时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | previously on the west wing: | |
[00:07] | Lillienfield knows that leo’s a recovering alcoholic. | 李林菲德知道里奥曾经酗酒 |
[00:10] | Everyone knows that leo’s a recovering alcoholic. | 每一个人都知道里奥曾经酗酒 |
[00:12] | Yeah, but they don’t know that there were pills. | 对,但他们不知道还有药物 |
[00:14] | He was in rehab six years ago. | 他六年前在勒戒中心待过 |
[00:18] | It’s a pleasure to meet you, ma’am. | 很高兴见到你,女士 |
[00:19] | I’m charlie young. Hi. | 我是查理杨 |
[00:20] | This is a girl, charlie. | 她只是个女孩,查理 |
[00:21] | You don’t have to call her ma’am. | 你不需要叫她女士 |
[00:23] | I should call you zoey? | 我可以叫你柔伊吗? |
[00:24] | If I can call you charlie. | 如果我可以叫你查理的话 |
[00:25] | Take me out tonight and convince me. | 今晚带我出去,说服我 |
[00:27] | Excuse me? | |
[00:28] | You heard me. I didn’t, ’cause… | 你说什么? |
[00:30] | I was distracted by a thing. | 你听到了 |
[00:31] | I won’t say it again. | 我没听到,因为我分心了 我不会再说一次 |
[00:32] | Then I’m going to assume | 那我就认定是你约我出去 |
[00:33] | You asked me out. | “和平信差” |
[00:43] | Jack. | 杰克 “国家侦察办公室 华盛顿办公处” |
[00:49] | Last pass with the k.h. Satellite. | KH卫星的最新画面 |
[00:52] | How old is this? | 这是多久之前的画面? |
[00:53] | Uh, about 20 minutes. | 这是多久之前的画面? 差不多二十分钟 |
[00:55] | Go to x-10 inside the grid. | 放大到X十去看仔细 |
[01:00] | Those are two c.v.e.s and four destroyers. | 有两艘巡洋舰、四艘驱逐舰 |
[01:07] | Let’s get some help. | 寻求协助吧 |
[01:11] | So far we can identify elements | 维吉尼亚州阿灵顿 五角大厦 |
[01:13] | Of the northern, central and western command armies. | 目前为止我们可以辨认出北区 中区、西区指挥部队 |
[01:16] | They all appear to be frontline divisions. | 它们看起来都像是前线部队 |
[01:17] | We’re still working up divisional i.d. | 我们还在辨识确切的队别 |
[01:19] | What about the navy? | 海军方面呢? |
[01:20] | We’re getting e-lint. | 海军方面呢? |
[01:21] | Two c.v.e.s, four destroyers. | 我们发现两艘巡洋舰 和四艘驱逐舰 |
[01:23] | Where are they headed? | 它们要开往那里? 巴基斯坦 |
[01:24] | Pakistan. | 它们要开往那里? 巴基斯坦 |
[01:25] | I’m sold. | 我知道了,去向参谋长做简报 |
[01:26] | Let’s brief the c.o.s. | 我知道了,去向参谋长做简报 |
[01:27] | I’ll get on the phone with the white house. | 我来通知白宫联络 |
[01:32] | You’ll like it. | 你会喜欢的 |
[01:33] | It doesn’t sound like I’ll like it. | 听起来我不会喜欢 |
[01:35] | Caddying? Yeah. | 杆弟? 是啊 |
[01:36] | Don’t I just lug your golf clubs around? | 很棒的 |
[01:38] | Well, it’s good exercise. | 不就是拉着高尔夫球杆 跟着你到处跑吗? |
[01:39] | Of course it’s good exercise. | 对,这是很好的运动 |
[01:40] | I’m lugging your golf clubs around. | 当然是很好的运动 |
[01:42] | You’ll be doing more than that, donna. | 我得拉着高尔夫球杆 跟着你到处跑 |
[01:44] | You’ll be reading the greens | 不只是这样 |
[01:45] | You’ll be helping with club selection… | 你可以了解草皮 还能帮忙选球杆 |
[01:47] | Security officer: There he is now. | 他来了 谁?我吗? |
[01:48] | Who, me? | 乔西赖曼 喔,老天 |
[01:49] | Joshua lyman? | 乔西赖曼 喔,老天 |
[01:51] | Oh, man! | 你是乔西赖曼? |
[01:52] | Is this claypool again? | 该不会又是克莱卜? |
[01:53] | Mr. Lyman, you’re being served with a subpoena… | 赖曼先生 传唤你是为了作证… |
[01:55] | Why do you let them in the building? | 你为什么让他进来… |
[01:57] | Sir, if you’d just sign this to show proof… | 先生,麻烦你签名以证明… |
[01:58] | Give me the thing. This is, like, the 43rd time. | 拿来吧,这是第四十三次了 |
[02:02] | This is freedom watch, right? | 是捍卫自由协会吧? |
[02:03] | Yes, sir. | 是的 |
[02:04] | You guys are real patriots. | 你们还真是爱国 |
[02:06] | I hope this hasn’t inconvenienced you too much. | 希望这样不会太过麻烦你 |
[02:08] | Being subpoenaed, no. Why would that inconvenience me? | 被传唤?不,怎么会麻烦呢? |
[02:12] | Have a good day, sir. | 祝你一天顺心如意 谢谢,去死吧 |
[02:13] | Yeah, thank you. Drop dead. | 祝你一天顺心如意 谢谢,去死吧 |
[02:15] | This is what I do now. | 我现在三天两头都得去当 专业的敌对证人 |
[02:16] | I’m a professional hostile witness. | 我现在三天两头都得去当 专业的敌对证人 |
[02:19] | Would I get to drive the cart? | 我要开球车吗? |
[02:21] | No carts. | 没有球车 |
[02:22] | You don’t use a cart? | 你不用球车? |
[02:23] | No. Real golfers don’t use carts. | 不用 真正的高尔夫球员不用球车 |
[02:25] | Don’t they also carry their own clubs? | 他们难道不是自己背球杆? |
[02:27] | No. | 不必 |
[02:28] | Would you pay me extra? | 你会多付我薪水吗? 不会 |
[02:28] | No. | 你会多付我薪水吗? |
[02:29] | You play in the winter? | 不会 |
[02:30] | We’d wait until spring | 你冬天也打球吗? 我们会等到春天才打 |
[02:32] | But I’d want you to start practicing with that bag right away. | 不过我希望你现在就可以 开始练习背球袋了 |
[02:36] | Good evening, Mrs. Landingham. | 晚安,蓝丁汉太太 |
[02:37] | How are you, josh? | 你好吗?乔西 |
[02:39] | I’ve been subpoenaed. | 我被传唤了 |
[02:40] | Oh, I’m sorry, dear. | 真是遗憾,要来一块饼吗? |
[02:41] | Would you like a cookie? | |
[02:42] | Yes, thanks. | 好的,谢谢 |
[02:43] | The president asked me to come by? | 总统叫我过来的 |
[02:46] | The president just left with leo. | 总统和里奥刚才离开 |
[02:48] | Where did they go? | 他们去那儿? |
[02:49] | The situation room. | 战情室 |
[02:57] | Keep your seats. | 各位请坐 |
[03:01] | Admiral fitzwallace? | 费兹华勒斯上将 |
[03:05] | Mr. President, 25 minutes ago | 总统先生,二十五分钟前 |
[03:07] | The indian army launched an invasion Along the kashmir cease-fire line | 印度军队越过喀什米尔停火线 |
[03:11] | Into pakistan-held | 进入巴基斯坦所属喀什米尔区 |
[03:13] | Kashmir territory. | 发动攻击 |
[03:14] | Is it clear what india’s objective is? | 印度此举的目标明确吗? |
[03:16] | No, sir. | 不,总统先生 |
[03:18] | When you say the indian army, what are we talking about? | 你说的印度军队 到底是什么情况? |
[03:22] | Sir? | 总统先生… 悍马车上戴了五名士兵? |
[03:23] | Five guys in a humvee? What? | 总统先生… 悍马车上戴了五名士兵? |
[03:25] | Mitch? | 米契? |
[03:27] | Sir, they committed the fourth motorized infantry division | 总统先生,他们派出了 第四机动化步兵师 |
[03:29] | The ninth and 26th infantry divisions | 第九及第二十六步兵师 |
[03:31] | And two other armored brigades | 两支装甲旅 |
[03:33] | As well as four c.v.e.s and two destroyers. | 还有四艘巡洋舰及两艘驱逐舰 |
[03:36] | All told? | 全部人数? |
[03:37] | Approximately | 大约有三十万名士兵 |
[03:38] | 300,000 troops, sir. | |
[03:43] | In the last 25 minutes? | 在短短二十五分钟之内? |
[03:45] | Fitzwallace: Yes, sir. | 是的 |
[03:47] | 300,000 is an awfully large piece of troop movement | 动员三十万名士兵是 大规模的军事活动 |
[03:51] | To have been on a whim. | 绝不是一时兴起 是的 |
[03:52] | Yes, sir. | 这想必计划已久 是的 |
[03:53] | This was long planned. | 这想必计划已久 |
[03:54] | Yes, sir. | 是的 |
[03:55] | All I’m trying to do right now | 我现在尽量试着不去直视 |
[03:56] | I’m trying to avoid making eye contact With the cia director. | 中情局局长… |
[04:00] | Mr. President… 300,000 troops? | 总统先生… 三十万名士兵? |
[04:03] | I can’t move my motorcade from k street to connecticut | 我的总统车队从K街到 康乃狄克州 |
[04:06] | Without it showing up on a weather satellite. | 都会被气象卫星给拍到… |
[04:08] | We dropped the ball, sir. | 我们这次出了差错 |
[04:11] | Pick it up again… | 赶快补救,行吗? |
[04:13] | Would you, please? Yes, sir. | 是的,总统先生 |
[04:20] | Any chance this is an exercise? | 有没有可能这只是例行活动? |
[04:22] | Fitzwallace: No, sir. | 不可能 |
[04:23] | A threat gesture? | 意图威吓? |
[04:24] | Possibly. | 可能 |
[04:25] | Any nuclear activity? | 有没有核子活动? |
[04:27] | We don’t know, sir. | |
[04:29] | Oh, I wouldn’t worry about that. | 不知道 |
[04:31] | That’s probably not | 我一点都不担心 这可能不是重要情报 |
[04:32] | Important information. | 我们已经下令进行严密监控 |
[04:33] | We’ve obviously ordered intense surveillance. | 我们已经下令进行严密监控 |
[04:35] | How intense? The nearest | 有多严密? |
[04:37] | Orbiting satellites have been diverted to the area. | 最近轨道上的卫星已转向该区 |
[04:39] | The k-h super-platform has been tasked into stationary orbit | KH超级卫星已获指令 |
[04:42] | Over the northern subcontinent. | 停留在北印度上空的静止轨道 |
[04:43] | How long till it’s on station? | 要多久到位? |
[04:45] | Six hours, sir. | 六小时 |
[04:48] | All right. | 好,我下令启动危机处理小组 |
[04:50] | I’m ordering the crisis task force activated | |
[04:52] | And I want you to prepare to give me | 希望各位准备给我做一次 国家安全简报 谢谢 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” |
[04:53] | A national security briefing. Thank you. | |
[05:48] | Sam: what does the ambassador say? | 大使说了什么? 那一位大使? |
[05:50] | Which ambassador? Pakistani ambassador. | 巴基斯坦大使 |
[05:51] | Our guy in pakistan, or their guy here? | 我是说我国驻巴大使 |
[05:53] | Our guy in pakistan. | 还是巴国驻美大使? |
