Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] previously on the west wing:
[00:07] Lillienfield knows that leo’s a recovering alcoholic. 李林菲德知道里奥曾经酗酒
[00:10] Everyone knows that leo’s a recovering alcoholic. 每一个人都知道里奥曾经酗酒
[00:12] Yeah, but they don’t know that there were pills. 对,但他们不知道还有药物
[00:14] He was in rehab six years ago. 他六年前在勒戒中心待过
[00:18] It’s a pleasure to meet you, ma’am. 很高兴见到你,女士
[00:19] I’m charlie young. Hi. 我是查理杨
[00:20] This is a girl, charlie. 她只是个女孩,查理
[00:21] You don’t have to call her ma’am. 你不需要叫她女士
[00:23] I should call you zoey? 我可以叫你柔伊吗?
[00:24] If I can call you charlie. 如果我可以叫你查理的话
[00:25] Take me out tonight and convince me. 今晚带我出去,说服我
[00:27] Excuse me?
[00:28] You heard me. I didn’t, ’cause… 你说什么?
[00:30] I was distracted by a thing. 你听到了
[00:31] I won’t say it again. 我没听到,因为我分心了 我不会再说一次
[00:32] Then I’m going to assume 那我就认定是你约我出去
[00:33] You asked me out. “和平信差”
[00:43] Jack. 杰克 “国家侦察办公室 华盛顿办公处”
[00:49] Last pass with the k.h. Satellite. KH卫星的最新画面
[00:52] How old is this? 这是多久之前的画面?
[00:53] Uh, about 20 minutes. 这是多久之前的画面? 差不多二十分钟
[00:55] Go to x-10 inside the grid. 放大到X十去看仔细
[01:00] Those are two c.v.e.s and four destroyers. 有两艘巡洋舰、四艘驱逐舰
[01:07] Let’s get some help. 寻求协助吧
[01:11] So far we can identify elements 维吉尼亚州阿灵顿 五角大厦
[01:13] Of the northern, central and western command armies. 目前为止我们可以辨认出北区 中区、西区指挥部队
[01:16] They all appear to be frontline divisions. 它们看起来都像是前线部队
[01:17] We’re still working up divisional i.d. 我们还在辨识确切的队别
[01:19] What about the navy? 海军方面呢?
[01:20] We’re getting e-lint. 海军方面呢?
[01:21] Two c.v.e.s, four destroyers. 我们发现两艘巡洋舰 和四艘驱逐舰
[01:23] Where are they headed? 它们要开往那里? 巴基斯坦
[01:24] Pakistan. 它们要开往那里? 巴基斯坦
[01:25] I’m sold. 我知道了,去向参谋长做简报
[01:26] Let’s brief the c.o.s. 我知道了,去向参谋长做简报
[01:27] I’ll get on the phone with the white house. 我来通知白宫联络
[01:32] You’ll like it. 你会喜欢的
[01:33] It doesn’t sound like I’ll like it. 听起来我不会喜欢
[01:35] Caddying? Yeah. 杆弟? 是啊
[01:36] Don’t I just lug your golf clubs around? 很棒的
[01:38] Well, it’s good exercise. 不就是拉着高尔夫球杆 跟着你到处跑吗?
[01:39] Of course it’s good exercise. 对,这是很好的运动
[01:40] I’m lugging your golf clubs around. 当然是很好的运动
[01:42] You’ll be doing more than that, donna. 我得拉着高尔夫球杆 跟着你到处跑
[01:44] You’ll be reading the greens 不只是这样
[01:45] You’ll be helping with club selection… 你可以了解草皮 还能帮忙选球杆
[01:47] Security officer: There he is now. 他来了 谁?我吗?
[01:48] Who, me? 乔西赖曼 喔,老天
[01:49] Joshua lyman? 乔西赖曼 喔,老天
[01:51] Oh, man! 你是乔西赖曼?
[01:52] Is this claypool again? 该不会又是克莱卜?
[01:53] Mr. Lyman, you’re being served with a subpoena… 赖曼先生 传唤你是为了作证…
[01:55] Why do you let them in the building? 你为什么让他进来…
[01:57] Sir, if you’d just sign this to show proof… 先生,麻烦你签名以证明…
[01:58] Give me the thing. This is, like, the 43rd time. 拿来吧,这是第四十三次了
[02:02] This is freedom watch, right? 是捍卫自由协会吧?
[02:03] Yes, sir. 是的
[02:04] You guys are real patriots. 你们还真是爱国
[02:06] I hope this hasn’t inconvenienced you too much. 希望这样不会太过麻烦你
[02:08] Being subpoenaed, no. Why would that inconvenience me? 被传唤?不,怎么会麻烦呢?
[02:12] Have a good day, sir. 祝你一天顺心如意 谢谢,去死吧
[02:13] Yeah, thank you. Drop dead. 祝你一天顺心如意 谢谢,去死吧
[02:15] This is what I do now. 我现在三天两头都得去当 专业的敌对证人
[02:16] I’m a professional hostile witness. 我现在三天两头都得去当 专业的敌对证人
[02:19] Would I get to drive the cart? 我要开球车吗?
[02:21] No carts. 没有球车
[02:22] You don’t use a cart? 你不用球车?
[02:23] No. Real golfers don’t use carts. 不用 真正的高尔夫球员不用球车
[02:25] Don’t they also carry their own clubs? 他们难道不是自己背球杆?
[02:27] No. 不必
[02:28] Would you pay me extra? 你会多付我薪水吗? 不会
[02:28] No. 你会多付我薪水吗?
[02:29] You play in the winter? 不会
[02:30] We’d wait until spring 你冬天也打球吗? 我们会等到春天才打
[02:32] But I’d want you to start practicing with that bag right away. 不过我希望你现在就可以 开始练习背球袋了
[02:36] Good evening, Mrs. Landingham. 晚安,蓝丁汉太太
[02:37] How are you, josh? 你好吗?乔西
[02:39] I’ve been subpoenaed. 我被传唤了
[02:40] Oh, I’m sorry, dear. 真是遗憾,要来一块饼吗?
[02:41] Would you like a cookie?
[02:42] Yes, thanks. 好的,谢谢
[02:43] The president asked me to come by? 总统叫我过来的
[02:46] The president just left with leo. 总统和里奥刚才离开
[02:48] Where did they go? 他们去那儿?
[02:49] The situation room. 战情室
[02:57] Keep your seats. 各位请坐
[03:01] Admiral fitzwallace? 费兹华勒斯上将
[03:05] Mr. President, 25 minutes ago 总统先生,二十五分钟前
[03:07] The indian army launched an invasion Along the kashmir cease-fire line 印度军队越过喀什米尔停火线
[03:11] Into pakistan-held 进入巴基斯坦所属喀什米尔区
[03:13] Kashmir territory. 发动攻击
[03:14] Is it clear what india’s objective is? 印度此举的目标明确吗?
[03:16] No, sir. 不,总统先生
[03:18] When you say the indian army, what are we talking about? 你说的印度军队 到底是什么情况?
[03:22] Sir? 总统先生… 悍马车上戴了五名士兵?
[03:23] Five guys in a humvee? What? 总统先生… 悍马车上戴了五名士兵?
[03:25] Mitch? 米契?
[03:27] Sir, they committed the fourth motorized infantry division 总统先生,他们派出了 第四机动化步兵师
[03:29] The ninth and 26th infantry divisions 第九及第二十六步兵师
[03:31] And two other armored brigades 两支装甲旅
[03:33] As well as four c.v.e.s and two destroyers. 还有四艘巡洋舰及两艘驱逐舰
[03:36] All told? 全部人数?
[03:37] Approximately 大约有三十万名士兵
[03:38] 300,000 troops, sir.
[03:43] In the last 25 minutes? 在短短二十五分钟之内?
[03:45] Fitzwallace: Yes, sir. 是的
[03:47] 300,000 is an awfully large piece of troop movement 动员三十万名士兵是 大规模的军事活动
[03:51] To have been on a whim. 绝不是一时兴起 是的
[03:52] Yes, sir. 这想必计划已久 是的
[03:53] This was long planned. 这想必计划已久
[03:54] Yes, sir. 是的
[03:55] All I’m trying to do right now 我现在尽量试着不去直视
[03:56] I’m trying to avoid making eye contact With the cia director. 中情局局长…
[04:00] Mr. President… 300,000 troops? 总统先生… 三十万名士兵?
[04:03] I can’t move my motorcade from k street to connecticut 我的总统车队从K街到 康乃狄克州
[04:06] Without it showing up on a weather satellite. 都会被气象卫星给拍到…
[04:08] We dropped the ball, sir. 我们这次出了差错
[04:11] Pick it up again… 赶快补救,行吗?
[04:13] Would you, please? Yes, sir. 是的,总统先生
[04:20] Any chance this is an exercise? 有没有可能这只是例行活动?
[04:22] Fitzwallace: No, sir. 不可能
[04:23] A threat gesture? 意图威吓?
[04:24] Possibly. 可能
[04:25] Any nuclear activity? 有没有核子活动?
[04:27] We don’t know, sir.
[04:29] Oh, I wouldn’t worry about that. 不知道
[04:31] That’s probably not 我一点都不担心 这可能不是重要情报
[04:32] Important information. 我们已经下令进行严密监控
[04:33] We’ve obviously ordered intense surveillance. 我们已经下令进行严密监控
[04:35] How intense? The nearest 有多严密?
[04:37] Orbiting satellites have been diverted to the area. 最近轨道上的卫星已转向该区
[04:39] The k-h super-platform has been tasked into stationary orbit KH超级卫星已获指令
[04:42] Over the northern subcontinent. 停留在北印度上空的静止轨道
[04:43] How long till it’s on station? 要多久到位?
[04:45] Six hours, sir. 六小时
[04:48] All right. 好,我下令启动危机处理小组
[04:50] I’m ordering the crisis task force activated
[04:52] And I want you to prepare to give me 希望各位准备给我做一次 国家安全简报 谢谢 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[04:53] A national security briefing. Thank you.
