Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] What’s going on?
[00:06] Claypool’s got a copy of your records from rehab. 出了什么事? 克莱卜从戒瘾中心拿到 一份你的病历
[00:08] We’re here for whatever you need. 我们是来支持你的
[00:10] I didn’t ask you out. 我没约你出去,你约我49次
[00:11] She asked me out about 49 times And I’m saying yes to one of them. 我只是答应你其中一次
[00:15] Do you by any chance like opera? 你喜欢歌剧吗?
[00:16] You’re asking me out on a date. 你找我出去约会? 不是
[00:18] No. 我和多数人一样 对中国平剧非常狂热
[00:19] Like most people 我和多数人一样
[00:20] I am a nut for chinese opera, and what with 对中国平剧非常狂热
[00:22] Your guarantee there won’t be sex 加上你保证 事后不会有肌肤之亲
[00:23] I don’t see how i could say no. 我没有理由拒绝
[00:24] I’m lord john marbry. 请容我自我介绍 我是约翰马布里爵士
[00:26] I was summoned by your president. 是贵国总统召我前来的
[00:28] We’ve met ten or 12 times. 我们见过十来次了
[00:30] The world is coming apart at the seams. 世界即将分崩离析
[00:32] Thank god you sent for me. 谢天谢地你们找我来 “鞠躬尽瘁”
[00:40] President: with nearly 18 million new jobs “星期一晚上” 将近一千八百万个 新的就业机会
[00:44] Wages rising at more than twice the rate of inflation 薪资涨幅为通货膨胀率两倍
[00:47] The highest home ownership in history 有史以来最高的自有住宅率
[00:49] The smallest welfare rolls in 30 years 三十年来最少的 救济金发放名额
[00:52] And the lowest peacetime unemployment since 1957 自一九五七年以来 最低的承平时期失业率
[00:57] I stand before you to report that america has created 我在此向各位报告
[01:00] The longest peacetime economic expansion in our history. 我们创造了美国有史以来 承平时期为期最长的经济成长
[01:06] For the first time in three decades 三十年来
[01:08] The budget is balanced. 首度达到政府预算平衡
[01:09] From a deficit of $290 million just ten year… 从短短十年前的 两亿九千万预算赤字…
[01:13] Billion dollars. 两百九十亿… 什么?
[01:14] What? 两百九十亿赤字 我刚说什么?
[01:15] $290 billion. 两百九十亿赤字
[01:16] What did i say? 我刚说什么?
[01:17] You said million 你说两亿九千万,请继续
[01:18] But let’s move on.
[01:20] I said million? 我说两亿九千万?
[01:21] Yup. 对
[01:22] From a deficit of $290 billion just ten… 从短短十年前的 两亿九千万的预算赤字…
[01:26] It says million on the teleprompter, by the way. 字幕机上写的是两亿九千万
[01:29] Sam. 山姆? 我们的错
[01:30] Our fault. 我们重新开始
[01:31] Let’s take it back. 我们重新开始
[01:32] ( coughing )
[01:35] Mr. Speaker, Mr. Vice president 议长先生,副总统先生
[01:39] Members of the 106th congress… 106届的国会议员们
[01:41] He doesn’t look so good. 他看起来气色不对
[01:43] Yeah. 是啊
[01:44] He’s pale and he’s sweating. 他脸色发白,直冒冷汗
[01:45] I know. 我知道
[01:46] Think he’s getting sick? 你想他生病了吗? 我不知道
[01:47] I don’t know. 你想他生病了吗? 我不知道
[01:48] Are his glands swollen? 他的扁桃腺肿大了吗?
[01:50] Damn. what? 糟糕 怎么了?
[01:52] You know what i forgot to do today? 你知道我今天忘了做什么事? 什么事?
[01:53] What? 我忘了摸总统的扁桃腺
[01:55] I forgot to feel the president’s glands. 我忘了摸总统的扁桃腺
[01:56] Do you think the joke reflex you use as a defense mechanism 你认为用说笑话 来当做防御手段
[02:00] Is why you have so much trouble keeping a man? 是否就是你 无法留住男人的原因?
[02:02] You know… 你知道…
[02:03] I’m saying we’re 44 hours away 我是说只剩44小时
[02:05] From the state of the union 就要向国会提出国情咨文
[02:06] And he doesn’t look so good. 结果他却病了
[02:08] …and how do we make the american dream 我们要如何让国人梦想成真
[02:10] Of opportunity a reality for all?
[02:13] I came to this hallowed chamber one year ago… 一年前我来到这空洞的房间
[02:16] And i see we’re spelling “Hallowed” 字幕机上“空洞”这字中间
[02:18] With a pound sign in the middle of it. 有个井字号
[02:19] We’ll fix that. 我们会修正的
[02:20] The pound sign’s silent? 井字号不发音吗?
[02:22] Move on, Mr. President. 请继续,总统先生
[02:24] I came to this hallowed chamber one year ago on a mission: 一年前我身负一项任务 来到这空洞的房间
[02:28] To restore the american dream for all our people 重现所有人民的梦想
[02:31] As we gaze at the vast horizon of possibilities open to us 因为我们看见辽阔的地平线上 展现无限的机会
[02:35] In the 321st century. 在三百二十一世纪…
[02:38] Wow, that was ambitious of me, wasn’t it? 哇,我可真是野心勃勃
[02:41] Leo… 里奥…
[02:42] Let’s take a break. 我们休息一下
[02:43] We meant “Stronger” here, right? 这字应该是“更富强”吧?
[02:45] What’s it say? 上面写什么?
[02:47] “I’m proud to report our country’s stranger 我引以为傲地宣布
[02:48] Than it was a year ago.” 我们国家比一年前“更奇怪”
[02:50] That’s a typo. 打错了
[02:51] Could go either way. 两个字都说得通
[02:52] Sam… 山姆… 我会处理的
[02:53] It’s taken care of. 山姆… 我会处理的
[02:55] Mr. President… yes, sir. 总统先生… 什么事?
[02:56] How do you feel? 总统先生… 什么事? 你觉得如何? 为何今天每个人都问我这问题
[02:57] Why is everyone asking me that today? 你觉得如何? 为何今天每个人都问我这问题
[02:59] Well, you don’t look so good. 你看起来气色不太好 我没事
[03:01] I’m fine. 你脸色苍白,一直冒汗 我没事
[03:01] You’re pale and perspiring. 你脸色苍白,一直冒汗 我没事
[03:03] I’m fine! 你应该吃药的
[03:04] You should be taking something, sir. 我吃了很多药,茜洁
[03:06] I’m taking many things, c.j. 你吃了什么?
[03:07] What are you taking? 我不知道,我太太给我药丸
[03:09] I don’t know. My wife hands me pills, i swallow them with water. 我喝水一口吞下去
[03:12] Sir… vitamin c, vitamin b… 维他命C、维他命B
[03:14] Is it possible I’m taking something called “Euthanasia”? 我是不是还服了一种 紫什么花的药?
[03:16] Echinacea. 紫锥花? 听起来比较像,托比…
[03:17] That sounds more like it. Toby? 紫锥花? 听起来比较像,托比…
[03:19] Yes, sir. 是的,总统先生 总统先生…
[03:20] Mr. President… 是的,总统先生 总统先生…
[03:21] I’m taking pills, c.j. 我有吃药,茜洁
[03:22] Are you actually taking them 你是真的吃了还是只把药
[03:24] Or are you just carrying them around in your pocket? 放在口袋里随身携带?
[03:26] You know, carrying them around in my pocket 随身携带 对我已是很大的进步了
[03:29] Was a pretty big step for me. 你必须吃药
[03:30] You got to take the pills. 你必须吃药 托比 什么事?
[03:32] Toby… yeah? “如何让所有努力不懈
[03:33] “How do we make the american dream A reality for all who work for it?” 的国人梦想成真”
[03:36] Oh, come on. you’ve got to add “Who work for it.” 拜托…
[03:38] Josh: that was me. 你非要加入“努力不懈”吗?
[03:39] Sir, we decided this two months ago. 稿子是我写的 我们两个月前就决定了
[03:41] We’ve seen some pretty compelling polling samples. 我们看到一些 一面倒的民调数字
[03:43] We need “People who will work for it” 我们需要“努力不懈的人”
[03:45] No. and I’ll tell you what else: 我再告诉你一点
[03:46] The era of big government is over. 伟大政府的时代过去了
[03:47] Oh, when did this happen? 这事什么时候发生的?
[03:48] This morning. we had a meeting. 今天上午,我们开会时
[03:50] We decided to offend poor people? 我们决定要得罪穷人?
