Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously, on the west wing:
[00:06] Josh: where the hell’d you get that? 你是从哪里拿到的? 上面写着里奥马加瑞 在勒戒所待了28天
[00:08] It says leo mcgarry spent 28 days 上面写着里奥马加瑞
[00:10] In an alcohol and substance abuse facil… 在勒戒所待了28天
[00:13] This is a piece of paper obtained illegally. 这是非法取得的文件 这些机构的病历记录 是机密文件,乔西
[00:14] Records kept by these facilites 这些机构的病历记录
[00:16] Are confidential, josh. 是机密文件,乔西
[00:17] He’s got him. 他拿到了 我想做的是吻你,在嘴上
[00:18] I thought what I’d do is kiss you 我想做的是吻你,在嘴上
[00:20] On the mouth, and then I’d be able 然后我就能好好专心工作
[00:22] To give my work the kind of concentration
[00:25] It really deserves.
[00:26] I voluntarily admitted myself to the sierra tucson 我自愿到土森山勒戒中心
[00:29] Rehabilitation facility 去治疗对酒精和镇静剂的癖习
[00:31] To treat an addiction to alcohol and valium. “化险为夷”
[00:41] C.j.: weather permitting, we’ll be in the rose garden. 天气准许的话 我们就到玫瑰花园去
[00:42] Woman: and “Weather permitting” Means…? 天气准许的意思是… 如果不下雨
[00:44] If it’s not raining. 茜洁… 我知道
[00:45] C.j…. I know. 茜洁… 我知道 外面温度只有华氏22度 我知道,我知道
[00:46] It’s going to be 22 degrees. 外面温度只有华氏22度
[00:47] I know. 我知道,我知道
[00:48] I don’t know why… 我不懂为什么你们…
[00:49] This president is from new england. 总统来自新英格兰
[00:50] It’s time we all started getting used to that. 我们最好开始习惯这一点
[00:53] At least, that’s what he told me this morning. 至少这是他今早告诉我的
[00:55] What else do we have here? 我看看还有什么事情
[00:56] There will be 15 pen recipients. 有十五人将接受总统致赠的笔
[00:58] The president will sign the bill with 15 pens. 总统将用十五支笔签署法案
[01:00] Someone on my staff wanted you to know that. 我们同僚中有人 要你们知道这一点
[01:02] Danny: c.j.? 茜洁…
[01:03] Tell me you don’t have a question about the pens. 告诉我你不是要问笔的事情
[01:05] I have a question about the pens. 我是要问笔的事情
[01:06] Yes, danny? 是的,丹尼
[01:07] “Josiah bartlett” has 13 letters. 总统的名字只有十三个字母
[01:08] How’s the president going to use 15 pens? 怎么会用到十五支笔?
[01:11] Danny…? I just… 丹尼 我只是…
[01:12] You know you were the only one in the room 这里这么多人只有你会去计算
[01:13] Doing the math on that, right? 我只是…
[01:14] Only one in the room. 在场唯一的一个
[01:16] My readers expect a little bit more. 我们的读者想多知道一点
[01:19] ( exasperated sigh ) 十五支笔、十三个字母 这里一定帖了小抄…
[01:20] 15 pens, 13 letters. 十五支笔、十三个字母
[01:22] They must have stuck something in here about… 这里一定帖了小抄…
[01:25] Yes! 有了,他要…有意思…
[01:25] He’s going to… interesting. He’s going to literally dot the “I” And cross the ts. 特意画点撇捺
[01:32] Thank you. 谢谢 怪胎
[01:33] Freak boy. 再次谢谢
[01:34] Thank you again. 再次谢谢
[01:35] Jonathan and jennifer lydell– 强纳森和珍妮佛莱德
[01:36] The parents of lowell lydell– 罗威莱德的双亲
[01:38] Have been added to the guest list. 访客名单中增加了他们的名字
[01:40] Also added to the guest list are senators… 其他增加的访客有…
[01:42] C.j.? That still on? 茜洁 什么事? 就是这件事 什么这件事?