[05:48] Sam: what does the ambassador say? 大使说了什么? 那一位大使?
[05:50] Which ambassador? Pakistani ambassador. 巴基斯坦大使
[05:51] Our guy in pakistan, or their guy here? 我是说我国驻巴大使
[05:53] Our guy in pakistan. 还是巴国驻美大使?
[05:54] We haven’t appointed one yet. 我国驻巴大使 我们还没有任命 你别开玩笑了
[05:55] You’re kidding? 我们还没有任命 你别开玩笑了
[05:56] Nope. 嗨,托比 嗨,查理
[05:57] Hey, charlie. 嗨,托比 嗨,查理 山姆 查理
[05:58] Good evening, sam. Good evening, toby. 山姆 查理
[06:01] Good evening, Mrs. Landingham. 晚安,山姆,晚安,托比 晚安,蓝丁汉太太
[06:02] It’s been over a year. 已经一年了?
[06:03] What are you hocking me for? 你跟着我干嘛?
[06:04] We have no one in pakistan. 我国在巴基斯坦没有大使? 没错
[06:05] Maybe that’s why they got invaded. 或许这就是他们 遭到入侵的原因
[06:07] Yeah. 是啊
[06:09] The pakistanis have about 20,000 mountain- trained troops 巴基斯坦有大约两万野战部队
[06:12] Of the frontier command along the northern front 部署在北部前线
[06:14] And four divisions of the tenth corps along the eastern front. 第十军团第四师部署在 东部前线
[06:18] All this happened without the cia 这些状况中情局
[06:20] Knowing about it? 一点都不知道?
[06:21] I’ve already had words. 我已经得到一些情报
[06:23] Toby, the u.n. Security council 联合国安理会
[06:24] Is meeting in an emergency session To try to effect a cease-fire. 正召开紧急会议希望达成停火
[06:27] Well, I feel better already, Mr. President. 我真是觉得好多了,总统先生
[06:30] How could we not have an ambassador in pakistan? 我们怎么会没有大使 在巴基斯坦?
[06:32] We were getting to it. 我们正准备要找
[06:34] The cia missed 300,000 armed people… 中情局怎么会没看到 三十万武装部队…
[06:37] They didn’t exactly miss them. 他们并非没看到
[06:38] In fact, they’ve got a very good photo now. 事实上 他们有相当清晰的照片
[06:40] Yeah, but the idea is to spot them 但我们应该在他们越界前
[06:42] Before they cross the border, right? 就加以制止,不是吗?
[06:43] Yeah. Oops. 是的
[06:45] For the moment, we’re just talking 目前为止,还只是传统武器
[06:46] About conventional weapons, right? 是吧?
[06:48] Toby, how much do you know about india and pakistan? 托比 你对印度和巴基斯坦知道多少
[06:50] Any war between these two countries 我知道这两国间的战争
[06:52] That begins with conventional weapons 以传统武器开始
[06:54] Won’t end that way. 未必会以传统武器结束
[06:55] Will you take care of briefing the hill? 你负责对国会简报好吗? 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:58] Yeah. 好的
[06:59] Good evening. 晚安
[07:00] Hello. 哈��
[07:01] I’m sorry. 抱歉,查理和蓝丁汉太太不在 制片:李维林威尔斯
[07:02] Charlie and Mrs. Landingham stepped away. 抱歉,查理和蓝丁汉太太不在 制片:李维林威尔斯
[07:03] Should I go back and wait in the…? 要我待会再来吗?
[07:04] No, we were… Just breaking up. 不用,我们正要散会
[07:06] Can I tell the room 我可以告诉媒体没有新闻吗?
[07:07] There’s a full lid? Yeah. 可以
[07:10] I’ll send them home. 好的,我会叫他们回去
[07:11] Thanks, c.j. 谢谢,茜洁
[07:12] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[07:14] I’ll brief her in the morning. 我早上会告诉她
[07:16] Yeah. 好
[07:19] ( keyboard clacking ) 晚安,小姐
[07:22] Hey, charlie. 嘿,查理 嘿
[07:23] Hey. 嘿,查理 嘿
[07:24] How you doing? 你好吗? 很好
[07:25] Good. Is he in? 他在吗? 我去告诉他你来了
[07:27] I’ll tell him you’re here. It’s okay. 不用,没关系
[07:28] He’ll want to know you’re here. 他会想知道你来了
[07:30] I’ll just wait. 我可以等 好吧
[07:31] Okay. 编剧:艾伦索金 派区克卡德威
[07:33] So, charlie, do you ever get a night off? 查理,你晚上休过假吗?
[07:36] No, actually. 老实说没有
[07:37] That’s too bad. 太糟了
[07:38] No, it’s all right. 不,还好
[07:40] No. I meant because it would be cool to go out or something. 不,我是说出去晃晃 应该不错
[07:43] Yeah. 是
[07:46] I’m sorry, with me? 对不起,你是说…跟我?
[07:48] Charlie, you know, you don’t have to stand up 查理,我在房间里的时候
[07:52] The whole time I’m in a room. 你用不着一直站着
[07:55] Yeah. 是
[07:56] I don’t know why I do that. 我不知道我为什么会这样做 导演:凯文罗尼苏利文
[07:59] Josh: Hey, zoey. 嘿,柔伊
[08:01] President: Is that zoey?! 是柔伊吗?
[08:03] Anyway, too bad. 总之,太可惜了
[08:04] Yeah. 是
[08:10] I’ve been subpoenaed. 我被传唤了
[08:11] By claypool? 克莱卜?
[08:13] Under the freedom of information act. 资讯自由法
[08:15] It was reported that I was running 报导指称在李林菲德指控
[08:17] The internal investigation after lillienfield 我们大伙嗑药之后
[08:19] Accused us all of being on drugs… 由我负责进行内部调查…
[08:20] Not all of us, josh, just one in three. 嗑药的不是我们大伙 只有两三个而已
[08:21] Right. 是啊
[08:23] So claypool’s suing you for the paperwork? 是啊 克莱卜就为了一份文件 而控告你?
[08:25] I’m being deposed at lunch tomorrow. 明天午餐时我要去做证
[08:27] Who’re you bringing? 你要带谁去?
[08:28] I’m not bringing anyone. 我谁都不带
[08:29] Josh… It’s a non-event. 乔西 这又不是什么大事
[08:30] You should bring a lawyer. 你应该带律师一起去的 我就是律师
[08:31] I am a lawyer. 你应该带律师一起去的 我就是律师
[08:33] Yeah. Seriously, you should bring a real lawyer. 乔西,说真的 你应该带真正的律师
[08:35] Thanks for the pep talk. 多谢你这么不信任我
[08:37] No sweat. 不费事的
[08:38] Joshua. 乔西华 麦德琳
[08:39] Madeline. 怎么了? 没事
[08:41] What’s up? Not too much. 怎么了? 没事 我们到加州去看来会很不错 我看起来会很苍白
[08:42] We’re going to look good in california. 我们到加州去看来会很不错
[08:43] I’m going to look pale. 我看起来会很苍白
[08:45] I meant the president. 我是说总统
[08:46] I know. I’m just saying. 我知道,只是说说罢了
[08:48] Sam, could I talk to you a second? 山姆,可以跟你谈一下吗? 好
[08:49] Yeah. In your office? 到你的办公室去 好
[08:51] Yeah. Thanks. 谢谢
[08:53] What’s up? 什么事?
[08:54] I’m thinking of taking on a new client 什么事?
[08:56] And I think it might be a problem for josh and toby 我想接下一名新的委托人 乔西和托比或许会有异议
[08:58] And I was hoping that maybe you could help smooth the way. 我希望你能帮忙一下 劝说他们
[09:00] Who? Hmm? 谁?
[09:02] Who’s the client? 委托人是谁?
[09:03] Mike brace. 麦克布莱斯
[09:05] ( laughs ) 山姆
[09:06] Sam… 山姆 你说真的? 是的
[09:07] You serious? Yes. 你说真的? 是的
[09:08] Mike brace is a republican. 麦克布莱斯是共和党员
[09:09] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗?
[09:11] You think josh and toby “Might” Have a problem with that? 你认为乔西和托比对这事 或许会有异议?
[09:13] Sam, he’s moderate to liberal. 山姆,他是温和的自由派
[09:15] He’s good on education, women’s rights… 他非常擅长教育 和妇女人权议题
[09:17] And he’s a republican. 而且他是共和党员
[09:18] He came to me. 而且他是共和党员 他自己找上我的 这可以理解
[09:19] That’s understandable. 他自己找上我的 这可以理解
[09:20] He sought me out. 是他找上我
[09:21] You’re very good. 是他找上我 你很行,要是我们 也会找上你
[09:22] We’d come to you, too… In fact, we did. 是的
[09:24] Yes. And I’m coming to you now. 事实上我们也找了你 对,所以现在我才来找你
[09:26] To get me to help you convince josh and toby 要我帮你说服乔西和托比
[09:28] To let you work for a republican. 好让你帮共和党员工作
[09:30] Yes. 是的
[09:31] Well, it’s just my lucky day. 今天我可真幸运
[09:33] Sam, I think you are the one senior guy here 山姆,我想你是这里少数
[09:35] Who is more interested in getting things done… 宁愿去做好事情
[09:37] That’s not true, mandy. 而无意去打击他人的资深幕僚
[09:39] Josh and toby are just as committed. 不对,��蒂 乔西和托比也跟我一样
[09:40] Not lately. 最近不一样了
[09:41] I disagree. 我不同意
[09:45] The banking bill 银行法案、土地使用附加条款
[09:46] The land-use rider, assault weapons. 攻击性武器…
[09:50] You like mike brace. 你会喜欢麦克布莱斯 ��蒂…
[09:50] Mandy… I know. 我知道
[09:52] This is going to be an impossible sell. 这是不可能的事
[09:53] It shouldn’t be. But it will be. 不应该是这样才对
[09:56] I know. 不过一定会的 我知道
[09:59] I admire your pluck. 我欣赏你的胆量
[10:01] I’m sorry, what part of me do you admire? 你说什么? 你欣赏我哪一部分?