[05:54] | We haven’t appointed one yet. | 我国驻巴大使 我们还没有任命 你别开玩笑了 |
[05:55] | You’re kidding? | 我们还没有任命 你别开玩笑了 |
[05:56] | Nope. | 嗨,托比 嗨,查理 |
[05:57] | Hey, charlie. | 嗨,托比 嗨,查理 山姆 查理 |
[05:58] | Good evening, sam. Good evening, toby. | 山姆 查理 |
[06:01] | Good evening, Mrs. Landingham. | 晚安,山姆,晚安,托比 晚安,蓝丁汉太太 |
[06:02] | It’s been over a year. | 已经一年了? |
[06:03] | What are you hocking me for? | 你跟着我干嘛? |
[06:04] | We have no one in pakistan. | 我国在巴基斯坦没有大使? 没错 |
[06:05] | Maybe that’s why they got invaded. | 或许这就是他们 遭到入侵的原因 |
[06:07] | Yeah. | 是啊 |
[06:09] | The pakistanis have about 20,000 mountain- trained troops | 巴基斯坦有大约两万野战部队 |
[06:12] | Of the frontier command along the northern front | 部署在北部前线 |
[06:14] | And four divisions of the tenth corps along the eastern front. | 第十军团第四师部署在 东部前线 |
[06:18] | All this happened without the cia | 这些状况中情局 |
[06:20] | Knowing about it? | 一点都不知道? |
[06:21] | I’ve already had words. | 我已经得到一些情报 |
[06:23] | Toby, the u.n. Security council | 联合国安理会 |
[06:24] | Is meeting in an emergency session To try to effect a cease-fire. | 正召开紧急会议希望达成停火 |
[06:27] | Well, I feel better already, Mr. President. | 我真是觉得好多了,总统先生 |
[06:30] | How could we not have an ambassador in pakistan? | 我们怎么会没有大使 在巴基斯坦? |
[06:32] | We were getting to it. | 我们正准备要找 |
[06:34] | The cia missed 300,000 armed people… | 中情局怎么会没看到 三十万武装部队… |
[06:37] | They didn’t exactly miss them. | 他们并非没看到 |
[06:38] | In fact, they’ve got a very good photo now. | 事实上 他们有相当清晰的照片 |
[06:40] | Yeah, but the idea is to spot them | 但我们应该在他们越界前 |
[06:42] | Before they cross the border, right? | 就加以制止,不是吗? |
[06:43] | Yeah. Oops. | 是的 |
[06:45] | For the moment, we’re just talking | 目前为止,还只是传统武器 |
[06:46] | About conventional weapons, right? | 是吧? |
[06:48] | Toby, how much do you know about india and pakistan? | 托比 你对印度和巴基斯坦知道多少 |
[06:50] | Any war between these two countries | 我知道这两国间的战争 |
[06:52] | That begins with conventional weapons | 以传统武器开始 |
[06:54] | Won’t end that way. | 未必会以传统武器结束 |
[06:55] | Will you take care of briefing the hill? | 你负责对国会简报好吗? 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[06:58] | Yeah. | 好的 |
[06:59] | Good evening. | 晚安 |
[07:00] | Hello. | 哈�� |
[07:01] | I’m sorry. | 抱歉,查理和蓝丁汉太太不在 制片:李维林威尔斯 |
[07:02] | Charlie and Mrs. Landingham stepped away. | 抱歉,查理和蓝丁汉太太不在 制片:李维林威尔斯 |
[07:03] | Should I go back and wait in the…? | 要我待会再来吗? |
[07:04] | No, we were… Just breaking up. | 不用,我们正要散会 |
[07:06] | Can I tell the room | 我可以告诉媒体没有新闻吗? |
[07:07] | There’s a full lid? Yeah. | 可以 |
[07:10] | I’ll send them home. | 好的,我会叫他们回去 |
[07:11] | Thanks, c.j. | 谢谢,茜洁 |
[07:12] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[07:14] | I’ll brief her in the morning. | 我早上会告诉她 |
[07:16] | Yeah. | 好 |
[07:19] | ( keyboard clacking ) | 晚安,小姐 |
[07:22] | Hey, charlie. | 嘿,查理 嘿 |
[07:23] | Hey. | 嘿,查理 嘿 |
[07:24] | How you doing? | 你好吗? 很好 |
[07:25] | Good. Is he in? | 他在吗? 我去告诉他你来了 |
[07:27] | I’ll tell him you’re here. It’s okay. | 不用,没关系 |
[07:28] | He’ll want to know you’re here. | 他会想知道你来了 |
[07:30] | I’ll just wait. | 我可以等 好吧 |
[07:31] | Okay. | 编剧:艾伦索金 派区克卡德威 |
[07:33] | So, charlie, do you ever get a night off? | 查理,你晚上休过假吗? |
[07:36] | No, actually. | 老实说没有 |
[07:37] | That’s too bad. | 太糟了 |
[07:38] | No, it’s all right. | 不,还好 |
[07:40] | No. I meant because it would be cool to go out or something. | 不,我是说出去晃晃 应该不错 |
[07:43] | Yeah. | 是 |
[07:46] | I’m sorry, with me? | 对不起,你是说…跟我? |
[07:48] | Charlie, you know, you don’t have to stand up | 查理,我在房间里的时候 |
[07:52] | The whole time I’m in a room. | 你用不着一直站着 |
[07:55] | Yeah. | 是 |
[07:56] | I don’t know why I do that. | 我不知道我为什么会这样做 导演:凯文罗尼苏利文 |
[07:59] | Josh: Hey, zoey. | 嘿,柔伊 |
[08:01] | President: Is that zoey?! | 是柔伊吗? |
[08:03] | Anyway, too bad. | 总之,太可惜了 |
[08:04] | Yeah. | 是 |
[08:10] | I’ve been subpoenaed. | 我被传唤了 |
[08:11] | By claypool? | 克莱卜? |
[08:13] | Under the freedom of information act. | 资讯自由法 |
[08:15] | It was reported that I was running | 报导指称在李林菲德指控 |
[08:17] | The internal investigation after lillienfield | 我们大伙嗑药之后 |
[08:19] | Accused us all of being on drugs… | 由我负责进行内部调查… |
[08:20] | Not all of us, josh, just one in three. | 嗑药的不是我们大伙 只有两三个而已 |
[08:21] | Right. | 是啊 |
[08:23] | So claypool’s suing you for the paperwork? | 是啊 克莱卜就为了一份文件 而控告你? |
[08:25] | I’m being deposed at lunch tomorrow. | 明天午餐时我要去做证 |
[08:27] | Who’re you bringing? | 你要带谁去? |
[08:28] | I’m not bringing anyone. | 我谁都不带 |
[08:29] | Josh… It’s a non-event. | 乔西 这又不是什么大事 |
[08:30] | You should bring a lawyer. | 你应该带律师一起去的 我就是律师 |
[08:31] | I am a lawyer. | 你应该带律师一起去的 我就是律师 |
[08:33] | Yeah. Seriously, you should bring a real lawyer. | 乔西,说真的 你应该带真正的律师 |
[08:35] | Thanks for the pep talk. | 多谢你这么不信任我 |
[08:37] | No sweat. | 不费事的 |
[08:38] | Joshua. | 乔西华 麦德琳 |
[08:39] | Madeline. | 怎么了? 没事 |
[08:41] | What’s up? Not too much. | 怎么了? 没事 我们到加州去看来会很不错 我看起来会很苍白 |
[08:42] | We’re going to look good in california. | 我们到加州去看来会很不错 |
[08:43] | I’m going to look pale. | 我看起来会很苍白 |
[08:45] | I meant the president. | 我是说总统 |
[08:46] | I know. I’m just saying. | 我知道,只是说说罢了 |
[08:48] | Sam, could I talk to you a second? | 山姆,可以跟你谈一下吗? 好 |
[08:49] | Yeah. In your office? | 到你的办公室去 好 |
[08:51] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[08:53] | What’s up? | 什么事? |
[08:54] | I’m thinking of taking on a new client | 什么事? |
[08:56] | And I think it might be a problem for josh and toby | 我想接下一名新的委托人 乔西和托比或许会有异议 |
[08:58] | And I was hoping that maybe you could help smooth the way. | 我希望你能帮忙一下 劝说他们 |
[09:00] | Who? Hmm? | 谁? |
[09:02] | Who’s the client? | 委托人是谁? |
[09:03] | Mike brace. | 麦克布莱斯 |
[09:05] | ( laughs ) | 山姆 |
[09:06] | Sam… | 山姆 你说真的? 是的 |
[09:07] | You serious? Yes. | 你说真的? 是的 |
[09:08] | Mike brace is a republican. | 麦克布莱斯是共和党员 |
[09:09] | You think I don’t know that? | 你以为我不知道吗? |
[09:11] | You think josh and toby “Might” Have a problem with that? | 你认为乔西和托比对这事 或许会有异议? |
[09:13] | Sam, he’s moderate to liberal. | 山姆,他是温和的自由派 |
[09:15] | He’s good on education, women’s rights… | 他非常擅长教育 和妇女人权议题 |
[09:17] | And he’s a republican. | 而且他是共和党员 |
[09:18] | He came to me. | 而且他是共和党员 他自己找上我的 这可以理解 |
[09:19] | That’s understandable. | 他自己找上我的 这可以理解 |
[09:20] | He sought me out. | 是他找上我 |
[09:21] | You’re very good. | 是他找上我 你很行,要是我们 也会找上你 |
[09:22] | We’d come to you, too… In fact, we did. | 是的 |
[09:24] | Yes. And I’m coming to you now. | 事实上我们也找了你 对,所以现在我才来找你 |
[09:26] | To get me to help you convince josh and toby | 要我帮你说服乔西和托比 |
[09:28] | To let you work for a republican. | 好让你帮共和党员工作 |
[09:30] | Yes. | 是的 |
[09:31] | Well, it’s just my lucky day. | 今天我可真幸运 |
[09:33] | Sam, I think you are the one senior guy here | 山姆,我想你是这里少数 |
[09:35] | Who is more interested in getting things done… | 宁愿去做好事情 |
[09:37] | That’s not true, mandy. | 而无意去打击他人的资深幕僚 |
[09:39] | Josh and toby are just as committed. | 不对,��蒂 乔西和托比也跟我一样 |
[09:40] | Not lately. | 最近不一样了 |
[09:41] | I disagree. | 我不同意 |
[09:45] | The banking bill | 银行法案、土地使用附加条款 |
[09:46] | The land-use rider, assault weapons. | 攻击性武器… |
[09:50] | You like mike brace. | 你会喜欢麦克布莱斯 ��蒂… |
[09:50] | Mandy… I know. | 我知道 |
[09:52] | This is going to be an impossible sell. | 这是不可能的事 |
[09:53] | It shouldn’t be. But it will be. | 不应该是这样才对 |
[09:56] | I know. | 不过一定会的 我知道 |
[09:59] | I admire your pluck. | 我欣赏你的胆量 |
[10:01] | I’m sorry, what part of me do you admire? | 你说什么? 你欣赏我哪一部分? |
[10:04] | Your pluck. | 你的胆量,你的气概 |
[10:05] | Your gumption. Thank you. | 谢谢 |
[10:07] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:09] | So you’re going to talk to josh and toby? | 不客气 |
[10:11] | You’re going to owe me a big favor. | 所以你会和乔西及托比谈��? 你会欠我一个大人情 |
[10:12] | Sam… | 山姆… |
[10:13] | All right, we’ll be even. | 好,算我们扯平 |
[10:13] | Sam… | 山姆… 好,我会帮你这一椿 |
