an ugly plaid jacket and a loud polka-dot tie 穿上恶丑的格子外套
[31:56] And walk down main street? Yes. 和大圆点领带走在大街上
[32:01] And where in the constitution is that right guaranteed? 有 宪法哪一条保障此一权利?
[32:03] First amendment, freedom of expression. 第一条修正案表达的自由
[32:05] What about the use of cream in my coffee? 在咖啡中加奶精呢?
[32:09] Surely there can be no free speech argument 这就绝对没有
[32:11] To be made there? 自由言论的争论了
[32:12] No. 没有
[32:14] So you have no objection to the state 所以你对新罕布什州通过
[32:16] Of new hampshire passing a law
[32:18] Banning the use of cream in coffee? 禁止咖啡内放奶精的法案 没有任何异议?
[32:20] I would have strong objection, mr. President 我强烈反对,总统先生
[32:22] As I like cream as well. 我也喜欢奶精
[32:24] But I would have no constitutional basis 但是当此一案例
[32:26] To strike down the law 送交最高法院时
[32:27] When you brought your case to the supreme court. 我并没有宪法的依据 来推翻此案
[32:30] As I lose the votes of coffee drinkers everywhere. 我就会失去所有
[32:34] ( chuckles ) 咖啡爱好者的选票了
[32:37] Hey.
[32:38] Hey.
[32:39] What are you doing? 你在做什么?
[32:41] You were right. 你说对了
[32:42] I know. 我知道
[32:44] The word subpoena appears in the lead 传唤这个字眼出现在
[32:45] In every story in this morning’s papers. 今天各早报的头版
[32:46] I know. Not yours. 我知道
[32:48] That’s ’cause I couldn’t spell it. 你所属报社就没有 那是因为我不会拼这个字
[32:51] What are you holding? 你拿的是什么东西? 一条金鱼
[32:52] It’s a goldfish. Why? 你拿的是什么东西? 一条金鱼
[32:54] It’s for you. 做什么? 送你的
[32:56] Really? 真的?
[32:58] Josh said you liked goldfish. 乔西说你喜欢金鱼
[33:02] ( laughing )
[33:09] The crackers, danny. The cheese things that you have at a party? 那是指饼干,丹尼
[33:15] ( laughing ) ah. Well… You know what? 是派对上吃的乳酪饼干
[33:19] I’m not a hundred percent sure 我不十分确定我应该知道
[33:20] I was supposed to know that. The crackers, danny. 是饼干,丹尼
[33:23] Well, fine. Now I got a goldfish. 好,这下害我买了一条金鱼
[33:25] ( laughing )
[33:27] Give it to me. 给我 不,不,不
[33:28] No, no, no. No, you’ll kill it. 给我 不,不,不 不,你会杀了她 你认为我不会照顾金鱼
[33:30] You think I can’t take care of a goldfish? 不,你会杀了她 你认为我不会照顾金鱼
[33:31] I absolutely do not. 我的确这么认为
[33:33] Her name’s gail, by the way. 她的名字叫盖儿
[33:34] The fish? Yeah. 这条鱼? 对
[33:35] You named it gail? 这条鱼? 对 你帮她取的? 不是,是店里的人
[33:36] No, the guy in the store. 你帮她取的?
[33:38] ( laughing ) 不是,是店里的人
[33:39] Oh… That’s…
[33:42] Come here. 过来
[33:46] Thanks for the fish. 谢谢你的鱼
[33:50] Keep your head in the game. 继续加油吧
[34:00] ( laughing )
[34:03] In 1787, there was a sizable block of delegates 一七八七年有一大批代表
[34:06] Who were initially opposed to the bill of rights. 原本极力反对权利法案
[34:09] This is what a member of the georgia delegation 这是一名乔治亚州代表
[34:11] Had to say by way of opposition: 提出的反对声明
[34:13] “If we list a set of rights 如果我们列出一些权利
[34:15] “Some fools in the future are going to claim 未来会有愚蠢的人声称
[34:17] “The people are entitled only to those rights enumerated 人们只享有法案中 条列出来的权利
[34:20] And no others.” 其他权利一概没有 所以法案草创人知道…
[34:21] So the framers knew… 其他权利一概没有 所以法案草创人知道…
[34:22] Were you just calling me a fool, mr. Seaborn? 你刚才是骂我笨蛋吗? 希朋先生
[34:25] I wasn’t calling you a fool, sir. 我没有骂你笨蛋
[34:27] The brand-new state of georgia was. 是刚成立的乔治亚州
[34:28] Gentlemen, laws must emanate from the constitution. 各位,法律必须出自于宪法
[34:32] There are natural laws, judge. 我们还有自然法,法官
[34:34] I do not deny there are natural laws, mr. Ziegler. 我不否认有自然法,齐格先生
[34:37] I only deny that judges are empowered to enforce them. 我只否认法官有权 去执行自然法
[34:42] Then who will? 那会是谁呢?