[10:04] Your pluck. 你的胆量,你的气概
[10:05] Your gumption. Thank you. 谢谢
[10:07] You’re welcome. 不客气
[10:09] So you’re going to talk to josh and toby? 不客气
[10:11] You’re going to owe me a big favor. 所以你会和乔西及托比谈��? 你会欠我一个大人情
[10:12] Sam… 山姆…
[10:13] All right, we’ll be even. 好,算我们扯平
[10:13] Sam… 山姆… 好,我会帮你这一椿
[10:14] All right, I’ll do this 山姆… 好,我会帮你这一椿
[10:16] And many more favors for you and we’ll be even. 以后还会继续帮你 然后我们就扯平
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:22] Hi. We’re going to have a briefing
[10:24] By the treasury department on the market adjustment. 我们将对财政部有关 市场调节一事做简报
[10:27] Market adjustment? 市场调节?
[10:28] That’s what we’ve been asked to call it. 他们是这么跟我说的
[10:30] That’s going to be 9:00 tomorrow morning. 明早九点,现在没有消息了
[10:32] The lid is full, you can all go home. 各位可以走了
[10:34] Man: C.j.? 茜洁? 布鲁斯
[10:35] I’ve got a source at the pentagon who says 我获得来自五角大厦的消息
[10:37] In the last few hours there’s been 过去数小时喀什米尔边界一带
[10:38] Massive troop movement on the kashmir border. 有大规模部队移防
[10:41] In the last few hours? Yeah. 这几个小时? 是的
[10:42] I think you need to get a new source at the pentagon. 我想你应该换个消息来源了
[10:46] There’s nothing to it? 没有此事?
[10:48] What kind of troop movement? 什么样的部队移防?
[10:49] Something like 300,000 troops and a few warships. 像是三十万大军 还有多艘军舰
[10:52] 300,000 troops? 三十万大军? 是的
[10:53] Yeah. 三十万大军? 是的
[10:55] I think someone’s having a little fun with you. 我想有人跟你开玩笑
[10:56] You sure? 你确定?
[10:58] I was just in the oval office ten minutes ago. 我十分钟前还在椭圆办公室 好的
[11:00] Man: Okay. 晚安,各位 晚安,茜洁
[11:01] Have a good night, everybody. 晚安,各位 晚安,茜洁
[11:10] Fitzwallace: sir, already intense fighting has occurred 总统先生,印度军队和
[11:13] between indian troops And pakistani border garrisons. 巴国边界驻军已经发生激战
[11:16] The cease-fire line’s been breached in two thrusts: 停火线已遭到 两次攻击行动突破
[11:19] With five divisions invading the area north of kargil 五支步兵师入侵卡基尔北部
[11:23] And a two-corps sized force that’s crossed west into azhad. 还有相当于两军团的兵力 向西进入阿萨罕
[11:28] President: Bobby? 巴比?
[11:30] In the past hour, prime minister nohamid spoke on television 过去一小时内 穆罕默德首相 在电话上发表谈话指出
[11:34] Saying that… “After enduring endless provocations 面对巴基斯坦恶霸当局
[11:37] “And incessant acts of thuggery “By the criminal gang running pakistan 无止尽的挑衅和不断的暴行
[11:41] “India’s forbearance has been exhausted. 印度再三容忍 如今已经到达极限
[11:44] “In the name of peace, india is acting to put an end 以和平知名 印度正在采取行动
[11:47] To pakistan’s outlaw aggression once and for all.” 以一劳永逸的方式中止 巴基斯坦的不法侵略
[11:49] And pakistan? 那巴基斯坦呢?
[11:50] They’re condemning india’s unlawful aggression 他们谴责印度非法入侵
[11:53] And pledging all-out resistance. 并将誓死抵抗
[11:58] Well, we’ve got ourselves a ball game. 看来有场势均力敌的球赛了
[12:01] Yes, sir. 是的
[12:03] When do we get the nuclear briefing? 何时可以拿到核子简报?
[12:05] This afternoon at 15:00. 下午三点
[12:06] 3:00? 下午三点
[12:07] Yes, sir. 是的
[12:11] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[12:13] Fitzwallace: Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生 谢谢
[12:16] Donna: through the freedom of information act. 资讯自由法的规定
[12:18] What kind of information are they looking for? 他们想要什么资料?
[12:19] I guess information about the investigation. 我想是有关内部调查的资料
[12:21] It wasn’t an investigation. 根本没有什么调查啊
[12:23] I’m sure josh will mention that. 我想乔西会提的
[12:24] Did he bring a lawyer? 他有带律师吗?
[12:25] He said he didn’t need one. 他说不必
[12:26] Oh, good. I like the sound of this. 很好,听起来真是让人安心
[12:31] Hello. 哈��
[12:31] Leo’s coming 里奥就要到了
[12:33] And c.j.’s already inside. 茜洁已经在里面
[12:34] Thanks. 谢谢
[12:37] Hi. Do you know what this is about? 你知道这是怎么一回事吗?
[12:39] Yeah. I stopped by your office before, but… 是的
[12:42] I was at the reception. 我刚才到你的办公室去…
[12:44] Yeah. 我在接待室里
[12:47] Hi, c.j. 嗨,茜洁
[12:48] What’s going on? 怎么回事?
[12:49] India sent troops into the neutral zone in kashmir. 印度派了部队 进入喀什米尔中立区
[12:52] The u.n. Security council’s 联合国安理会正在试图 调停双方停火
[12:53] Going to try to negotiate a cease-fire 联合国安理会正在试图 调停双方停火
[12:56] But we believe we’re going to start to play a role 接下来48到72小时
[12:58] In the next 48 to 72 hours. 我们可望会扮演居中协调角色
[13:00] You can start to brief the press tonight 你今晚可以向媒体做简报
[13:02] So I want you in on some of the meetings 我希望你今天能抽空参加 若干会议
[13:05] Throughout the day. Leo? 里奥?
[13:06] Oh, including this one. This happened last night? 包括现在这一个
[13:12] Yeah. 这事是昨晚发生的?
[13:13] That’s what you all were talking about 是的
[13:15] When I walked into the oval office? 我到椭圆办公室时 你们就是在谈这件事?
[13:17] I’m sorry c.j… 对不起,茜洁,我们…
[13:18] You told me the lid was on. 你告诉我,没什么事
[13:20] You’re going to have to expect that sometimes. 有时这种事你必须接受
[13:22] I got the question, leo. 有记者问我问题,里奥
[13:23] A guy had pentagon source. 记者得到来自五角大厦的消息 而我否认了
[13:24] I denied it. I called it ridiculous. 我说那是无稽之谈 我们知道
[13:27] Is it 300,000 troops? 三十万大军吗? 是的
[13:28] Yeah. Couple of destroyers? 两艘驱逐舰?
[13:30] And four c.v.e’s. 还有四艘巡洋舰
[13:31] Guy hit it on the button. 那个记者说对了 结果我还开他玩笑
[13:32] I made fun of him. 你可以告诉媒体,你并不知情
[13:34] You’ll tell the room you spoke without knowing facts.
[13:35] I guess that’s what I’ll do. 事实正是如此 茜洁 别担心
[13:37] As soon as you tell them india’s the story, this is forgotten. 你一跟他们说了印度的事 这件事就会被遗忘的
[13:40] I’m fine. We’re across the hall? 我还好,就在对面吗?
[13:41] Yeah. 是的
[13:54] Josh: joshua lyman. 乔西赖曼
[13:56] Claypool: and your occupation? 职业是…
[13:57] White house deputy chief of staff. 白宫副幕僚长
[13:59] How long have you held this job? 你做这个工作多久了?
[14:01] Since president bartlet was sworn in 12 months ago. 从十二个月前巴特勒总统
[14:05] Have you been conducting over the past few weeks 宣誓就职开始 你在过去的几个星期里
[14:07] An internal investigation into recreational drug use 是否有针对白宫幕僚
[14:10] By white house staffers? 使用禁药进行内部调查?
[14:12] I wouldn’t call it an investigation. 我不会称之为调查
[14:15] Why not? 为什么? 并不是那么当真的
[14:16] It wasn’t that serious. 为什么? 并不是那么当真的
[14:18] You don’t consider illegal drug use 你认为在白宫非法用药一事
[14:22] At the white house 不应该认真看待吗?
[14:23] To be serious? 你根本是在挑语病嘛
[14:24] Whoa. You almost tripped me up
[14:26] In that clever web of words.
[14:28] No, I would consider drug use in the white house 我认为这事当然应该认真看待
[14:30] To be serious.
[14:32] I wouldn’t consider my investigation serious. 但我不认为我的调查应该当真
[14:35] And the way you know it wasn’t serious 之所以不应该当真
[14:36] Is that I was the one running it. 因为是我在负责处理
[14:38] What prompted the investigation? 是什么事促使这项调查?
[14:40] Congressman lillienfield 李林菲德议员举行记者会 指称白宫幕僚有三分之一吸毒
[14:42] Held a press conference 李林菲德议员举行记者会
[14:44] In which he claimed that one in three 指称白宫幕僚有三分之一吸毒
[14:46] White house staffers use drugs. 我奉命调查
[14:48] I was asked to discover what, if anything Might have caused him to say that. 他何以会有这样的说法
[14:52] Asked by whom? 是谁下令的?
[14:54] The chief of staff and the communications director. 幕僚长和联络室主任
[14:56] Leo mcgarry and toby ziegler. Yes. 里奥马加瑞和托比齐格
[14:58] As I’m sure you’re aware, the organization I represent 是的
[15:01] Is suing under the freedom of information act 我想你知道我所代表的团体
[15:03] For the records of your investigation. 是依照资讯自由法提出告诉 要求你的调查记录必须公开
[15:05] Yes, and I can 我可以替我们省下很多时间 因为我的调查并没有记录
[15:06] Save us all a lot of time 我可以替我们省下很多时间
[15:08] By telling you that there are no records Of my investigation. 因为我的调查并没有记录
[15:13] Before being deposed here today 今天到此地作证之前
[15:15] Did you talk to anybody about the fact 你是否告诉任何人
[15:17] That we were requiring your testimony? 我们要你前来作证?