[10:14] | All right, I’ll do this | 山姆… 好,我会帮你这一椿 |
[10:16] | And many more favors for you and we’ll be even. | 以后还会继续帮你 然后我们就扯平 |
[10:18] | Thank you. | 谢谢 |
[10:22] | Hi. We’re going to have a briefing | |
[10:24] | By the treasury department on the market adjustment. | 我们将对财政部有关 市场调节一事做简报 |
[10:27] | Market adjustment? | 市场调节? |
[10:28] | That’s what we’ve been asked to call it. | 他们是这么跟我说的 |
[10:30] | That’s going to be 9:00 tomorrow morning. | 明早九点,现在没有消息了 |
[10:32] | The lid is full, you can all go home. | 各位可以走了 |
[10:34] | Man: C.j.? | 茜洁? 布鲁斯 |
[10:35] | I’ve got a source at the pentagon who says | 我获得来自五角大厦的消息 |
[10:37] | In the last few hours there’s been | 过去数小时喀什米尔边界一带 |
[10:38] | Massive troop movement on the kashmir border. | 有大规模部队移防 |
[10:41] | In the last few hours? Yeah. | 这几个小时? 是的 |
[10:42] | I think you need to get a new source at the pentagon. | 我想你应该换个消息来源了 |
[10:46] | There’s nothing to it? | 没有此事? |
[10:48] | What kind of troop movement? | 什么样的部队移防? |
[10:49] | Something like 300,000 troops and a few warships. | 像是三十万大军 还有多艘军舰 |
[10:52] | 300,000 troops? | 三十万大军? 是的 |
[10:53] | Yeah. | 三十万大军? 是的 |
[10:55] | I think someone’s having a little fun with you. | 我想有人跟你开玩笑 |
[10:56] | You sure? | 你确定? |
[10:58] | I was just in the oval office ten minutes ago. | 我十分钟前还在椭圆办公室 好的 |
[11:00] | Man: Okay. | 晚安,各位 晚安,茜洁 |
[11:01] | Have a good night, everybody. | 晚安,各位 晚安,茜洁 |
[11:10] | Fitzwallace: sir, already intense fighting has occurred | 总统先生,印度军队和 |
[11:13] | between indian troops And pakistani border garrisons. | 巴国边界驻军已经发生激战 |
[11:16] | The cease-fire line’s been breached in two thrusts: | 停火线已遭到 两次攻击行动突破 |
[11:19] | With five divisions invading the area north of kargil | 五支步兵师入侵卡基尔北部 |
[11:23] | And a two-corps sized force that’s crossed west into azhad. | 还有相当于两军团的兵力 向西进入阿萨罕 |
[11:28] | President: Bobby? | 巴比? |
[11:30] | In the past hour, prime minister nohamid spoke on television | 过去一小时内 穆罕默德首相 在电话上发表谈话指出 |
[11:34] | Saying that… “After enduring endless provocations | 面对巴基斯坦恶霸当局 |
[11:37] | “And incessant acts of thuggery “By the criminal gang running pakistan | 无止尽的挑衅和不断的暴行 |
[11:41] | “India’s forbearance has been exhausted. | 印度再三容忍 如今已经到达极限 |
[11:44] | “In the name of peace, india is acting to put an end | 以和平知名 印度正在采取行动 |
[11:47] | To pakistan’s outlaw aggression once and for all.” | 以一劳永逸的方式中止 巴基斯坦的不法侵略 |
[11:49] | And pakistan? | 那巴基斯坦呢? |
[11:50] | They’re condemning india’s unlawful aggression | 他们谴责印度非法入侵 |
[11:53] | And pledging all-out resistance. | 并将誓死抵抗 |
[11:58] | Well, we’ve got ourselves a ball game. | 看来有场势均力敌的球赛了 |
[12:01] | Yes, sir. | 是的 |
[12:03] | When do we get the nuclear briefing? | 何时可以拿到核子简报? |
[12:05] | This afternoon at 15:00. | 下午三点 |
[12:06] | 3:00? | 下午三点 |
[12:07] | Yes, sir. | 是的 |
[12:11] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[12:13] | Fitzwallace: Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 谢谢 |
[12:16] | Donna: through the freedom of information act. | 资讯自由法的规定 |
[12:18] | What kind of information are they looking for? | 他们想要什么资料? |
[12:19] | I guess information about the investigation. | 我想是有关内部调查的资料 |
[12:21] | It wasn’t an investigation. | 根本没有什么调查啊 |
[12:23] | I’m sure josh will mention that. | 我想乔西会提的 |
[12:24] | Did he bring a lawyer? | 他有带律师吗? |
[12:25] | He said he didn’t need one. | 他说不必 |
[12:26] | Oh, good. I like the sound of this. | 很好,听起来真是让人安心 |
[12:31] | Hello. | 哈�� |
[12:31] | Leo’s coming | 里奥就要到了 |
[12:33] | And c.j.’s already inside. | 茜洁已经在里面 |
[12:34] | Thanks. | 谢谢 |
[12:37] | Hi. Do you know what this is about? | 你知道这是怎么一回事吗? |
[12:39] | Yeah. I stopped by your office before, but… | 是的 |
[12:42] | I was at the reception. | 我刚才到你的办公室去… |
[12:44] | Yeah. | 我在接待室里 |
[12:47] | Hi, c.j. | 嗨,茜洁 |
[12:48] | What’s going on? | 怎么回事? |
[12:49] | India sent troops into the neutral zone in kashmir. | 印度派了部队 进入喀什米尔中立区 |
[12:52] | The u.n. Security council’s | 联合国安理会正在试图 调停双方停火 |
[12:53] | Going to try to negotiate a cease-fire | 联合国安理会正在试图 调停双方停火 |
[12:56] | But we believe we’re going to start to play a role | 接下来48到72小时 |
[12:58] | In the next 48 to 72 hours. | 我们可望会扮演居中协调角色 |
[13:00] | You can start to brief the press tonight | 你今晚可以向媒体做简报 |
[13:02] | So I want you in on some of the meetings | 我希望你今天能抽空参加 若干会议 |
[13:05] | Throughout the day. Leo? | 里奥? |
[13:06] | Oh, including this one. This happened last night? | 包括现在这一个 |
[13:12] | Yeah. | 这事是昨晚发生的? |
[13:13] | That’s what you all were talking about | 是的 |
[13:15] | When I walked into the oval office? | 我到椭圆办公室时 你们就是在谈这件事? |
[13:17] | I’m sorry c.j… | 对不起,茜洁,我们… |
[13:18] | You told me the lid was on. | 你告诉我,没什么事 |
[13:20] | You’re going to have to expect that sometimes. | 有时这种事你必须接受 |
[13:22] | I got the question, leo. | 有记者问我问题,里奥 |
[13:23] | A guy had pentagon source. | 记者得到来自五角大厦的消息 而我否认了 |
[13:24] | I denied it. I called it ridiculous. | 我说那是无稽之谈 我们知道 |
[13:27] | Is it 300,000 troops? | 三十万大军吗? 是的 |
[13:28] | Yeah. Couple of destroyers? | 两艘驱逐舰? |
[13:30] | And four c.v.e’s. | 还有四艘巡洋舰 |
[13:31] | Guy hit it on the button. | 那个记者说对了 结果我还开他玩笑 |
[13:32] | I made fun of him. | 你可以告诉媒体,你并不知情 |
[13:34] | You’ll tell the room you spoke without knowing facts. | |
[13:35] | I guess that’s what I’ll do. | 事实正是如此 茜洁 别担心 |
[13:37] | As soon as you tell them india’s the story, this is forgotten. | 你一跟他们说了印度的事 这件事就会被遗忘的 |
[13:40] | I’m fine. We’re across the hall? | 我还好,就在对面吗? |
[13:41] | Yeah. | 是的 |
[13:54] | Josh: joshua lyman. | 乔西赖曼 |
[13:56] | Claypool: and your occupation? | 职业是… |
[13:57] | White house deputy chief of staff. | 白宫副幕僚长 |
[13:59] | How long have you held this job? | 你做这个工作多久了? |
[14:01] | Since president bartlet was sworn in 12 months ago. | 从十二个月前巴特勒总统 |
[14:05] | Have you been conducting over the past few weeks | 宣誓就职开始 你在过去的几个星期里 |
[14:07] | An internal investigation into recreational drug use | 是否有针对白宫幕僚 |
[14:10] | By white house staffers? | 使用禁药进行内部调查? |
[14:12] | I wouldn’t call it an investigation. | 我不会称之为调查 |
[14:15] | Why not? | 为什么? 并不是那么当真的 |
[14:16] | It wasn’t that serious. | 为什么? 并不是那么当真的 |
[14:18] | You don’t consider illegal drug use | 你认为在白宫非法用药一事 |
[14:22] | At the white house | 不应该认真看待吗? |
[14:23] | To be serious? | 你根本是在挑语病嘛 |
[14:24] | Whoa. You almost tripped me up | |
[14:26] | In that clever web of words. | |
[14:28] | No, I would consider drug use in the white house | 我认为这事当然应该认真看待 |
[14:30] | To be serious. | |
[14:32] | I wouldn’t consider my investigation serious. | 但我不认为我的调查应该当真 |
[14:35] | And the way you know it wasn’t serious | 之所以不应该当真 |
[14:36] | Is that I was the one running it. | 因为是我在负责处理 |
[14:38] | What prompted the investigation? | 是什么事促使这项调查? |
[14:40] | Congressman lillienfield | 李林菲德议员举行记者会 指称白宫幕僚有三分之一吸毒 |
[14:42] | Held a press conference | 李林菲德议员举行记者会 |
[14:44] | In which he claimed that one in three | 指称白宫幕僚有三分之一吸毒 |
[14:46] | White house staffers use drugs. | 我奉命调查 |
[14:48] | I was asked to discover what, if anything Might have caused him to say that. | 他何以会有这样的说法 |
[14:52] | Asked by whom? | 是谁下令的? |
[14:54] | The chief of staff and the communications director. | 幕僚长和联络室主任 |
[14:56] | Leo mcgarry and toby ziegler. Yes. | 里奥马加瑞和托比齐格 |
[14:58] | As I’m sure you’re aware, the organization I represent | 是的 |
[15:01] | Is suing under the freedom of information act | 我想你知道我所代表的团体 |
[15:03] | For the records of your investigation. | 是依照资讯自由法提出告诉 要求你的调查记录必须公开 |
[15:05] | Yes, and I can | 我可以替我们省下很多时间 因为我的调查并没有记录 |
[15:06] | Save us all a lot of time | 我可以替我们省下很多时间 |
[15:08] | By telling you that there are no records Of my investigation. | 因为我的调查并没有记录 |
[15:13] | Before being deposed here today | 今天到此地作证之前 |
[15:15] | Did you talk to anybody about the fact | 你是否告诉任何人 |
[15:17] | That we were requiring your testimony? | 我们要你前来作证? |