[03:52] The people we’re offending 我们得罪的人 不会看国情咨文转播
[03:53] Won’t be watching the state of the union. 是啊,难怪他们不看
[03:55] Yeah, i can’t imagine why not. 他们想听的是福利改革
[03:57] It’s what they’re listening for 所以管他去的
[03:58] On welfare reform, so screw it. 好,等半夜有鬼来找你时
[03:59] But when you get visited in the middle night By the ghost of christmas future 别来找我
[04:02] Don’t come running to me. 真要命,托比
[04:04] You’re exactly who 我会去找的人就是你
[04:05] I was going to come running to. 你气色不太好
[04:06] You don’t look so good. 你气色不太好
[04:08] Well, I’m gazing into the 321st century, man. 我在展望321世纪 心头重担太大了…
[04:11] There’s a lot on my mind. 我们快做个了结 总统先生…
[04:12] Let’s finish up in here. 我们快做个了结 总统先生…
[04:14] Mr. President… 天啊,我会吃药,茜洁
[04:15] Oh, dear god, i will take the pills, c.j. Will you take them now? 现在吃好吗?
[04:17] Yes. I will go into the oval office 好,我会走进椭圆办公室
[04:19] And pour a glass of water from the steuben glass pitcher 从基督教慈善组织送的 水晶玻璃水瓶里
[04:21] A gift from the christian charity network. 倒水出来配药吃 总统先生…
[04:24] Mr. President… 我只是提醒各位 别叫我小气先生
[04:25] Before you start calling me ebenezer bartlet 我只是提醒各位 别叫我小气先生
[04:28] Remember, i got a really nice glass pitcher 别忘了,我因为做人好
[04:31] For just, you know, being a good guy. 所以得到一只精美的水晶瓶
[04:32] Well, you turned me right around on that one, Mr. President. 你让我无言以对
[04:35] Sir… 总统先生…
[04:35] I will take the pills. 我会吃药
[04:38] You know, here’s a thing: 有件事你们知道吧
[04:41] We haven’t been invited. 我们还没受到邀请
[04:42] Josh: what do you mean? 什么意思?
[04:44] Technically, the speaker of the house invites 照理说国会议长要邀请总统
[04:45] The president to deliver the state of the union. 去发表国情咨文
[04:47] And we haven’t been invited yet. 我们还没受到邀请?
[04:49] Not yet. 还没有
[04:51] Is somebody seeing to this? 谁去处理这件事好吗?
[04:52] I’ll take care of it. 我去处理
[04:54] Good, ’cause we want to report 很好,因为我们想向国人报告
[04:55] The country’s a lot stranger Than it was a year ago. 我们国家比一年前更奇怪
[04:58] ( laughs ) 我永世不得超生
[04:59] I’ll never live it down. 我永世不得超生
[05:00] ( laughs )
[05:02] ( glass and metal crashing )
[05:07] Leo: get a doctor! 快找医生来 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[06:00] Man: well, his temperature’s 101.9. 他的体温是101.9度
[06:01] I’m fairly sure he’s got the flu 我确定他感冒了
[06:04] But i want to take him to bethesda for a cardiogram. 但我要送他去医院 做心电图检验
[06:07] I don’t need a cardiogram. 我不需要做心电图检验
[06:09] Let’s go. i got dizzy. 走吧 我只是头晕
[06:10] We’re going to the hospital. 我们到医院去
[06:12] I didn’t have a heart attack, leo. 我不是心脏病发作,里奥
[06:13] I got the flu. 我患了感冒
[06:15] I don’t need a cardiogram. 我不需要作心电图检验
[06:16] I also want blood work 我还要给你验血和照胸部X光
[06:18] And a chest x ray.
[06:19] Think it’s pneumonia? 你认为是肺炎?
[06:21] No. I think it’s the flu 我认为是感冒
[06:22] But i don’t want to fool around. 但我不想掉以轻心
[06:23] Leo, I’m fine. 里奥,我没事
[06:25] Mr. President. 总统先生
[06:26] Thank you, mrs. Landingham. 谢谢你,蓝丁汉太太
[06:28] Mrs. Landingham, how do i look to you? 蓝丁汉太太 你觉得我看起来如何?
[06:31] You’re a very handsome man, Mr. President. 你是帅哥,总统先生
[06:32] You see? 你看吧
[06:35] What do you think? 你看如何?
[06:36] It can wait until morning, but i want 明天早上再说好了
[06:38] To stay with him another hour or two. 但我要再陪他一两小时
[06:39] Do the blood work, send it to the lab 明天再抽血送检
[06:42] Get the cardiogram and chest x ray tomorrow. 做心电图和照胸部X光
[06:44] Sure. 是啊 你上床去睡觉
[06:45] You’re going to bed. 还不行 总统先生…
[06:47] Can’t yet. Mr. President… 战情室还有事
[06:48] Situation. 战情室还有事
[06:50] All right, let’s do this 好,先把这件事办好
[06:52] And then you’re getting into bed. 然后送你上床睡觉
[06:54] We’ll meet you in the residence 我们几分钟后在官邸见
[06:56] In a few minutes. 开个小玩笑
[06:57] Whoa! whoa! Just a little joke. 你真会搞笑,总统先生
[07:02] You’re a real cutup. 101.9度的高烧
[07:03] 101.9 and i still got it. 仍不忘搞笑
[07:06] Yes, indeed, sir. 没错,总统先生
[07:08] I’m going to tell him steady but not egregious, sir. 我要告诉他稳定但不过份 大家都同意吧?
[07:11] We’re all okay with that? 是的,长官
[07:13] Yes, sir. yeah. 上将 你有什么消息?
[07:14] Admiral… 上将 你有什么消息?
[07:14] What do you got? 第二、第三、103
[07:16] We’ve got the second, the third, 103rd, 106th and 107th.
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:21] Anyone know if the celtics won tonight? 有人知道 塞尔提克队今晚的战绩吗?
[07:24] We can get that information, sir. 我们可以马上查
[07:25] What’s going on? 情况如何?
[07:27] Sir, there have been steady but not egregious clashes 停火线沿线有些稳定
[07:29] Along the cease-fire line. 但不过份的小冲突 制片:克里斯汀哈姆斯
[07:31] If you look at the photo-recon analysis 请看相片的侦察分析
[07:33] You’ll see india’s moved new units 可以看到印度增派新部队
[07:36] Into their force structures at the border. 移至边界的军事建筑里
[07:37] It was a two-week cease-fire. 为期两周的停火期 还有四天届满
[07:39] There’s four days left. 他们在预做准备
[07:40] Sir, they’re getting ready. 他们在预做准备
[07:42] What’s intel saying about the pakistanis? 巴基斯坦方面 情报单位怎么说?
[07:44] They’re desperately concerned 他们极度关切
[07:45] That if the indians continue their offensive 万一印度持续挑衅 制片:李维林威尔斯
[07:47] They won’t be able to defend the capital with conventional force. 他们无法以传统武力防卫首都
[07:50] Is this whining or is this for real? 这是无端呻吟还是真有其事?
[07:52] Bazin’s given command control of some of their nuclear weapons 巴辛已将部分核武控制权
[07:55] To field commanders in theatre 交给战区司令官
[07:57] But i think they’re just trying to get our attention. 但我认为他们只是想 引起我们的注意 我注意到了
[07:59] They got mine. 中国也注意到了
[08:00] And they’ve got china’s. 中国也注意到了
[08:02] Sir, I’m going to scramble the b-1s out of manila 我要让马尼拉的B 1轰炸机
[08:04] And put the 49th tactical and recon on ready-alert. 紧急起飞 四十九侦查队待命警戒 编剧:艾伦索金
[08:06] I’m going to bed 我要上床睡觉了 导演:艾琳山佛
[08:08] But somebody call me if there’s movement. 有动静的话,马上叫我
[08:10] Yes, sir. 是的,总统先生
[08:14] Mr. President… 总统先生 什么事?
[08:16] Yeah? 塞尔提克队在延长赛中输了
[08:17] Celtics lost in overtime. 晚安
[08:18] Good night. 晚安
[08:20] All: thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[08:23] Oh, it was very cute. 从前那样好可爱
[08:24] So, i grow the rest of the beard back? 你要我把胡子留长?
[08:26] Yeah. okay. 是啊
[08:27] Hello. 好
[08:28] C.j., don’t you think danny looked very cute 西洁,你说丹尼胡子留长
[08:31] With the full beard? 是不是很可爱?
[08:32] I’ve actually never thought about it. 我从来没想过 不急,慢慢来
[08:34] Well, take your time. 你要干嘛
[08:35] What do you need? 我只是过来看我的鱼
[08:36] I just came by to see my fish. 鱼很好,我要用我的办公室
[08:37] The fish is fine 鱼很好,我要用我的办公室
[08:38] And i need my office. 你要我走? 是的
[08:39] Yes. I’m leaving? 你要我走? 是的 好吧 晚安
[08:41] Good night. okay. Good night. 晚安
[08:48] He gave me a fish a few weeks ago– 他几星期前送我一只鱼 那边的那一只
[08:50] That one there. 茜洁,你对他客气一点 不会要你的命吧
[08:51] It wouldn’t kill you 茜洁,你对他客气一点 不会要你的命吧
[08:52] To be friendlier to him. 你似乎也还活得好好的
[08:54] Doesn’t seem to kill you. 你似乎也还活得好好的
[08:55] C.j.! 茜洁…
[08:56] What do you need? 你有什么事?
[08:57] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗? 是的
[08:58] Yes. 西洁… 我在跟你开玩笑
[09:00] C.j…. i was kidding. 你的表情好严肃
[09:01] You sounded serious. I’m very dry. 我心情不好
[09:02] The story’s going 消息明天会曝光 里奥的事?