[15:21] I mentioned it to a few people. 我跟一些人说过
[15:23] Who were they? 那些人?
[15:25] Sam seaborn. 山姆希朋
[15:26] The deputy communications director. 联络室副主任
[15:28] Yes. 是的
[15:29] Why did you mention it to him? 你为什么告诉他?
[15:31] No particular reason. 没有特别的理由
[15:34] No particular reason? 没有特别的理由?
[15:36] Yes. 是的
[15:37] Really? 真的?
[15:39] Yes. 是的
[15:41] You brought up the subpoena for no particular reason? 你没有特别的理由 就跟他提到这次传唤?
[15:44] Yes. 是的
[15:46] Who else? 还有谁?
[15:48] Uh… My assistant, donna moss. 我的助理唐娜摩斯
[15:54] What did you tell Mr. Seaborn and miss moss 你跟他们两位说了些什么?
[15:57] About this deposition?
[16:01] I told them that I had to waste a day on this deposition. 我说我今天会浪费 一整天时间作证
[16:04] What else did you tell them? 还有呢?
[16:08] I probably told them that I consider 我可能提到我认为
[16:10] These moronic lawsuits of yours to be… 你们这种低能的指控…
[16:11] Why do you persist in…? 你为什么…
[16:13] Because you have consistently acted 因为你们一贯的表现 都不是为了追求真相
[16:14] Not as someone determined to get the truth 而是仇视总统和总统的支持者
[16:16] But as someone who hates president bartlet
[16:18] Hates people who support president bartlet 你们无非只想上头条
[16:20] And is looking to make headlines and money. 还有赚钱罢了
[16:22] Now, you have two hours today 我今天有两小时给你 明天也是
[16:24] And two hours tomorrow. 有没有人可以给我一杯咖啡
[16:25] Will somebody, please, offer me some coffee?
[16:28] India’s population stands at roughly one billion. 印度约有十亿人口
[16:30] 82% are hindus, 11% muslim. 百分之八十二是印度教徒
[16:32] They’re mostly poor 百分之十一是回教徒 他们大部分都很穷 但不如巴基斯坦穷…
[16:33] But not nearly as bad off as pakistanis. 他们大部分都很穷 但不如巴基斯坦穷…
[16:35] Yes, whose average per capita income is $400. 他们的平均年所得是 四百元美金
[16:37] They are, however, better educated. 他们的教育水准较高
[16:39] Their literacy rate is 48% 识字率是百分之四十八…
[16:40] And they’re healthier. 他们也比较健康
[16:41] Average life span Is 57.7 years. 平均寿命五十七点七岁
[16:43] The average rainfall… 平均降雨量…
[16:45] What the hell kind of briefing is this? 这算哪门子简报?
[16:47] Toby, if we could have another hour to prepare. 托比,我们要是能多一小时 做准备…
[16:48] Where did you get this stuff? 你从那儿得到这些资料的?
[16:50] I swear to god, the encyclopedia britannica. 说真的,大英百科全书
[16:53] I need a briefing. 我需要简报
[16:55] C.j. We’re getting 茜洁,我们会找国务院的人…
[16:56] Someone from state.
[16:59] She’ll get over it. 她会克服的
[17:00] Yeah. 是
[17:01] Listen. 我要问你一件事
[17:02] Let me ask you something Without your head exploding. 希望你不要头痛
[17:05] What? 什么事?
[17:06] What would your first reaction be 你对于��蒂去帮麦克布莱斯
[17:07] To mandy’s working 做事的直觉反应是什么?
[17:08] For mike brace? 你是什么意思? 他找上了她
[17:09] What do you mean? 你是什么意思? 他找上了她
[17:10] He came to her. 她想帮麦克布莱斯工作? 她正在考虑当中
[17:11] She wants to work for mike brace? 她想帮麦克布莱斯工作?
[17:12] She’s thinking about it. 她正在考虑当中
[17:14] Afternoon, sam. Hey, Mrs. Landingham. 午安,托比,山姆 嗨,蓝丁汉太太
[17:16] Is this a joke? 这是玩笑吗?
[17:17] You’re not going to say hello, toby? 这是玩笑吗?
[17:18] Yes, hello. Is this a joke? 你不说打招呼吗?托比 是,哈��,这是玩笑吗?
[17:20] No. 不是 我不了解
[17:20] I don’t understand. 不是 我不了解
[17:21] Toby… 托比… 我简直难以置信
[17:22] I’m in disbelief. 托比… 我简直难以置信
[17:24] What should I say your first reaction was? 你的直觉反应是什么?
[17:25] Disbelief. 难以置信
[17:27] He’s good on education, women’s rights. 他对教育、妇女人权都很在行 什么,你还帮她?
[17:28] Are you shilling for her? 我不是帮她,只是来剌探一下
[17:30] I’m not shilling– I’m smoothing the way. Don’t do that. 别做这种事
[17:33] She just asked me to take your temperature. 她只是要我来试探你的反应
[17:35] Then please don’t do that. 也别做这种事
[17:36] India has two intermediate-range 印度有两枚中程弹道飞弹
[17:38] Ballistic missiles, named agni-i and agni-ii. AGNI―1和AGNI―2
[17:41] “Agni” Means “Fire” In hindi. AGNI在印度文里 是火的意思
[17:42] They have a 55 kiloton a-bomb 他们有一枚55公吨重的核弹
[17:44] Which is roughly 50% more destructive 破坏力比广岛那一枚
[17:47] Than the hiroshima bomb, but they also 还大一点五倍
[17:49] Have a thermonuclear device. 他们也有原子核融合炸弹
[17:51] An h-bomb. 氢弹 是的
[17:52] Yeah. 乔,你可以评估一下飞弹的
[17:53] Joe, can you assess command and control? 指挥控制系统吗?
[17:55] This is the truly terrifying part. 这就是令人害怕的部分
[17:57] Good, cause we were waiting 我们正在等待
[17:58] For a truly terrifying part. 这令人害怕的部分
[18:00] Cci systems 运输管制劫夺系统
[18:01] Are notoriously unreliable. 不稳当是出了名的
[18:03] They put their money in the weapons 他们只花大钱在武器装备上 却忽略安全防护措施
[18:05] And ignore safeguards. 好比说?
[18:06] Like what? 好比说?
[18:07] Dual launch controls. 双重发射控制
[18:08] Clear chain of commands. 明确的指挥系统
[18:09] Satellite surveillance. 人造卫星监视、相互监听
[18:10] Mutual monitoring, exhaustive testing. 还有全面彻底的测试
[18:12] Also, leaders are reluctant 还有主事者不愿分享消息
[18:13] To share information For fear it might weaken them. 因为怕因此削弱自己
[18:16] I’ll read this 我从国防部报告中读到这一段
[18:17] From a d.o.d. Overview.
[18:20] “At various times both countries 此二国家曾有多次发生
[18:22] “Have displayed an incoherent “Decision-making system. 决策系统不一致的状况
[18:26] You cannot predict what will happen in a crisis.” 无法预测在危机时
[18:37] Well. 会有何事会发生
[18:39] Bring in dr. Strangelove and we’re all set. 请史全勒博士进来 我们都准备好了
[18:42] Thanks, joe. 谢谢,乔
[18:43] Sure. 不客气
[18:44] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[18:45] Thank you, joe. 谢谢你,乔
[18:55] There’s an india expert I want to bring in. 我要找来一位印度专家
[18:57] Who? 谁?
[19:00] No. 不
[19:01] You guys are going to love him. 你们会喜欢他的 他是个疯子
[19:03] He’s a lunatic. 他很有趣 他该进疯人院去
[19:04] He’s colorful. 他很有趣
[19:05] He’s certifiable. 他该进疯人院去
[19:06] Who? 谁?
[19:07] Lord john marbury 约翰马布瑞爵士
[19:09] Former ambassador to new delhi from the court 前任英国驻印度大使
[19:12] Of st. James. Where do we find him? 到哪里可以找到他?
[19:14] A psychiatric institution. 精神病院
[19:15] He’s colorful, leo. 他很有趣,里奥
[19:17] You’re really going to let him loose in the white house 你真的要让他在白宫饮酒作乐
[19:20] Where there’s liquor and women? 我们可以把女人藏起来
[19:21] We can hide the women 但他应可以喝几杯
[19:22] But the man deserves a drink. Sir… 先生…
[19:24] Let’s get him on a plane. Yes, sir. 派飞机载他来吧 是的
[19:26] Anything else? 还有其他事吗?
[19:27] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[19:41] Can I just say this 我可以谈一下��蒂
[19:42] About mandy’s representing mike brace? 代表麦克布莱斯的事吗?
[19:44] No. 不行
[19:45] Okay. 好吧 我觉得应该跟茜洁谈一下 不要
[19:46] I should say something to c.j. 我觉得应该跟茜洁谈一下 不要
[19:47] Don’t. You think? 你这样想? 你去谈反而显得屈尊就俯
[19:48] It’ll be patronizing. 你这样想? 你去谈反而显得屈尊就俯 你不去就表示 你认为她是专业人士
[19:50] If you don’t say anything, that’ll tell her 你不去就表示
[19:51] That you think she’s a professional. 你认为她是专业人士
[19:53] I’m going to go see her. 我要去见她
[19:54] You see what you do? 你看看,你问我的意见
[19:56] You ask me my advice and then you ignore it. 却又置之不顾
[19:58] Yeah. 是的
[19:59] Okay. 好吧
[20:00] Carol? 卡洛
[20:02] Yes. 什么事?