[15:21] | I mentioned it to a few people. | 我跟一些人说过 |
[15:23] | Who were they? | 那些人? |
[15:25] | Sam seaborn. | 山姆希朋 |
[15:26] | The deputy communications director. | 联络室副主任 |
[15:28] | Yes. | 是的 |
[15:29] | Why did you mention it to him? | 你为什么告诉他? |
[15:31] | No particular reason. | 没有特别的理由 |
[15:34] | No particular reason? | 没有特别的理由? |
[15:36] | Yes. | 是的 |
[15:37] | Really? | 真的? |
[15:39] | Yes. | 是的 |
[15:41] | You brought up the subpoena for no particular reason? | 你没有特别的理由 就跟他提到这次传唤? |
[15:44] | Yes. | 是的 |
[15:46] | Who else? | 还有谁? |
[15:48] | Uh… My assistant, donna moss. | 我的助理唐娜摩斯 |
[15:54] | What did you tell Mr. Seaborn and miss moss | 你跟他们两位说了些什么? |
[15:57] | About this deposition? | |
[16:01] | I told them that I had to waste a day on this deposition. | 我说我今天会浪费 一整天时间作证 |
[16:04] | What else did you tell them? | 还有呢? |
[16:08] | I probably told them that I consider | 我可能提到我认为 |
[16:10] | These moronic lawsuits of yours to be… | 你们这种低能的指控… |
[16:11] | Why do you persist in…? | 你为什么… |
[16:13] | Because you have consistently acted | 因为你们一贯的表现 都不是为了追求真相 |
[16:14] | Not as someone determined to get the truth | 而是仇视总统和总统的支持者 |
[16:16] | But as someone who hates president bartlet | |
[16:18] | Hates people who support president bartlet | 你们无非只想上头条 |
[16:20] | And is looking to make headlines and money. | 还有赚钱罢了 |
[16:22] | Now, you have two hours today | 我今天有两小时给你 明天也是 |
[16:24] | And two hours tomorrow. | 有没有人可以给我一杯咖啡 |
[16:25] | Will somebody, please, offer me some coffee? | |
[16:28] | India’s population stands at roughly one billion. | 印度约有十亿人口 |
[16:30] | 82% are hindus, 11% muslim. | 百分之八十二是印度教徒 |
[16:32] | They’re mostly poor | 百分之十一是回教徒 他们大部分都很穷 但不如巴基斯坦穷… |
[16:33] | But not nearly as bad off as pakistanis. | 他们大部分都很穷 但不如巴基斯坦穷… |
[16:35] | Yes, whose average per capita income is $400. | 他们的平均年所得是 四百元美金 |
[16:37] | They are, however, better educated. | 他们的教育水准较高 |
[16:39] | Their literacy rate is 48% | 识字率是百分之四十八… |
[16:40] | And they’re healthier. | 他们也比较健康 |
[16:41] | Average life span Is 57.7 years. | 平均寿命五十七点七岁 |
[16:43] | The average rainfall… | 平均降雨量… |
[16:45] | What the hell kind of briefing is this? | 这算哪门子简报? |
[16:47] | Toby, if we could have another hour to prepare. | 托比,我们要是能多一小时 做准备… |
[16:48] | Where did you get this stuff? | 你从那儿得到这些资料的? |
[16:50] | I swear to god, the encyclopedia britannica. | 说真的,大英百科全书 |
[16:53] | I need a briefing. | 我需要简报 |
[16:55] | C.j. We’re getting | 茜洁,我们会找国务院的人… |
[16:56] | Someone from state. | |
[16:59] | She’ll get over it. | 她会克服的 |
[17:00] | Yeah. | 是 |
[17:01] | Listen. | 我要问你一件事 |
[17:02] | Let me ask you something Without your head exploding. | 希望你不要头痛 |
[17:05] | What? | 什么事? |
[17:06] | What would your first reaction be | 你对于��蒂去帮麦克布莱斯 |
[17:07] | To mandy’s working | 做事的直觉反应是什么? |
[17:08] | For mike brace? | 你是什么意思? 他找上了她 |
[17:09] | What do you mean? | 你是什么意思? 他找上了她 |
[17:10] | He came to her. | 她想帮麦克布莱斯工作? 她正在考虑当中 |
[17:11] | She wants to work for mike brace? | 她想帮麦克布莱斯工作? |
[17:12] | She’s thinking about it. | 她正在考虑当中 |
[17:14] | Afternoon, sam. Hey, Mrs. Landingham. | 午安,托比,山姆 嗨,蓝丁汉太太 |
[17:16] | Is this a joke? | 这是玩笑吗? |
[17:17] | You’re not going to say hello, toby? | 这是玩笑吗? |
[17:18] | Yes, hello. Is this a joke? | 你不说打招呼吗?托比 是,哈��,这是玩笑吗? |
[17:20] | No. | 不是 我不了解 |
[17:20] | I don’t understand. | 不是 我不了解 |
[17:21] | Toby… | 托比… 我简直难以置信 |
[17:22] | I’m in disbelief. | 托比… 我简直难以置信 |
[17:24] | What should I say your first reaction was? | 你的直觉反应是什么? |
[17:25] | Disbelief. | 难以置信 |
[17:27] | He’s good on education, women’s rights. | 他对教育、妇女人权都很在行 什么,你还帮她? |
[17:28] | Are you shilling for her? | 我不是帮她,只是来剌探一下 |
[17:30] | I’m not shilling– I’m smoothing the way. Don’t do that. | 别做这种事 |
[17:33] | She just asked me to take your temperature. | 她只是要我来试探你的反应 |
[17:35] | Then please don’t do that. | 也别做这种事 |
[17:36] | India has two intermediate-range | 印度有两枚中程弹道飞弹 |
[17:38] | Ballistic missiles, named agni-i and agni-ii. | AGNI―1和AGNI―2 |
[17:41] | “Agni” Means “Fire” In hindi. | AGNI在印度文里 是火的意思 |
[17:42] | They have a 55 kiloton a-bomb | 他们有一枚55公吨重的核弹 |
[17:44] | Which is roughly 50% more destructive | 破坏力比广岛那一枚 |
[17:47] | Than the hiroshima bomb, but they also | 还大一点五倍 |
[17:49] | Have a thermonuclear device. | 他们也有原子核融合炸弹 |
[17:51] | An h-bomb. | 氢弹 是的 |
[17:52] | Yeah. | 乔,你可以评估一下飞弹的 |
[17:53] | Joe, can you assess command and control? | 指挥控制系统吗? |
[17:55] | This is the truly terrifying part. | 这就是令人害怕的部分 |
[17:57] | Good, cause we were waiting | 我们正在等待 |
[17:58] | For a truly terrifying part. | 这令人害怕的部分 |
[18:00] | Cci systems | 运输管制劫夺系统 |
[18:01] | Are notoriously unreliable. | 不稳当是出了名的 |
[18:03] | They put their money in the weapons | 他们只花大钱在武器装备上 却忽略安全防护措施 |
[18:05] | And ignore safeguards. | 好比说? |
[18:06] | Like what? | 好比说? |
[18:07] | Dual launch controls. | 双重发射控制 |
[18:08] | Clear chain of commands. | 明确的指挥系统 |
[18:09] | Satellite surveillance. | 人造卫星监视、相互监听 |
[18:10] | Mutual monitoring, exhaustive testing. | 还有全面彻底的测试 |
[18:12] | Also, leaders are reluctant | 还有主事者不愿分享消息 |
[18:13] | To share information For fear it might weaken them. | 因为怕因此削弱自己 |
[18:16] | I’ll read this | 我从国防部报告中读到这一段 |
[18:17] | From a d.o.d. Overview. | |
[18:20] | “At various times both countries | 此二国家曾有多次发生 |
[18:22] | “Have displayed an incoherent “Decision-making system. | 决策系统不一致的状况 |
[18:26] | You cannot predict what will happen in a crisis.” | 无法预测在危机时 |
[18:37] | Well. | 会有何事会发生 |
[18:39] | Bring in dr. Strangelove and we’re all set. | 请史全勒博士进来 我们都准备好了 |
[18:42] | Thanks, joe. | 谢谢,乔 |
[18:43] | Sure. | 不客气 |
[18:44] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[18:45] | Thank you, joe. | 谢谢你,乔 |
[18:55] | There’s an india expert I want to bring in. | 我要找来一位印度专家 |
[18:57] | Who? | 谁? |
[19:00] | No. | 不 |
[19:01] | You guys are going to love him. | 你们会喜欢他的 他是个疯子 |
[19:03] | He’s a lunatic. | 他很有趣 他该进疯人院去 |
[19:04] | He’s colorful. | 他很有趣 |
[19:05] | He’s certifiable. | 他该进疯人院去 |
[19:06] | Who? | 谁? |
[19:07] | Lord john marbury | 约翰马布瑞爵士 |
[19:09] | Former ambassador to new delhi from the court | 前任英国驻印度大使 |
[19:12] | Of st. James. Where do we find him? | 到哪里可以找到他? |
[19:14] | A psychiatric institution. | 精神病院 |
[19:15] | He’s colorful, leo. | 他很有趣,里奥 |
[19:17] | You’re really going to let him loose in the white house | 你真的要让他在白宫饮酒作乐 |
[19:20] | Where there’s liquor and women? | 我们可以把女人藏起来 |
[19:21] | We can hide the women | 但他应可以喝几杯 |
[19:22] | But the man deserves a drink. Sir… | 先生… |
[19:24] | Let’s get him on a plane. Yes, sir. | 派飞机载他来吧 是的 |
[19:26] | Anything else? | 还有其他事吗? |
[19:27] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[19:41] | Can I just say this | 我可以谈一下��蒂 |
[19:42] | About mandy’s representing mike brace? | 代表麦克布莱斯的事吗? |
[19:44] | No. | 不行 |
[19:45] | Okay. | 好吧 我觉得应该跟茜洁谈一下 不要 |
[19:46] | I should say something to c.j. | 我觉得应该跟茜洁谈一下 不要 |
[19:47] | Don’t. You think? | 你这样想? 你去谈反而显得屈尊就俯 |
[19:48] | It’ll be patronizing. | 你这样想? 你去谈反而显得屈尊就俯 你不去就表示 你认为她是专业人士 |
[19:50] | If you don’t say anything, that’ll tell her | 你不去就表示 |
[19:51] | That you think she’s a professional. | 你认为她是专业人士 |
[19:53] | I’m going to go see her. | 我要去见她 |
[19:54] | You see what you do? | 你看看,你问我的意见 |
[19:56] | You ask me my advice and then you ignore it. | 却又置之不顾 |
[19:58] | Yeah. | 是的 |
[19:59] | Okay. | 好吧 |
[20:00] | Carol? | 卡洛 |
[20:02] | Yes. | 什么事? |
[20:03] | In the next few weeks | 什么事? 未来几个星期 |
[20:04] | It’s going to be important | 未来几个星期 |
[20:06] | That the white house reassure americans and the world | 白宫必须向美国人民 和全世界宣示 |
[20:08] | That the president has a firm grip on the crisis | 总统确切掌握此次危机 |
[20:10] | And is working hard to defuse it. Yes. | 正在努力消除紧张情势 |
[20:12] | They’re misspelling “New delhi.” | 是 他们把新德里拼错了 |
[20:13] | They put the “H” In the wrong place? | 他们把H拼错位置 |