[09:04] To break tomorrow. 消息明天会曝光 里奥的事?
[09:05] Leo? yeah. 对 你怎么知道? 已经上网路了 整件事?
[09:06] How do you know? 已经上网路了 整件事?
[09:07] It’s on the internet. 对
[09:08] The whole thing? yeah. I’ll go see him. 我去告诉他
[09:10] We weren’t invited? 我们没受到邀请? 对
[09:11] That’s right. 我以为宪法上的规定
[09:13] I thought it was a constitutional requirement. 没错
[09:14] It is. 那我们何必要受邀?
[09:16] Then why do we have to be invited? 这只是技术性细节 我不…
[09:17] It’s a technicality. 这是从前国会留下的规矩 你要我怎么办
[09:18] I don’t get… 这是从前国会留下的规矩
[09:19] It dates back to parliament. What do you want from me? 你要我怎么办
[09:22] Okay. 好
[09:24] Also remind josh to pick a guy. 对了,提醒乔西挑个人
[09:26] “Pick a guy”? 挑个人? 对
[09:27] Yeah. 挑个人?
[09:28] He’ll know what that means? 对
[09:31] Yeah. 他知道这是什么意思? 对
[09:33] ’cause i don’t know. 因为我不知道… 玛格
[09:35] Margaret! okay. 好
[09:38] Excuse me. 对不起
[09:39] Oh, hey, c.j. Hey. 茜洁
[09:42] What’s going on? 有事吗?
[09:43] How’s the president? 总统情况如何?
[09:45] He’s in bed. 他上床睡觉了 海克在楼上陪着他
[09:46] Hacket’s up there with him. 第一夫人知道吗?
[09:47] Does the first lady know? 第一夫人知道吗? 她取消行程,正从 安德鲁空军基地赶回来
[09:48] She canceled the trip. 她取消行程,正从
[09:49] She’s on her way back from andrews. 安德鲁空军基地赶回来
[09:53] Leo… 里奥
[09:54] It’s going to break… tomorrow? 消息要曝光了,明天吗?
[09:57] Yeah. It’s on the internet right now. 对,已经上网路了
[10:00] Okay. 好
[10:02] Why don’t we do a preemptive… yeah. 我们何不先发制人…
[10:04] You’ll talk to the press in the morning. yeah. 好 你明天一早召开记者会
[10:07] I’m going to work with you first, okay? 好 我会先跟你练习一下好吗?
[10:09] Yeah. 好
[10:11] Okay. 好
[10:14] Okay. 很好
[10:20] President: it tested very well. 排练结果很好
[10:22] I’m not saying we’re doing it, toby. 托比,我不是说 我们真要这么做
[10:24] I just want to try it and see how it reads. 我只是想试试 看念出来效果如何
[10:26] “The era of big government is over.” “伟大政府的时代结束了”
[10:29] All right, thanks. 好,谢谢
[10:33] How are you feeling, sir? 你感觉如何?总统先生
[10:34] I’m feeling roughly the same as i was feeling 和四分钟前你问我时
[10:37] When you asked me four minutes ago. 差不了多少
[10:38] I’m sorry. 对不起 没关系,这不是我最怕的事 查理
[10:40] That’s okay. 没关系,这不是我最怕的事
[10:41] This isn’t the worst of it, charlie. 查理
[10:43] The worst of it’s coming 我最怕的人
[10:44] Up the stairs right now. Abbey: hello. 现在正走上楼梯来
[10:49] Hello. 晚安,夫人 查理,你好
[10:50] Good evening, ma’am. 晚安,夫人
[10:51] Hey, charlie, how you doing? 查理,你好
[10:53] Ma’am, I’m admiral hacket. 夫人,我是海克海军上将
[10:54] I was on duty when it happened. 事发时由我当班
[10:56] Good to meet you, admiral. 很高兴认识你,将军
[10:57] Charlie, would you mind getting my bag, please? 查理,请替我拿提袋好吗?
[10:59] Abbey… 艾碧…
[11:01] ( sighs )
[11:02] Yeah. 101.9度 是的,夫人
[11:03] “101.9”? 101.9度 是的,夫人
[11:04] Yes, ma’am. 最后一次量是什么时候? 约一小时前
[11:05] When’s the last time you checked? 最后一次量是什么时候? 约一小时前
[11:06] About an hour ago. 脉搏和血压呢?
[11:07] Pulse and pressure? 晕倒时血压降低
[11:09] The pressure dropped before he fainted 不过现在回升了
[11:11] But it’s coming back. 是的
[11:11] “105/70.”
[11:12] Yes. 我要给他注射
[11:14] I want to put him on an i.v. Saline and vitamin solution. 生理食盐水和维他命
[11:17] Honey, you still dizzy? 亲爱的,你头还晕吗?
[11:18] I was wondering when you would notice me. 我正在纳闷你何时才会 注意到我
[11:21] No. are you still dizzy? 你头还晕吗? 不会
[11:22] He’s lying. 他在骗人 给他FLUMADINE
[11:23] Give him flumadine. 一百毫克,一天两次 是的,夫人
[11:24] 100 milligrams 一百毫克,一天两次 是的,夫人
[11:25] Twice a day. yes, ma’am. 谢谢你,上将
[11:26] Thank you, admiral. 请到外面等一下好吗?
[11:27] Would you mind waiting outside? 好的,夫人 谢谢,查理
[11:28] No, ma’am. 谢谢,查理
[11:30] Charlie, would you mind waiting outside for a minute? 查理,请到外面等一下好吗
[11:33] No, ma’am. Do you need anything? 好的,夫人,你需要什么吗?
[11:34] No. Thanks very much. 不用,多谢你
[11:36] You’re very sexy 你当医生的样子好性感
[11:38] When you’re in doctor mode, you know that? 你知道吗?
[11:40] “Get me an i.v. Saline solution 给我生理食盐水和
[11:43] And 100 milligrams of flumadine, stat.” 一百毫克FLUMADINE 马上去办
[11:46] I could jump you right now. 我现在就想扑到你身上
[11:49] I could kill you right now. 我现在就想杀死你
[11:51] My thing’s more fun. 我的建议比较好玩
[11:52] It took you 25 minutes to call me. 事情发生二十五分钟 你才打电话给我
[11:55] Fitzwallace called me to the situation room. 费兹华勒士要我到战情室去
[11:58] There was more movement in kashmir. 喀什米尔又有军事活动
[12:00] I don’t care if canada invaded michigan, jed. You call me. 就算加拿大入侵密西根 我也不管,你打电话给我
[12:04] Abbey… 艾碧…
[12:05] Stop talking. 别说话
[12:07] I broke the steuben glass pitcher in the oval office. 我打破了椭圆办公室的 水晶玻璃水瓶
[12:11] That’s okay. 没关系
[12:13] Seriously, abbey, I’m fine. 说正格的,艾碧,我没事
[12:18] You could’ve hit your head 你的头很可能会去撞到
[12:20] On something. ( groans ) Well, i didn’t. 但我没有
[12:29] Was it like the time in nantucket? 是不是和南塔科岛那次一样?
[12:31] Yeah. 对
[12:33] Or was it more like the time at my parents’? 还是在我父母亲家那次?
[12:35] I really don’t remember. 我真的记不得了
[12:38] It’s all right. 没关系
[12:42] Close your eyes. 闭上眼睛,一会儿就会睡着
[12:44] You’re going to be asleep in a minute. 华勒士说巴基斯坦已将部分
[12:46] Fitzwallace said the pakistanis have given command-control Of some nuclear weapons to the field. 核武控制权交给战区指挥官
[12:55] It’s okay. 里奥在,你放心睡吧
[12:56] Leo’s in the west wing.
[12:58] Just go to sleep. 打破水瓶我真的很抱歉 我正要吃你给我的药
[12:59] I’m really sorry about the pitcher. 打破水瓶我真的很抱歉
[13:02] I was taking the pills you gave me. 我正要吃你给我的药 睡吧,宝贝
[13:04] Just go to sleep. 我现在就可以扑到你身上
[13:06] I could jump you right now. 是啊,那当然
[13:07] Yeah, sure you could. “星期二上午”
[13:33] Josh: i don’t think it’s being sorted 我想不会由收发室处理
[13:35] In the mailroom.
[13:36] It’s an invitation to the president 那是邀请总统
[13:38] To address congress. 前往国会演讲的信函
[13:39] I’m assuming it was hand delivered. 我想应该是专人送来才对
[13:42] Thank you. 谢谢
[13:44] Yes. 玛格来过 然后呢?