[01:43] What still on? the lydells. 莱德夫妇这件事 是
[01:44] Yeah. 莱德夫妇这件事 是 听说莱德夫妇并不支持总统 而且他们不太乐意…
[01:45] There’s a rumor 听说莱德夫妇并不支持总统
[01:47] That the lydells aren’t big supporters of the president… 而且他们不太乐意… 我也听说了,不知这种传闻
[01:50] It’s ridiculous– the president signing hate crimes legislation. 从何而起,真荒谬 总统要签署仇恨犯罪法案
[01:54] Jonathan and jennifer lydell’s son was killed for being gay. 莱德夫妇之子因同性恋遇害 他们显然…
[01:58] I heard the same thing. 只是问问 我听到相同的传言
[02:00] The lydells are coming. 莱德夫妇要来
[02:01] And they’ll be available to the press? 记者可以访问他们?
[02:03] Yeah. Where was i? 是的,刚才说到哪里? 参议员…
[02:05] Woman: “Senators.” 布里其和拉肯参议员也会出席
[02:05] Breech and larkin. 布里其和拉肯参议员也会出席
[02:07] Senators breach and larkin will be attending as well. 你们是很好的听众
[02:09] Listen, you’ve been a great audience. Don’t forget to tip your waitresses. 别忘了赏小费给你们的女侍
[02:13] That’s all the news today. 今天的消息就是这些 你们可以走了
[02:14] You’re out of here. 谢谢你,茜洁
[02:20] I kind of wish you hadn’t done that. 我有点希望你没那么做
[02:21] Done what? 做什么?
[02:21] Guaranteed the lydells. 把莱德夫妇的事说得那么笃定 他们不来了?
[02:22] They’re not coming? 把莱德夫妇的事说得那么笃定 他们不来了?
[02:23] They are coming. 他们要来
[02:25] I’m just not sure we’re going to want them there. 只是我不确定我们要他们来
[02:27] I flew out to st. Paul. ��蒂… 我去过圣保罗
[02:28] I spoke to the mother on the phone. Twice. 坐在他们家厨房… 我跟那位母亲讲过电话两次
[02:31] The mother is fine. 那母亲还好 那父亲有什么不对?
[02:32] What’s wrong with the father? 他不太说话 就这样?
[02:33] He doesn’t say much. 他不太说话 就这样?
[02:34] That’s it? 有时这表示… 他不太说话?
[02:35] Sometimes that’s an indication… 有时这表示… 他不太说话?
[02:36] Their son was just murdered. 茜洁 他儿子才刚被谋杀
[02:38] Did you want him to wear a campaign button? 难不成你要他戴上竞选徽章?
[02:40] I do at the bill signing 签署法案时,我希望如此
[02:41] And the reticence he exhibited in his kitchen… 我是说他所表现的沉默…
[02:43] Are you listening to yourself? 你知道自己在说什么吗?
[02:45] They’re flying in in the morning. 他们今天上午要搭机过来
[02:46] Meet with them, and tell me what you think. 跟他们见个面 告诉我你的想法
[02:48] You want me to audition the lydells? 你要我面试莱德夫妇?
[02:50] Yes, and I’d also like you to cut me 是的,我也希望你能放我一马
[02:52] Some slack. Fine. 好
[02:54] Carol? Dotting the is, crossing the ts… 卡洛,谢谢你的“划点撇捺”
[02:57] Thank you for that. 还好我们事先都做了功课
[02:58] We do our homework. 你把“参议员”拼错了
[02:59] You misspelled “Senator.” 你把“参议员”拼错了
[03:02] Hello.