[34:43] That’s not up to me. 那不是我能决定的
[34:46] And this sideshow is over. 这场小表演到此为止
[34:47] With all due respect, mr. President 恕我直言,总统先生
[34:49] I find this kind of questioning… 我认为这样的质询
[34:51] Very rude. 非常不礼貌
[34:52] Then you’re really going to enjoy meeting the u.s. Senate. 那你一定会非常享受 和参议院过招
[34:55] Well… Be that as it may, it’s disgusting. 虽然说白了非常不好听
[34:58] We all know you need me as much I need you. 不过我们都知道 我们互相需要对方
[35:01] I read the same polling information you do. 我们看到同样的民调报告
[35:05] Seven to ten point bump 上升了七到十个百分点
[35:07] 90 votes, unanimous out of committee. 九十张票 委员会无异议支持
[35:09] I was courted. 我是公认的最佳人选
[35:10] Now you have me taken to school by some kid. 结果你却让这个小伙子 来教训我
[35:14] That sam is young drives me nuts, too 山姆太年轻也常教我捉狂
[35:17] But he took you out for a ride, sir 不过是我叫他如此放肆
[35:19] Because that’s what I told him to do. 对你问话
[35:25] I am an extremely well-credentialed man 我的背景资历一流,总统先生
[35:28] Mr. President. And I am unaccustomed to this sort of questioning. 我不习惯这种质问
[35:35] I understand, peyton. 我了解,佩顿
[35:37] Could you give us a little time, please? 请给我们一点时间好吗
[35:39] We’ll make you comfortable while you’re waiting. 在你等的时候 我们会让你宾至如归
[35:41] Certainly. 当然 谢谢
[35:42] Thank you. 当然
[35:47] ( door closes ) 谢谢 送他走吧
[35:50] Put him on a bus.
[35:51] That’s a guaranteed confirmation we’re sending out the door 我们要送走的可是 保证能获得认可的提名人选
[35:54] Based on a 30-year-old piece of paper 为了三十年前的一份旧文件 就要放弃他
[35:57] Which, by the way, no one will ever know about but us. 这份文件除了我们 没有任何人知道
[35:59] You don’t think the guy that called sam 打电话给山姆的人难道不会
[36:01] Would know how to call a senator’s office? 打电话给参议员办公室吗
[36:03] Mr. President 总统先生 如果这跟堕胎有关的话
[36:04] If this is about abortion… 总统先生 如果这跟堕胎有关的话
[36:06] It’s not just about abortion. 他已经告诉我们… 这不只是关于堕胎
[36:07] It’s about the next 20 years. 是有关未来二十年
[36:08] ’20s and ’30s, it was the role of government. 二零及三零年代 是政府主导的年代
[36:11] ’50s and ’60s, it was civil rights. 五零及六零年代 是民权的年代
[36:12] The next two decades are going to be privacy. 下两个年代将会是隐私权时代
[36:15] I’m talking about the internet. 我指的是网路、手机
[36:17] I’m talking about cell phones. I’m talking about health records 病历纪录
[36:19] And who’s gay and who’s not. 谁是同性恋,谁又不是
[36:21] And moreover, in a country born of the will to be free 此外… 一个以自由意志为根本
[36:25] What could be more fundamental than this? 而诞生的国家 还有什么比这个更重要
[36:31] Toby? 托比
[36:36] Let’s meet mendoza. 我们来见孟道萨吧
[36:41] ( knocking )
[36:43] They’re meeting with mendoza. 他们约见孟道萨
[36:45] Yeah. 怎么了?
[36:48] Yeah. 是
[36:49] And I’m just going to go kill myself now. 我现在真想自我了断
[36:53] You think mendoza would be a bad justice? 你认为孟道萨会是差劲的法官
[36:55] I think mendoza would make a great justice. 我认为孟道萨会是好法官
[36:56] I think he makes a lousy nominee. Why? 不过他却是差劲的提名人
[36:59] He’s ruled in favor of same-sex marriages… 为什么?