[13:45] Margaret came by. 她说里奥要你挑个人 好
[13:46] Yes! 她说里奥要你挑个人
[13:46] She said leo said to remind you You need to pick a guy. 好
[13:49] Said you’d know what that means. 她说你知道那是什么意思 对
[13:50] Yeah. 你知道那是什么意思吗? 知道
[13:51] Do you know what that means? yeah. 我不知道那是什么意思
[13:53] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[13:54] Someone from the line of succession 总统继位人选中有一人
[13:56] Is required to be absent from the state of the union. 不能去国会听国情咨文
[13:58] Why? 为什么? 唐娜…
[13:59] Donna… 慢着,我知道原因了 是的
[14:00] Wait, i know why. yes. 若有人把整栋大楼炸掉 还有人能…
[14:01] So if somebody blows up the building… yes. 是的
[14:03] Who you going to pick? 你要挑谁? 你认为我该挑谁?
[14:04] Who do you think i should pick? 我认为你该挑我
[14:05] I think you should pick me. 我认为你该挑我
[14:07] You think so? 是吗? 对,我会很称职
[14:08] Yeah. I’d be good. 你在继任人选名单中
[14:09] And where exactly 排行老几?
[14:10] Do you fall in the line of succession? 若有人在国情咨文发表时
[14:11] If somebody blows up the capitol building 炸掉国会大厦
[14:13] During the state of the union 我的排名会往前移几位
[14:14] I’d imagine I’d move up a few slots.
[14:16] Fair point. 有道理 你要选谁?
[14:17] So who’s it going to be? 罗杰崔比
[14:18] Roger tribby. 农业部长?
[14:19] The secretary of agriculture? 是的 今天对玛格和里奥好一点
[14:20] Yes. Listen… 是的
[14:21] Be sweet to margaret and leo today. 今天对玛格和里奥好一点
[14:23] This may not be the worst day of their lives 今天或许不是 他们一生中最难过的一天
[14:25] But it’s got to be in the top five. 但铁定是前五名 好
[14:27] Okay. 回头见
[14:28] See you later. 回头见
[14:32] Leo: “I deeply regret the pain 对于所有关心我的人
[14:35] And trouble this has caused for the people in my life.” 因为此事所引起的痛心和苦恼 我深表遗憾
[14:39] When you left sierra tucson 离开土桑山勒戒所后
[14:41] Did you start attending meetings? 你是否开始参加聚会?
[14:43] A.a. Meetings? 无名戒酒聚会?
[14:44] C.j.: don’t say a.a. 无名戒酒聚会? 别说无名戒酒会 他们没说,你也不要说
[14:45] If they don’t say a.a. 别说无名戒酒会 他们没说,你也不要说
[14:46] Josh: when you left sierra tucson 离开土桑山勒戒中心后
[14:48] Did you start attending meetings? 你是否开始参加聚会?
[14:50] Yes. 是的 现在还参加吗? 是的
[14:51] Do you still attend them? 现在还参加吗?
[14:52] Yes. 是的
[14:56] Where? 在哪里?
[14:58] I won’t answer that. 这我不回答
[15:01] How often? 多久一次?
[15:02] I won’t answer that, either. 这我也不回答
[15:04] Josh: how about… 就说“视情况需要而定”如何
[15:05] “As often as i need to”?
[15:07] “Need”? “需要”? 他说得对
[15:08] He’s right. don’t answer it. 别回答 还有呢? 总统知道吗?
[15:09] What else? 还有呢?
[15:10] Has the president known? 总统知道吗?
[15:12] The president and i have a long history 总统和我情谊深远,私交甚笃
[15:14] And a very close personal relationship.
[15:17] You didn’t answer the question. 你答非所问
[15:18] The president has known 总统知道,联邦调查局
[15:20] As well as the fbi and the secret service. 密勤局也都知道
[15:23] Did they raise any objection to a man 他们是否反对有此毛病的人
[15:25] With your problem being in such a sensitive position? 担任这么敏感的职务?
[15:27] Yeah. They were concerned 是啊,他们担心我会为了毒品
[15:29] I’d sell state secrets to bolivia 把国家机密卖给玻利维亚
[15:31] For a quick… it’s not a totally 这问题并非太过份
[15:32] Unreasonable question. 这问题并非太过份
[15:35] Yeah, I’m all set. 我都准备好了
[15:39] Okay.
[15:40] Leo, i wrote a draft 里奥,我为总统写了一份
[15:42] Of the president’s statement of support. 支持声明草稿,你要不要…
[15:43] You might want to… what did you do? 你写了什么?
[15:45] Drafted the president’s statement of support. Who told you to do that? 总统支持声明草稿
[15:49] Leo, the president’s in no condition… 谁要你这么做的? 总统目前的状况无法…
[15:51] I know what condition he’s in. 他的状况我知道,我问的是
[15:52] I’m asking, who told you To write a statement of support? 谁要你写支持声明的?
[15:55] Toby told him to… 托比昨晚要他… 不必有人要我写
[15:56] Nobody had to tell me. 托比昨晚要他…
[15:57] You’re about to get attacked. 不必有人要我写
[15:59] It’s what i do. 你即将遭受恶意攻击 这是我的工作
[16:00] No, your job isn’t to protect me, sam. 不,你的工作不是保护我
[16:02] It’s to protect the president. 山姆,是保护总统
[16:04] Leo… do me a favor, sam. 里奥… 帮我个忙,山姆
[16:06] Don’t show initiative. 别表现主动,别急着为我辩护
[16:07] Don’t rush to my defense.
[16:09] I don’t want to see you on crossfire 我不想见到你遭池鱼之殃
[16:11] Or on larry king. 我不要看到你上电视接受访问
[16:12] I don’t want to read your name 也不要在新闻周刊上 看见你的名字
[16:13] In newsweek, unless it is in advocacy 除非是在宣扬总统的理念
[16:16] Of the president’s agenda.
[16:19] I go down, i go down. 要下台,我一个人走
[16:21] I’m not taking anyone with me. Is that clear? 我不要牵连任何人,明白吗?
[16:26] Yes, sir. 知道,长官
[16:30] I’m all set. Go back to work. 我准备好了,回去工作
[16:44] Well, the good news is, your temperature’s gone down. 好消息是你的烧退了 我可以去办公室吗?
[16:48] Can i go to the office? 不行 为什么不行?
[16:49] No. why not? 不行 为什么不行?
[16:50] It hasn’t gone down enough 烧没完全退,待会又会升上去
[16:51] And it’s going to go back up again.
[16:53] Why? 为什么?
[16:53] ’cause you have the flu. Here’s the thing, though: 因为你感冒了
[16:57] I never really saw you study while you were in med school. 我有个问题 你读医学院时 我从没看过你读书
[17:01] Deep breath. 深呼吸
[17:03] Do you even know what you’re listening for right now? 你知道你现在听的声音
[17:05] ( inhaling ) 是什么吗?
[17:06] Do you know how many other people 你知道我可以嫁的人
[17:08] I could’ve married? 有多少个吗?
[17:09] How many? 多少个?
[17:10] Shh.
[17:12] I’m going to the office. 我要去办公室了
[17:15] Okay. 好
[17:17] Really? Feel free. 真的?
[17:19] Okay. Uh-oh. 请便
[17:26] Anything else? 还有其他问题吗?
[17:28] ( groans )
[17:30] All right. 我想在床上多躺一会
[17:32] I think I’ll stay here for a little bit. Okay. 好
[17:38] Leo? 里奥
[17:39] Mm-hmm? 记者在外面等着 谢谢
[17:40] They’re ready for you. 记者在外面等着 谢谢
[17:41] Thank you. 你需要什么吗? 不用
[17:42] You need anything? 你需要什么吗?
[17:43] No. ( shutters clicking ) 不用
[17:51] Good morning. 早安
[17:52] Reporters: good morning.
[17:54] A story which many, if not most of you 今天结束前,各位大部分人
[17:56] Are aware of already Will break in wide circulation by the end of the day. 都已知道的事将全面曝光
[18:01] I’d like to take this opportunity 在回答各位问题前
[18:03] To read a brief statement Before i answer your questions. 我要藉此机会先念一段声明
[18:09] “In june of 1993, i voluntarily admitted myself 一九九三年六月
[18:13] “To the sierra tucson rehabilitation facility 我自愿到土桑山勒戒中心
[18:16] To treat an addiction to alcohol and valium.” ( shutters clicking ) 治疗对酒精和镇静剂的瘾习
[18:25] “I am a recovering alcoholic and drug addict. 我是个恢复中的酗酒和嗜药者
[18:28] ( shutters clicking )
[18:31] “I deeply regret the pain and trouble 就此事对关心我的人 所造成的痛心和苦恼
[18:33] “This has caused for the people in my life. 我深表懊悔
[18:36] I’d like to, at this point, clarify a few things…” 现在我要澄清几个疑点
[18:42] Donna: roger tribby. 罗杰崔比
[18:44] Yes. 是的
[18:46] I don’t know why you’re picking 我不懂你为何要挑农业部长
[18:47] The secretary of agriculture. 因为国务卿、司法、国防 财政等部长都是名人
[18:48] Because the attorney general 因为国务卿、司法、国防
[18:49] The secretaries of state, defense and the treasury 财政等部长都是名人
[18:51] Are famous faces and we want the camera to find them. 我们希望摄影机能找到他们
[18:54] So if the capitol building blows up… 万一国会大厦爆炸的话… 是的
[18:55] Yes. 我的国人能够仰仗的
[18:56] The man my country will be looking to 就是农业部长
[18:58] Is the secretary of agriculture. 也是我的国人 但那时候你死了
[18:59] It’s my country, too. 也是我的国人 但那时候你死了
[19:00] But you’ll be dead. 这就是我不太在乎的原因 乔西…
[19:01] Which is why i don’t care that much. 这就是我不太在乎的原因 乔西…
[19:03] Josh… 唐娜,我真的不认为
[19:04] Donna, i don’t anticipate The capitol building exploding. 国会大厦会爆炸…
[19:07] What percentage of things exploding have been anticipated? 爆炸事件能被预期的机率 有多少?
