Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:06] What are you holding? 你手上拿什么?
[00:07] Josh said you liked goldfish. ( laughing ) 乔西说你喜欢金鱼
[00:11] The crackers, danny, the… 是饼干,丹尼
[00:13] The cheese things that you have at a party? 在聚会时吃的乳酪饼干
[00:15] So you got a date tonight? 你今晚有约会
[00:17] He calls me, he tells me what to wear, 他打电话给我 告诉我该穿什么衣服
[00:18] And the rest of It’s a big surprise. 其它的就要给我一个惊喜
[00:20] Your night job stinks. 我要说你晚上的工作差劲透了 好
[00:21] Fine. And I’m taking your sandwich. 我要吃你的三明治
[00:23] This Is going to be trouble. Lillienfield? 有麻烦了 李林菲德?
[00:25] Were you maybe Into something that wasn’t acceptable? Pills. 里奥,你是否有不好的恶习? 药物
[00:28] Were you In treatment? Records kept by these facilities 你接受过治疗吗? 那里的病历纪录应该是保密的
[00:31] Are confidential, josh. 他取得了病历资料 “耶诞礼物”
[00:33] He’s got them. “十二月二十三日星期四 早上七点三十分”
[00:42] Mandy: The president will stand 总统会站在树旁
[00:44] Next to the tree with the rope line to the left 树的左边有吊饰
[00:45] And the carolers will be off to the side. 圣诗团会另在一边
[00:47] With the santa hats on? 头上戴圣诞老人帽子吗?
[00:48] No, dickensian costumes. 狄更斯的装扮 很好
[00:49] Nice. Maybe we’ll have both. 或许两种装扮都有 这样好吗?
[00:51] You think? You think they’ll clash? 你觉得这样会不调和吗? 有可能
[00:53] It might. 你觉得这样会不调和吗? 有可能 有人可以告诉我 我站在这儿做什么?
[00:54] Someone tell me why I’m standing here. 有人可以告诉我 我站在这儿做什么?
[00:55] To weigh In on this. I could care less. 提供意见 我才不在乎呢
[00:57] Toby… More? 托比… 还有事吗?
[00:58] Who’s playing santa? 谁来扮圣诞老人?
[01:00] Al roker. 艾尔路克 他来扮圣诞老人?
[01:01] Playing santa? What’s wrong with that? 有什么不对吗?
[01:02] Went on a diet. 他在节食
[01:04] How do you know these things? I read. 你怎么知道的?
[01:05] We’ll pad him If we have to. 我看报纸的 我们会帮他塞垫子的 我们现在有荷西菲利西安诺 山米索沙夫妇…
[01:06] Now we have jose feliciano. 我们现在有荷西菲利西安诺
[01:08] We have sammy sosa and his wife. 山米索沙夫妇…
[01:09] Did you know that recordings of “Feliz navidad” 你知不知道耶诞快乐这首歌
[01:11] Outsold recordings of “White christmas”? 卖得比白色耶诞要好
[01:12] What are you…? So he speaks… 你怎么…? 我听取了详细简报
[01:14] On what? Pageant of peace, season of hope 他这么说啦… 什么简报?
[01:16] Coming of the new millennium. 和平降临、充满希望的季节 千禧年到来
[01:17] Coming of the new millennium. Yes. 千禧年到来? 是的
[01:19] Fine. Don’t start. 好 你别开始说教
[01:20] I said fine. 我只说好而已 你们两个别说了行吗?
[01:21] Are we done? Are you two guys done? 我们结束了吗? 是的
[01:23] Yeah. It’s not the new millennium 我们结束了吗? 是的
[01:24] But I’ll just let It drop. It Is. 这不是千禧年 但我不再说了
[01:26] It Is not the new millennium. 它是千禧年 不是千禧年
[01:27] The year 2000 Is the last year of the millennium. 公元两千年是 这个千禧年的最后一年
[01:29] It’s not the first year of the next one. 而不是下个千禧年的开始
[01:31] But the common sensibility, to quote stephen jay gould… 依照史蒂芬杰古德的 普通常识说法…
[01:33] Stephen j. Gould needs to look at a calendar. 史蒂芬杰古德需要 去查一下月历
[01:36] Gould says this Is a largely unresolved Issue. 古德说这是无解的问题
[01:38] Yes, you’d have to look at a calendar. 对,这问题是很难解 要去查看一下月历才行
[01:42] Toby. 托比? 什么事?
[01:42] What? 电话
[01:43] Phone call. 电话
[01:44] I’m arguing now. 我正在跟人辩论 等一下再回电话
[01:45] I’ll call back. 是华盛顿特区警察
[01:45] It’s the d.c. Police. 是华盛顿特区警察
[01:51] What do they want? 他们要干么?
[01:52] They want you. Huh. 他们要找你
[01:56] You got to ask yourself which Is more exciting– 你扪心自问,哪一个比较兴奋
[01:58] Watching your car roll over from 99,999 to 100,000 看着你的车子里程表从
[02:02] Or watching It go from 100 to 101. 九万九千九百九十九转到十万 还是从一百到一百零一
[02:04] So technically, the millennium’s still a year away. 所以技术上而言 一年后才是千禧年
[02:07] Yeah, but we’ve made all these plans. 对,但是我们早都计划好了
[02:09] Donnie, would you tell them I’m on my way over 道尼,可否告诉他们
[02:10] To see the president? 我这就去见总统
[02:11] Flamingo’s on her way. 红鹤已上路了
[02:13] Wha…? What did you call…? 你叫我…他叫我什么? 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼
[02:15] What did he call me? 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[03:37] Excuse me. 抱歉
[03:38] Yeah? 什么事?
[03:38] I’m toby ziegler. 我是托比齐格
[03:40] Where you been? 你到哪儿去了?
[03:41] I was at the coroner’s office. 法医室叫我来这儿
[03:42] They told me to come here. 你认识这个人吗?
[03:44] Do you know this man? 制片:克里斯汀哈姆斯
[03:49] No. 不认识
[03:50] You sure? 你确定?
[03:52] Yeah. 是
[03:53] His last name’s hufnagle If that rings a bell. 他姓贺夫那戈,有印象吗?
[03:55] No. 没有
[03:57] He had a driver’s license on him– expired In 1973. 他身上有一张驾照
[04:00] Hufnagle, walter. 一九七三年过期 华特贺夫那戈
[04:02] Why’d you call me? 你为什么找我?
[04:03] He also had your business card. 他身上还有一张名片
[04:07] Did he? 是吗?
[04:10] You’re toby ziegler. 你是托比齐格? 是
[04:11] Yeah. 从白宫来的? 是
[04:12] From the white house. 从白宫来的? 是
[04:13] Yeah. 他有你的名片
[04:13] He had your business card. 他有你的名片
[04:19] That’s my coat. 那是我的外套
[04:21] I gave that coat to the goodwill, and there must have been… 我把它送给了善愿协会 他们必定…
[04:24] Your card was In It. 名片在外套里
[04:25] Well, that explains that. Well, thanks for your time. 原来如此,谢谢你抽空前来
[04:31] Yeah. 是
[04:34] Listen, this Isn’t a crime scene, Is It? 这不是一宗犯罪,是吧?
[04:37] No, sir. 不是
[04:38] I got the call an hour ago. 我一小时前接到电话
[04:39] I went to the coroner’s office. 到法医室去
[04:40] I’m just wondering why the body’s still here. 尸体为何还在这儿? 制片:李维林威尔斯
[04:42] An ambulance will come by. 救护车待会儿才会来
[04:43] It’s not a high priority. 这不是优先处理的案子
[04:46] And then you’re going to call the v.a., right? 你会打电话给退伍军人会吧?
[04:49] The v.a.? 退伍军人会?
[04:50] The tattoo on his forearm, It’s marine battalion– 他的前臂上有剌青
[04:53] The second of the seventh. 是海军大队第二分队
[04:55] The guy was In korea. Oh. 这个人参加过韩战
[04:59] Thanks. 谢谢
[05:05] Yeah, thanks. 好,谢谢 圣诞快乐
[05:06] Merry christmas. 圣诞快乐 编剧:艾伦索金
[05:08] Merry christmas. 瑞克克里夫兰 导演:亚力克葛拉夫斯
[05:27] Good morning, josh. 早安,乔西
[05:29] Good morning, donna, and a merry christmas 早安,唐娜
[05:30] To you and your whole protestant family. 祝你和你的新教徒家族 圣诞快乐
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:33] As you can see 谢谢
[05:34] I’ve not yet bought your christmas present. 你想必知道 我还没买送你的圣诞礼物
[05:36] Yes, and I know you’re agonizing 是的,我知道你正在烦恼
[05:37] Over how to best express your appreciation 如何在岁末时节
[05:39] And affection for me at this time of the year. 对我表达一年来的感恩之情
[05:41] That and how I scrape together the ten bucks. 对,我居然为你省下了十块钱
[05:43] I’ve prepared a list. 我已经列了一张清单
[05:44] Of christmas gifts suggestions? Yes. 圣诞礼物清单?