[03:03] We’ve got a bit of a sticky wicket. 我们碰到一点尴尬状况
[03:05] Please don’t tell me I’m staying here 别告诉我今晚我得留下来加班
[03:06] And working late tonight. 我要你看一份报告 我是正值盛年的女人,乔西
[03:07] I need you to read a report. 我要你看一份报告
[03:08] I’m a woman in her prime, josh. I’m a prime woman. 我是正值盛年的女人,乔西
[03:11] No doubt about it, but I need you to read this anyway. 这点毫无疑问 但我还是要你看这份报告
[03:13] We want congress to sign off on funds for 100,000 new teachers. 这是什么? 我们要国会不经签署认可 资助十万名新教师
[03:17] They say fine, but you got to stipulate 他们说好
[03:19] That in sex ed classes… 但得注明在性教育课程…
[03:21] Abstinence only? yes. 禁欲至上 对
[03:22] I would have no trouble 这种课我一定及格
[03:23] Passing such a class.
[03:26] We commissioned a report about a year ago 一年前我们找人做了
[03:28] On sex education in public schools 公立学校性教育的报告
[03:30] And, well, this is it. 结果在这里
[03:32] What’s it say? 上面怎么说?
[03:34] It’s not good. 不好
[03:35] How’s it not good? it says, basically 怎样不好?
[03:37] That teaching abstinence only doesn’t work 基本上他们说禁欲至上 并没有效果
[03:40] That people are going to be prone to have sex 不论是否受到谆谆告戒
[03:42] Whether they’re cautioned against it or not. 人们还是一样会有性行为
[03:43] What are they recommending? 他们建议怎么办?
[03:45] Something called Abstinence plus. 一种名为禁欲以外的办法
[03:47] “Abstinence plus”? yes. 禁欲以外? 对
[03:48] What’s that mean? 那是什么意思?
[03:49] Well, sam’s renamed it “Everything but.” 山姆把它重新命名为 “无所不包”
[03:52] “Everything but”? Yes. 无所不包?
[03:53] Ah. Yes. 是的…
[03:55] They want teachers to teach…? yes. 他们要老师教… 是的
[03:58] And so the sticky wicket joke was…? 所以这尴尬状况的笑话是…
[04:00] A regrettable pun. 令人遗憾的双关语
[04:02] Should I order you some food? 要不要替你点一些吃的?
[04:03] You know, I can’t remember 我记不得上次半夜前到家
[04:04] The last time I got home Before midnight. 是什么时候了
[04:07] By the way, pages 27 to 33. 对了,27到33页
[04:10] A couple of things every girl should know. 有每个女孩都应知道的几件事
[04:13] Get me a salad. 替我点一份沙拉 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼
[05:04] C.j.: hey. 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[05:05] Danny: want to have dinner? 你要吃晚餐吗? 跟你吗?
[05:06] With you? yes. 是的
[05:07] I have to read a report on sex education. 我要读一份性教育报告
[05:08] Hey. I’m anticipating any joke 你现在说什么笑话 我都不会觉得好笑
[05:10] You could possibly make right now 你现在说什么笑话
[05:11] And I’m not finding any of them funny. 我都不会觉得好笑
[05:13] Eventually, you’re going to have to go on a date with me. 你终究必须跟我出去约会
[05:15] You can’t just keep grabbing me and kissing me. 总不能老是抓住我强吻我
[05:16] I didn’t… well, you can. 我没抓… 你可以那么做,我不会在意
[05:17] I’m not going to mind or anything. 我没抓你,是你抓我
[05:19] I didn’t grab you. you grabbed me. 我没抓你,是你抓我
[05:20] First time. Second, third, fourth times, you grabbed me. 第一次是我抓你 第二、三、四次都是你抓我 那是因为… 整个星期都是这样
[05:23] All week long, randomly grabbing me and kissing me. 随时随地抓住我强吻我
[05:26] Like I said, I applaud the spirit 我刚说了,我赞赏你的勇气
[05:27] But there’s better things ahead 但后面还有更精采的发展
[05:30] As I’m sure you’re about to read. 想必你也会读到
[05:31] What do you want? 你有什么事?