[20:03] In the next few weeks 什么事? 未来几个星期
[20:04] It’s going to be important 未来几个星期
[20:06] That the white house reassure americans and the world 白宫必须向美国人民 和全世界宣示
[20:08] That the president has a firm grip on the crisis 总统确切掌握此次危机
[20:10] And is working hard to defuse it. Yes. 正在努力消除紧张情势
[20:12] They’re misspelling “New delhi.” 是 他们把新德里拼错了
[20:13] They put the “H” In the wrong place? 他们把H拼错位置
[20:15] Hey, I’m happy when they use an “H” At all. 我很高兴他们有用H这个字母
[20:17] We’ll fix it. 我们会修改的
[20:19] Hey, carol. 卡洛
[20:20] We’re fixing the “H.” Okay. 我们在修改H 好的
[20:23] I was warned that coming to talk to you 有人警告我,来这找你谈
[20:25] Might be insulting to your professionalism. 对你的专业是一大侮辱
[20:28] Well, you wouldn’t want to do that. 你可不想这么做的
[20:30] It wasn’t ready for the press yet. 当时还不能让媒体知道
[20:32] Could have told me that instead of sending me in there. 你大可在我进去之前 告诉我的
[20:35] C.j. I flatly denied it. 茜洁… 我断然否认
[20:36] I said I was in the oval office ten minutes ago 我说我十分钟前 才在椭圆办公室里
[20:38] And nothing’s going on. 没有任何事情发生
[20:39] They don’t think you lied. 他们不会认为你对他们说谎
[20:41] I know. They think you lied to me 我知道,他们认为你对我说谎
[20:42] Which is what happened. 事情就是如此
[20:44] They don’t know me, I’m from nowhere. 他们不认识我,我是无名小卒
[20:46] I was just starting 我才刚开始获得一些可信度 我才开始获得尊重
[20:47] To get credible 我才刚开始获得一些可信度
[20:49] Just starting to get their respect. 我才开始获得尊重
[20:50] Know how long it’s going to take to get it back? 你知道我得花多久 才能再重拾这些吗?
[20:52] There’s a concern. 我担心…
[20:54] Don’t ask c.j., she doesn’t know anything. “不要问茜洁 她什么事都不知道”
[20:56] There is a concern that you’re too friendly with the press. 我担心你对媒体太过友善
[20:59] Really? 真的?
[21:00] We know it’s important 我们知道你和媒体
[21:01] You have a friendly… 保持有友好的关系是重要的…
[21:02] It’s important for all of us. 对我们大家都很重要
[21:03] I don’t disagree. 我并不反对
[21:04] Does this have to do 这事与丹尼康肯纳有关吗?
[21:05] With danny concanon? 这事与丹尼康肯纳有关吗?
[21:07] People see you with danny. 有人看到你和丹尼…
[21:08] This is outrageous. 真是太离谱了 这只是一次经验
[21:09] It is this one time. 真是太离谱了 这只是一次经验
[21:10] If we erred, it was on the side of… 如果我们有错 我们应该试着…
[21:12] You sent me in there uninformed so that I’d lie to the press. 你让我毫不知情地去做简报 害我对媒体说谎
[21:14] We sent you in there uninformed 我们让你毫不知情是因为
[21:16] Because we thought there was a chance you couldn’t. 我们认为你可能不会说谎
[21:23] Okay. 好
[21:25] I have all this work to do. 我还有很多事情要做
[21:33] Okay. 好
[21:41] Hey. How’d it go? 怎么样? 还好
[21:42] It was fine. 怎么样? 还好 你明天还要去吧? 是
[21:43] You got to go back tomorrow? 你明天还要去吧? 是
[21:44] Yeah. Take a lawyer. 带律师去吧
[21:45] You got 450 bucks an hour? No. 你一小时赚四百五十元吗? 没有
[21:47] Then mind your own business. Take sam. 管你自己的事吧 带山姆一起去
[21:49] It’s nothing. 没事的,这个人…
[21:50] It’s this guy. 让山姆跟你去
[21:51] Sam is going with you. 是啊,在国际危机发生之际
[21:52] Oh, absolutely, ’cause in the middle
[21:53] Of an international crisis 我们的资源这样运用 是最明智了
[21:55] What better place to put our resources? 只要两个小时,去做就是了
[21:56] It’s two hours– just do it. 茜洁生气了? 是的
[21:58] C.j. Pissed? 茜洁生气了?
[21:59] Yeah. Okay. 是的
[22:10] Mr. President. Yeah. 总统先生 什么事?
[22:11] The chinese ambassador’s at the gate and he’ll be 中国大使已在门口
[22:13] In the mural room in a moment. 他马上就到壁画室去
[22:15] This ought to be delightful. 会无好会
[22:16] Yes, sir. 是的
[22:20] Thanks for staying late, charlie. 谢谢你待这么晚,查理
[22:22] Mm-hmm.
[22:25] Mr. President, I was wondering 总统先生
[22:26] If I could ask you a question. Sure. 我在想可不可以问你一个问题
[22:28] I was wondering how you would feel 当然
[22:30] About my going out on a date with zoey? 我在想你对于我和柔伊约会 会有什么想法?
[22:31] I’m sorry? 你说什么?
[22:33] Zoey was talking to me 柔伊之前和我谈过话
[22:34] And she mentioned that if I had a free night… 她问我晚上是否有空,她…
[22:36] My daughter asked you out? 我的女儿约你出去? 是的
[22:37] Yes, sir. 我应该把她锁到地牢里
[22:38] I should have locked her in the dungeon. 我应该把她锁到地牢里
[22:40] I don’t think you’ve got one, sir. 我想你没有地牢吧? 我大可盖一个
[22:41] I could have built one. 先生,如果你不反对的话…
[22:43] If it’s not too much of a problem… 先生,如果你不反对的话…
[22:44] You have picked the absolute 查理,你挑了最糟的时机
[22:45] Worst time in the world to talk To me about this. 来跟我谈这件事
[22:48] I think he’s here. 他来了 好的
[22:49] Okay. 他来了 好的
[22:50] Thank you, sir. 谢谢你
[22:51] Yes. 好
[22:55] He wants to go out with zoey. 他想跟柔伊约会,不准笑
[22:58] Shut up.
[23:03] Mr. Ambassador. 大使先生
[23:04] Good evening, Mr. President. 晚安,总统先生
[23:07] Thank you for seeing us so late 多谢你在匆忙的通知下
[23:08] And on such short notice. Thank you. 这么晚抽空过来
[23:10] Good evening, leo. Good evening. 谢谢,晚安,里奥 晚安
[23:12] Please, sit down. 请坐
[23:13] Thank you. 谢谢
[23:14] Mr. Ambassador, it is crucial 大使先生
[23:16] That we join together 在冲突尚未扩大之前
[23:18] To bring about a cease-fire 我们联手促成喀什米尔停火
[23:19] And then a pullback in kashmir Before this conflict takes another escalating step. 和撤军是很重要的一件事
[23:24] Mr. President, we have every hope for your success. 总统先生 我们衷心希望您能成功
[23:27] You do? Yes, sir. 是吗? 是的
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:30] However, I’ve been instructed by beijing 然而北京方面指示我转告您
[23:33] To inform you that under no circumstances will china 在任何状况下中国绝不允许
[23:36] Allow india’s aggression against kashmir 印度侵略喀什米尔
[23:38] As it only intensifies 这样只会增加
[23:40] The threat of indian aggressors On our own border. 印度在我国边界的威胁
[23:45] David, are you 大卫,你是指中国可能会介入
[23:46] Suggesting that china might intervene?
[23:49] The indians must be stopped, leo. 印度的行径必须受到阻止
[23:52] Of course, china would like to see a peaceful solution 当然中国希望以和平方法解决
[23:56] But we are prepared 但我们仍会使用必要的武力
[23:58] To use whatever force is necessary. 以备不时之需
[24:04] Well, this just keeps getting better and better. 情况还真是愈来愈复杂了
[24:21] Did you speak to him? 你跟他说了没有? 托比吗?
[24:22] Toby. Yes. 对 说了
[24:23] I did. And? 对 说了 结果呢? ��蒂…
[24:24] Mandy, uh… 结果呢? ��蒂…
[24:25] He didn’t go for it. 他不赞成
[24:27] It wasn’t the reaction you were hoping for. 他的反应不是你想要的
[24:28] Did you tell him about education 你有跟他说到
[24:30] And women’s issues? 教育和妇女议题吗?
[24:31] Yes. 有 你有说得起劲吗? 有
[24:32] Did you tell him enthusiastically? 你有说得起劲吗? 有
[24:34] Yes. 你有跟他说…
[24:35] Did you tell him about… 你有跟他说…
[24:36] I told him everything there is to tell him. 我该说的都说了
[24:38] He did not warm to the idea. 他对此主意并不热衷
[24:40] Let’s go. 走吧 我准备好了
[24:41] I’m ready. 去跟他说 我会的
[24:42] I will. Talk to him. 去跟他说 我会的 带劲地说 好
[24:43] Do it enthusiastically. 带劲地说
[24:44] Okay. 好
[24:45] Talk to me about what? 跟我说什么?
[24:47] Mandy wants to take on mike brace as a client. ��蒂想收麦克布莱斯为客户?
[24:49] Is there another mike brace? 有另一个麦克布莱斯吗?
[24:51] Not in the house of representatives, no. 在众议院中没有
[24:53] She understands 她知道他是共和党员吧
[24:54] He’s a republican, right? Yeah, she’s a pretty bright girl. 是,她是聪敏的女孩
[24:56] Oh, I’m going to kill her. 我要杀了她
[24:58] So you’re saying no way. 所以你说这是不可能的
[24:59] Yeah, that’s a big 10-4… Yeah. 是,绝对不成 是
[25:05] Mr. Ambassador. 大使先生
[25:06] Mr. President. 总统先生
[25:07] You know leo mcgarry. 你认识里奥马加瑞 是的
[25:08] Yes, sir. 很高兴又见到你 状况实在糟糕
[25:09] Good to see you again. 很高兴又见到你 状况实在糟糕
[25:10] Terrible circumstances. 总统先生 总统先生
[25:11] Please, sit down. 总统先生 总统先生 请坐下
[25:14] We’ve been trying to phone your prime minister without any luck. 我们试着打电话给贵国总理
[25:17] Can you help us out there? 都没找到,你可以帮忙吗?