[19:09] Now you’re bringing me down. 你说得我忧心忡忡
[19:10] I would think so. 我想是应该的
[19:12] Sam. 山姆
[19:13] Yeah.
[19:15] I thought he did well. 我觉得他表现得很好
[19:16] Yeah, he did. 对,很好
[19:18] I read the statement you wrote for the president… 我看过你为总统写的支持声明
[19:20] Sensational, sam. 文情并茂,很遗憾没人能看到
[19:22] I’m sorry no one’s going to read it.
[19:23] The president’s going to read it. 总统会看,他现在就在看
[19:25] He’s reading it right now.
[19:26] Sam… 山姆… 我不在乎
[19:27] I don’t care. 里奥会杀了我们 我不在乎,你呢?
[19:28] Leo’s going to kill us. 里奥会杀了我们
[19:29] I don’t care. Do you? 我不在乎,你呢?
[19:32] Nah. 不在乎
[19:34] Man: toby, we’re concerned that the speech 托比,我们担心 演讲稿中有若干论点
[19:36] Contains a number of positions 国会里的民主党议员
[19:37] That democrats in congress Aren’t quite on board with yet. 恐怕无法接受
[19:40] They’re free to write their own speech. 他们大可撰写 他们自己的演讲稿
[19:42] I understand, but they’re the ones 我了解,但一年之后
[19:44] Who are going to have to run against this A year from now. 要受承此一后果的是他们
[19:47] What are your concerns? 你担心的是什么?
[19:49] We feel, even in this draft… 我们觉得在这草稿中…
[19:50] And you’ve made some progress. 你已大有进步了
[19:52] Yes, but even in this draft 是的,在这份草稿里
[19:54] There’s too much emphasis placed On the role of the federal government. 太过强调联邦政府的角色
[19:58] I’ve pared down… 我已经减少了…
[19:59] We know. ( sighs ) 我们知道
[20:03] ( clears throat )
[20:05] This is an opportunity for a pep rally. 这是加油打气,为政府作宣传
[20:08] This is an opportunity to trumpet government. 的大好机会
[20:11] Why pretend to be sorry 我们何必为政令宣传
[20:12] For intruding? 假装过意不去?
[20:14] Because that’s what people want to hear. 因为那是人民想听的
[20:16] So I’ve been told. 这是你们自己说的
[20:17] Toby… 托比… 你们何不挑出一段,跟我争辩
[20:19] Pick your section of the speech 你们何不挑出一段,跟我争辩
[20:20] Fight with me about it, I’ll lose, and i call in 我辩输后 就能请下组人士进来
[20:22] The next group. now, you understand… 你明白…
[20:24] Pick a section. 选一段
[20:27] There’s a line waiting outside. 外面还有好多人在排队
[20:29] I’ve got 31 hours to-to finish writing this… 我只有31小时来完成讲稿
[20:34] We don’t… federal funding 我们不…
[20:35] For the arts. 联邦艺术补助金
[20:39] The n.e.a. NEA(国家艺术补助金) 请各位翻到二十二页
[20:41] ( heavy sigh ) 里奥,玛勒理来了 好
[20:43] Let us open our hymnals to page 22.
[20:46] ( chuckling )
[20:52] ( no audio )
[21:04] Leo?
[21:06] Yeah.
[21:07] Mallory’s here.
[21:08] Okay.
[21:10] Thanks. Dad! 爸… 嗨,女儿
[21:12] Hey, mal. 你没事吧 我很好
[21:13] Are you okay? I’m fine. 你没事吧 我很好
[21:15] You told me your press conference 你告诉我记者会是在下午
[21:16] Would be this afternoon. 我告诉你我不知道,可能是…
[21:18] I told you i didn’t know, that it probably… I wanted to be there. 我想到场的
[21:20] It’s okay. 不来没关系
[21:21] No, it’s not. Mom and i should’ve been there. 有关系,妈和我应该到场的
[21:24] Yes, definitely a picture of me 是啊,我站在分居妻子身旁
[21:25] Standing next to my estranged wife… 这画面真是…
[21:26] Dad. mallory. 爸… 玛勒理…
[21:28] I don’t want to fight with you. 我不想跟你吵架
[21:30] Okay. 好吧
[21:33] Anyway… 总之…
[21:35] I saw a copy of the president’s statement. 总之…
[21:37] What statement? 我看到总统的支持声明了 什么声明?
[21:38] For the press. 发给记者表明支持你
[21:39] Supporting you. It’s floating around. 到处都是
[21:42] “It’s floating around.” 到处都是?
[21:43] It’s very moving, dad. 好感人,爸,他对你情深义重
[21:45] He loves you so much.
[21:46] Excuse me. 失陪一下
[21:51] Page one and two. 山姆
[21:52] Sam… yeah. 山姆 情况如何?
[21:54] Where are we at? 情况如何?
[21:55] Uh, we’re getting slapped around on the n.e.a. 我们在国家艺术补助金上 被修理得很惨
[21:57] Oh, man! Why is he…? 天啊,为什么他… 乔西…
[21:58] Josh. 连国家艺术补助金他都要吵?
[21:59] On the n.e.a., he’s putting up a fight? 连国家艺术补助金他都要吵?
[22:01] You did it again. 你们还是做了 里奥…
[22:03] Leo. you did it again. 你们还是做了
[22:05] I understand your being pissed off… 我了解你生气 是因为我们背着你…
[22:06] Has the president seen it? 总统看过吗?
[22:08] Yes, and he… 有,他还…
[22:09] Who gave it to him? 是谁给他看的? 里奥
[22:10] Leo… 是谁给他看的? 是我
[22:11] who gave it to him? 是谁给他看的? 是我
[22:12] I did. i did. 是我
[22:14] What, you’re giving me abbott and costello? 你们俩在唱双簧吗?
[22:16] I did. 是我
[22:18] I told you… 我明明告诉你…
[22:21] They want to tear you down, plain and simple. 他们要毁掉你,就这么简单
[22:23] They don’t like you, so this is what they do. 他们不喜欢你,所以就耍这套
[22:25] And for us not to defend you… 要我们不为你说话…
[22:27] I disobeyed you. i apologize. 我违抗了你,我道歉
[22:30] But that’s the way it is. leo… 但我们不能袖手不管
[22:32] Yeah. 里奥,总统夫人在你办公室
[22:33] The first lady’s in your office. Thank you. 谢谢
[22:42] This is not what i wanted. 这不是我想要的
[22:51] Ah-ha-ah. abbey… 艾碧…
[22:52] You’ve got an itch for sam seaborn. 你对山姆希朋有点心动
[22:54] I do not have an itch. 我才没有
[22:55] A little itch. 有一点心动
[22:56] Abbey, he… 艾碧…
[22:58] Want a nickel’s worth of free advice? 要我提供一点免费建议吗?
[22:59] Sure. Don’t go for the geniuses. 好啊
[23:02] They never want to sleep. Hey. 别爱上天才,他们从不睡觉
[23:06] Oh, leo. Hi. 里奥,对不起
[23:08] I hope i didn’t take you away from something. 希望我没打扰你
[23:10] Oh, no, no, no. 没有…玛勒理,你不介意吧
[23:11] Mallory, would you mind…? 我没有心动
[23:12] I do not have an itch! Mallory! 玛勒理…
[23:14] I’m going. 我要走了
[23:16] Bye, sweetie. 再见,小乖
[23:17] Bye, daddy. ( groans ) 再见,爹地
[23:27] You did good today. 你今天表现不错
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:32] Mallory’s very proud of you. 玛勒理为你感到很骄傲
[23:34] Well… 这个嘛…
[23:36] Leo, i came by because i wanted to ask you: 我来是想问你
[23:38] Do you think there’s a huge downside To postponing for a few days? 延期几天会有不利影响吗?
[23:41] Did the fever go back up? 他又发烧了吗?
[23:43] No, it’s going down. 没有,烧退了
[23:44] Abbey… 艾碧
[23:45] What’s going on? 怎么回事?
[23:47] Nothing. uh, like i say… 没事,我刚才在说…
[23:48] What should i know that i don’t know? 什么事我该知但却不知的?
[23:50] I just thought we should be 我只是认为我们应该小心一点
[23:52] On the safe side. why’d you cancel your trip? 你为何取消行程? 因为他…
[23:53] Because he has… 因为总统发烧?