[05:46] Ski pants, ski boots, ski hat, ski goggles 是的
[05:50] Ski gloves, ski poles. 滑雪裤、滑雪靴、滑雪帽 滑雪镜、滑雪手套、滑雪杆
[05:51] I’m assuming you already have skis? 我想你已经有滑雪板了
[05:53] Page two. 在第二页上
[05:54] Right. 是
[05:56] Just pick something off the list 从名单上挑一样东西
[05:57] And, you know, feel free to pick two things. 挑两样也可以
[05:59] I should feel that freedom. Yes. 我可以挑两样?
[06:00] I want to learn how to ski. 是的,请便 谢谢 我想学滑雪 为什么?
[06:02] Why? I like the equipment. 我想学滑雪 为什么?
[06:04] Okay. 我喜欢这些行头 好
[06:05] Where you going? 你要去哪儿?
[06:06] I need to speak to leo. Why? 去找里奥 做什么?
[06:09] He wants to talk about your christmas present. 他想和我谈谈你的圣诞礼物
[06:11] Really? 真的?
[06:12] Yeah. 是的
[06:13] So you’ll think about the skis. 你会考虑滑雪板吗?
[06:15] Yeah, I’ll give that a lot of thought. 会,我会认真考虑
[06:22] Hello? 哈��?
[06:23] Leo: Come on back. 在后面
[06:25] Good morning, josh. 早安,乔西
[06:27] This Is quite an operation. 真是大工程啊!
[06:29] We like to spread holiday cheer. 我们喜欢散播佳节的喜悦
[06:31] Who the hell Is this guy 这是谁?我干嘛要在乎
[06:32] And why do I care If he has a merry christmas? 他是否圣诞快乐?
[06:34] Leo, just sign the damn thing. 只要签名就好了
[06:37] Leave us alone for a minute. 你可以离开一下吗?
[06:39] We’re not done yet. 我们还没签完
[06:40] Two minutes. 两分钟就好了
[06:43] Sorry.
[06:48] I’m tired of waiting for the other shoe to drop. 我已厌倦等待事情爆发出来
[06:50] Yeah. 是啊
[06:51] Lillienfield’s got this Information. 李林菲德握有此一消息
[06:52] He’s going to hold It till after christmas 他会在耶诞节后
[06:54] When people are watching. 国人都在注意的时候才公布
[06:55] I don’t want to tell you too much 我不想对你透露太多
[06:56] But I want to make an attempt at a preemptive strike. 但是我想先发制人
[07:00] Well, you got to tell me more than that. 你得多透露一点让我知道才行
[07:03] Sam knows a girl. 山姆认识一名女人 我听说了一些谣言
[07:05] I’ve heard rumors. I want to talk to her. 我想跟她谈谈 不行
[07:07] Nope. Leo… 里奥… 绝对不要
[07:07] Absolutely not. 里奥… 绝对不要
[07:09] Something to keep In your pockets. 我是说…乔西… 我们可以把他掌握在手中…
[07:11] I don’t want It In my pocket, 我不想掌握他,不要你掌握他
[07:12] I don’t want It In your pocket, sam’s pocket
[07:14] And I sure don’t want It In the president’s pocket. 也不想山姆掌握他 更不想要总统掌握他
[07:15] Lillienfield’s coming down the mountain, leo. 李林菲德就要掀出底牌了
[07:17] This Is no joke. You don’t have to tell me It’s no joke, josh. 这可不是开玩笑的
[07:20] It’s my life. 你不必告诉我这不是玩笑 这是我的人生
[07:21] All I’m saying Is, we don’t do these things. 我要说的是我们不做这种事
[07:25] All right. 好吧
[07:26] All right? 好吧?
[07:27] Yeah.
[07:28] Listen, you hear about this kid 你有听说明尼苏达州
[07:30] In minnesota? 的那个小孩的事吗?
[07:31] No. 没有
[07:32] A gay high school senior who got beaten up? 一名同性恋者高三生 被打得很惨
[07:35] Then they stripped him naked, tied him to a tree 然后被剥光衣服绑在树上
[07:38] And threw rocks and bottles at his head. 头部遭到石块和空瓶重击
[07:41] You know how old the assailants were? 你知道这些攻击者几岁?
[07:43] Thirteen. 十三岁
[07:48] Is the kid dead? 这小孩死了吗?
[07:49] He’s In critical condition. 还没有脱离险境
[07:50] This Is all by way of saying we’re going to have to revisit 我们应在休假过后
[07:53] Hate crimes legislation after the break. 重新检视仇恨罪的立法
[07:56] Well, we ought to gauge reaction before we wade In too deep. 我们应该在深入此事前 评估反应
[07:59] C.j.’s going to send up a test balloon at her briefing. 茜洁会在简报时放出风声 测试一下反应
[08:02] All right. 好的
[08:05] Margaret? 玛格! 是
[08:07] Yes, sir. 我们把这签完吧
[08:08] Let’s get this over with. 我们把这签完吧
[08:10] See you later. 再见
[08:11] Yeah. 好
[08:14] The president Is scheduled to leave for new hampshire 总统预订明早十点整
[08:17] Tomorrow morning at 10:00 a.m. On the dot no holdups, no delays 前往新罕布夏州
[08:20] Which means he ought to be leaving around noon. 不延误也不延期 也就是说他大约中午会离开
[08:22] He’ll spend christmas eve at the manchester house 他会在曼彻斯特家中 度过圣诞前夕
[08:24] And then attend christmas services 然后早上和家人
[08:26] With his family In the morning. 一起参加耶诞礼拜
[08:27] C.j.? Is the white house aware 茜洁? 是的
[08:29] That a high school student was attacked? 白宫知道一名高中生 遭到攻击的事件吗?
[08:31] Yeah. His name Is lowell lydell. 是的,他叫罗威尔赖德尔
[08:32] He’s 17 years old. 十七岁,目前情况危急
[08:34] He’s In critical condition at st. Paul memorial hospital 在圣保罗医学中心急救
[08:36] With a severely fractured skull, massive Internal 头骨严重破裂,大量内出血
[08:39] Hemorrhaging and various broken bones and lacerations. 还有骨折和裂伤
[08:41] We’ll keep you updated through local authorities. 我们会透过当地官方 告知最新消息
[08:44] You think this will revisit debate 你想此事会不会促使政府
[08:45] On hate crime legislation? 重新讨论仇恨罪立法的必要
[08:46] Yes, I do, though I suppose the best time to do that 我想是的
[08:48] Would have been the day before lowell lydell got 虽然我认为重新讨论的时机 应该是在罗威尔被打破头之前
[08:51] His brains beaten out and not the day after. Who’s next? 而非之后 下一个问题?
[08:55] Walter hufnagle. 华特贺夫那戈
[08:59] I don’t know. 我不知道、我不知道
[09:01] I don’t know.
[09:03] I’ve been holding on for… 我已经…
[09:05] I say I’ve been holding on for the better part of… 我是说我已经等了…好久了
[09:07] Sure. Yeah.
[09:08] ( knocking )
[09:09] Are you busy? 你在忙吗?
[09:11] I’m holding. 我在等
[09:12] What’s going on? 怎么回事?
[09:14] A homeless korean war vet died of exposure 一名无家可归的韩战退伍军人
[09:16] Out on the mall last night. 昨晚在广场上被冻死
[09:17] I don’t know If his family’s been contacted. 我不知道他的家人 是否已接获通知…
[09:20] I don’t know what kind of burial. 我不知道葬礼…
[09:23] How do you know him? 你怎么认识他的?
[09:24] I don’t. Then what does It matter to you? 我不认识他 那跟你有什么关系…
[09:26] Don’t worry about It, what do you need? 别担心,你要做什么?
[09:28] This might seem trivial 相形之下,此事微不足道
[09:30] Under the circumstances. What? 什么事?
[09:31] The santa hats do clash with the dickensian costumes. 耶诞老人帽确定跟 狄更斯服不搭调
[09:36] It might seem trivial? 微不足道?
[09:38] I… Just keeping you In the loop. 我只是要跟你说一声
[09:40] Yes, I’m here. Go away. 是,我还在线上,走吧
[09:42] Yeah, I know. 是,我知道
[09:49] Josh. 乔西 什么事?
[09:50] Yes. 乔西 什么事? 我想跟你谈谈
[09:51] I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[09:51] Donna, I can assure you 唐娜,我保证会考虑送你
[09:53] I’m giving your christmas list the consideration… 列在名单上的礼物
[09:54] Seriously. Hmm. 说真的,里奥怎么了?
[09:56] What’s going on with leo?
[10:02] Donna… 唐娜…
[10:03] I just heard something. 我刚听说…
[10:05] From who? 谁说的? 玛格说的
[10:06] From margaret. 你们两个人不应该… 是,不过说都已经说了
[10:07] The two of you shouldn’t be… 你们两个人不应该… 是,不过说都已经说了
[10:07] Yeah, but we did. Donna… 唐娜… 是真的吗?
[10:09] Is It true? 唐娜… 是真的吗?
[10:11] Yeah. 是
[10:14] Well…? 唔
[10:15] Well, what? 唔什么?
[10:17] What are you going to do? 你们要怎么办?