[37:01] He didn’t rule in favor of it, mandy. 他的判决倾向同性婚姻 他才没有,��蒂
[37:02] He’s not recommending it. 他并不建议
[37:04] He ruled that the state has no right to interfere with it. 他判定政府无权干涉
[37:06] He’s got the broadest possible interpretation for free speech… 他对言论自由的诠释 尺度最为宽松
[37:09] And listening to you sometimes 有时听你说话,我还真希望
[37:10] I wish he’d narrow it some. 言论自由可以缩小范围
[37:12] You don’t have to tell me how to be a good person. 你不用告诉我该怎么当好人
[37:14] I’m the one who has to sell this 乔西 我要负责推销他
[37:16] And he is not exactly america’s idea of supreme court justice. 他并非美国人心中 理想的最高法院大法官
[37:20] Let’s do a side-by-side comparison. ��蒂,我不… 我们来做一下并列比较
[37:24] Harrison went to walnut park country day 哈理逊就读胡桃公园
[37:27] Phillips-exeter and princeton undergrad 菲利浦艾克斯特学院
[37:29] And harvard law. 普林斯顿大学部和哈佛法学院
[37:30] Mendoza attended p.s. 138 in brooklyn 孟道萨的经历是布鲁克林区 一三八警察局
[37:34] City university in new york 纽约市立大学
[37:36] And the new york police academy. 还有纽约警察学院
[37:38] Harrison clerked for warren burger. 哈理逊担任过沃伦柏格的助理
[37:39] Mendoza… 孟道萨…
[37:41] New york city police department, ’65 to ’76 一九六五年到一九七六年 在纽约市警察局
[37:44] Assistant district attorney, brooklyn, ’76 to ’80. 一九七六年到一九八零年 布鲁克林区助理检察官
[37:47] Assistant u.s. Attorney, eastern district 东区助理检察官
[37:49] Federal district judge… But let me tell you something. 东区联邦法官
[37:52] Mendoza went to law school the hard way. 我告诉你,孟道萨从法学院
[37:53] He got shot in the leg 一路苦出来的
[37:54] And when they offered him 100 percent dispensation 当时他腿部中了弹 当时他可以自由选择职务
[37:57] He took a desk job instead and went to law school at night. 结果他选择了内勤工作 晚上还到法学院就读
[37:59] He is brilliant, decisive, compassionate and experienced 他为人聪敏,果断有热情 而并经验丰富
[38:03] And if you don’t think that he’s america’s idea of a jurist 你若不认为 他是美国理想的大法官
[38:06] Then you don’t have enough faith in americans. 你就是对美国人 没有足够的信念
[38:08] It’s not americans I don’t have faith in, josh. 我不是对美国人民没有信心 乔西
[38:10] It’s the white house senior staff. 我所担心的是白宫高级幕僚
[38:14] This is not going to be an easy one. 这件事并不是那么简单
[38:16] And if all hell breaks loose over lillienfield 如果李林菲德的事 一发不可收拾
[38:18] It could honestly cripple us for a year, maybe more. 我们在一年内都会寸步难行
[38:21] ( sighs ) 甚至可能更久
[38:22] Well, I mean, just the law of large numbers says 根据大数定律
[38:25] We got to win one one of these days, right? 我们在这几天内 总该会搞好一件事吧
[38:28] Yeah. 是啊
[38:29] So let’s make it a good one. 那我们把它做好吧
[38:34] I still hate you. 我还是讨厌你
[38:38] Whatever. 随便你了
[38:52] Who was that? 他是谁?
[38:53] Roberto mendoza. 罗伯特孟道萨
[39:06] It’s not necessary for you to stay here. 你不需要待在这儿
[39:09] The president asked me to stay with you 总统要我陪着你
[39:11] In case you needed anything. 以便你需要任何服务
[39:13] I’d be glad to stay outside if you prefer. 如果你喜欢的话 我乐意待在外面
[39:15] Yes, thank you. 好,谢谢
[39:16] Would you like anything? 需要什么吗?
[39:17] Coffee, please. 咖啡
[39:18] Yes, sir. 好的
[39:20] You look very familiar. 你看起来很眼熟
[39:21] Is it possible we’ve met? 我们见过吗?
[39:23] I caddied for three summers at sandy hook, sir. 我在山帝胡克球场 当过三个月的杆弟
[39:26] Of course. 对了
[39:27] Charlie young. 查理杨
[39:28] Charlie, of course. 对,查理
[39:30] I’ll get your coffee. 我去帮你倒咖啡
[39:36] ( door closes ) 我想我们就快结束了 山姆,你还要说什么?
[39:44] Judge mendoza, I have a note that your rulings 孟道萨法官
[39:47] Have been upheld by the court of appeals 我的资料显示你的判决
[39:48] More than any other district judge in the country. 受到上诉法庭支持的比例 远超过其他地方法院法官
[39:52] Well, that’s what comes 我猜想那就是 判决不出错的一大好处
[39:53] From being right most of the time, I guess. 我猜想那就是
[39:56] ( president chuckling ) 判决不出错的一大好处
[39:59] You need me, leo? 你找我,里奥?