[23:55] Because the president has a temperature. Well, the president’s not in nursery school. 总统又不是三岁小孩
[24:00] Look, if it’s a problem to postpone, then… 如果延期有困难的话…
[24:03] It’s not a problem to postpone. 延期没有困难
[24:06] Of course, i wouldn’t do anything To jeopardize the president’s health. 我当然不会危害总统的健康
[24:10] What I’m saying… 我的意思是…
[24:11] Leo, please. Hey, hey, hey… 里奥,拜托
[24:15] This is me. 跟你说话的是我
[24:19] This has happened before. 我见过这种情况发生
[24:21] I see you trying to cover the panic. 你试图掩饰不安
[24:25] I see you prescribing medication. 你替他开药,你给他打针
[24:28] I think you’re giving him shots. What does he have he can’t tell people? 他得了什么不能公开的病?
[24:37] He has the flu. 他得了感冒
[24:38] Oh! You would not have come back for the flu, abbey. 你不会为了感冒赶回来,艾碧
[24:42] He fainted. 他昏倒,他发高烧
[24:44] He was running a fever. Abbey… 艾碧…
[24:54] He has multiple sclerosis, leo. 他有多重硬化症,里奥
[25:01] Oh, abbey. 艾碧…
[25:06] A fever could be life threatening. 发烧可能会要了他的命
[25:19] Mrs. Crane, you know there are things 葛林太太,有些事情
[25:21] You must never say to chief bennett. 你绝对不能跟班奈说
[25:22] He’s married to someone else, and so are you. 他是有妇之夫,你是有夫之妇
[25:26] President: i don’t understand. 我不懂 这些剧中人物都没工作吗?
[25:27] Don’t any of these characters have jobs? 我不懂 这些剧中人物都没工作吗?
[25:31] I don’t know, Mr. President. 不太清楚,总统先生
[25:32] I think one of them is a surgeon. 有一个好像是外科医生
[25:35] They seem to have a lot of free time 大白天的,他们怎么这么闲?
[25:36] In the middle of the day.
[25:37] ( phone ringing )
[25:39] Hello.
[25:41] And that woman’s changed her clothes 那女人一个下午
[25:43] Quite a lot for one afternoon. 换了好几套衣服
[25:44] Mr. President, Mr. Mcgarry’s outside. 总统先生,马加瑞先生在外面
[25:46] Yeah. 好
[25:48] Would you mind stepping out, charlie? 好
[25:50] No, sir. 请你回避一下好吗?查理
[26:03] Abbey phoned me up and told me about your conversation. 好的,总统 艾碧打电话给我
[26:07] I was diagnosed about seven years ago. 告诉我你们的谈话 我的病大约是七年前
[26:10] My life expectancy is normal. 诊断出来的 我的预期寿命很正常
[26:13] My particular course of m.s. is called relapsing-remitting 病发过程会复发复原
[26:17] Which means i should experience total recovery after attacks. 这表示发病之后就会完全复原
[26:21] Abbey gives me injections of something called betaseron 艾碧给我注射一种
[26:24] And that reduces the frequency. BETASERON的药
[26:26] Fever and stress tend to be two things 可减少复发的频率
[26:28] That will induce an attack. 发烧和压力是两大
[26:30] Well, you’re president of the united states 造成发病的原因
[26:33] You’re delivering the state of the union address 你是美国总统,明晚就要
[26:35] Tomorrow night 向国会发表国情咨文
[26:36] India and pakistan are pointing 印巴两国核武相向
[26:37] Nuclear weapons at each other And you have a 102-degree fever 你发高烧到102度
[26:41] So i guess we’re out of the woods, hmm? 我想我们一点都不必担心
[26:43] 101.9. 不对,101.9度
[26:45] Jed… Of all the things 杰德,你为何要隐瞒我?
[26:46] That you could’ve kept from me… 从我当选后
[26:49] You haven’t called me jed since i was elected. 你就没叫过我杰德
[26:51] Why didn’t you tell me? 你为何不告诉我?
[26:57] ’cause i wanted to be the president. 因为我想当总统
[26:59] That wouldn’t have stopped me
[27:00] From getting you here. 我一样会辅助你当选总统
[27:02] And i could’ve been a friend. You’ve been a friend. 我也会是你的朋友
[27:04] But when it was time to really… 你一直都是我的朋友
[27:05] I know. 曾经有一段时间… 我知道
[27:09] When i was lying on my face in the motel parking lot 当我倒在汽车旅馆的停车场
[27:12] you were the one i called. 我找的人是你
[27:14] When you stood up there today, i was so proud. 你今天站在记者面前
[27:16] I wanted to be with you. 我好骄傲,我想去陪你…
[27:17] Nah, nah. 不要… 我想起床,但我站不稳
[27:19] I tried to get up, and i fell back down again. 不要… 我想起床,但我站不稳
[27:22] I know the feeling. 我知道那种感觉
[27:24] ( chuckles ) 我很难过,里奥,真的对不起 总统先生
[27:27] I’m so sorry, leo.
[27:29] I really am.
[27:31] ( knocking on door )
[27:33] Charlie: Mr. President?
[27:37] Don’t worry about it. 你别担心
[27:39] Yeah, charlie? 什么事?查理
[27:41] Lord marbury. 马布里爵士来了
[27:43] Yeah, give us a minute, would you please? 好的,请他等一下好吗?
[27:47] ( sighs ) 总统讲稿里建议 提高艺术补助金五成?
[27:49] Burns: now, the president’s proposing in his speech
[27:52] That the budget for the n.e.a. be increased by 50%?
[27:58] The national endowment amounts to less 艺术补助金的金额不到
[28:00] Than 1/100th of one percent of the total budget For the federal government. 联邦政府总预算的万分之一
[28:05] It costs taxpayers 39 cents a year. 纳税人每年只花三毛九分钱
[28:08] The arts budget for the united states Is equivalent to the arts budget of sweden. 美国的艺术预算和瑞典相等
[28:12] With such a big deal being made 表演艺术和梅波索普相片
[28:13] Out of the performance art Of the mapplethorpe photographs… 造成那么大的骚动…
[28:17] You gay-bashing, raymond? 打压同性恋?雷蒙
[28:18] Well, once again, all we’d like 老话一句,我们只希望
[28:19] Is for you to not mention the n.e.a. 你们不要再提NEA
[28:21] Personally, i don’t know what to say to people 我个人不知如何
[28:23] Who argue that the n.e.a. is there to support art 向反对NEA的人交代
[28:26] That nobody wanted to pay for in the first place. 他们说NEA支持的是 没人想花钱的艺术
[28:29] I don’t know what to tell people 当有人说洛杰和哈特
[28:31] When they say rogers and hart didn’t need the n.e.a. 不需要NEA
[28:33] To write oklahoma! 照样写出歌舞剧奥克拉荷马时 我无言以对
[28:34] And arthur murray didn’t need the n.e.a. 亚瑟莫瑞写推销员之死
[28:37] To write death of salesman. 也不需要NEA
[28:41] I’d start by telling them 我会跟他们说奥克拉荷马
[28:42] That rogers and hammerstein wrote oklahoma! 是罗杰和哈默史坦写的
[28:45] And arthur murray taught ballroom dance. 亚瑟莫瑞教人跳交际舞
[28:48] Arthur miller, on the other hand, did need the n.e.a. 反之亚瑟米勒确实需要NEA
[28:50] To write death of a salesman 才能写出推销员之死
[28:51] Only it wasn’t called the n.e.a. Back then– 只是那时不叫NEA
[28:54] It was called the w.p.a., and it was roosevelt’s… 而是称为WPA 是罗斯福总统…
[29:04] It was roosevelt’s… 是罗斯福总统…
[29:09] Toby? 托比
[29:14] Yeah. 是
[29:16] You stopped talking in the middle of a… 你的话只说了一半…
[29:22] Thank you, everybody. this meeting’s over. 谢谢各位,会议结束
[29:25] Marbury: you know, there are some marvelous flu remedies 印度有些偏远地方的药方
[29:29] Known in certain remote parts of the subcontinent. 治疗感冒具有神效
[29:32] Licorice root, for instance 比如说甘草根加上竹汁
[29:34] Combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey. 和一点强烈威士忌
[29:38] Uh, ginger root, also 还有根和橘皮混合…
[29:39] Uh, mixed with, um, uh, citrus peel.
[29:41] And a strong shot of whiskey? 加上一点强烈威士忌
[29:43] Yes, of course. in fact, you can throw out 当然,去掉根和橘皮
[29:45] The ginger root and citrus peel and still be Well on your way. 一样有效
[29:48] What have you got for me, john? 你要跟我说什么?约翰
[29:49] Well, um, after speaking at length this past week
[29:52] With your secretaries of state and defense 过去这星期跟你的国务卿
[29:54] As well as the joint chiefs and various embassy officials 国防部长、参谋总长 和多位大使馆官员长谈过之后
[29:58] I believe this: 我的看法是…花钱了事
[30:00] Buy them off.
[30:04] Buy them? 花钱了事?
[30:05] Yes, sir. 是的
[30:06] How? 怎么说?
[30:07] Mr. President, for several centuries 怎么说?