[20:15] | Hey, I’m happy when they use an “H” At all. | 我很高兴他们有用H这个字母 |
[20:17] | We’ll fix it. | 我们会修改的 |
[20:19] | Hey, carol. | 卡洛 |
[20:20] | We’re fixing the “H.” Okay. | 我们在修改H 好的 |
[20:23] | I was warned that coming to talk to you | 有人警告我,来这找你谈 |
[20:25] | Might be insulting to your professionalism. | 对你的专业是一大侮辱 |
[20:28] | Well, you wouldn’t want to do that. | 你可不想这么做的 |
[20:30] | It wasn’t ready for the press yet. | 当时还不能让媒体知道 |
[20:32] | Could have told me that instead of sending me in there. | 你大可在我进去之前 告诉我的 |
[20:35] | C.j. I flatly denied it. | 茜洁… 我断然否认 |
[20:36] | I said I was in the oval office ten minutes ago | 我说我十分钟前 才在椭圆办公室里 |
[20:38] | And nothing’s going on. | 没有任何事情发生 |
[20:39] | They don’t think you lied. | 他们不会认为你对他们说谎 |
[20:41] | I know. They think you lied to me | 我知道,他们认为你对我说谎 |
[20:42] | Which is what happened. | 事情就是如此 |
[20:44] | They don’t know me, I’m from nowhere. | 他们不认识我,我是无名小卒 |
[20:46] | I was just starting | 我才刚开始获得一些可信度 我才开始获得尊重 |
[20:47] | To get credible | 我才刚开始获得一些可信度 |
[20:49] | Just starting to get their respect. | 我才开始获得尊重 |
[20:50] | Know how long it’s going to take to get it back? | 你知道我得花多久 才能再重拾这些吗? |
[20:52] | There’s a concern. | 我担心… |
[20:54] | Don’t ask c.j., she doesn’t know anything. | “不要问茜洁 她什么事都不知道” |
[20:56] | There is a concern that you’re too friendly with the press. | 我担心你对媒体太过友善 |
[20:59] | Really? | 真的? |
[21:00] | We know it’s important | 我们知道你和媒体 |
[21:01] | You have a friendly… | 保持有友好的关系是重要的… |
[21:02] | It’s important for all of us. | 对我们大家都很重要 |
[21:03] | I don’t disagree. | 我并不反对 |
[21:04] | Does this have to do | 这事与丹尼康肯纳有关吗? |
[21:05] | With danny concanon? | 这事与丹尼康肯纳有关吗? |
[21:07] | People see you with danny. | 有人看到你和丹尼… |
[21:08] | This is outrageous. | 真是太离谱了 这只是一次经验 |
[21:09] | It is this one time. | 真是太离谱了 这只是一次经验 |
[21:10] | If we erred, it was on the side of… | 如果我们有错 我们应该试着… |
[21:12] | You sent me in there uninformed so that I’d lie to the press. | 你让我毫不知情地去做简报 害我对媒体说谎 |
[21:14] | We sent you in there uninformed | 我们让你毫不知情是因为 |
[21:16] | Because we thought there was a chance you couldn’t. | 我们认为你可能不会说谎 |
[21:23] | Okay. | 好 |
[21:25] | I have all this work to do. | 我还有很多事情要做 |
[21:33] | Okay. | 好 |
[21:41] | Hey. How’d it go? | 怎么样? 还好 |
[21:42] | It was fine. | 怎么样? 还好 你明天还要去吧? 是 |
[21:43] | You got to go back tomorrow? | 你明天还要去吧? 是 |
[21:44] | Yeah. Take a lawyer. | 带律师去吧 |
[21:45] | You got 450 bucks an hour? No. | 你一小时赚四百五十元吗? 没有 |
[21:47] | Then mind your own business. Take sam. | 管你自己的事吧 带山姆一起去 |
[21:49] | It’s nothing. | 没事的,这个人… |
[21:50] | It’s this guy. | 让山姆跟你去 |
[21:51] | Sam is going with you. | 是啊,在国际危机发生之际 |
[21:52] | Oh, absolutely, ’cause in the middle | |
[21:53] | Of an international crisis | 我们的资源这样运用 是最明智了 |
[21:55] | What better place to put our resources? | 只要两个小时,去做就是了 |
[21:56] | It’s two hours– just do it. | 茜洁生气了? 是的 |
[21:58] | C.j. Pissed? | 茜洁生气了? |
[21:59] | Yeah. Okay. | 是的 |
[22:10] | Mr. President. Yeah. | 总统先生 什么事? |
[22:11] | The chinese ambassador’s at the gate and he’ll be | 中国大使已在门口 |
[22:13] | In the mural room in a moment. | 他马上就到壁画室去 |
[22:15] | This ought to be delightful. | 会无好会 |
[22:16] | Yes, sir. | 是的 |
[22:20] | Thanks for staying late, charlie. | 谢谢你待这么晚,查理 |
[22:22] | Mm-hmm. | |
[22:25] | Mr. President, I was wondering | 总统先生 |
[22:26] | If I could ask you a question. Sure. | 我在想可不可以问你一个问题 |
[22:28] | I was wondering how you would feel | 当然 |
[22:30] | About my going out on a date with zoey? | 我在想你对于我和柔伊约会 会有什么想法? |
[22:31] | I’m sorry? | 你说什么? |
[22:33] | Zoey was talking to me | 柔伊之前和我谈过话 |
[22:34] | And she mentioned that if I had a free night… | 她问我晚上是否有空,她… |
[22:36] | My daughter asked you out? | 我的女儿约你出去? 是的 |
[22:37] | Yes, sir. | 我应该把她锁到地牢里 |
[22:38] | I should have locked her in the dungeon. | 我应该把她锁到地牢里 |
[22:40] | I don’t think you’ve got one, sir. | 我想你没有地牢吧? 我大可盖一个 |
[22:41] | I could have built one. | 先生,如果你不反对的话… |
[22:43] | If it’s not too much of a problem… | 先生,如果你不反对的话… |
[22:44] | You have picked the absolute | 查理,你挑了最糟的时机 |
[22:45] | Worst time in the world to talk To me about this. | 来跟我谈这件事 |
[22:48] | I think he’s here. | 他来了 好的 |
[22:49] | Okay. | 他来了 好的 |
[22:50] | Thank you, sir. | 谢谢你 |
[22:51] | Yes. | 好 |
[22:55] | He wants to go out with zoey. | 他想跟柔伊约会,不准笑 |
[22:58] | Shut up. | |
[23:03] | Mr. Ambassador. | 大使先生 |
[23:04] | Good evening, Mr. President. | 晚安,总统先生 |
[23:07] | Thank you for seeing us so late | 多谢你在匆忙的通知下 |
[23:08] | And on such short notice. Thank you. | 这么晚抽空过来 |
[23:10] | Good evening, leo. Good evening. | 谢谢,晚安,里奥 晚安 |
[23:12] | Please, sit down. | 请坐 |
[23:13] | Thank you. | 谢谢 |
[23:14] | Mr. Ambassador, it is crucial | 大使先生 |
[23:16] | That we join together | 在冲突尚未扩大之前 |
[23:18] | To bring about a cease-fire | 我们联手促成喀什米尔停火 |
[23:19] | And then a pullback in kashmir Before this conflict takes another escalating step. | 和撤军是很重要的一件事 |
[23:24] | Mr. President, we have every hope for your success. | 总统先生 我们衷心希望您能成功 |
[23:27] | You do? Yes, sir. | 是吗? 是的 |
[23:29] | Thank you. | 谢谢 |
[23:30] | However, I’ve been instructed by beijing | 然而北京方面指示我转告您 |
[23:33] | To inform you that under no circumstances will china | 在任何状况下中国绝不允许 |
[23:36] | Allow india’s aggression against kashmir | 印度侵略喀什米尔 |
[23:38] | As it only intensifies | 这样只会增加 |
[23:40] | The threat of indian aggressors On our own border. | 印度在我国边界的威胁 |
[23:45] | David, are you | 大卫,你是指中国可能会介入 |
[23:46] | Suggesting that china might intervene? | |
[23:49] | The indians must be stopped, leo. | 印度的行径必须受到阻止 |
[23:52] | Of course, china would like to see a peaceful solution | 当然中国希望以和平方法解决 |
[23:56] | But we are prepared | 但我们仍会使用必要的武力 |
[23:58] | To use whatever force is necessary. | 以备不时之需 |
[24:04] | Well, this just keeps getting better and better. | 情况还真是愈来愈复杂了 |
[24:21] | Did you speak to him? | 你跟他说了没有? 托比吗? |
[24:22] | Toby. Yes. | 对 说了 |
[24:23] | I did. And? | 对 说了 结果呢? ��蒂… |
[24:24] | Mandy, uh… | 结果呢? ��蒂… |
[24:25] | He didn’t go for it. | 他不赞成 |
[24:27] | It wasn’t the reaction you were hoping for. | 他的反应不是你想要的 |
[24:28] | Did you tell him about education | 你有跟他说到 |
[24:30] | And women’s issues? | 教育和妇女议题吗? |
[24:31] | Yes. | 有 你有说得起劲吗? 有 |
[24:32] | Did you tell him enthusiastically? | 你有说得起劲吗? 有 |
[24:34] | Yes. | 你有跟他说… |
[24:35] | Did you tell him about… | 你有跟他说… |
[24:36] | I told him everything there is to tell him. | 我该说的都说了 |
[24:38] | He did not warm to the idea. | 他对此主意并不热衷 |
[24:40] | Let’s go. | 走吧 我准备好了 |
[24:41] | I’m ready. | 去跟他说 我会的 |
[24:42] | I will. Talk to him. | 去跟他说 我会的 带劲地说 好 |
[24:43] | Do it enthusiastically. | 带劲地说 |
[24:44] | Okay. | 好 |
[24:45] | Talk to me about what? | 跟我说什么? |
[24:47] | Mandy wants to take on mike brace as a client. | ��蒂想收麦克布莱斯为客户? |
[24:49] | Is there another mike brace? | 有另一个麦克布莱斯吗? |
[24:51] | Not in the house of representatives, no. | 在众议院中没有 |
[24:53] | She understands | 她知道他是共和党员吧 |
[24:54] | He’s a republican, right? Yeah, she’s a pretty bright girl. | 是,她是聪敏的女孩 |
[24:56] | Oh, I’m going to kill her. | 我要杀了她 |
[24:58] | So you’re saying no way. | 所以你说这是不可能的 |
[24:59] | Yeah, that’s a big 10-4… Yeah. | 是,绝对不成 是 |
[25:05] | Mr. Ambassador. | 大使先生 |
[25:06] | Mr. President. | 总统先生 |
[25:07] | You know leo mcgarry. | 你认识里奥马加瑞 是的 |
[25:08] | Yes, sir. | 很高兴又见到你 状况实在糟糕 |
[25:09] | Good to see you again. | 很高兴又见到你 状况实在糟糕 |
[25:10] | Terrible circumstances. | 总统先生 总统先生 |
[25:11] | Please, sit down. | 总统先生 总统先生 请坐下 |
[25:14] | We’ve been trying to phone your prime minister without any luck. | 我们试着打电话给贵国总理 |
[25:17] | Can you help us out there? | 都没找到,你可以帮忙吗? |
[25:18] | The prime minister, naturally | 总理先生目前正忙于准备回应 |
[25:20] | Is preoccupied organizing our response | |
[25:22] | To this latest unprovoked aggression by india. | 最近印度毫无正当理由 的侵略行为 |