[05:33] I want to know about an advance man for the vice president 有个副总统先遣人员
[05:35] Who took a navy helicopter to pebble beach 搭乘海军直升机
[05:37] To shoot 18 holes. 到圆石滩打小白球 我想知道这是怎么回事?
[05:38] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑? 不是
[05:39] No. how do you know about this? 你怎么知道的? 白宫消息来源透露的
[05:40] A white house source. 什么样的白宫消息来源? 无名氏那种
[05:41] What kind of source? 什么样的白宫消息来源?
[05:43] The anonymous kind. 无名氏那种
[05:44] I’ll find out about it. 我会查个清楚
[05:45] Do it promptly, would you. 动作请快一点
[05:47] I got a helicopter pilot who sat around for four hours 据我所知,直升机驾驶
[05:49] On the taxpayer’s time 拿纳税人的钱等了四小时
[05:50] While your advance man 而这位仁兄每洞都打到沙坑里
[05:51] Hit every sand trap in carmel. 而这位仁兄每洞都打到沙坑里
[05:52] Okay. 好的 再见
[05:54] See you. wait. 慢着
[06:04] Okay, you can go now. 好,你可以走了
[06:08] No problem. 没问题
[06:15] Josh! 乔西…
[06:16] Did they burn the hamburger? 汉堡肉有没弄焦?
[06:17] I told them well-done. 我告诉他们要全熟
[06:19] He likes it beyond well-done. He likes it burnt. 他喜欢比全熟更熟,要焦黄
[06:21] Yeah… 什么事? 食物来了
[06:22] Food’s here. 什么事? 食物来了 汉堡肉有没烤焦点 有
[06:23] Did they burn the hamburger? 汉堡肉有没烤焦点 有
[06:23] Yes. 汉堡肉有没烤焦点 有 你看过了吗? 你吃的东西我才不看呢
[06:25] Did you check? I’m not checking your food. 你看过了吗? 你吃的东西我才不看呢
[06:27] Let’s go. 我们走
[06:29] No, no, I’ll carry it. 不…我来拿就行了 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:31] I like it where if you dropped it on the floor 我喜欢掉在地上
[06:33] It would break. 还会裂开的汉堡肉 制片:李维林威尔斯
[06:34] What’s “Take out the trash day”? 什么是垃圾清除日? 星期五
[06:35] Friday. I mean what is it? 我是指什么意思? 编剧:艾伦索金
[06:37] Any stories we have to give the press 任何我们不乐意
[06:38] That we’re not wild about 却不得不给媒体的新闻
[06:39] We give them all in a lump on friday. 我们在星期五成堆丢给他们
[06:40] Why do you do it in a lump? 为什么要成堆? 导演:肯恩欧林
[06:41] Instead of one at a time? 为什么要成堆? 导演:肯恩欧林
[06:43] I’d think you’d want to spread them out. 因为不想一个个给 这些消息不是要发布出去的吗
[06:44] They’ve got “X” column inches to fill. yes. 报上有一定的版面要填满 对吗?
[06:47] They’re going to fill them no matter what. 对 无论如何都要登些东西
[06:49] Yes. so if we give them one story 对 若我们给他们一则消息
[06:50] That story’s “X” column inches. 这消息就会涵盖这么多版面
[06:52] You give them five stories… 若给他们五则消息…
[06:54] It’s a fifth the size. 每则只有五分之一版面
[06:55] Why do you do it on friday? 为什么要在星期五?
[06:56] No one reads the paper on saturday. 因为星期六没人看报
[06:58] You guys are real populists. 你们的作风真是平民化
[06:59] Salad’s for c.j. mm-hmm. 沙拉是茜洁的
[07:09] Yeah? 什么事?