[30:09] My kingdom has ruled india with a stick and carrot. 总统先生,英国以恩威并施 的方式统治印度数百年
[30:12] When we had a particular problem with someone 有人不服时
[30:14] One solution we would try is to make him a maharaja. ‘我们以封他当”土邦王”的方法
[30:17] That’s a kind of regional king. 来解决’
[30:19] We would pay him off with an annual tribute 每年付贡金收买他
[30:23] And in return, he would be loyal to the crown. 他会以效忠王室作为回报
[30:26] Lord marbury, under our constitution 马布里爵士,依据我们的宪法
[30:28] The president is Not empowered to create maharajas. 总统无权册封土邦王
[30:31] Yes, thank you for clearing that up, leo. 是的,多谢你澄清这一点 里奥
[30:33] Having been educated at cambridge and the sorbonne 我出身牛津和巴黎大学
[30:35] I am, as you know, exceedingly stupid. 想必你们知道,我非常愚笨
[30:38] John, please… 约翰,拜托
[30:39] You’ve been paying the world off 约翰,拜托 从工业时代起 你们一直在花钱买通世界各国
[30:40] Since the industrial age. 从工业时代起 你们一直在花钱买通世界各国
[30:42] Foreign aid during the cold war 冷战时期的外援
[30:44] Was you paying dictators to be on your side. 你们收买独裁者投靠你们
[30:45] To this very day, you pay north korea 现在你们收买北韩
[30:48] Not to develop nuclear weapons. 不要发展核武
[30:53] What does india want? 印度要什么? 电脑工业
[30:54] A computer industry. 印度要什么?
[30:55] And for that, they require an infrastructure 电脑工业
[30:58] And that is what you can give them. 他们需要整个基础建设 这是你们可以给他们的
[31:00] Why? 为什么? 这是你们要付的代价
[31:01] It’s the price you pay. 为什么? 这是你们要付的代价
[31:03] For avoiding a war halfway around the world? 为了避免半个地球外的 一场战争?
[31:05] For being rich, free and alive, all at the same time 为了能同时享有
[31:09] And for the criminally 财富、自由、生命
[31:11] Negligent behavior of your congress in not checking 以及贵国国会疏于防范
[31:13] The proliferation of nuclear devices. 核武扩散的重大疏忽
[31:19] Your friend, the prime minister… 你的朋友,印度首相…
[31:21] Rikki. 理奇
[31:23] He’s going to go for this? 他会接受这样的做法?
[31:27] If it’s handled properly. 如果处理得当的话
[31:32] All right, you tell the ambassador 好,你去告诉大使
[31:34] We’ll discuss this in three months. 我们三个月内会讨论此事
[31:35] In three months, john. 三个月,约翰,我不想让 这事看起来像交换条件
[31:37] I don’t want this to be like quid pro quo. 三个月,约翰,我不想让
[31:39] Yes, sir. 这事看起来像交换条件
[31:40] All right, that’s the carrot. 遵命,总统先生 好,恩威并施的“恩”解决了 里奥,那“威”呢?
[31:41] Leo, what’s the stick? 好,恩威并施的“恩”解决了
[31:43] In the next 24 hours 里奥,那“威”呢?
[31:45] We want to see recon photos 24小时内,我们要看到
[31:47] Of indian divisions retreating. 印度部队撤离的侦查相片
[31:49] If we don’t, we’re going to seize 若没看到,我们将没收
[31:51] Indian assets in the u.s. 印度在美国的资产
[31:53] And so will our nato allies 北大西洋公约组织盟国 也会依样画葫芦
[31:54] And g-7’s going to call in its loans. 七大工业国也要收回贷款
[31:56] They put command-control in the field again, john 他们再将核武控制权
[31:59] And we’re going to get physical. 交给战区指挥官
[32:00] You make damn sure they know that. 我们也会有所行动
[32:02] Well, then, uh, i have my instructions. 这点务必要让他们知道 全部遵照您的指示
[32:05] Talk to the ambassador. 去跟印度大使说,我要
[32:07] I want fitzwallace to have photos In 24 hours. 华勒士24小时内拿到相片
[32:11] Yes, sir. 遵命,总统先生
[32:14] Mr. President? 总统先生 什么事?查理
[32:15] Yes, charlie. 总统先生
[32:16] Toby’s here. 什么事?查理
[32:17] Toby, come in please. 托比来了 托比,请进
[32:18] I’m going back to the office. 我要回办公室去
[32:20] Let’s hope. 希望能顺利解决
[32:21] Hey, toby.
[32:23] Leo. 你好,托比
[32:24] How you feeling, Mr. President? 你感觉如何?总统先生 好多了,谢谢
[32:25] Much better, thank you. 你感觉如何?总统先生
[32:26] Good. 好多了,谢谢
[32:28] You know, i was watching a television program before 我刚看了一个电视节目
[32:31] With a sort of a roving moderator who spoke 有个走来走去的主持人
[32:35] To a seated panel of young women
[32:37] Who were having some sort of problem with their boyfriends 访问了好几位 和男友吵架的年轻女子
[32:39] Apparently because the boyfriends had all slept 显然她们的男友
[32:41] With the girlfriends’ mothers. 全都和她们的母亲上过床
[32:43] Then they brought the boyfriends out, and they all fought 后来这些男友也被请出场
[32:46] Right there on television. 他们就在电视上大打出手
[32:47] Toby, tell me 托比,告诉我
[32:49] These people don’t vote, do they? 这些人不投票吧
[32:51] I wouldn’t think so, no, sir. Excuse me 不,我想他们不投票
[32:54] Mr. President. 对不起,总统先生
[32:55] What do you need, josh? 有什么事?乔西
[32:57] I asked josh to join me here, sir. 我请乔西一起过来的,总统
[33:02] What’s on your mind? 你想说什么?
[33:04] “The era of big government is over.” “伟大政府的时代结束了”
[33:11] You want to cut the line? 你想删掉这句话
[33:13] I want to change the sentiment. 我想改变其中的观点
[33:21] We’re running away from ourselves 我们在逃避我们自己
[33:23] And i know we can score points that way. 我知道那样可以奏效
[33:25] I was the principle architect of that campaign strategy 乔西,我和你一起担任
[33:28] Right along with you, josh. 竞选策略的操刀者
[33:31] But we’re here now. 但是现在我们在这里
[33:34] Tomorrow night, we do an immense thing. 明晚我们要做一件大事
[33:39] We have to say what we feel. 我们必须把我们的感觉说出来
[33:41] That government, no matter what its failures in the past 不论政府过去
[33:44] And in times to come, for that matter 或未来的失败为何
[33:46] Government can be a place where people come together 政府可以是结合民心的地方
[33:50] And where no one gets left behind. 没人会被遗弃
[33:54] No one… Gets left behind. 没有人…会被遗弃
[34:02] An instrument of… Good. 行使良善的工具
[34:09] I have no trouble understanding why the line tested well, josh 我完全了解
[34:13] But i don’t think that means 这句话排练时效果很好的原因 但不表示我们应该说这句话
[34:15] We should say it. 我认为应该加以更改
[34:16] I think that means we should… Change it. 我认为应该加以更改
[34:27] I think so, too. 我也这么想,你呢?乔西
[34:30] What do you think, josh?
[34:35] I make it a point never to disagree with toby 只要托比说对的,我都不反对
[34:37] When he’s right, Mr. President.
[34:44] Then you and sam get your people together and get to work. 那你和山姆赶快召集人手 加紧工作
[34:50] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[34:52] Thank you. 谢谢你 “星期三晚上”
[35:08] ( sing-songy ): you’re jealous ’cause danny was flirting 丹尼和��蒂打情骂俏
[35:10] With mandy. 你吃醋了?
[35:11] When did i say that? 我没那么说 我何时说过这样的话?
[35:12] I read between the lines. 我察言观色 没什么言好让你察的
[35:13] There are no lines. 我察言观色 没什么言好让你察的
[35:15] C.j., it can be pretty confusing sometimes. 茜洁,这种事
[35:16] I’m at this place with mallory 有时真叫人摸不着头脑
[35:17] Where i don’t know if she likes me. 就拿我跟玛勒理的关系来说 我不知道她是否喜欢我
[35:19] I don’t know if she doesn’t like me. 也不知她是否不喜欢我
[35:21] I don’t know if she’s indifferent altogether. 更不知她是否根本无所谓
[35:22] I just wish she’d get past it 我只希望她能毅然决然 表明态度
[35:24] So we can move on. 我好知道该怎么做
[35:26] Sam, did you write this statement defending my father? 我好知道该怎么做 山姆,为我父亲辩护的声明 是你写的吗?
[35:29] Uh, yes. 是的
[35:44] Well, now I’m even more confused. 这下我更糊涂了
[35:46] Josh: yes. 是啊
[35:47] Though I’ve got to say, I’m enjoying being a writer. 不过我得承认我喜欢写稿
[35:49] Yes.
[35:53] Carol, is danny concanon in the press room? 卡洛,丹尼康卡南在新闻室吗
[35:56] Yeah. 是的
[35:58] Would you have him come to my office, please? 请他到我办公室好吗?