[25:18] The prime minister, naturally 总理先生目前正忙于准备回应
[25:20] Is preoccupied organizing our response
[25:22] To this latest unprovoked aggression by india. 最近印度毫无正当理由 的侵略行为
[25:25] But I’ll do my best to help you. 不过我仍会全力帮忙的
[25:27] Mr. Ambassador, I stood at a podium this morning 大使先生,今早我站在讲台上
[25:30] And I publicly condemned the incursion by indian forces. 公然谴责印度军队的侵略行为
[25:33] We felt your condemnation could have been stronger. 我们觉得您的谴责之词 可以再强烈一些
[25:36] My condemnation might have been stronger 我的谴责之词是可以再 强烈一些
[25:39] If my state department didn’t feel 只是国务院认为
[25:41] That the indian action was provoked. 印度是遭受挑衅之下才会行动
[25:43] I think you’re being misinformed, Mr. President. 我想您的情报有误
[25:46] You deny there has been pakistani activity 你否认在中立区里
[25:47] In the neutral zone? 有巴基斯坦活动?
[25:49] The people of kashmir are simply 喀什米尔人民有权要求
[25:50] Demanding their human rights 获得联合国民族自决宪章中
[25:52] Guaranteed by the u.n. Charter for self-determination. 所保障的人权
[25:54] The unrest over the past few months 过去几个月的不安定
[25:56] Is entirely the result 全然是残暴欺压无辜人民
[25:58] Of a cruel oppression of a defenseless people. 所造成的结果
[26:01] The people the president’s talking about 总统所说的那些人
[26:02] Aren’t defenseless, Mr. Ambassador. 并非毫无防备能力
[26:05] They’re carrying the m-16s we sold them. 他们有我们卖给他们 的M―十六
[26:07] Mr. Mcgarry… Hang on. Look… 马加瑞先生
[26:09] The u.s. Is committed to finding 等一下,美国愿针对两国争端
[26:11] A reasonable solution to the dispute. 找寻合理的解决办法
[26:13] With all due respect, Mr. President 这不是争端
[26:15] It is not a dispute 而是印度发起的非法侵略
[26:16] But an illegal occupation by the indian state. Whatever the language– 那一种措词都无所谓
[26:20] I know that you will agree with me 我相信你会同意
[26:22] That we have to find a way for these two countries 我们必须共同找寻一个方法
[26:24] To exist together in a global community. 让这两个国家在地球村共存
[26:27] That sounds very nice, Mr. President 听起来很不错
[26:28] But the people of pakistan do not wish to exist 但是巴基斯坦人民
[26:31] In a global community with… Criminals. ( heavy sigh ) 不希望在地球村中与罪犯共存
[26:37] I’d imagine the indian ambassador 我可以想像印度大使
[26:39] Is going to say roughly the same thing about you. 也一样会指称贵国是罪犯
[26:41] Be that as it may. 随他去说…
[26:44] Yes. 谢谢你到这儿来
[26:47] Thank you for coming. 是
[26:49] Yes, Mr. President. 总统先生…
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:57] Mr. President? 总统先生
[26:59] I’ll take the indian ambassador in the oval office. 我在椭圆办公室见印度大使
[27:01] Yes, sir. 是的
[27:02] Then, if you could, ask the secret service 然后你就可以找特勤人员
[27:04] To step in and kill me, please. 进去一枪毙了我
[27:05] Yes, sir. 是
[27:14] Zoey just walked right up to him and asked him out. 柔伊去找过他,还邀他出去
[27:16] She’s a very outgoing girl. 她是个外向的女孩
[27:18] See, but a dungeon would’ve put an end to that. 要是有地牢 此事就可以立刻结束
[27:19] We learn these lessons the hard way. 要付出代价才会学习教训
[27:21] I think you’re trying to cover up the fact 我想你在掩饰你乐在其中
[27:23] That you’re enjoying this. I’m not trying to cover it up at all. 我完全没有想要掩饰
[27:26] I’m a father in pain. 我是痛心的父亲
[27:27] Well, really, you’re just a pain. 你才让人痛心呢
[27:29] Leo. 里奥…
[27:30] Got a racial problem? 你对种族有意见吗?
[27:31] A racial problem?! 种族问题? 承认它并无妨
[27:32] It’s okay to admit it. 种族问题? 承认它并无妨
[27:34] I don’t. 我没有
[27:35] Okay. 好的
[27:36] I don’t have a racial problem. 我没有种族问题
[27:38] Okay. 好的
[27:39] I’m spencer tracy at the end 我是“谁来晚餐”结局时
[27:41] Of guess who’s coming to dinner. 的史宾塞崔西
[27:43] Okay. 好的 种族问题 我只是说…
[27:44] Racial problem! I’m just saying… 我的问题并非
[27:46] My problem is not that she’s white, he’s black 他是白人或黑人
[27:48] It’s she’s a girl and he’s not 而是她是个女孩而他不是
[27:49] To say nothing of he’s older than she is. 更别提他年纪比她大
[27:51] She’s 19, he’s 21. 她十九岁,他二十一岁
[27:53] But a guy learns a lot in those two years. 一个男人可以在两年内 学习很多
[27:55] Okay. 好
[27:58] Tracy was good in that movie. 崔西在那部电影里很棒
[28:00] Yeah. 是的
[28:01] Mr. President? 总统先生?
[28:03] Thank you. 谢谢
[28:04] Mr. President. 总统先生
[28:06] Mr. Ambassador. 大使先生
[28:07] You look well, Mr. President. 你看起来很好,总统先生 贵国违反了十四项停火协议 却连一通电话也没打来
[28:08] I was looking a lot better 贵国违反了十四项停火协议
[28:10] Before your country breached about 14 cease-fire conditions 却连一通电话也没打来
[28:13] Without so much as a phone call 在此之前,我的气色更好
[28:14] So let’s sit down and talk. 所以我们坐下来谈吧
[28:16] Charlie, please close the door. 查理,请把门关上
[28:19] And you didn’t make a single note. 你完全没做笔记?
[28:21] No. 没有
[28:22] You’re asking me to believe… 你要我相信…
[28:23] This is the seventh lawsuit 这是你控告白宫的第七件官司
[28:25] You’ve brought against the white house 第四次要我来做证
[28:26] And the fourth time that you have deposed me And demanded to see documents that don’t exist. 还要求查阅根本不存在的文件
[28:33] In your investigation in which you wrote nothing down– 在你什么都没有写下来 的调查之中
[28:36] And it’s nice to see that the white house 我们真是欣慰能够看到白宫
[28:38] Is taking the matter so seriously– 对于此一事件如此认真
[28:40] In your investigation 在你的调查中有找到
[28:42] Did you find any evidence of staff drug use? 任何幕僚嗑药的证据吗?
[28:44] No. 没有
[28:46] I’d like to remind you that you’re under oath. 我想提醒你已宣誓说实话
[28:48] Sam: I’d like to remind you 我也想提醒你
[28:49] That that’s the seventh time 这是你从他坐下之后
[28:51] That you’ve reminded him since he sat down. 第七次提醒他
[28:52] Are there alcoholics working in the white house? 有任何酗酒者在白宫工作吗?
[28:56] I would imagine that there are… 我想应该是有的
[28:58] You would imagine? 你想?
[28:59] The statistics suggest… 统计数字指出…
[29:01] You know for sure that there are. 你确定有,是吗?
[29:05] Yes. 是的
[29:07] What are their names? 是哪些人呢?
[29:08] What are you, crazy? 你疯了吗?
[29:11] You don’t think the public has a right to know? 怎么?你不觉得民众有权知道
[29:13] Drinking isn’t against the law. 喝酒又犯法了吗? 我指的是喝酒过量
[29:14] I’m speaking of a higher standard. 他不会告诉你
[29:16] He’s not going to tell you the names of people He knows to be alcoholics– move on. 他知道的酗酒者是谁,请继续
[29:20] Is leo mcgarry an alcoholic? 里奥马加瑞是个酗酒者吗?
[29:24] I won’t answer that. 我不回答这个问题
[29:27] Has he received treatment at a facility for alcoholism? 他曾因酗酒接受治疗吗?
[29:30] I won’t answer that. 我不回答这个问题
[29:31] Has he received treatment 他曾经因服镇静剂接受治疗吗
[29:33] At a facility for valium addiction?
[29:34] He’s not obligated 他没有义务回答此一问题
[29:35] To answer the question. 为什么没有?
[29:36] Why not? It’s irrelevant to your cause of action 这跟你基于资讯自由法
[29:39] Under the freedom of information act In which you are seeking all documents 要求取得乔西赖曼调查白宫
[29:42] Relating to joshua lyman’s 非法使用毒品有关文件一事
[29:43] Investigation of illegal drug use 并不相关
[29:45] In the white house. 我们现在可以去找法官
[29:46] We can go see the judge. She’ll sustain my objection. 她会支持我的异议
[29:48] Mr. Lyman, in the course of your investigation 赖曼先生,在调查过程中
[29:52] Did you look at secret service files 你是否看过被调查者的
[29:54] Of the people you were investigating? 特勤秘密档案?
[29:57] There was no investigation. 根本没有调查这回事
[29:58] Did you look at any secret service files? 你看过特勤局的秘密档案吗?
[30:00] Yes. 有
[30:02] Including leo mcgarry’s. 包括里奥马加瑞的?
[30:05] Yes. 是的
[30:07] I have a record here which you would have access to… 这里有一份 你也有权调阅的记录
[30:10] How did you get that? 上面写着… 你是怎么拿到的?