[10:18] For the moment, nothing. 目前我们什么也不做
[10:19] We’re going… Josh… 看看情况再决定…
[10:20] We’re going to wait and see how… Wait and see. 你们看看情况再决定?
[10:22] There’s not much else I can do. We’ll wait and see. 我能做的实在不多
[10:25] Yes. 只能看情况再决定? 是的
[10:29] Could you stop looking at me with the face… 你不要用这种表情看我 行吗?
[10:31] It’s my face. Like I just killed your hamster? 什么表情? 好像我杀了你的宠物鼠似的
[10:33] I just think If the tables were turned… Donna… 我在想如果换做是… 唐娜…
[10:36] If one of us was In trouble, he would be the first person… 如果我们之中有人有麻烦 他会是第一个…
[10:39] I know. 我知道
[10:44] I know. 我知道
[10:48] It was my regular face, josh. 我的脸平常就是这种表情
[10:50] I wasn’t trying to guilt you. 我并不想让你不好受
[10:52] I know. 我知道
[10:56] I have to work. 我要工作了 好
[10:57] ( knocking ) 我要工作了
[10:58] Okay. 好
[11:01] C.j.: okay, kids 好,小朋友们,千万要记得
[11:02] Remember the drill.
[11:03] In a big voice, you’ll say your name, your grade 大声说出自己的名字、年级
[11:07] And then you’ll ask the president the question 然后再问你和老师在
[11:09] That you and your teacher have prepared and written down On your Index card. 指示卡上写好的问题
[11:16] Okay, how about a big 好的,当总统走进房间时
[11:18] “Good morning, mr. President” 大声说一次
[11:20] When he comes In the room? 早安,总统先生
[11:21] Here we go. 开始吧
[11:23] Children: Good morning, mr. President! 早安,总统先生
[11:28] Oh, that sounded pretty weak to me, let’s try It again. 喔,听起来没力气,再来一次
[11:31] Good morning, mr. President! 早安,总统先生
[11:34] That’s better. 好多了
[11:36] Now who are all these people making a ruckus 好多了
[11:38] And tracking up my floor? 是谁在这里大呼小叫 踩脏了我的地板
[11:39] You. What’s your name? Jeffrey lucas. 你,你叫什么名字? 杰夫瑞卢卡斯
[11:41] And when are you going to get taller, huh? 你什么时候才会变高?
[11:43] What are you 15, 16 years old? 你是十五岁还是十六岁?
[11:45] I’m seven. All right, then you’re fine. 我只有七岁 好的,那就没问题
[11:48] All right, let’s go. 好,我们走吧,走吧,我很忙
[11:49] Come on. I’m a busy man.
[11:51] I am, after all, the president of bulgaria. 我毕竟是保加利亚总统
[11:53] Children: No! 不是…
[11:54] Now, wait a second, that’s not right. 等一下,不对
[11:55] I’m not the president of bulgaria. 我不是保加利亚总统
[11:57] I am the president of luxembourg. 我是卢森堡大公国总统
[12:00] Children: No! 不是…
[12:01] Hang on. I know I’m the president of something. 等一下、等一下 我知道我是某国的总统
[12:04] Children: America! 美国
[12:06] President: Yes, thank you. 是的,谢谢你,我是美国总统
[12:07] I am the president of the united states of america. 现在谁有问题?
[12:10] Who has a question? Children: Me! 我…
[12:12] Yes, ma’am. 是的,小姐
[12:14] My name Is jessica hodges, and I’m In the third grade 我叫洁西卡何吉斯 我现在三年级
[12:18] And this Is my question: 我的问题是
[12:20] What’s your favorite part about being president? 你当总统最好的事情是什么?
[12:22] President: My favorite part 当总统最好的事情是什么?
[12:23] About being president? 对
[12:25] Yes. I’m doing It right now. 就像现在这样
[12:26] Who’s next? Children: Me! 下一个? 我…
[12:28] All right. Wait. Hang on a second. 好的,等一下
[12:31] All right.
[12:32] Apparently, there’s a group of kids 显然隔壁房间有一群小孩
[12:34] In the other room that I might like better. 我可能会比较喜欢
[12:36] Children: No! 不…
[12:39] I’m sorry to Interrupt, but you asked me to keep you posted. 抱歉打断你 不过你吩咐要我随时通报
[12:41] Yeah. Mm-hmm. 是
[12:42] Lowell lydell died 是
[12:44] About 15 minutes ago. 罗威尔赖德尔在
[12:49] ( sighs ) 十五分钟前过世了
[12:51] Okay. 好的
[12:58] Uh, let’s wait a couple of hours.
[13:00] Then I’ll call his parents. 我会打电话给他父母
[13:02] Yeah. 是
[13:06] Okay. 好
[13:10] All right, now on with the questions. 好,现在继续回答问题
[13:12] Children: Me! 等一下,你们称呼我时
[13:13] Now wait a minute. 等一下,你们称呼我时
[13:14] When you address me, please bear In mind that you
[13:15] Are speaking to his royal majesty, the king of all england. 请记住你们正在和 大英王国陛下说话
[13:19] Children: No! 不
[13:21] Well, what was It again? 是什么地方?
[13:22] Children: America! 美国
[13:26] Yes. 对了
[13:34] Hey.
[13:35] Hey.
[13:36] Saw your briefing. 我看了你的简报
[13:37] What’d I do? 我的表现如何?
[13:38] I’m not sure I’d have put my foot on the gas so hard 我不确定是否该大谈
[13:40] With hate-crimes legislation. 仇恨罪立法
[13:41] First of all, I barely grazed the gas. 首先,我几乎没谈到这议题
[13:43] Second of all, why not? 第二,为何不呢?
[13:44] We’re not sure where we stand on this. 因为我们还不确定 对这件事的立场
[13:45] I know where I stand on this. 我很明白自己对此事的立场
[13:47] Congratulations, but the rest of us… 恭喜,但是我们其他人…
[13:48] They threw rocks at his head. 他们丢石头到他头上
[13:51] I understand. I’m just saying… 我知道,我只是说…
[13:53] I’ll keep my foot off the gas. 我会少谈的
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:55] What’s your secret service code name? 你的秘勤代号叫什么?
[13:56] They just changed them. 他们刚换过
[13:57] I know. What’s yours? 我知道,你叫什么? “普林斯顿”
[13:58] “Princeton.” Mine’s “Flamingo.” 我叫“红鹤”
[14:00] That’s nice. 好名字
[14:01] No, It’s not nice. 不,不好
[14:03] Flamingo’s a nice-looking bird. 红鹤是漂亮的水鸟 红鹤外表滑稽
[14:04] A flamingo Is a ridiculous-looking bird. 红鹤是漂亮的水鸟 红鹤外表滑稽
[14:06] you’re not ridiculous-looking. 你看起来可不滑稽
[14:07] I know I’m not ridiculous-looking. 我知道我不滑稽
[14:09] Any way for me to get out of this conversation? 我可以不介入这话题吗?
[14:11] I’m going to talk to someone. 我去找别人谈
[14:12] Excellent. 好极了
[14:13] Hey, sam. How you doing? 嘿,山姆,你好吗?
[14:15] I am going to be In bermuda In 27 hours Is how I’m doing. 27小时后我就会在百慕达了
[14:18] Where’s toby? 你说我好不好呢?
[14:19] He had to run out of the office. 托比呢? 他说要出去办事
[14:20] Sam… Hey. 山姆 嘿
[14:22] You got a second? 山姆 嘿 你有空吗? 有
[14:23] Yeah. 你有空吗? 有
[14:24] 83 degrees In bermuda. 百慕达温度华氏八十三度 山姆
[14:25] Just me, some suntan oil 只有我、防晒油
[14:27] And 655 pages of briefing memos. 和655页简报资料
[14:29] I need to ask you something. 我想问你一件事
[14:31] I need to ask you about your friend. 我想问关于你朋友的事
[14:33] What happened? 怎么了? 没有
[14:34] Nothing. 怎么了?
[14:35] Listen… 没有
[14:37] You would describe her as… 你会形容她的…
[14:38] I’m sorry, what was her name again? 抱歉,她叫什么名字?
[14:40] Laurie. 洛丽 她很贵吧
[14:41] She’s expensive? 洛丽 她很贵吧
[14:43] I would have no way of knowing 乔西,我向你保证 我不知道她的价码
[14:44] How much… I understand… 我知道,但… 是
[14:45] Yes. Yeah? 我知道,但… 是
[14:47] Very expensive. 是吗? 非常贵
[14:47] She’s elite? 是吗? 非常贵 她是高级应召女? 是的,我们为什么要谈这些?
[14:49] Yes. Why are we talking about this? 她是高级应召女? 是的,我们为什么要谈这些?
[14:51] Sam, I need to know 山姆,我想知道她可不可以 泄露一些名字
[14:53] If she would divulge the name or names 山姆,我想知道她可不可以
[14:55] Of any Influential republican members of congress 泄露一些名字
[14:59] That she might’ve… 在国会具影响力的共和党员 她曾经…
[14:59] No way. 不可能的 山姆…
[15:00] Sam… Sam… There’s no way… 我告诉你,这是不可能的 山姆…有…
[15:01] Josh… There’s a thing 乔西
[15:02] That’s going to happen. 有事情要发生了
[15:03] What? 什么事?