[25:25] | But I’ll do my best to help you. | 不过我仍会全力帮忙的 |
[25:27] | Mr. Ambassador, I stood at a podium this morning | 大使先生,今早我站在讲台上 |
[25:30] | And I publicly condemned the incursion by indian forces. | 公然谴责印度军队的侵略行为 |
[25:33] | We felt your condemnation could have been stronger. | 我们觉得您的谴责之词 可以再强烈一些 |
[25:36] | My condemnation might have been stronger | 我的谴责之词是可以再 强烈一些 |
[25:39] | If my state department didn’t feel | 只是国务院认为 |
[25:41] | That the indian action was provoked. | 印度是遭受挑衅之下才会行动 |
[25:43] | I think you’re being misinformed, Mr. President. | 我想您的情报有误 |
[25:46] | You deny there has been pakistani activity | 你否认在中立区里 |
[25:47] | In the neutral zone? | 有巴基斯坦活动? |
[25:49] | The people of kashmir are simply | 喀什米尔人民有权要求 |
[25:50] | Demanding their human rights | 获得联合国民族自决宪章中 |
[25:52] | Guaranteed by the u.n. Charter for self-determination. | 所保障的人权 |
[25:54] | The unrest over the past few months | 过去几个月的不安定 |
[25:56] | Is entirely the result | 全然是残暴欺压无辜人民 |
[25:58] | Of a cruel oppression of a defenseless people. | 所造成的结果 |
[26:01] | The people the president’s talking about | 总统所说的那些人 |
[26:02] | Aren’t defenseless, Mr. Ambassador. | 并非毫无防备能力 |
[26:05] | They’re carrying the m-16s we sold them. | 他们有我们卖给他们 的M―十六 |
[26:07] | Mr. Mcgarry… Hang on. Look… | 马加瑞先生 |
[26:09] | The u.s. Is committed to finding | 等一下,美国愿针对两国争端 |
[26:11] | A reasonable solution to the dispute. | 找寻合理的解决办法 |
[26:13] | With all due respect, Mr. President | 这不是争端 |
[26:15] | It is not a dispute | 而是印度发起的非法侵略 |
[26:16] | But an illegal occupation by the indian state. Whatever the language– | 那一种措词都无所谓 |
[26:20] | I know that you will agree with me | 我相信你会同意 |
[26:22] | That we have to find a way for these two countries | 我们必须共同找寻一个方法 |
[26:24] | To exist together in a global community. | 让这两个国家在地球村共存 |
[26:27] | That sounds very nice, Mr. President | 听起来很不错 |
[26:28] | But the people of pakistan do not wish to exist | 但是巴基斯坦人民 |
[26:31] | In a global community with… Criminals. ( heavy sigh ) | 不希望在地球村中与罪犯共存 |
[26:37] | I’d imagine the indian ambassador | 我可以想像印度大使 |
[26:39] | Is going to say roughly the same thing about you. | 也一样会指称贵国是罪犯 |
[26:41] | Be that as it may. | 随他去说… |
[26:44] | Yes. | 谢谢你到这儿来 |
[26:47] | Thank you for coming. | 是 |
[26:49] | Yes, Mr. President. | 总统先生… |
[26:52] | Thank you. | 谢谢 |
[26:57] | Mr. President? | 总统先生 |
[26:59] | I’ll take the indian ambassador in the oval office. | 我在椭圆办公室见印度大使 |
[27:01] | Yes, sir. | 是的 |
[27:02] | Then, if you could, ask the secret service | 然后你就可以找特勤人员 |
[27:04] | To step in and kill me, please. | 进去一枪毙了我 |
[27:05] | Yes, sir. | 是 |
[27:14] | Zoey just walked right up to him and asked him out. | 柔伊去找过他,还邀他出去 |
[27:16] | She’s a very outgoing girl. | 她是个外向的女孩 |
[27:18] | See, but a dungeon would’ve put an end to that. | 要是有地牢 此事就可以立刻结束 |
[27:19] | We learn these lessons the hard way. | 要付出代价才会学习教训 |
[27:21] | I think you’re trying to cover up the fact | 我想你在掩饰你乐在其中 |
[27:23] | That you’re enjoying this. I’m not trying to cover it up at all. | 我完全没有想要掩饰 |
[27:26] | I’m a father in pain. | 我是痛心的父亲 |
[27:27] | Well, really, you’re just a pain. | 你才让人痛心呢 |
[27:29] | Leo. | 里奥… |
[27:30] | Got a racial problem? | 你对种族有意见吗? |
[27:31] | A racial problem?! | 种族问题? 承认它并无妨 |
[27:32] | It’s okay to admit it. | 种族问题? 承认它并无妨 |
[27:34] | I don’t. | 我没有 |
[27:35] | Okay. | 好的 |
[27:36] | I don’t have a racial problem. | 我没有种族问题 |
[27:38] | Okay. | 好的 |
[27:39] | I’m spencer tracy at the end | 我是“谁来晚餐”结局时 |
[27:41] | Of guess who’s coming to dinner. | 的史宾塞崔西 |
[27:43] | Okay. | 好的 种族问题 我只是说… |
[27:44] | Racial problem! I’m just saying… | 我的问题并非 |
[27:46] | My problem is not that she’s white, he’s black | 他是白人或黑人 |
[27:48] | It’s she’s a girl and he’s not | 而是她是个女孩而他不是 |
[27:49] | To say nothing of he’s older than she is. | 更别提他年纪比她大 |
[27:51] | She’s 19, he’s 21. | 她十九岁,他二十一岁 |
[27:53] | But a guy learns a lot in those two years. | 一个男人可以在两年内 学习很多 |
[27:55] | Okay. | 好 |
[27:58] | Tracy was good in that movie. | 崔西在那部电影里很棒 |
[28:00] | Yeah. | 是的 |
[28:01] | Mr. President? | 总统先生? |
[28:03] | Thank you. | 谢谢 |
[28:04] | Mr. President. | 总统先生 |
[28:06] | Mr. Ambassador. | 大使先生 |
[28:07] | You look well, Mr. President. | 你看起来很好,总统先生 贵国违反了十四项停火协议 却连一通电话也没打来 |
[28:08] | I was looking a lot better | 贵国违反了十四项停火协议 |
[28:10] | Before your country breached about 14 cease-fire conditions | 却连一通电话也没打来 |
[28:13] | Without so much as a phone call | 在此之前,我的气色更好 |
[28:14] | So let’s sit down and talk. | 所以我们坐下来谈吧 |
[28:16] | Charlie, please close the door. | 查理,请把门关上 |
[28:19] | And you didn’t make a single note. | 你完全没做笔记? |
[28:21] | No. | 没有 |
[28:22] | You’re asking me to believe… | 你要我相信… |
[28:23] | This is the seventh lawsuit | 这是你控告白宫的第七件官司 |
[28:25] | You’ve brought against the white house | 第四次要我来做证 |
[28:26] | And the fourth time that you have deposed me And demanded to see documents that don’t exist. | 还要求查阅根本不存在的文件 |
[28:33] | In your investigation in which you wrote nothing down– | 在你什么都没有写下来 的调查之中 |
[28:36] | And it’s nice to see that the white house | 我们真是欣慰能够看到白宫 |
[28:38] | Is taking the matter so seriously– | 对于此一事件如此认真 |
[28:40] | In your investigation | 在你的调查中有找到 |
[28:42] | Did you find any evidence of staff drug use? | 任何幕僚嗑药的证据吗? |
[28:44] | No. | 没有 |
[28:46] | I’d like to remind you that you’re under oath. | 我想提醒你已宣誓说实话 |
[28:48] | Sam: I’d like to remind you | 我也想提醒你 |
[28:49] | That that’s the seventh time | 这是你从他坐下之后 |
[28:51] | That you’ve reminded him since he sat down. | 第七次提醒他 |
[28:52] | Are there alcoholics working in the white house? | 有任何酗酒者在白宫工作吗? |
[28:56] | I would imagine that there are… | 我想应该是有的 |
[28:58] | You would imagine? | 你想? |
[28:59] | The statistics suggest… | 统计数字指出… |
[29:01] | You know for sure that there are. | 你确定有,是吗? |
[29:05] | Yes. | 是的 |
[29:07] | What are their names? | 是哪些人呢? |
[29:08] | What are you, crazy? | 你疯了吗? |
[29:11] | You don’t think the public has a right to know? | 怎么?你不觉得民众有权知道 |
[29:13] | Drinking isn’t against the law. | 喝酒又犯法了吗? 我指的是喝酒过量 |
[29:14] | I’m speaking of a higher standard. | 他不会告诉你 |
[29:16] | He’s not going to tell you the names of people He knows to be alcoholics– move on. | 他知道的酗酒者是谁,请继续 |
[29:20] | Is leo mcgarry an alcoholic? | 里奥马加瑞是个酗酒者吗? |
[29:24] | I won’t answer that. | 我不回答这个问题 |
[29:27] | Has he received treatment at a facility for alcoholism? | 他曾因酗酒接受治疗吗? |
[29:30] | I won’t answer that. | 我不回答这个问题 |
[29:31] | Has he received treatment | 他曾经因服镇静剂接受治疗吗 |
[29:33] | At a facility for valium addiction? | |
[29:34] | He’s not obligated | 他没有义务回答此一问题 |
[29:35] | To answer the question. | 为什么没有? |
[29:36] | Why not? It’s irrelevant to your cause of action | 这跟你基于资讯自由法 |
[29:39] | Under the freedom of information act In which you are seeking all documents | 要求取得乔西赖曼调查白宫 |
[29:42] | Relating to joshua lyman’s | 非法使用毒品有关文件一事 |
[29:43] | Investigation of illegal drug use | 并不相关 |
[29:45] | In the white house. | 我们现在可以去找法官 |
[29:46] | We can go see the judge. She’ll sustain my objection. | 她会支持我的异议 |
[29:48] | Mr. Lyman, in the course of your investigation | 赖曼先生,在调查过程中 |
[29:52] | Did you look at secret service files | 你是否看过被调查者的 |
[29:54] | Of the people you were investigating? | 特勤秘密档案? |
[29:57] | There was no investigation. | 根本没有调查这回事 |
[29:58] | Did you look at any secret service files? | 你看过特勤局的秘密档案吗? |
[30:00] | Yes. | 有 |
[30:02] | Including leo mcgarry’s. | 包括里奥马加瑞的? |
[30:05] | Yes. | 是的 |
[30:07] | I have a record here which you would have access to… | 这里有一份 你也有权调阅的记录 |
[30:10] | How did you get that? | 上面写着… 你是怎么拿到的? |
[30:11] | It says leo mcgarry spent 28 days | 上面写着里奥马加瑞在一处 |
[30:14] | In an alcohol and substance abuse facility | 叫做土桑山的勒戒中心 |
[30:17] | Called sierra-tucson. | 待了二十八天 |