[30:11] It says leo mcgarry spent 28 days 上面写着里奥马加瑞在一处
[30:14] In an alcohol and substance abuse facility 叫做土桑山的勒戒中心
[30:17] Called sierra-tucson. 待了二十八天
[30:18] This is a piece of paper obtained illegally. 你非法取得这份文件 这是我的事
[30:21] That’s my problem. 你的事是回答我的问题
[30:23] Your problem is to answer this question– 你的事是回答我的问题
[30:25] In your investigation of leo mcgarry, did you discover 在你调查里奥马加瑞时
[30:27] That he was not only treated for alcohol addiction 是否发现他除了因酗酒 接受治疗之外
[30:30] He was treated for valium addiction as well? 也因服用镇静剂而接受治疗?
[30:36] Now, should we take that question to the judge 现在我们要不要把 这个问题交由法官
[30:38] And ask her about relevancy? 再问她其中的相关性? 我们要求延期作证 我还没完全结束…
[30:39] We going to postpone this deposition. 我们要求延期作证
[30:41] I’m not nearly finished. 我还没完全结束…
[30:42] We’re postponing. 我们要求延期
[30:44] You got a problem with it, cite us for contempt. 如果你有问题的话 可以用藐视罪来传唤我们
[30:48] I would think that you would be concerned 我想你们应该担心自己的名声
[30:49] With your own reputations
[30:51] And the notion of you standing up for a man 你们居然力挺一个
[30:53] So egregiously unqualified… 如此不适任的人…
[30:54] Listen! 听着…
[30:55] Josh! 乔西
[30:58] Go. 走吧
[31:06] You’re a cheap hack. 你这卑鄙小人
[31:08] And if you come after leo 如果你敢找上里奥
[31:10] I’m going to bust you like a pinata. 我会把你打得稀烂
[31:17] Your frustration, Mr. President 总统先生,你之所以沮丧
[31:19] Is because you can no longer control us 是因为你再也无法利用
[31:20] With the threat of economic sanctions. 经济制裁来控制我们
[31:22] My frustration 大使先生
[31:23] Mr. Ambassador, is that you and the pakistanis 我之所以沮丧是因为 贵国和巴基斯坦都有核武
[31:26] Have nuclear weapons and a tendency to get cranky. 而且随时还有发火的倾向 印度必须是核武国家
[31:30] India must and will be a nuclear power, Mr. President. 总统先生,如此一来
[31:32] That way, we’ll never be dictated to again. 我们不用再听命于人
[31:36] Well… 能跟你谈一谈很不错
[31:38] It was nice spending this time with you.
[31:40] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[31:41] Thank you. 谢谢
[31:48] Thank you. 谢谢
[31:54] Every time he talks about colonial western imperialism 每次他谈到西方殖民帝国主义
[31:58] I always want to remind him 我总是想提醒他
[32:00] That the united states is also a revolutionary country 美国也是经由革命
[32:03] That threw off its colonial masters. 才摆脱殖民霸主的国家
[32:04] Why don’t you? 你为什么不说呢?
[32:05] I keep forgetting. ( knocking at door ) 我老是忘了
[32:08] Mr. President?
[32:10] Is he here? Yes, sir. 总统先生 他来了吗?
[32:11] Send him in, please. 是的
[32:13] Oh, god help me. 带他进来 老天帮帮我吧
[32:14] John! 约翰…
[32:16] Ah, Mr. President. 总统先生
[32:18] Thank you for coming. 多谢你专程过来 飞行还顺利吗?
[32:19] How was your flight? 还在沉醉状态 我看得出来
[32:20] Ah… Intoxicating. 还在沉醉状态 我看得出来
[32:21] So I see. 容我自我介绍 我是约翰马布里爵士
[32:22] Allow me to present myself. 容我自我介绍
[32:23] Lord john marbury. 我是约翰马布里爵士
[32:24] I was summoned by your president. 是贵国总统召我前来的
[32:26] Yes. We’ve met. 是的,我们见过十几二十次了
[32:28] Ten or twelve times. 我是里奥马加瑞
[32:29] I’m leo mcgarry. 我还以为你是仆役长呢
[32:31] Oh, I thought you were the butler. 我还以为你是仆役长呢
[32:33] No, I’m the white house chief of staff. 不,我是白宫幕僚长
[32:34] Uh, nonetheless, would you have something 总之你有没有
[32:36] With which to light my cigarette? 帮我点烟的东西?
[32:38] Oh, I’m afraid we don’t allow smoking in this part of the world. 我想在我们这里是禁止吸烟的
[32:41] Really? Yes, sir. 真的? 是的
[32:43] In this part over here, we encourage it. 在我们那里可是鼓励吸烟
[32:44] Sir– 先生…
[32:46] It’s your lordship, as a matter of fact 是阁下才对
[32:47] But it couldn’t possibly make the least difference. 事实上一点差别都没有
[32:50] So, um… 告诉我,有什么可以效劳的
[32:51] Tell me, how can I be of service to you?
[32:53] If it’s within my power to give 只要在我能力范围内
[32:55] You shall have it. 我都会帮你的
[32:56] We need your take on the situation, john. 我们想知道你对这情势 有何看法?
[32:59] What is your, uh, “Take” 你对情势的看法又是如何?
[33:01] On the situation?
[33:03] The world is coming apart at the seams. 世界即将分崩离析
[33:05] Well, then! Thank god you sent for me. 感谢老天,你把我找来
[33:10] Yes. His name is lord john marbury. 是啊
[33:15] He is the hereditary earl of sherlbourne. 他叫做约翰马布里爵士
[33:17] He’s the great-great grandson of a former viceroy 世袭的雪伯恩伯爵
[33:20] And for 30 years Served as the queen’s minister to either india or pakistan. 他是前任总督的玄孙
[33:24] Lord marbury is here to counsel the president 在过去的十三年
[33:26] And if you think this is all starting to sound like 他担任英国驻印度 或巴基斯坦公使
[33:29] A gilbert & sullivan operetta, I don’t blame you a bit. 马布里爵士来担任总统顾问
[33:31] C.j.? 如果你觉得这活像是
[33:32] Thank you. 一出滑稽歌剧
[33:34] Yes. 我一点都不会怪你的
[33:35] Toby’s here. 茜洁? 谢谢,什么事?
[33:36] Okay. 托比来了 好
[33:45] Hello. 哈��
[33:47] I feel that I didn’t have the opportunity 我觉得我没有机会
[33:50] To properly articulate my argument. 适当表达出我的论点
[33:52] Either I’m a trusted member of the communications staff 我到底是不是联络室中 可信任的成员
[33:55] Or I’m not, toby. 托比,你的论点是什么?
[33:57] What was your argument? 托比,你的论点是什么?
[33:58] That was my argument. 那正是我的论点
[34:01] That wasn’t your argument. 那不是你的论点
[34:03] It was my argument a little while ago 稍早之前我的脑袋里
[34:05] When I was arguing in my head. 一直在讨论这个论点
[34:12] Are you apologizing? 你这是在道歉?
[34:15] Yes. 是的
[34:27] Well? 怎样
[34:29] What? 什么?
[34:31] Apologize. 道歉啊
[34:33] I’m sorry. 对不起
[34:34] God. 老天…
[34:36] I was trying to do it nicer than that. 我是想做得更好
[34:40] Who’s idea was it? 是谁的主意?
[34:42] Mine. 我的
[34:43] You were the one who said “India’s invaded pakistan. 你主张印度侵入巴基斯
[34:45] Let’s not tell c.j.”? 我们不要告诉茜洁?
[34:46] I didn’t say it like that. 我不是这么说的 那你是怎么说的?
[34:47] Why’d you say it? 我不是这么说的 那你是怎么说的?
[34:50] I said it nicer. 更婉转一点
[34:59] Josh. 乔西 嗨,唐娜
[35:00] Hi, donna. 乔西 嗨,唐娜
[35:01] I didn’t expect you back so soon. 我没料到你这么快就回来
[35:02] Yeah. 是的
[35:03] Did everything go okay? 一切还好吗?
[35:05] No, actually, it didn’t. 不,事实上,不好
[35:08] Thanks. 谢谢
[35:15] You’re back. 你回来了 是
[35:16] Yeah. 托比向我道歉 听着…
[35:18] Toby apologized to me… 托比向我道歉 听着…
[35:19] Listen… 以他独特的方式 茜洁…
[35:20] In his way. 听着,我要告诉你们一些事
[35:21] C.j.
[35:23] Listen, I need to tell you guys something.
[35:52] Mandy: Sam? 山姆?
[35:54] Sam.
[35:56] Yeah. 山姆? 什么事?
[35:57] Did you talk to him? 你跟他说了没有?
[35:58] What? 什么?
[36:00] Did you talk to him? 你跟他说了没有?
[36:03] It’s a bad idea, mandy. 这主意不好,��蒂…
[36:05] Did you tell him about…? No. 你有告诉他有关…
[36:06] I thought that you were 没有
[36:08] The champion of bipartisan cooperation and the spirit of… 我以为你是两党合作的拥护者
[36:11] Leo’s in trouble. 里奥有麻烦了
[36:12] You’re a political consultant.
[36:14] Your job isn’t to end the fight. 你是政治顾问
[36:16] It’s to win it. 你的工作不是去终结战斗 而是取得胜利
[36:17] Now, you can work for us or you can work for them 现在你可以帮我们工作 或是去帮他们工作
[36:19] But you can’t do both. 但是你不能脚踏两条船
[36:21] Josh: Sam?