[15:05] Lillienfield knows That leo’s a recovering alcoholic. 李林菲德知道里奥曾经酗酒
[15:07] everyone knows leo’s a recovering alcoholic. 这件事众所皆知
[15:10] But they don’t know that there were pills. 是,但他们不知道还有药物
[15:12] There was valium. 是镇静剂
[15:13] He was In rehab. 他曾经去过戒瘾中心
[15:16] When? 什么时候? 六年前
[15:17] Six years ago. 什么时候? 六年前
[15:19] He was secretary of labor six years ago. 六年前他是劳工部长
[15:20] Yeah. 是的
[15:21] He was high 他在主管劳工部时服药? 是的
[15:22] When he was running the labor department? 他在主管劳工部时服药?
[15:24] Yeah. 是的
[15:27] And lillienfield knows this? 李林菲德知道此事? 我相当确定
[15:28] I’m fairly sure. 李林菲德知道此事? 我相当确定
[15:30] That’s why he started this In the first place. 这是为什么他要挑起这次风波
[15:31] Lillienfield’s gone hunting. 李林菲德要一网打尽
[15:40] Sam, we owe leo everything. 山姆,我们欠里奥太多
[15:43] I mean, everything. 我是说一切都多亏是他
[15:48] I’ll call her… 我打电话给她
[15:50] And we’ll go see her together. 我们一起去找她
[15:54] Thanks. 谢谢
[15:58] ( sighs )
[16:03] Charlie… 查理 什么事?
[16:03] Yes, ma’am? 查理 什么事?
[16:04] It’s Important you remind the president 你一整天都要提醒总统
[16:06] Throughout the day, he’s allergic to eggnog. Sure. 他对蛋酒过敏,这事很重要
[16:08] Thank you. 是的
[16:09] This place looks great, doesn’t It? 谢谢
[16:11] Yeah. 这地方看起来很棒是吧? 是的
[16:13] I’ve never seen a christmas look like this– 我从未看过像这样的耶诞节
[16:14] The trees and the lights and everybody singing… 有圣诞树、灯光,大家唱歌…
[16:17] Yeah. 是的 还有礼物
[16:18] The presents… 是的 还有礼物
[16:20] Yeah. 是啊
[16:21] I brought It up ’cause– I don’t know– 是啊
[16:23] You seem a little down this week. 我讲这些是因为你这星期 似乎心情有些低落
[16:25] Yeah, I know, charlie. 是,我知道,查理
[16:26] I tend to get a little down during the holidays. 我在耶诞假期时 心情总是有些低落
[16:29] You don’t like christmas? 你不喜欢耶诞节吗?
[16:30] I miss my boys. 我想念我的儿子们
[16:32] I never knew you had kids. 我不知道你有小孩
[16:33] Twins… Andrew and simon. 是双胞胎,安德鲁和赛门
[16:37] I tried not to– 我总是尝试…
[16:38] You know, I dressed them differently– 我总是尝试…
[16:40] But they still did everything together. 我给他们不同的穿着打扮 但他们还是一起做每件事
[16:44] They went off to medical school together 他们一起上医学院
[16:45] And, then, they finished their second year 一起完成了二年级学业
[16:47] And, of course, their lottery number came up 当然他们的征召令
[16:49] At the same time. For the draft? 也同时到来
[16:52] Yeah. 你是指征兵? 是的
[16:53] I would’ve thought they could get a deferment 我以为他们可以得到延召令
[16:55] To finish med school. 以便念完医学院
[16:57] They didn’t want one. 他们不想延召
[16:59] Their father and I begged them 他们父亲和我一直求他们
[17:02] But they wanted to go where people needed doctors. 但他们想去需要医生的地方
[17:05] Their father and I begged them
[17:07] But you can’t tell kids anything. 他们父亲和我一直求他们
[17:09] So, they joined up as medics and four months later 不过孩子就是不听老人言 所以他们加入了医师团
[17:13] They were pinned down during a fight In da nang 四个月后
[17:15] And were killed by enemy fire. 他们在大南战役中遭受围困 被敌军射死
[17:19] That was, uh, christmas eve, 1970. 那是一九七零年圣诞节前夕
[17:25] You know, they were so young, charlie. 你知道,他们年纪很轻
[17:28] They were your age. 就跟你一样大
[17:33] It’s hard when that happens so far away, you know 发生在这么遥远的地方… 是很痛苦的事
[17:36] Because with the noises and the shooting 你可以想见在枪林弹雨中
[17:40] They had to be so scared. 他们有多害怕
[17:43] It’s hard not to think that… 很难不去想
[17:44] Right then, they needed their mother. 他们当时有多么需要母亲
[17:51] Anyway… 总之,我想念我的儿子
[17:54] I miss my boys.
[18:00] Okay. 好的
[18:32] You sign the book? 你要签名吗?
[18:34] Excuse me? 你说什么?
[18:35] Uh, sign the book? 你说什么? 嗯,在本子上签名?
[18:39] Sure. 当然
[18:43] Uh, you looking 你在找什么?
[18:44] For anything In particular? 你在找什么?
[18:45] No. 不,不
[18:46] No.
[18:48] I’m not a visitor. 我不是访客
[18:51] I was, uh… 我是…我不是警察,我是…
[18:53] I’m not the police.
[18:54] I was…
[18:55] A homeless man died this morning near the monument. 有个流浪汉今天早上 在纪念碑一带过世了
[18:59] Yeah, uh… 是,天气变冷了…
[19:00] When the weather gets down… 是,天气变冷了…
[19:02] Occurred to me that… 我在想他经常睡在那里
[19:04] Maybe he slept there a lot, maybe… You knew him. 或许你认识他
[19:07] Yeah, he was one of them. 对,他是其中一个
[19:09] Was he a friend of yours? 他是你的朋友吗?
[19:10] No. 不是 我想也不是
[19:11] I didn’t think so. 不是 我想也不是
[19:15] I’m just trying to… Contact someone that might… 我只想联络…你知道
[19:20] You know, be Interested that he died. 是否有人会想知道他过世了
[19:25] He’d usually hang around, uh, capitol and “P.” 他们通常在首府大道和 P路交叉口闲逛
[19:28] I’d try there. 去那里试一试
[19:29] Thanks. 谢谢,你是退伍军人吗?
[19:32] Are you a veteran? Yeah. 是的
[19:35] Toby ziegler. 我是托比齐格
[19:37] John noonan. 约翰诺南
[19:42] Merry christmas. 耶诞快乐
[19:44] Merry christmas. 耶诞快乐
[19:49] Mandy: a couple of guys. 只要两个人 不行
[19:50] No. Mr. President, a couple of guys. 只要两个人 不行 总统先生,只要两个人 别来烦我
[19:52] Leave me alone. 早安,总统先生 乔西,你现在在做什么?
[19:53] Morning, mr. President. 早安,总统先生
[19:54] What are you doing right now? 乔西,你现在在做什么?
[19:55] Preparing a strategy for the european 我在准备二月份
[19:57] Economic summit In february. 欧洲经济高峰会的计划方针
[19:59] Blow It off. 先暂停一下 好啊
[20:00] Okay. Seriously. 说真的,休息一小时
[20:01] Take an hour and come shopping with us. 跟我们去逛街
[20:02] You’re going shopping? He won’t let me send 你要去逛街?
[20:04] Some press along. Leave me alone. 他不让我找媒体跟随
[20:06] How are you going shopping? 别来烦我 我不了解,你怎么去逛街?
[20:08] I sneak out every now and then. 我偶尔会偷遛出去
[20:09] You sneak out? 你偷遛出去?
[20:10] Yeah– a couple of agents 找几个手下
[20:12] An unmarked black suburban 坐上无标示的黑色轿车
[20:13] They clear the store, I’m In, I’m out… 他们进去告知店经理 然后清场
[20:15] It’s like nothing ever happened. 我进去,再出来 仿佛什么事也没发生
[20:16] I never knew this. 我从来不晓得有这种事
[20:17] Did you know there’s 你知道白宫有通往外面的 地下隧道?
[20:18] An underground tunnel? 你知道白宫有通往外面的 地下隧道?
[20:19] Yes. 是的 我每天都在找却没找到
[20:20] I haven’t found It 是的
[20:21] Although I search every day. 我每天都在找却没找到
[20:22] Where are you going? 你要去哪里?
[20:24] Place called “Rare books.” 去一家“珍本”书店
[20:25] Know what they sell? 你知道他们在卖什么?
[20:26] Fishing tackle? 钓鱼用具?
[20:28] Funny boy. 你真是爱说笑
[20:29] The president Is doing 总统要赶在耶诞节前
[20:30] Some last-minute christmas shopping At a rare-bookstore 到珍本书店去购物
[20:32] And he won’t let me send some press along. 他不让我派媒体跟随
[20:34] Tell her to leave me alone. 告诉她别烦我,席拉
[20:35] Sheila! 只要两个人就好了
[20:36] A couple of guys. 只要两个人就好了
[20:37] This Is a christmas thing, mandy. 这是我要过的圣诞节,��蒂
[20:39] We don’t have to make hay out of It. 我们不需要以此来曝光宣传
[20:40] It’s such good hay. You coming? 这可是绝佳的曝光宣传 你要来吗?