[30:18] | This is a piece of paper obtained illegally. | 你非法取得这份文件 这是我的事 |
[30:21] | That’s my problem. | 你的事是回答我的问题 |
[30:23] | Your problem is to answer this question– | 你的事是回答我的问题 |
[30:25] | In your investigation of leo mcgarry, did you discover | 在你调查里奥马加瑞时 |
[30:27] | That he was not only treated for alcohol addiction | 是否发现他除了因酗酒 接受治疗之外 |
[30:30] | He was treated for valium addiction as well? | 也因服用镇静剂而接受治疗? |
[30:36] | Now, should we take that question to the judge | 现在我们要不要把 这个问题交由法官 |
[30:38] | And ask her about relevancy? | 再问她其中的相关性? 我们要求延期作证 我还没完全结束… |
[30:39] | We going to postpone this deposition. | 我们要求延期作证 |
[30:41] | I’m not nearly finished. | 我还没完全结束… |
[30:42] | We’re postponing. | 我们要求延期 |
[30:44] | You got a problem with it, cite us for contempt. | 如果你有问题的话 可以用藐视罪来传唤我们 |
[30:48] | I would think that you would be concerned | 我想你们应该担心自己的名声 |
[30:49] | With your own reputations | |
[30:51] | And the notion of you standing up for a man | 你们居然力挺一个 |
[30:53] | So egregiously unqualified… | 如此不适任的人… |
[30:54] | Listen! | 听着… |
[30:55] | Josh! | 乔西 |
[30:58] | Go. | 走吧 |
[31:06] | You’re a cheap hack. | 你这卑鄙小人 |
[31:08] | And if you come after leo | 如果你敢找上里奥 |
[31:10] | I’m going to bust you like a pinata. | 我会把你打得稀烂 |
[31:17] | Your frustration, Mr. President | 总统先生,你之所以沮丧 |
[31:19] | Is because you can no longer control us | 是因为你再也无法利用 |
[31:20] | With the threat of economic sanctions. | 经济制裁来控制我们 |
[31:22] | My frustration | 大使先生 |
[31:23] | Mr. Ambassador, is that you and the pakistanis | 我之所以沮丧是因为 贵国和巴基斯坦都有核武 |
[31:26] | Have nuclear weapons and a tendency to get cranky. | 而且随时还有发火的倾向 印度必须是核武国家 |
[31:30] | India must and will be a nuclear power, Mr. President. | 总统先生,如此一来 |
[31:32] | That way, we’ll never be dictated to again. | 我们不用再听命于人 |
[31:36] | Well… | 能跟你谈一谈很不错 |
[31:38] | It was nice spending this time with you. | |
[31:40] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[31:41] | Thank you. | 谢谢 |
[31:48] | Thank you. | 谢谢 |
[31:54] | Every time he talks about colonial western imperialism | 每次他谈到西方殖民帝国主义 |
[31:58] | I always want to remind him | 我总是想提醒他 |
[32:00] | That the united states is also a revolutionary country | 美国也是经由革命 |
[32:03] | That threw off its colonial masters. | 才摆脱殖民霸主的国家 |
[32:04] | Why don’t you? | 你为什么不说呢? |
[32:05] | I keep forgetting. ( knocking at door ) | 我老是忘了 |
[32:08] | Mr. President? | |
[32:10] | Is he here? Yes, sir. | 总统先生 他来了吗? |
[32:11] | Send him in, please. | 是的 |
[32:13] | Oh, god help me. | 带他进来 老天帮帮我吧 |
[32:14] | John! | 约翰… |
[32:16] | Ah, Mr. President. | 总统先生 |
[32:18] | Thank you for coming. | 多谢你专程过来 飞行还顺利吗? |
[32:19] | How was your flight? | 还在沉醉状态 我看得出来 |
[32:20] | Ah… Intoxicating. | 还在沉醉状态 我看得出来 |
[32:21] | So I see. | 容我自我介绍 我是约翰马布里爵士 |
[32:22] | Allow me to present myself. | 容我自我介绍 |
[32:23] | Lord john marbury. | 我是约翰马布里爵士 |
[32:24] | I was summoned by your president. | 是贵国总统召我前来的 |
[32:26] | Yes. We’ve met. | 是的,我们见过十几二十次了 |
[32:28] | Ten or twelve times. | 我是里奥马加瑞 |
[32:29] | I’m leo mcgarry. | 我还以为你是仆役长呢 |
[32:31] | Oh, I thought you were the butler. | 我还以为你是仆役长呢 |
[32:33] | No, I’m the white house chief of staff. | 不,我是白宫幕僚长 |
[32:34] | Uh, nonetheless, would you have something | 总之你有没有 |
[32:36] | With which to light my cigarette? | 帮我点烟的东西? |
[32:38] | Oh, I’m afraid we don’t allow smoking in this part of the world. | 我想在我们这里是禁止吸烟的 |
[32:41] | Really? Yes, sir. | 真的? 是的 |
[32:43] | In this part over here, we encourage it. | 在我们那里可是鼓励吸烟 |
[32:44] | Sir– | 先生… |
[32:46] | It’s your lordship, as a matter of fact | 是阁下才对 |
[32:47] | But it couldn’t possibly make the least difference. | 事实上一点差别都没有 |
[32:50] | So, um… | 告诉我,有什么可以效劳的 |
[32:51] | Tell me, how can I be of service to you? | |
[32:53] | If it’s within my power to give | 只要在我能力范围内 |
[32:55] | You shall have it. | 我都会帮你的 |
[32:56] | We need your take on the situation, john. | 我们想知道你对这情势 有何看法? |
[32:59] | What is your, uh, “Take” | 你对情势的看法又是如何? |
[33:01] | On the situation? | |
[33:03] | The world is coming apart at the seams. | 世界即将分崩离析 |
[33:05] | Well, then! Thank god you sent for me. | 感谢老天,你把我找来 |
[33:10] | Yes. His name is lord john marbury. | 是啊 |
[33:15] | He is the hereditary earl of sherlbourne. | 他叫做约翰马布里爵士 |
[33:17] | He’s the great-great grandson of a former viceroy | 世袭的雪伯恩伯爵 |
[33:20] | And for 30 years Served as the queen’s minister to either india or pakistan. | 他是前任总督的玄孙 |
[33:24] | Lord marbury is here to counsel the president | 在过去的十三年 |
[33:26] | And if you think this is all starting to sound like | 他担任英国驻印度 或巴基斯坦公使 |
[33:29] | A gilbert & sullivan operetta, I don’t blame you a bit. | 马布里爵士来担任总统顾问 |
[33:31] | C.j.? | 如果你觉得这活像是 |
[33:32] | Thank you. | 一出滑稽歌剧 |
[33:34] | Yes. | 我一点都不会怪你的 |
[33:35] | Toby’s here. | 茜洁? 谢谢,什么事? |
[33:36] | Okay. | 托比来了 好 |
[33:45] | Hello. | 哈�� |
[33:47] | I feel that I didn’t have the opportunity | 我觉得我没有机会 |
[33:50] | To properly articulate my argument. | 适当表达出我的论点 |
[33:52] | Either I’m a trusted member of the communications staff | 我到底是不是联络室中 可信任的成员 |
[33:55] | Or I’m not, toby. | 托比,你的论点是什么? |
[33:57] | What was your argument? | 托比,你的论点是什么? |
[33:58] | That was my argument. | 那正是我的论点 |
[34:01] | That wasn’t your argument. | 那不是你的论点 |
[34:03] | It was my argument a little while ago | 稍早之前我的脑袋里 |
[34:05] | When I was arguing in my head. | 一直在讨论这个论点 |
[34:12] | Are you apologizing? | 你这是在道歉? |
[34:15] | Yes. | 是的 |
[34:27] | Well? | 怎样 |
[34:29] | What? | 什么? |
[34:31] | Apologize. | 道歉啊 |
[34:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:34] | God. | 老天… |
[34:36] | I was trying to do it nicer than that. | 我是想做得更好 |
[34:40] | Who’s idea was it? | 是谁的主意? |
[34:42] | Mine. | 我的 |
[34:43] | You were the one who said “India’s invaded pakistan. | 你主张印度侵入巴基斯 |
[34:45] | Let’s not tell c.j.”? | 我们不要告诉茜洁? |
[34:46] | I didn’t say it like that. | 我不是这么说的 那你是怎么说的? |
[34:47] | Why’d you say it? | 我不是这么说的 那你是怎么说的? |
[34:50] | I said it nicer. | 更婉转一点 |
[34:59] | Josh. | 乔西 嗨,唐娜 |
[35:00] | Hi, donna. | 乔西 嗨,唐娜 |
[35:01] | I didn’t expect you back so soon. | 我没料到你这么快就回来 |
[35:02] | Yeah. | 是的 |
[35:03] | Did everything go okay? | 一切还好吗? |
[35:05] | No, actually, it didn’t. | 不,事实上,不好 |
[35:08] | Thanks. | 谢谢 |
[35:15] | You’re back. | 你回来了 是 |
[35:16] | Yeah. | 托比向我道歉 听着… |
[35:18] | Toby apologized to me… | 托比向我道歉 听着… |
[35:19] | Listen… | 以他独特的方式 茜洁… |
[35:20] | In his way. | 听着,我要告诉你们一些事 |
[35:21] | C.j. | |
[35:23] | Listen, I need to tell you guys something. | |
[35:52] | Mandy: Sam? | 山姆? |
[35:54] | Sam. | |
[35:56] | Yeah. | 山姆? 什么事? |
[35:57] | Did you talk to him? | 你跟他说了没有? |
[35:58] | What? | 什么? |
[36:00] | Did you talk to him? | 你跟他说了没有? |
[36:03] | It’s a bad idea, mandy. | 这主意不好,��蒂… |
[36:05] | Did you tell him about…? No. | 你有告诉他有关… |
[36:06] | I thought that you were | 没有 |
[36:08] | The champion of bipartisan cooperation and the spirit of… | 我以为你是两党合作的拥护者 |
[36:11] | Leo’s in trouble. | 里奥有麻烦了 |
[36:12] | You’re a political consultant. | |
[36:14] | Your job isn’t to end the fight. | 你是政治顾问 |
[36:16] | It’s to win it. | 你的工作不是去终结战斗 而是取得胜利 |
[36:17] | Now, you can work for us or you can work for them | 现在你可以帮我们工作 或是去帮他们工作 |
[36:19] | But you can’t do both. | 但是你不能脚踏两条船 |
[36:21] | Josh: Sam? | |
[36:22] | Yeah? | 山姆 是 |
[36:23] | Let’s go. | 我们走吧 |
[36:24] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:32] | Oh, I think that’s nonsense. | 我认为那是胡说 |
[36:33] | Oh, do you? | 是吗? 是的 |
[36:35] | Yes. I think you’re dramatically overestimating the possibility | 我想你高估情势逐渐升高 |
[36:37] | Of escalation beyond the point we’re at now. | 的可能性 超出我们现在所谈重点的范围 |
[36:40] | Interesting. | 很有趣 |
[36:42] | Thank you. | 谢谢 |
[36:43] | What is your name again? All right. | 你叫什么名字? 好的… |
[36:47] | Happily ensconced in the cocoon of your cold war victory | 贵国高兴地沉浸在 冷战胜利的喜悦之中 |