[36:04] Abbey: i want to take your temperature 我要再量一次你的体温
[36:05] One last time. Abbey… 艾碧…
[36:07] I want to take your temperature. 我要量你的体温
[36:09] You’ve taken it 14 times in the last three hours. 过去三小时,你已量了十四次
[36:11] You’re not taking it again. 我不要再量了
[36:12] Mm, fine. at least not with a thermometer. 好吧
[36:16] Oh, jed. 至少不要用体温计量 杰德…
[36:17] If you want to take it recreationally… 我是说若你想以 娱乐方式来量的话…
[36:19] Oh, there’s something wrong with you, you know that? 你生病了,你知道吗?
[36:21] Yes. I do. 我知道
[36:22] Why is “Hallowed” Spelled with a pound sign in the middle? “空洞”这字中间 怎么有个井字号?
[36:25] I stopped asking those questions. 我已经不问这种问题了
[36:36] ( knock at door )
[36:40] Yes? 谁?
[36:41] It’s c.j. 我是茜洁
[36:44] Okay. 好
[36:45] Can i come in? 我可以进来吗?
[36:48] C.j., this is your office. 茜洁,这是你的办公室
[36:49] Right. 对喔
[36:53] ( clears throat ) 你约我出去很多次 我都拒绝了
[36:58] Hello.
[36:59] Hello.
[37:01] So… You have asked me out many times.
[37:06] I have said no.
[37:08] You said yes once. 你答应了一次
[37:09] That was a business dinner. 那是为了公事
[37:10] Okay. 好
[37:11] Nonetheless 好
[37:13] I do seem to have a preoccupation– 但我还是有个先入为主的观念
[37:17] Um, sort of girlish, i suppose, thing… 女孩子家的想法…
[37:19] Mm-hmm. 但请你别误会…
[37:20] …which, um… 但请你别误会…
[37:22] And please don’t be, in any way
[37:24] Misled by anything…
[37:27] In fact, let me put it this way… 事实上,我这样说好了…
[37:30] C.j., I’m supposed 茜洁,今晚我得写
[37:31] To write about the speech tonight. 总统演讲的新闻稿
[37:33] My paper’s going to want me to, you know, see it. 我的报社要看
[37:35] So, if there’s anyway you could move this along… 所以请你尽量说快点
[37:36] I thought what I’d do is kiss you 我是想吻你,吻在嘴上 然后了结这件事… 了结这件事 我就能专心做我的工作
[37:38] You know, on the mouth, and then
[37:41] I’d just get past it.
[37:44] I’d just get past it
[37:47] And then I’d be able to give my work
[37:50] The kind of concentration it really deserves.
[37:55] Okay. 好
[37:58] How’s right here? 就在这里如何?
[38:00] That’s fine. 可以
[38:01] Be careful of the fish. 小心鱼哟
[38:03] Sure. 当然
[38:04] No. I’m saying ’cause if you rock against the… How’s that? 我是说万一撞到…
[38:22] Oh, good. 可以吗? 很好
[38:23] Past it? yeah. 了结了? 对
[38:24] Good. okay. 很好
[38:26] I’ve got to go now. 我得走了
[38:28] C.j.? yes. 茜洁? 什么事?
[38:29] Taking that fish with you? 茜洁?
[38:30] No. 什么事?
[38:36] ( thumping ) 你要把鱼带走? 不要
[38:37] Walked into that door there. 从那扇门出去
[38:39] Yes. 是的
[38:49] You see, you’re too fixed on western medicine. 你们太仰赖西药了
[38:52] Um, bamboo sap A gambir twig… 竹汁、槟榔膏嫩枝…
[38:55] And a shot of whiskey. 再加一份威士忌 一点威士忌,喝下去病就好了
[38:56] A shot of whiskey, and you’re all set. 再加一份威士忌 一点威士忌,喝下去病就好了
[38:58] Hello. good evening. 晚安 晚安,总统先生 如果我没弄错的话 这是印度军队撤退的相片
[38:59] Evening, Mr. President.
[39:01] Oh, uh…
[39:02] Well, now, if I’m not mistaken
[39:05] This is a photograph of indian troops in retreat
[39:09] And so is that, and so is…
[39:11] This. 这张也是,那张…也是
[39:13] Thank you, john.
[39:15] Well, I’m on a plane to go and see rikki in an hour. 谢谢你,约翰 我一小时后
[39:18] Still many things to settle. 就要搭飞机去见首相 还有好多事要解决
[39:20] Godspeed, your lordship. Thank you, sir. 一路顺风,爵士
[39:24] Abigail! ( chuckling ) 谢谢总统先生,艾碧
[39:28] Good luck, john.
[39:30] Good luck to you, too, leo. 祝你好运,约翰
[39:32] Thank you. 你也一样,里奥
[39:34] I am off! 谢谢
[39:37] ( laughing ) 我走了 朋友们,请听我说
[39:40] Friends, let me have your attention, please.
[39:46] A lot of time 这篇演讲稿花费很多时间
[39:47] Energy, passion, wit, skill and talent 精力、热情、智慧
[39:50] Went into drafting this 技巧和才能终于撰写完成
[39:51] And while you might not know it 或许你们无法由我待会的表现
[39:53] From my performance later, it is an extraordinary speech 看出来 这是篇了不起的讲稿
[39:56] And i say thee 我向托比齐格、山姆希朋致敬
[39:57] yea, toby ziegler 我向托比齐格、山姆希朋致敬
[39:59] And i say thee
[39:59] Yea, sam seaborn!
[40:04] Sir, the motorcade’s ready 车队准备好了
[40:05] And the agricultural secretary is in the oval office. President: thanks. 农业部长在椭圆办公室
[40:14] Roger. 罗杰 晚安,总统先生
[40:15] Good evening, Mr. President. 罗杰,很抱歉这次抽签抽到你
[40:17] Roger, I’m sorry you drew the short straw on this. We’ll miss you tonight. 我们今晚会想念你的
[40:20] Next year it’ll be the surgeon general, i promise. 明年轮到卫生部长,我保证
[40:22] Meanwhile, you can watch on tv in my study. 你可以到我的书房看电视转播
[40:24] Thank you, sir. 谢谢你,总统先生
[40:25] Um, i brought you a gift. 我带了礼物要送给你
[40:27] Oh, thank you. 谢谢
[40:29] I know of your love of all things ancient 我知道你喜欢古老的东西
[40:31] And i came across this. 我找到这个
[40:32] What is it? 这是什么?
[40:33] Someone took the time 有人花了一番工夫
[40:34] To translate our constitution Into latin. 把我们的宪法译成拉丁文
[40:37] I think it was a high school project, actually 其实是高中生的作业
[40:39] And, uh, it got published. 后来出版成书
[40:42] Oh, this is magnificent. 这太棒了
[40:44] I highlighted 我在行政权部分 标出适合此时此地的段落
[40:45] What i thought was an appropriate passage 我在行政权部分
[40:47] From the executive power section. 标出适合此时此地的段落
[40:49] Can you translate? 你能以英文念出来吗?
[40:54] “He shall, from time to time, give to the congress 总统应时常向国会
[40:58] “Information of the state of the union 提出国情咨文…
[41:00] “And recommend to their consideration 并提出必要且合宜的对策
[41:03] Such measures as he shall judge necessary and expedient.” 供国会参考
[41:10] Sounds right up your alley, sir. 正合乎你的专长,总统先生
[41:14] Thanks, roger. 谢谢你,罗杰
[41:15] Knock ’em dead, sir. 祝你演讲顺利,总统先生
[41:19] Oh, roger. 对了,罗杰,万一发生意外
[41:21] If anything happened, you know what to do, right? 你知道怎么做吧?
[41:24] I honestly hadn’t thought about it, sir. 我从来没想过
[41:26] First thing always is national security. 国家安全永远都是第一考量
[41:28] Get your commanders together 集合军事将领,任命参谋首长
[41:30] Appoint joint chiefs, appoint a chairman 指派议长
[41:32] Take us to defcon four. 把国防警戒升高到第四级
[41:34] Have the governor send emergency delegates to washington. 请各州州长 派遣紧急代表到华盛顿
[41:36] The assistant attorney general is going to be the acting a.g. 副司法部长代理司法部长职务
[41:40] If he tells you he wants to bring out the national guard
[41:43] Do what he tells you.
[41:47] You got a best friend? 你有最好的朋友吗?
[41:49] Yes, sir. 有
[41:50] Is he smarter than you? 他比你聪明吗?
[41:52] Yes, sir. 是的
[41:53] Would you trust him with your life? 你愿意把性命托付给他吗?
[41:56] Yes, sir. 愿意
[41:57] That’s your chief of staff. 那他就是你的幕僚长
[42:07] Oh.
[42:08] In the residence, on the second floor The bathroom at the end of the hall 二楼官邸,走廊尽头的洗手间
[42:13] You have to jiggle the handle On the toilet, or it’ll… 马桶把手要摇一下,不然会…
[42:16] Mr. President? 总统先生
[42:17] I got to go. 我得走了
[42:21] You’ll do fine. 你会胜任愉快的
[42:22] People have phenomenal capacity. 人民的包容力很惊人
[42:25] Yes, sir. 是的,总统先生
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号