[20:42] Hour with you In a rare-bookstore? 跟你去珍本书店逛一小时?
[20:44] Couldn’t you drop me off the top 你何不把我送到
[20:45] Of the washington monument Instead? 华盛顿纪念碑顶上去
[20:47] It’s christmas, josh. 这是耶诞节,乔西
[20:48] No reason we can’t do both. I suppose. 我们大可两样都做
[20:50] Let’s go shopping! 我想是吧 我们去逛街吧
[20:54] Hey, c.j…. 好的,我了解 嘿,茜洁 哈��,丹尼
[20:55] Hello, danny. 嘿,茜洁 哈��,丹尼
[20:56] I saw the black suburban In back. 我看到黑色轿车停在后面
[20:57] President’s slipping away? 总统要溜走,是吗?
[20:58] Suddenly realized he forgot your christmas gift. 他突然想到他忘记帮你买 耶诞礼物
[21:01] How sweet. Yes. 多周到啊 是的
[21:02] So, I put together a list. 我拟了一份清单 什么?
[21:03] Yeah? 我拟了一份清单 什么?
[21:04] Reasons why you should go out with me. 条列出你应该跟我约会的理由
[21:05] Really? Yes. 真的? 是的
[21:06] Give me a few hours to put together 我告诉你,给我几小时写下
[21:08] A list of reasons I shouldn’t. 我不该与你约会的理由
[21:09] Then, we’ll compare them and see where we are. 我们再来比对一下
[21:11] Sounds good. 看看到底应该怎么办 听起来不错
[21:12] My secret service code name Is “Flamingo.” 我的密勤代号是红鹤
[21:14] Nice bird. 不错的水鸟
[21:15] Go away. Okay. 走吧
[21:19] Hey… 好
[21:20] Sam… 山姆 什么事?
[21:21] Yeah? 山姆 什么事?
[21:22] What do you and josh have going on tonight? 你和乔西今晚有事吗?
[21:24] Nothing. 没事
[21:27] I just meant did you want to come over for dinner. 我是指你们要来我家 吃晚餐吗?
[21:30] Oh… Yeah. 喔,是
[21:31] What did you think I meant? 你以为我是什么意思? 我今晚要去百慕达
[21:32] I’m going to bermuda tonight. 你以为我是什么意思? 我今晚要去百慕达
[21:34] Okay… Yeah, that’s right. 好,很好 什么?
[21:35] What? What did you think I meant? 你以为我是什么意思?
[21:37] That’s what I thought you meant. 就是你所说的意思
[21:38] Then, why did you say, “Nothing” 如果你今晚要去百慕达
[21:39] If you’re going to bermuda tonight? 为什么会说没事呢?
[21:43] I really don’t know. 我不知道
[21:45] Okay… 好吧
[21:45] But thank you for the Invitation. 多谢你的邀请
[21:47] Okay. 好
[21:49] Sam… What do you and josh have going on tonight? 山姆
[21:52] Nothing. 你和乔西今晚有事吗? 没事
[22:01] Ooh… the fables of phaedrus… 1886… 喔,费多罗斯寓言
[22:06] First edition, red leather label 一八八六年初版红皮标签
[22:08] Gilt leathering, engraved frontis. 镶金字体、版刻标题
[22:11] Phaedrus, you know, who was a slave 费多罗斯原是奴隶
[22:13] But later granted his freedom by augustus 后来被奥古斯都释放
[22:15] Wrote his animal fables In Iambic verse. 他以抑扬诗歌写下动物寓言
[22:18] Well, nothing says christmas like 圣诞节最适合动物寓言诗歌了
[22:20] Animal fables In Iambic verse.
[22:21] That’s what I say. 正是我所想的
[22:23] A few photographers would’ve killed him? 带摄影记者随行难道会死吗?
[22:26] Let It go. 别再提了
[22:27] I’m just saying… 我只是说一说而已
[22:28] Ah, here’s one. One what? 这里有一本 什么书?
[22:29] A book which, If I was stuck with It on a desert Island 即使我困在荒岛上
[22:31] I still wouldn’t read It– 也不会看的书
[22:33] the adventures of james capen adams 詹姆士卡朋亚当斯历险记
[22:35] mountaineer and grizzly bear hunter of california. 加州登山家和灰熊猎人
[22:38] I believe I would eat this book before I read It. 我相信我宁可吃了它 也不会翻开来看
[22:41] So, you won’t change your mind? 你确定不改变心意?
[22:43] No. I appreciate It, but… 不了,我很感谢,但…
[22:45] You’re going to sit around 你要一个人独自待在饭店房间
[22:46] In your hotel room by yourself?
[22:47] I’ve got plenty to do In the office. 我在办公室里有一堆公事要办
[22:48] Oh, so, you’re going to work on christmas? 你要在圣诞节上班,很好
[22:50] Good, that makes me feel better. 我觉得好多了
[22:52] Look… Come to manchester. 听着…
[22:53] Stay at the house. 到曼彻斯特,待在我的房子
[22:54] Oh, so you can read aloud 所以你就可以大声朗读
[22:55] From the fables of phaedrus? 费多罗斯寓言
[22:56] I wasn’t planning on doing that 我本来没想过
[22:58] But now that you suggest It… 既然你这么建议…
[22:59] I’ll be fine. 我没事的
[23:00] Suit yourself. 随你高兴吧!
[23:04] Uh, mr. President… 总统先生 什么事?
[23:05] Yeah? 总统先生 什么事?
[23:06] When you get back from the holiday 等你放假回来后
[23:07] I’m afraid we’ll have to start talking seriously 我们恐怕要认真讨论一下
[23:10] About my situation. 我的问题
[23:11] I’m not worried about It. 我不担心这件事,里奥
[23:12] I know you’re not, but that doesn’t… 我不担心这件事,里奥
[23:13] It’ll be fine. 我知道你不担心,但这并不…
[23:14] These things can go away by themselves. 没事的,这些事自然会消失的
[23:16] No, they can’t, sir, and they usually don’t. 不会的,这种事向来不会消失
[23:19] I’m going to need an exit strategy 我希望先想好辞职下台的退路
[23:21] That’ll cause the least embarrassment and turmoil
[23:23] During the mendoza confirmation… 好让孟道萨确认案 不致于有太多的困扰和骚动
[23:25] I don’t want to talk about an exit strategy. 好让孟道萨确认案 不致于有太多的困扰和骚动 我不想谈退路 先生…
[23:28] Sir… I really don’t. 我真的不想
[23:29] It’s going to be fine. 不会有事的
[23:31] Mr. President? Yeah? 总统先生? 是
[23:32] It’s time. 总统先生? 是 时候到了 好的
[23:33] All right. 时候到了 好的
[23:34] You know, zoey Is starting georgetown In two weeks. 柔伊再两星期
[23:36] I was thinking about getting this 就要去乔治亚城大学就学
[23:38] For her– the nature of things, a didascalic poem 我想送她这本“自然的事物”
[23:40] translated from the latin of titus lucretius carus. 翻译自拉丁文的诗集
[23:43] What do you think? 你觉得呢?
[23:44] I think she would like that 我想她会偏好诗集
[23:45] Better than a new stereo, sir. 胜于一台音响
[23:47] Yeah, ’cause It’s got brown moroccan spine labels. 是的,因为这是摩洛哥式书脊
[23:49] Why not head for the car and I’ll pay? 你上车去,我来付书款
[23:51] All right, then. 好
[23:52] Thank you all. 好 谢谢,耶诞快乐
[23:53] Merry christmas. 谢谢,耶诞快乐
[23:54] You heard what I said before, right? 我之前的话你听进去了吧
[23:56] What? 什么话?
[23:58] In my office this morning? 今早在我办公室里的话
[23:59] Yeah. 是
[24:01] Okay? 好吗? 好
[24:02] Yeah. 好吗? 好
[24:03] life of epicurus– two volumes. 两册“伊比鸠鲁人生”
[24:05] Let’s go. 走吧
[24:30] Excuse me… 打扰一下
[24:33] Uh… 打扰一下
[24:33] Excuse me. 打扰一下
[24:34] I was wondering If… By any chance 不晓得各位是否认识一个
[24:37] You know a man named walter hufnagle. 叫华特贺夫纳戈的人呢?
[24:40] Walter? 华特?
[24:42] Yes. You’re looking 是的
[24:43] For walter? 你在找华特?
[24:45] I wasn’t looking for him… 我不是在找他,我是…
[24:47] That’s his brother down there. 他哥哥在那儿!
[24:52] Oh. Thank you.
[24:54] What’s the problem? 谢谢 有什么事吗?
[24:56] There’s no problem. 没有,在最后面吗?
[24:57] Uh, he’s… Down on the end? 是的
[24:59] Yeah. Listen… 听着,他有一些迟钝
[25:02] He’s a little slow.
[25:04] I mean, he’s all right and everything. 我是说他还好,只是有些迟钝
[25:06] He’s just a little slow. Thanks. 谢谢
[25:18] Excuse me. 打扰一下
[25:22] Mr. Hufnagle? 贺夫纳戈先生?