[36:50] | You are woefully ignorant | 因而忽略了影响亚洲局势 |
[36:51] | Of the powerful historical agents in asia. | 的重要历史因素 |
[36:54] | The global triumph of the economic free market | 经济自由市场横扫全球 |
[36:56] | Has created an illusory assumption | 制造了假象 |
[36:57] | That the world is drawing itself closer together. | 以为世界各国愈来愈紧密 |
[37:00] | Your congress has been pathetically inept | 贵国国会毫无能力遏止 |
[37:03] | At halting the proliferation Of nuclear weapons in this region | 此一地区的核武扩散 |
[37:05] | And, uh, your intelligence gathering is, uh… Weak. | 贵国情报搜集能力相当弱 |
[37:11] | India and pakistan | 印巴自从独立以来 |
[37:14] | Have fought three wars in the half century Since they have gained their independence | 在这半世纪内已交战三次 |
[37:17] | With god knows how many skirmishes in between. | 天知道这期间还有多少小冲突 |
[37:22] | It is about religion | 这跟宗教有关 |
[37:25] | And I can assure you | 我可以向你保证 |
[37:27] | They do not share our fear of the bomb. Charlie: Sir? | 他们不畏炸弹的可怕 |
[37:33] | What? Oh. | 先生 |
[37:36] | Oh, I have a telephone call. | 我有电话 |
[37:38] | Uh, Mr. President, uh… | 总统先生 |
[37:39] | May I take it, please, in your foyer? | 我可以在走廊接听吗? |
[37:41] | Yeah, go ahead. | 请便 谢谢 |
[37:42] | Thank you. | 请便 谢谢 |
[37:47] | I don’t even think the accent’s real. | 我觉得他的口音是假的 |
[37:50] | I’m going to ask him to stay a little bit and help us out. | 我会请他在这儿待一阵子 帮忙我们解决 |
[37:53] | For how long? | 多久? |
[37:55] | You two are going to become good friends. | 你们两个会成为好朋友的 |
[37:58] | He thinks I’m the butler. | 他以为我是仆役长 |
[38:00] | For the first couple of weeks | 在最初几个星期 |
[38:01] | So did i. ( knocking ) | 我也这么以为 |
[38:04] | Excuse me, Mr. President. | |
[38:05] | Hello, margaret. | 对不起,总统先生 哈��,玛格 |
[38:07] | What do you need? | 有事吗? |
[38:08] | ( whispering ) | 好 |
[38:10] | Yeah. Would you excuse me for a moment, sir? | |
[38:12] | Yeah, sure. | 我可以失陪一下吗? |
[38:19] | What’s going on? | 好的 |
[38:21] | It didn’t go well. | 怎么回事? 事情并不顺利 |
[38:24] | Claypool’s got a copy of your records from rehab. | 克莱卜得到一份 |
[38:26] | Either he got them from lillienfield | 你在勒戒中心的病历纪录 |
[38:28] | Or the other way around. | 他不是从李林菲德那儿拿到的 就是他给李林菲德的 |
[38:30] | I was in a position where I was going to perjure myself | 我正想做伪证之际 |
[38:32] | So sam ended the deposition. | 山姆就结束了证词 |
[38:33] | Claypool’s next step is to call a reporter | 克莱卜的下一步是去找记者 |
[38:36] | So I’m pretty sure you’re going to read about this soon. | 我想你很快就会在报纸看到 |
[38:39] | So I wanted to ask you, does your family know? | 所以我想问你 你的家人知道此事吗? |
[38:41] | Yes. | 知道 因为如果他们不知道… |
[38:42] | ’cause if they don’t… | 知道 因为如果他们不知道… 他们知道 |
[38:43] | They know. | 他们知道 |
[38:44] | And the president? | 总统先生知道吗? |
[38:46] | Yes. | 知道 |
[38:49] | You ready for this? | 你准备好应付此事吗? |
[38:53] | Yes. | 是的 |
[38:57] | Then we’re here for whatever you need. | 不管你需要什么 我们都会在这里支持你 |
[38:59] | We just wanted to come in and tell you that. | 我只是想进来告诉你这些 |
[39:17] | He’s still on the phone? | |
[39:18] | Yes, sir. | 他还在讲电话? |
[39:19] | Okay. | 是的 |
[39:21] | Do you need anything? | 好 有什么需要吗? |
[39:22] | There’s a quote from revelations | 我要想起来 |
[39:24] | I’m trying to remember. | 圣经启示录上的一句话 |
[39:25] | I can’t help you out there. | 我帮不上忙 |
[39:26] | It’s about a horse. | 是有关一匹马的 |
[39:28] | Why not? I’ve never read revelations. | 我没读过启示录 |
[39:29] | I never got around to it. | 为什么? |
[39:31] | Say, listen… | 我还没机会读到那一部分 听着 |
[39:35] | My hesitation about your going out with zoey before | 我之前对于你和柔伊约会一事 |
[39:37] | You know, it’s not ’cause you’re black. | 感到犹豫 你知道那并非是因为你是黑人 |
[39:40] | It’s not. I didn’t think it was. | 我也不这么想 不是的 |
[39:41] | I thought it was ’cause I’m a guy. | 我想是因为我是男人 |
[39:42] | It is. | 确实是的 |
[39:44] | I understand. | 我了解 |
[39:45] | Still, I want you to go out with her | |
[39:47] | If that’s what you both want to do. | 我希望你能和她出去 |
[39:49] | I’d like to. | 如果你们俩都还想这么做的话 |
[39:51] | That’s fine. | 我很乐意 |
[39:53] | Thank you, sir. | 那就好了 谢谢你 |
[39:54] | Just remember these two things: She’s 19 years old | 请记住两件事 |
[39:57] | And the 82nd airborne works for me. | 她才十九岁 还有第八十二空降师听命于我 |
[39:59] | Yes, sir. | 是的 |
[40:00] | Also this… | 还有这个 |
[40:01] | No kidding. | 还有这个 |
[40:04] | You go out with zoey | 不是开玩笑的 |
[40:05] | You’re going to get your picture taken. | 你和柔伊出去,会被拍照的 |
[40:07] | There’s going to be a lot of people not wild | 会有很多人不乐于看到 |
[40:09] | About the sight of you and the president’s daughter. | 你和总统女儿在一起的画面 |
[40:12] | You know what to do with the mail, right? | 你知道该怎样处理邮件吧? |
[40:16] | Yes, sir. | 是的 |
[40:20] | All right. | 好了 |
[40:23] | You keep your head up. | |
[40:24] | Yes, sir. | 自己要小心 是 |
[40:26] | I should’ve built a dungeon. | 我还是应该盖地牢 是的 |
[40:27] | Yes, sir. | 我还是应该盖地牢 是的 |
[40:29] | Revelations… It’s about a horse | 启示录上有关一匹马 |
[40:30] | And death was riding on it, maybe. | 或许是有关死神骑马的故事 |
[40:32] | I really haven’t read it, Mr. President. | 我真的从未读过 |
[40:34] | Okay. | 好的 |
[40:34] | Should I go check it out? | 我需要去查吗? 麻烦了 |
[40:36] | Yes, please. | 好 谢谢,查理 |
[40:37] | Okay. | 好 |
[40:38] | Thank you, charlie. | 谢谢,查理 |
[40:42] | Ah, good, I want you all to meet john. | 好,我希望你们都来见见约翰 |
[40:45] | Mr. President, before lord fauntleroy… | 总统先生,方特勒里爵士… |
[40:47] | Lord marbury… | 是马布里爵士 |
[40:49] | Whatever. Before he comes back in the room | 随便,在他回来之前 |
[40:51] | I wanted to tell you | 我想向你报告,乔西的作证 |
[40:52] | That josh’s deposition did not go well | 进行得不顺利 |
[40:54] | And that the story will probably break soon. | 那件事或许很快就会传开来了 |
[40:59] | How you doing? | 你还好吗? |
[41:00] | I’m fine. | 还好 |
[41:04] | Don’t you ever forget | 千万不要忘记你曾参与 并且获胜的战争 |
[41:05] | The battles you’ve fought and won. | 千万不要忘记你曾参与 |
[41:07] | Yes, sir. | 并且获胜的战争 |
[41:10] | ( door opens ) | 是的 |
[41:11] | I am, uh, back. | 我回来了 |
[41:13] | Uh, and I believe there are many more people in the room. | 这房间里多了不少人 |
[41:16] | Excellent deducing, your lordship. | 很好的推论,阁下 |
[41:19] | Mr. President, the telephone call | 总统先生 |
[41:21] | Was from the british ambassador to the united nations. | 刚才的电话是英国大使 打给联合国的 |
[41:23] | He believes there’ll be a cease-fire resolution | 他相信在几个小时内 |
[41:25] | Within a few hours. | 就会达成停火协议 |
[41:26] | That’s what I’d heard, but all they got was two weeks. | 这我也听说了 不过只有两个星期 |
[41:29] | Two weeks is better than nothing. | 两星期总比没有的好 |
[41:31] | John, I was hoping | |
[41:32] | You’d stick around for a couple of days | 约翰,我希望你在这儿 多待几天 |
[41:35] | And help us out. | 帮忙我们解决问题 |
[41:36] | A few days, a few months… | 几天、几个月,无论多久 |
[41:38] | However long it takes is as long as I shall serve. | 只要我帮得上忙 |
[41:40] | Well, let’s play it by ear. | 看情况再说吧 |
[41:44] | You’re all frightened… As well you should be. | 你们都怕了,应该的 |
[41:48] | Not since the protestant-catholic wars | 自从十六世纪 |
[41:50] | In the 16th century | 基督教和天主教战争之后 |
[41:51] | Has western society known anything remotely comparable | 西方世界就未曾体验过 |
[41:54] | To the subcontinent’s religious malevolence. | 类似南亚地区如此激烈的 宗教对峙 |
[41:57] | Uh, to a lesser observer | 对于观察不入微的人来说 |
[41:59] | The intensity of the emotional frenzy | |
[42:01] | Is so illogical | 如此疯狂的激情程度不合逻辑 |
[42:03] | As to border on mass psychosis | 简直迹近疯狂 |
[42:05] | But, as has been said by kings and queens | 但是众所周知 |
[42:08] | I am not a lesser observer. | 本人可是观察入微 |
[42:12] | John, there’s a quote from revelations… | 约翰,启示录中有一句话 |
[42:15] | “And I looked and I beheld a pale horse | 我一看,看到一匹白马 |
[42:17] | “And the name that sat on him was death and… | 骑在它背上的是死神 |
[42:20] | Hell followed with him.” | 地狱尾随在后 |
[42:25] | President: Are you frightened, john? | 你会怕吗?约翰 |
[42:28] | Do you mean do I think we can stop a war in the next two weeks? | 你是说在这两个星期内 我们是否能停止战争? |
[42:31] | Yes. | 对 |
[42:34] | Yes. | 可以的 |
[42:35] | Good. | 很好 |
[42:38] | But, uh… | 但是… |
[42:40] | I shall require a light. | 我需要火 |
[42:50] | ( lights cigarette ) |