[07:11] There is a town in alabama that wants to abolish all laws 阿拉巴马州有个小镇想废除
[07:14] Except the ten commandments. 所有法律,只留下十戒
[07:15] I saw it. 我看到了
[07:17] Well, they’re going to have a problem. 他们会面临一个问题
[07:18] Because the constitution 因为宪法禁止和政府有关的
[07:19] Prohibits religious activity in any form Connected to government. 任何宗教活动
[07:22] Good point. two problems. 有道理,两个问题
[07:24] Sam, I’m busy here. I just mean 山姆,我很忙
[07:25] Some of those commandments are pretty 我只是想说
[07:27] Hard to enforce. what is it? 十戒里有些戒律很难执行
[07:29] I just got a call 怎么了? 我刚接到一通电话 问我是否愿意评论
[07:30] Asking me if I wanted to comment 我刚接到一通电话 问我是否愿意评论
[07:31] On a story that’s going to run in the georgetown hoyatomorrow. 明天会刊登在 乔治城号雅报上的一篇报导
[07:35] The student newspaper? 学生报?
[07:37] A sociology professor’s been teaching 报上认为有一位社会学教授
[07:38] What the paper, at any rate, feels is racist stuff. 在宣导教种族偏见
[07:41] You know, too much funding for head start, welfare mothers… 花太多钱资助 社福组织、领福利金的妇女…
[07:45] And why are they talking to us? 他们为什么找我们?
[07:46] Zoey’s in the class. 柔伊在上他的课
[07:47] Who cares? 谁在乎?
[07:49] This minute, the georgetown hoya 此时此刻,乔治城号雅报
[07:50] Tomorrow… 明天…
[07:52] The president’s daughter’s got an idiot sociology professor 总统的女儿有个 白痴社会学教授,我们就得…
[07:56] And we got to… 我去跟柔依谈谈 麻烦你
[07:57] I’ll talk to zoey. 我去跟柔依谈谈
[07:58] Please. 麻烦你
[08:05] What else? 还有什么事?
[08:06] Coveting thy neighbor’s wife, for example. 比如说觊觎邻人的妻子
[08:08] How you going to enforce that one? 你要如何执行这条戒律?
[08:09] Sam… 山姆…
[08:10] We never have our chats anymore, toby. 我们现在都不谈心了,托比
[08:12] What chats? 谈什么心?
[08:13] Our late night chats. 我们的深夜谈心
[08:15] Did we ever do that? 我们从前有过吗?
[08:17] No. 没有
[08:19] Fellas. hey. 两位,到我办公室来
[08:20] My office.
[08:23] Leo, did you know that there’s 里奥,你知道
[08:24] A town in alabama that wants…? 阿拉巴马州有个小镇想…
[08:25] Yes. what do you think? 知道 你有什么看法?
[08:27] Coveting thy neighbor’s wife 觊觎邻人之妻会造成很多问题
[08:28] Is going to cause some problems.
[08:29] That’s what I said. plus, if I were arrested 我也有同感,况且若我因
[08:31] For coveting my neighbor’s wife 觊觎邻人之妻被捕的话
[08:33] When asked about it, I’d probably bear false witness. 问话时,我大概会说假话
[08:36] Hi. 乔西,这性教育报告 来得真不是时候
[08:37] Josh, this sex ed report 乔西,这性教育报告
[08:38] Could not possibly come at a worse time. 来得真不是时候
[08:40] I know. 100,000 school teachers… 我知道 十万名学校教师…
[08:42] I know. he’s going to sign the hate crimes bill. 我知道 总统就要签署仇恨犯罪法案…
[08:44] He didn’t write the thing, leo. 那报告不是他写的,里奥
[08:45] I’m saying I wish we’d gotten some heads up it was coming. 我是说我希望我们能事先知道 有这份报告和其中的内容
[08:48] Well, that horse left the barn. 现在来不及了
[08:50] We’re going to have to deal with it tomorrow. 明天我们必须处理这件事 好
[08:53] What else? What’s this thing on the hill? 还有什么事? 国会山�P情况如何?