[25:25] I’m george. 我是乔治
[25:28] Are you, uh, walter hufnagle’s brother? 你是华特的兄弟?
[25:32] Yeah. 是
[25:34] I’m afraid I have some very bad news. 我恐怕有坏消息
[25:38] Walter died last night. 华特昨晚逝世了
[25:43] Aw, geez. 喔,天啊
[25:45] It was a very cold… Night. 昨晚天气很冷
[25:47] Yeah. ’cause of the northeasterly wind 是啊,从奇沙皮克湾
[25:50] Off the chesapeake. 吹来的东北寒风
[25:52] Everything all right? 还好吧?
[25:54] Walter died. 华特去世了
[25:56] Who are you? 你是谁?
[25:58] I’m-I’m toby… I’m toby ziegler. 我是,我是托比…
[26:02] Uh… 我是托比齐格
[26:03] Walter was wearing my coat 华特穿着我的外套
[26:04] And It had my business card. 口袋里有我的名片…
[26:06] You want your coat back? 你要拿回外套吗?
[26:08] No. 不是
[26:09] The northeasterly wind off the chesapeake. 从奇沙皮克湾吹来的东北风
[26:12] George, did you know your brother fought In korea? 乔治 你知道你兄弟打过韩战吗?
[26:15] Oh, I’m sure he didn’t mean nothing. 我相信他不是故意的
[26:17] No, no, uh, he… 不,不,他…
[26:18] Sometimes people start things… 有时人会做一些事…
[26:20] No. Uh… 不,大约四十五年前
[26:23] He was In the marines about 45 years ago. 他参加过陆战队
[26:27] Yeah… 是,我好像记得
[26:28] I think I remember. 是,我好像记得
[26:30] He was given a medal. Yeah? 他得过勋章 是吗?
[26:32] It’s called the purple heart. 叫做紫心勋章
[26:33] It’s for getting wounded In battle. 他在战场受伤而获得勋章
[26:37] He was wounded? 他受了伤?
[26:38] Yeah. 是的
[26:40] I guess he wasn’t too good at It, huh? 我想他不擅于打仗
[26:42] No, no, uh… 不,不,有很多人受伤
[26:45] A lot of people were wounded or even killed. 甚至被杀
[26:49] Were you there? 你也在那儿吗?
[26:53] No. No. 不,不
[26:56] Anyway, I… 总之我不确定是否
[27:00] I wasn’t sure If anyone had, you know, contacted you. 有任何人跟你联络
[27:04] I… I slept over there at the shelter last night 我昨晚在庇护所过夜
[27:07] Because of the… 因为有从奇沙皮克湾
[27:08] Northeasterly wind off the chesapeake. 吹来的东北风
[27:10] Yeah, It was… It was pretty cold. 是,天气是很冷
[27:12] Yeah. 我想那儿的床位不够
[27:14] And… I guess there weren’t enough beds for walter. 华特没得睡
[27:18] Yeah. 是啊
[27:23] I’m sorry. 非常遗憾,晚安
[27:27] Good night.
[27:32] I-I’m sorry. 我知道这不关我的事
[27:34] This Is absolutely none of my business.
[27:36] Your brother Is entitled 你兄弟有资格风光下葬
[27:38] To a proper funeral with mourners 亲友前去致哀
[27:40] And I think he deserves an honor guard 还有资格由仪仗队送葬
[27:42] And you don’t… You don’t know me 你不认识我
[27:44] But I’m an In… I’m an Influential person. 但我颇具影响力
[27:48] I’m a very… Powerful person 我是有权力的人
[27:51] And I would like to arrange It. 我想为你安排
[27:54] A funeral? 葬礼?
[27:56] Are you going to be here tomorrow? Yeah. 你明天会在这儿吗? 会
[27:58] So that If I come and pick you up In the morning 如果明早我来这儿载你
[28:00] And then I’ll bring you back… 我会再载你回到这儿…
[28:02] I’ll make sure he’s here. Will you? 我会确定他到这儿来 可以吗?
[28:07] Thank you. Thank you. 谢谢
[28:10] Let me just, uh… 谢谢
[28:12] Here. Uh… 让我…请收下
[28:14] Please, just-just take It. 不,那是你所有的钱
[28:15] No, man, that’s all your money. 没问题的,收下吧
[28:17] That’s okay. Thank you. You don’t live around here. 不,你不住在这附近 不用
[28:19] You’ll need It for the bus. 你需要钱去坐巴士
[28:20] I’m fine. Thanks. Here, take It. 我没事的,谢谢
[28:23] Really, I’m fine. 拿回去吧 真的,我没事的
[28:25] You don’t live around here. 你不住在这附近
[28:29] Thank you. 谢谢
[28:40] “You’re a reporter. I’m the press secretary. 你是记者,我是新闻发言人
[28:43] “It’s an unavoidable conflict of Interest. 我们有无可避免的利害冲突
[28:46] “It would hurt my reputation. “It would hurt your reputation. 有可能伤及我们彼此的名声
[28:49] Your editors would…” 你的主编显然…
[28:50] C.j.? Yeah? 你的主编显然… 茜洁 是的
[28:52] What are you doing? I’m reading you my list. 你在做什么? 我在念我所列的表
[28:54] You really made a list? 你真的列了表?
[28:57] Didn’t you? Sure. 你没有吗? 当然有
[28:59] You didn’t make a list? Made a list. 你没有列表? 有,就在这里
[29:01] You said you made a list. 你说你列了表
[29:02] I made a mental list. 我在心里列表
[29:03] Well, I made an actual list. 我用笔列了出来
[29:04] I can see. 我看得出来
[29:05] What did you come In here for? 你来这儿做什么?
[29:07] To give you your christmas present. 送你圣诞礼物
[29:08] You gave me a goldfish. 你已经送了一条金鱼
[29:10] What more could a girl possibly want? 一个女孩家还会要什么呢?
[29:18] Goldfish food. 鱼饲料
[29:19] I’m going to Ignore your list 我才不管你列的表
[29:21] ’cause I think It’s ridiculous. 因为我觉得那很可笑
[29:22] Also, ’cause I’ve got a crush on you. 还有,我很迷恋你
[29:24] C.j.? 茜洁?
[29:26] Yeah. 什么事?
[29:27] Leo’s here. 里奥来了
[29:28] See you later. 再见
[29:30] Hey, danny. Hey, leo. 嘿,丹尼 嘿,里奥
[29:31] That’s a nice goldfish. 很漂亮的金鱼
[29:33] Isn’t It? 可不是吗?
[29:35] Happy holidays. 佳节愉快
[29:36] You, too. 你也是
[29:38] C.j…. 茜洁 我一直在拒绝他的追求
[29:39] I’m rebuffing his advances, leo. 茜洁 我一直在拒绝他的追求
[29:41] Whatever. Listen, dial down the rhetoric 随便
[29:42] On hate crimes, would you? 仇恨罪立法的事别再多谈
[29:44] You said float a test balloon. 你叫我放出风向球
[29:45] Float It, don’t shove It down anyone’s throat. 放出风向球 但是别说得太明确
[29:47] I don’t know which way we’re going to come down on this. 我还不知道这件事 我们的立场为何
[29:49] They made him say “Hail marys” As they beat him to death. 他们一边打他 还要他自我忏悔
[29:52] This was a crime of entertainment. 这是以杀人为乐的罪行 茜洁
[29:53] C.j…. Beyond the crime Itself 除罪行本身之外
[29:55] Is a manifestation of racism or sexism 这还反映出种族歧视
[29:58] Or anti-semitism or homophobia 性别歧视、反犹太主义 和反同性恋心态
[29:59] That are only the tip of the Iceberg 这些都是我国诸多
[30:01] Of a pathology troubling this country. 病态问题的冰山一角
[30:03] I’m aware of all of that. 这些我都知道
[30:04] I’m just not sure It’s right to legislate 我只是不确定以立法去规范
[30:06] Against how someone thinks. 人民的想法是否正确
[30:08] A lot of people aren’t sure, a lot of them work here 许多人跟我一样不确定 他们都是在这里工作
[30:11] And I’m telling you to dial It down. 所以我希望你尽量少谈此事
[30:14] Okay. 好的
[30:15] Thank you. 谢谢
[30:18] You have plans yet? 你有任何计划吗?
[30:20] For christmas? 圣诞节的计划?
[30:21] Yeah. 是的
[30:23] My plan Is to do nothing. 我计划什么也不做
[30:24] You want me to come cook you something? 你要我去帮你煮些什么吗?
[30:27] What are you, my mother? 你是我的老妈子吗?
[30:28] I was just asking. 我只是随口问问
[30:33] I’ll see you later. 待会儿见
[30:39] ( knocking )
[30:49] Hi. Hi.
[30:51] Hi. This Is josh lyman. 这位是乔西赖曼
[30:53] Hi. Hi.
[30:55] Come In. 请进
[31:04] Hi.