[36:22] Yeah? 山姆 是
[36:23] Let’s go. 我们走吧
[36:24] I’m ready. 我准备好了
[36:32] Oh, I think that’s nonsense. 我认为那是胡说
[36:33] Oh, do you? 是吗? 是的
[36:35] Yes. I think you’re dramatically overestimating the possibility 我想你高估情势逐渐升高
[36:37] Of escalation beyond the point we’re at now. 的可能性 超出我们现在所谈重点的范围
[36:40] Interesting. 很有趣
[36:42] Thank you. 谢谢
[36:43] What is your name again? All right. 你叫什么名字? 好的…
[36:47] Happily ensconced in the cocoon of your cold war victory 贵国高兴地沉浸在 冷战胜利的喜悦之中
[36:50] You are woefully ignorant 因而忽略了影响亚洲局势
[36:51] Of the powerful historical agents in asia. 的重要历史因素
[36:54] The global triumph of the economic free market 经济自由市场横扫全球
[36:56] Has created an illusory assumption 制造了假象
[36:57] That the world is drawing itself closer together. 以为世界各国愈来愈紧密
[37:00] Your congress has been pathetically inept 贵国国会毫无能力遏止
[37:03] At halting the proliferation Of nuclear weapons in this region 此一地区的核武扩散
[37:05] And, uh, your intelligence gathering is, uh… Weak. 贵国情报搜集能力相当弱
[37:11] India and pakistan 印巴自从独立以来
[37:14] Have fought three wars in the half century Since they have gained their independence 在这半世纪内已交战三次
[37:17] With god knows how many skirmishes in between. 天知道这期间还有多少小冲突
[37:22] It is about religion 这跟宗教有关
[37:25] And I can assure you 我可以向你保证
[37:27] They do not share our fear of the bomb. Charlie: Sir? 他们不畏炸弹的可怕
[37:33] What? Oh. 先生
[37:36] Oh, I have a telephone call. 我有电话
[37:38] Uh, Mr. President, uh… 总统先生
[37:39] May I take it, please, in your foyer? 我可以在走廊接听吗?
[37:41] Yeah, go ahead. 请便 谢谢
[37:42] Thank you. 请便 谢谢
[37:47] I don’t even think the accent’s real. 我觉得他的口音是假的
[37:50] I’m going to ask him to stay a little bit and help us out. 我会请他在这儿待一阵子 帮忙我们解决
[37:53] For how long? 多久?
[37:55] You two are going to become good friends. 你们两个会成为好朋友的
[37:58] He thinks I’m the butler. 他以为我是仆役长
[38:00] For the first couple of weeks 在最初几个星期
[38:01] So did i. ( knocking ) 我也这么以为
[38:04] Excuse me, Mr. President.
[38:05] Hello, margaret. 对不起,总统先生 哈��,玛格
[38:07] What do you need? 有事吗?
[38:08] ( whispering ) 好
[38:10] Yeah. Would you excuse me for a moment, sir?
[38:12] Yeah, sure. 我可以失陪一下吗?
[38:19] What’s going on? 好的
[38:21] It didn’t go well. 怎么回事? 事情并不顺利
[38:24] Claypool’s got a copy of your records from rehab. 克莱卜得到一份
[38:26] Either he got them from lillienfield 你在勒戒中心的病历纪录
[38:28] Or the other way around. 他不是从李林菲德那儿拿到的 就是他给李林菲德的
[38:30] I was in a position where I was going to perjure myself 我正想做伪证之际
[38:32] So sam ended the deposition. 山姆就结束了证词
[38:33] Claypool’s next step is to call a reporter 克莱卜的下一步是去找记者
[38:36] So I’m pretty sure you’re going to read about this soon. 我想你很快就会在报纸看到
[38:39] So I wanted to ask you, does your family know? 所以我想问你 你的家人知道此事吗?
[38:41] Yes. 知道 因为如果他们不知道…
[38:42] ’cause if they don’t… 知道 因为如果他们不知道… 他们知道
[38:43] They know. 他们知道
[38:44] And the president? 总统先生知道吗?
[38:46] Yes. 知道
[38:49] You ready for this? 你准备好应付此事吗?
[38:53] Yes. 是的
[38:57] Then we’re here for whatever you need. 不管你需要什么 我们都会在这里支持你
[38:59] We just wanted to come in and tell you that. 我只是想进来告诉你这些
[39:17] He’s still on the phone?
[39:18] Yes, sir. 他还在讲电话?
[39:19] Okay. 是的
[39:21] Do you need anything? 好 有什么需要吗?
[39:22] There’s a quote from revelations 我要想起来
[39:24] I’m trying to remember. 圣经启示录上的一句话
[39:25] I can’t help you out there. 我帮不上忙
[39:26] It’s about a horse. 是有关一匹马的
[39:28] Why not? I’ve never read revelations. 我没读过启示录
[39:29] I never got around to it. 为什么?
[39:31] Say, listen… 我还没机会读到那一部分 听着
[39:35] My hesitation about your going out with zoey before 我之前对于你和柔伊约会一事
[39:37] You know, it’s not ’cause you’re black. 感到犹豫 你知道那并非是因为你是黑人
[39:40] It’s not. I didn’t think it was. 我也不这么想 不是的
[39:41] I thought it was ’cause I’m a guy. 我想是因为我是男人
[39:42] It is. 确实是的
[39:44] I understand. 我了解
[39:45] Still, I want you to go out with her
[39:47] If that’s what you both want to do. 我希望你能和她出去
[39:49] I’d like to. 如果你们俩都还想这么做的话
[39:51] That’s fine. 我很乐意
[39:53] Thank you, sir. 那就好了 谢谢你
[39:54] Just remember these two things: She’s 19 years old 请记住两件事
[39:57] And the 82nd airborne works for me. 她才十九岁 还有第八十二空降师听命于我
[39:59] Yes, sir. 是的
[40:00] Also this… 还有这个
[40:01] No kidding. 还有这个
[40:04] You go out with zoey 不是开玩笑的
[40:05] You’re going to get your picture taken. 你和柔伊出去,会被拍照的
[40:07] There’s going to be a lot of people not wild 会有很多人不乐于看到
[40:09] About the sight of you and the president’s daughter. 你和总统女儿在一起的画面
[40:12] You know what to do with the mail, right? 你知道该怎样处理邮件吧?
[40:16] Yes, sir. 是的
[40:20] All right. 好了
[40:23] You keep your head up.
[40:24] Yes, sir. 自己要小心 是
[40:26] I should’ve built a dungeon. 我还是应该盖地牢 是的
[40:27] Yes, sir. 我还是应该盖地牢 是的
[40:29] Revelations… It’s about a horse 启示录上有关一匹马
[40:30] And death was riding on it, maybe. 或许是有关死神骑马的故事
[40:32] I really haven’t read it, Mr. President. 我真的从未读过
[40:34] Okay. 好的
[40:34] Should I go check it out? 我需要去查吗? 麻烦了
[40:36] Yes, please. 好 谢谢,查理
[40:37] Okay. 好
[40:38] Thank you, charlie. 谢谢,查理
[40:42] Ah, good, I want you all to meet john. 好,我希望你们都来见见约翰
[40:45] Mr. President, before lord fauntleroy… 总统先生,方特勒里爵士…
[40:47] Lord marbury… 是马布里爵士
[40:49] Whatever. Before he comes back in the room 随便,在他回来之前
[40:51] I wanted to tell you 我想向你报告,乔西的作证
[40:52] That josh’s deposition did not go well 进行得不顺利
[40:54] And that the story will probably break soon. 那件事或许很快就会传开来了
[40:59] How you doing? 你还好吗?
[41:00] I’m fine. 还好
[41:04] Don’t you ever forget 千万不要忘记你曾参与 并且获胜的战争
[41:05] The battles you’ve fought and won. 千万不要忘记你曾参与
[41:07] Yes, sir. 并且获胜的战争
[41:10] ( door opens ) 是的
[41:11] I am, uh, back. 我回来了
[41:13] Uh, and I believe there are many more people in the room. 这房间里多了不少人
[41:16] Excellent deducing, your lordship. 很好的推论,阁下
[41:19] Mr. President, the telephone call 总统先生
[41:21] Was from the british ambassador to the united nations. 刚才的电话是英国大使 打给联合国的
[41:23] He believes there’ll be a cease-fire resolution 他相信在几个小时内
[41:25] Within a few hours. 就会达成停火协议
[41:26] That’s what I’d heard, but all they got was two weeks. 这我也听说了 不过只有两个星期
[41:29] Two weeks is better than nothing. 两星期总比没有的好
[41:31] John, I was hoping
[41:32] You’d stick around for a couple of days 约翰,我希望你在这儿 多待几天
[41:35] And help us out. 帮忙我们解决问题
[41:36] A few days, a few months… 几天、几个月,无论多久
[41:38] However long it takes is as long as I shall serve. 只要我帮得上忙
[41:40] Well, let’s play it by ear. 看情况再说吧
[41:44] You’re all frightened… As well you should be. 你们都怕了,应该的
[41:48] Not since the protestant-catholic wars 自从十六世纪
[41:50] In the 16th century 基督教和天主教战争之后
[41:51] Has western society known anything remotely comparable 西方世界就未曾体验过
[41:54] To the subcontinent’s religious malevolence. 类似南亚地区如此激烈的 宗教对峙
[41:57] Uh, to a lesser observer 对于观察不入微的人来说
[41:59] The intensity of the emotional frenzy
[42:01] Is so illogical 如此疯狂的激情程度不合逻辑
[42:03] As to border on mass psychosis 简直迹近疯狂
[42:05] But, as has been said by kings and queens 但是众所周知
[42:08] I am not a lesser observer. 本人可是观察入微
[42:12] John, there’s a quote from revelations… 约翰,启示录中有一句话
[42:15] “And I looked and I beheld a pale horse 我一看,看到一匹白马
[42:17] “And the name that sat on him was death and… 骑在它背上的是死神
[42:20] Hell followed with him.” 地狱尾随在后
[42:25] President: Are you frightened, john? 你会怕吗?约翰
[42:28] Do you mean do I think we can stop a war in the next two weeks? 你是说在这两个星期内 我们是否能停止战争?
[42:31] Yes. 对
[42:34] Yes. 可以的
[42:35] Good. 很好
[42:38] But, uh… 但是…
[42:40] I shall require a light. 我需要火
[42:50] ( lights cigarette )
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号