[40:00] For just a moment, sir. 只要一下就好
[40:01] Would you excuse me, please? 失陪一下
[40:02] Certainly. 请便
[40:13] Mr. President… 总统先生
[40:15] What is it, leo? 什么事?里奥
[40:17] There’s going to be trouble. 有麻烦了
[40:19] Lillienfield? 李林菲德
[40:21] Yes, sir. 是的
[40:22] He knows? 他知道了 我们认为如此
[40:23] We think so. 他知道了 我们认为如此
[40:24] We? 我们? 乔西也知道了
[40:26] Josh has it. 我们? 乔西也知道了
[40:27] What does josh say? 乔西说了什么?
[40:29] Get through it. 把这事搞定
[40:31] Josh is a smart guy. 乔西真是聪明
[40:33] No, sir. Josh is a young guy. 不,乔西是年轻人
[40:36] We used to be, too. 我们也曾年轻过
[40:39] Mr. President… 总统先生 你昨天有喝酒吗
[40:40] Did you have a drink yesterday? 总统先生
[40:41] No, sir. 你昨天有喝酒吗
[40:42] Are you going to have one today? 没有 今天想来一杯吗?
[40:44] No, sir. 不想 你只要这么说就够了
[40:45] That’s all you ever have to say to me. 不想 你只要这么说就够了
[40:48] You know it’s going to make things very hard for a while. 你知道这档事一时之间 会把我们的处境变得很糟糕
[40:53] You fought in a war. 你打过选战,助我当选
[40:54] You got me elected, and you run the country. 协助运作这个国家
[40:58] I think we all owe you one, don’t you? 我们都亏欠你,不是吗?
[41:06] Mr. President. 总统先生 哈理逊走了吗
[41:07] Did harrison get off okay? 总统先生 哈理逊走了吗
[41:08] Yes, sir. 走了
[41:09] There’s a bit of a crowd building up outside your office. Why? 办公室外头有群众聚集
[41:12] I think word has gotten out what’s going on in here, sir. 为什么? 我想是有消息外泄
[41:14] I’ll bet it has. 最好如此
[41:16] Do you have any more questions, sam? 还有事吗?山姆
[41:18] No, sir. I have one, sir. 没有 我也没有
[41:20] Let me say this is not an easy commission to get appointed to. 接受指派并不是件容易的任务
[41:26] Judge, without knowing details 法官 在不了解详细内情的状况下
[41:28] Or special circumstances 你对于有人因拒绝接受 总统下的药物检测命令
[41:29] What would you say of someone being fired 你对于有人因拒绝接受
[41:31] For refusing to take a drug test 总统下的药物检测命令
[41:32] At the order of the president? 而被解职一事有何看法
[41:34] Without details or special circumstances? 不了解详细内情的状况下吗
[41:37] Yes, sir. Without showing cause 是的
[41:40] I would say that the order constitutes an illegal search 若没有提出合理的理由 我想此一命令等同非法搜索
[41:43] And I would order that the employee be reinstated. 我会命令该员立刻复职
[41:50] Toby? 托比
[41:52] Sold. 我赞成
[41:59] Judge mendoza, would it surprise you 孟道萨法官
[42:01] To learn that for the past few months 你是否会惊讶得知
[42:03] Your name has been on the short list of candidates 这几个月来你是
[42:05] For the bench? 大法官名单上的候选人
[42:07] Yes, mr. President. 是的,总统先生
[42:10] Well, then, this is going to knock your socks off. 接下来你会更震惊
[42:13] Tomorrow evening at 5:00 I am naming you as my nominee to be 明天下午五点我将提名你担任
[42:18] The next associate justice Of the united states supreme court. 下一届美国最高法院大法官
[42:22] You were not the first choice 你并非我们最初的选择
[42:24] But you are the last one 却是最后而且最正确的选择
[42:26] And the right one.
[42:30] Will you accept the nomination? 你愿意接受提名吗?
[42:35] With honor. 我的荣幸
[42:38] Good. 很好
[42:40] Thank you.
[42:41] Sam and toby will be in charge of your confirmation. 谢谢 山姆和托比会负责你的确认案
[42:43] Congratulations, judge. Thank you. 恭喜 谢谢
[42:45] It will be an excruciating battle, mr. Justice 这将是一场硬战,法官先生
[42:47] But one I have no intention of losing. 但是我志在必得
[42:48] What do you say, leo? You up for a good fight? 你怎么说?里奥
[42:51] I believe I have one in me. Yes, sir. 你准备好打赢这场仗了吗 是的,我绝对有信心打赢
[42:54] Good. 开始奋战吧
[42:54] Let the good fight begin.
[43:04] Mr. Justice mendoza! 大法官孟道萨先生
[43:06] ( applause and cheering ) 恭喜 恭喜
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号