[31:06] Well, like I said on the phone 就像我在电话中讲的 我没有很多时间,所以…
[31:08] I only have a few minutes, so… Right. 就像我在电话中讲的 我没有很多时间,所以…
[31:10] We’ll get right to the point. 好的,我们直接切入主题
[31:11] Please. 请说
[31:12] Right. 好
[31:16] Here’s what’s going on: 事情是这样的
[31:19] A guy we work with 和我们共事的一位同事
[31:20] Is In some trouble. 有了麻烦
[31:22] We believe a congressman 一位国会议员准备揭发
[31:23] Is about to expose something about his past 我同事的过去
[31:25] That’s going to be damaging to him. 这对他将会是一大伤害
[31:27] And doing what you do 你所从事的这一行业
[31:28] In the universe In which you do It, we thought 在你们的圈子里
[31:30] Maybe you could… I could give you the name 我们想或许你可以…
[31:32] Of an Influential republican who likes kinky sex 我可以告诉你具有古怪性癖好 的重量级共和党员名字
[31:34] So you could scare lillienfield Into shutting up? 好让你藉此胁迫李林菲德 叫他住嘴
[31:36] I never said It was lillienfield. 我从未说过是李林菲德
[31:38] Is It lillienfield? 是李林菲德吗?
[31:40] Yes. 是的
[31:42] This Is for real? 你是来真的吗?
[31:44] This Isn’t a joke of some kind? 不是开玩笑吗?
[31:46] It’s for real. 是真的
[31:51] Then get out 那就出去
[31:52] And we’ll pretend this never happened. 假装这一切没发生过
[31:53] Hey… 我们是不是见过面?
[31:55] Haven’t we met? Yes, we have. 见过
[31:58] Where? 在哪儿?
[31:59] White house. 白宫
[32:00] She came to the state dinner with carl everett. 她陪卡尔艾佛列来吃晚餐
[32:02] Who raised 他在中西部替巴特勒总统
[32:03] About $5 million In the midwest for bartlet. 募到五百万元捐款
[32:06] Did you think only republicans paid for sex? 你以为只有共和党员 才会花钱买乐子
[32:08] Laurie, this really Isn’t… 洛丽,事情不是这样子 我不相信你居然做这种事
[32:11] What, did you get this out of a book? 听我说 怎么,你从书上学来的?
[32:12] No, It was my Idea. 这是我的主意
[32:13] Are you the brains of the outfit? 你算什么?幕后首脑?
[32:15] Yeah, I am, and I got to tell you 对,我是
[32:16] I could care less 我明白告诉你
[32:17] About your Indignation right now. 我一点都不在乎你如此愤慨
[32:19] A man has left himself open to the kind of attack 有个人即将让自己 遭受某种恶意攻击
[32:21] From which men In my business do not recover. 在我们这一行 这可是永世无法翻身
[32:24] Now, If our tactics seem less than civilized 或许我们的手段 看起来并不高明
[32:26] It’s because so are our attackers. 那是因为对方的手段 也好不到哪里去
[32:28] I don’t feel like taking a civics lesson from a hooker! 无论如何我不想站在这儿 听妓女为我上公民课
[32:31] Josh! We don’t need your cooperation, laurie. 乔西 我们不需要你的合作
[32:33] Write a check– the I.r.s. Works for me. 和你往来的男人给你支票 别忘了国税局听我的命令行事
[32:36] Get the hell out of my house. 滚出我的房子
[32:37] Just give me a name. Do you want money? 告诉我一个名字就好 你要什么?钱?我给你
[32:39] I’ll give you a name, hop Into the shower 好,我告诉你一个名字 再回去洗澡
[32:41] And you leave the money on the nightstand. 你可以把钱放在床头上 怎么样?
[32:43] I don’t think he meant… 我想他并非这个意思… 他是的
[32:44] Yes, he did! 我想他并非这个意思… 他是的
[32:52] No, I didn’t. 不,我不是
[32:56] In fact, I’m sorry. 事实上,我很抱歉
[33:03] I apologize. 我道歉,刚才实在太无礼了
[33:04] That was… Very rude.
[33:13] We wouldn’t have asked, laurie 要不是此人对我们意义重大
[33:14] But this person means a lot to us. 我们是不会来求你的
[33:19] You’re the good guys. 你们是好人
[33:24] You should act like It. 就应该有好人的样子
[33:28] Yeah. 是的
[33:30] I have to get dressed now. 我要去着装了 “十二月二十四日星期五”
[33:41] Yeah, but we’re not just talking 我们谈的可不是到别人家草坪 放火烧十字架
[33:42] About burning a cross on someone’s lawn. 我们谈的可不是到别人家草坪
[33:44] People are getting killed. 放火烧十字架
[33:45] And people get punished 现在是有人惨遭杀害
[33:46] For committing that crime. 犯了罪自然会受到惩罚
[33:47] Do you also want to start punishing them 你还要为了他们犯罪时
[33:49] For what’s In their mind When they commit It? 心中的恶念而处罚他们吗?
[33:51] Really? Yes. 是的
[33:52] Yes. 是的
[33:54] Who Is this? 真的? 是的
[33:55] Elizabeth. 这是谁? 伊莉莎白
[33:56] Who’s elizabeth? 谁是伊莉莎白?
[33:57] Your sister. 你的姐妹
[33:59] I’m saying 这不是抽象理论
[34:00] This Isn’t abstract theory. 这不是抽象理论
[34:02] It’s not enough to say 光是说我们要保护人权
[34:03] We’re protecting people’s civil rights. We have to actually do It. 这样一点都不够
[34:06] Plus, It has the added benefit of being good politics. 我们必须确实去执行 而且这还会有附加的政治利益
[34:09] See, now I’m listening. 这下我就要洗耳恭听了
[34:10] We’ll get Into It after the break? 我们休假完后再谈?
[34:11] We’ll get Into It after the break. 我们休假完后再谈
[34:14] Josh: Excuse me. 打扰了
[34:15] Yes.
[34:17] You wanted to see us? 是
[34:18] Oh, yes, very much. 你要见我们?
[34:20] Should I leave? 是,迫不及待 我要离开吗?
[34:22] As quickly 尽快离开
[34:23] As possible. 尽快离开
[34:27] You went and did It? 你们还是去做了
[34:29] What? 什么事?
[34:30] Exactly what I asked you not to do. 我要你不要去做的事
[34:31] Leo… 里奥…
[34:32] You saw sam’s friend? 你去跟山姆的朋友见面
[34:33] How did you know? 你去跟山姆的朋友见面 你怎么知道… 我派人跟踪你们
[34:34] I had you tailed. 你怎么知道…
[34:35] You had us tailed? 我派人跟踪你们
[34:36] Yes. 你派人跟踪我们? 是的
[34:37] Why? 为什么?
[34:38] On the off chance 为什么? 就是担心你们做蠢事 这是谁的主意?
[34:39] That you’re as stupid as you look. 就是担心你们做蠢事
[34:40] Whose Idea was this? 这是谁的主意?
[34:41] It was… It was mine. 是我的主意
[34:44] Sam was a reluctant accomplice. 山姆是被迫的共犯
[34:46] You had us tailed? 你派人跟踪我们?
[34:47] Get over It. 接受事实吧 她没有提供什么资料
[34:48] She didn’t give us anything. 接受事实吧 她没有提供什么资料
[34:49] I should hope not. 我希望没有 里奥…
[34:50] Leo… It’s not what we do, josh. 我希望没有 里奥…
[34:52] That may be true, but still… 我们不做这种事 这是没错,但是…
[34:53] It’s not what we do. 我们不做这种事
[34:55] Yes, sir. 是的
[34:56] You should apologize 你应该向那女孩道歉 已经道了歉
[34:58] To that girl for even asking. 你应该向那女孩道歉
[34:59] I did. 已经道了歉
[35:00] Apologize again. 再去道歉一次 好的
[35:01] Yes, sir. 再去道歉一次 好的
[35:02] Like, I’m not going to have enough problems 难道我们的问题还不够多吗?
[35:03] Without the keystone cops? We meant well. 还要你们两位白痴警察捅搂子
[35:08] That supposed to mean something to me? 我们是出于好意
[35:10] No. 这对我应该要有特别意义吗? 没有
[35:12] It does. 的确有
[35:16] I’m glad. 我很高兴
[35:19] Go back to work. 回去工作
[35:20] It’s christmas eve. 回去工作 今天是耶诞夜
[35:22] The country Isn’t open on christmas eve? 这个国家耶诞夜难道不运作吗
[35:24] Fair point. 说的有道理
[35:30] Leo… 里奥…
[35:33] I know. 我知道
[35:35] It’s going to get bad before It gets better. 事情在好转前 通常会变得更糟
[35:39] I know. 我知道
[35:43] Margaret! 玛格
[35:45] Let’s get
[35:46] This over with. 我们把事情给了结吧
[35:48] I’m here christmas. 圣诞节我会在这儿
[35:50] Okay. Cregg: There’s been no change 好的
[35:55] In the president’s 10:00 a.m. Departure time 总统早上十点钟离开的行程
[35:57] So we’re still looking at about noon. 并没有改变
[35:58] This Is a half-day for us 所以我们仍然预计 是在中午十二点左右
[36:00] So I’m going to make It a half-day for you, too. 今天只有半天时间
[36:02] There Is no more news from the white house. 所以我只给各位半天
[36:03] The lid Is on. 今天没有其它
[36:04] Have a merry christmas. 来自白宫的消息,就此封嘴
[36:06] Merry christmas to you, too. 耶诞快乐 耶诞快乐
[36:11] Hey, fish boy. 鱼僮
[36:15] Answer me this, and when you do 回答我一个问题
[36:16] Bear In mind there’s a lot riding on It. 在你回答时 请记住它事关重大
[36:18] Your answer. On what? 什么事关重大? 你的答案
[36:19] What’s riding on It? 什么事关重大? 你的答案 跟什么事有关? 跟我约会的事
[36:20] A date with me. 跟什么事有关?
[36:20] Fire. 跟我约会的事
[36:21] Isn’t Imposing additional penalties 问吧
[36:23] For hate-motivated crimes a powerful statement by society 你不认为对仇恨罪行施加刑罚
[36:26] Against Intolerance? 是反对社会偏狭心态的
[36:27] No. A crime Is a crime. 一种强力声明吗?
[36:28] One murder Is no worse than another. 不,犯罪就是犯罪 一个谋杀凶手不会比另一个 谋杀凶手较好或较坏
[36:30] That’s the wrong answer. 你答错了
[36:31] Punishing people for their beliefs 你答错了 为了信仰而惩罚人 只会没完没了
[36:33] Is the beginning of the end. 为了信仰而惩罚人 只会没完没了
[36:34] And you agree with me. 怎么了?你不同意? 我不同意你的看法
[36:35] I don’t agree with you. 怎么了?你不同意?
[36:36] Okay. 我不同意你的看法
[36:37] Take me out tonight and convince me. 好吧 今晚带我出去,说服我
[36:39] Excuse me? 你说什么?
[36:40] You heard me. 你说什么? 你听到了 我没听到,我注意力没集中
[36:41] I didn’t, because 你听到了
[36:42] I was distracted by a thing. 我没听到,我注意力没集中
[36:43] I’m not going to say It again. 我不会再说一次的
[36:45] Then I’m going to assume
[36:46] You asked me out. 那我就认定你要约我出去
[36:49] I didn’t ask you out. 我没有约你出去
[36:50] You asked me out about 49 times 是你约我四十九次了
[36:52] And I’m saying yes to one of them. Okay. 我只是答应其中的一次
[36:55] You understand we’re having dinner, right? 你知道我们只是一起吃饭吧?
[36:56] I understand. 我知道
[36:57] We’re not having a fling. 我们不是在约会 我知道
[36:58] I understand. 我们不是在约会 我知道
[36:59] This Is a business dinner. 这纯粹是公事晚餐
[37:00] In fact, bring your notebook. 把你的笔记本带来
[37:01] Okay. 好的
[37:02] My secret service name Is “Flamingo.” That’s nice. 我的秘勤代号是红鹤
[37:06] I have to feed my fish. 很好的名字 我要去喂鱼了
[37:08] Okay. 好的
[37:11] Hey, danny. 嘿,丹尼 嘿,乔西
[37:12] Hey, josh. 嘿,丹尼 嘿,乔西
[37:13] How’s It going? 还好吗?
[37:15] Hard to say. 很难说
[37:16] Okay. 很难说 好
[37:17] Okay. 好 好
[37:20] heinrich breckengruber 作者海瑞奇 高山滑雪之艺术和技术
[37:22] on the art and artistry of alpine skiing. 作者海瑞奇 高山滑雪之艺术和技术
[37:25] It’s got a molted calf cover 小牛皮封面和原版褐色封皮 我不知道该说什么 我在里面写了字 别情绪激动
[37:27] And original drab boards.
[37:30] I don’t know what to say.
[37:32] I wrote a note Inside.
[37:42] Don’t get emotional.
[37:46] Donna, don’t get…
[37:48] You know, try and maintain some sort of… 唐娜,请保持…
[37:53] You see? 你看,你大部分时间…
[37:54] You spend most 你看,你大部分时间…
[37:55] Of your time being, you know… You… 都是一副死德性
[37:59] And then you write something like this to me. 然后你写了这些话给我
[38:04] Thank you. 谢谢
[38:07] I meant It. 我说真的
[38:10] Skis would have killed you? 送滑雪板会要你的命吗?
[38:14] Yeah.
[38:15] Okay. 是
[38:30] ( crowd applauding ) 好吧
[38:35] Hello. 哈��
[38:37] Welcome to the white house. 欢迎来到白宫
[38:40] Good morning.
[38:41] Welcome to the white house. 早安,欢迎到白宫
[38:47] Good morning, toby. 早安,托比 早安,蓝丁汉太太
[38:48] Good morning, mrs. Landingham. 早安,托比 早安,蓝丁汉太太
[38:49] The president would like to see you. 总统要见你 我知道
[38:50] I know. 总统要见你 我知道
[38:52] Did you use his name to arrange a military funeral 你是否以他的名义帮一位
[38:54] For a homeless veteran? 无家可归的退伍军人
[38:55] Yes. 安排军方葬礼? 是的
[38:57] You shouldn’t have done that, toby. 你不应该这么做,托比
[38:59] I know. 我知道
[39:01] You absolutely should not have done that. 你真的不该那样做
[39:04] I know. 我知道
[39:08] The president’s In the mural room. 总统在壁画室里
[39:13] Thank you. 谢谢
[39:16] ( choir singing holiday music) 如果我只提…
[39:25] How would It be If I just mentioned…? 不
[39:27] No. 独自在书店做圣诞节采购?
[39:28] Christmas shopping on your own at a bookstore? Deal with It. 你自己处理
[39:38] I’ll be right back. 我马上回来
[39:43] Merry christmas, mr. President. 圣诞快乐,总统先生
[39:44] Merry christmas, nancy. 圣诞快乐,总统先生 圣诞快乐,南茜
[39:46] Merry christmas, nancy. 圣诞快乐,南茜
[39:57] Yes. Hi. 嗨 是的
[39:58] How you doing? 你好吗? 我还好,谢谢
[39:59] I’m fine, thank you, sir. 你好吗? 我还好,谢谢
[40:00] Apparently, I’ve arranged 显然我为某人安排了仪仗队
[40:02] For an honor guard for somebody. Yes, sir. I’m sorry. 是的,很抱歉…
[40:05] No, no. Just tell me 不,不,告诉我
[40:06] Is there anything else I’ve arranged for? 不,不,告诉我 有没有其他事 也替我安排好的?
[40:08] We’re still In nato, right? 我们还在北大西洋公约组织
[40:10] Yes, sir. 对吧?
[40:11] What’s going on? 对 是怎么回事?
[40:14] A homeless man died last night– a korean war veteran 一名流浪汉昨晚过世了
[40:17] Who was wearing a coat I gave to the goodwill. 一名曾经参加韩战的退伍军人
[40:20] It had my card In It. 身上穿着我捐给善愿会的外套
[40:21] You’re not responsible… 里面有我的名片
[40:22] It took an hour and 20 minutes 托比,你不需要为此负责
[40:24] For the ambulance to get there. 花了一小时二十分救护车才到
[40:25] A lance corporal, united states marine corps 美国陆战队第二分队准下士
[40:27] Second of the seventh.
[40:28] I got better treatment at panmunjom. 我在板门店得到的照顾 都比他要好
[40:30] Toby, If we start pulling strings like this 我在板门店得到的照顾 都比他要好 托比,如果我们都像这样 动用特权
[40:33] You don’t think every homeless veteran 你不觉得全国各地无家可归的
[40:34] Will come out of the woodwork? 退伍军人都会冒出来吗?
[40:36] I can only hope, sir. 希望如此
[40:42] When Is this thing? 什么时候开始?
[40:44] I’m going to pick up his brother and go there now. 我现在要去接他的兄弟
[40:48] ( knocking ) 然后去参加葬礼
[40:49] Mr. President? 总统先生
[40:51] Sir, your absence In the other room 隔壁房间里大家都注意到
[40:53] Is conspicuous. 你的缺席
[40:55] Okay. 好
[41:10] Toby? 托比
[41:15] I’d like to come along. 我想跟你一起去
[41:18] ( choir singing ): pa rum pum-pum pum
[41:23] I am a poor boy, too
[41:26] pa rum pum-pum pum
[41:31] I have no gift to bring
[41:34] pa rum pum-pum pum
[41:39] that’s fit to give my king
[41:43] pa rum pum-pum pum
[41:45] rum pum-pum pum
[41:47] rum pum-pum pum
[41:51] shall I play for you
[41:54] pa rum pum-pum pum
[41:59] on my drum?
[42:14] mary nodded
[42:17] pa rum pum-pum pum
[42:22] the ox and lamb kept time
[42:25] pa rum pum-pum pum
[42:31] I played my drum for him
[42:34] pa rum pum-pum pum
[42:39] I played my best for him
[42:41] pa rum pum-pum pum
[42:45] rum pum-pum pum
[42:47] rum pum-pum pum
[42:51] then he smiled at me
[42:54] pa rum pum-pum pum
[42:59] me and my drum
[43:07] rum pum-pum pum.
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号