[08:55] Sam and me, we’re meeting with… Bruno 山姆和我要和拨款委员会的
[08:57] From an appropriations subcommittee 布鲁诺见面
[08:59] That has jurisdiction 白宫的预算归他们管
[09:00] Over the white house budget. 白宫的预算归他们管
[09:02] Is this about me? 是关于我的事吗?
[09:03] Technically, it’s about me. 照理说是关于我,他们想知道
[09:04] They want to know why I withheld information Gained during inspector javert’s 贾佛探员调查毒品时
[09:08] Drug search. um… 我为何知情不报?
[09:09] It’s a… can I say 我可以说句话吗?
[09:11] Something about that? no. 不行
[09:12] It was absolutely the right thing to do… 当时那样做是完全正确…
[09:13] I understand. 我了解,你要跟他一起去?
[09:16] You’re going with him? 对
[09:17] Yeah. 对
[09:17] Okay.
[09:19] I’m sorry to make you guys… 很抱歉让你们…
[09:21] Leo. please. Okay. 里奥…拜托
[09:24] First of all, you don’t know that for sure. 第一,你根本无法确定
[09:26] She just said… guys… 她只说…
[09:28] She just said she knew that for sure. 两位… 她只说她很确定
[09:29] She said she knew it in her heart 她说她心里知道
[09:31] Which is very different than somebody saying… 这和她说出来差别…
[09:33] I know it for sure. 我很确定
[09:34] She just said it. 她已经说了
[09:35] Someone needs to tell their boss. 有人该告诉他们的上司
[09:36] Mrs. Landingham: excuse me. 对不起
[09:37] Good evening, mrs. Landingham. 晚安,蓝丁汉太太
[09:39] What are you girls doing? 你们几个女孩在做什么?
[09:40] We’re just talking, mrs. Landingham. 我们只是在说话
[09:43] You all work for very important people. 你们都为很重要人物工作
[09:45] This is not a place for gossip. You understand me? 这里不是闲聊的地方,懂吗?
[09:48] Yes, ma’am. 懂,女士
[09:53] Donna. 唐娜… 她说她心里知道
[09:54] She said she knew it in her heart. 唐娜… 她说她心里知道
[09:55] You know how many things I’ve been wrong about in my heart? 你知道我心里想的事 有多少是错的吗?
[09:58] Yeah, but she’s right about this one. 但你知道这次她是对的
[09:59] Aren’t you? 对吧?
[10:01] Here’s a group of federal employees. 好大一群联邦雇员
[10:05] Can I talk to you? 我可以跟你说句话吗? 当然可以
[10:06] Sure. 到山姆的办公室去 我们必须征得山姆的同意
[10:07] In sam’s office. 到山姆的办公室去
[10:09] We’ll need to ask sam, don’t you think? 我们必须征得山姆的同意
[10:10] I need sam, too. 我也要山姆加入
[10:12] Josh: sam. 山姆 是的,先生
[10:12] Yes, sir. 山姆 是的,先生
[10:13] Donna needs to talk to us 唐娜有话要跟我们说
[10:15] And it doesn’t look good. 看样子很严重
[10:17] This vice president’s advance man 副总统的先遣人员
[10:18] With the golf clubs and the helicopter. 带着高尔夫球杆和直升机
[10:20] Chad margrudian. yeah. 查德马克迪 对
[10:21] Didn’t he used to work for us? 他以前不是为我们工作吗?
[10:23] Kept screwing up. 他老是闯祸
[10:24] How? he advanced 怎么闯祸?
[10:25] The puerto rico trip and spent a half a day scuba diving 他先去安排波多黎各之行 结果花了半天时间去潜水
[10:27] Which was nowhere on the president’s itinerary. 总统的行程里根本没有这项
[10:30] He advanced the new york trip, and got tickets 他先去安排纽约之行
[10:32] To something that the president 取得最热门的入场券
[10:33] Had no intention of seeing. 但总统根本无意去看…
[10:35] He’s working for hoynes now? yeah. 他现在为何因斯工作? 对,最近才去的
[10:37] Played 18 holes at pebble beach. 他在圆石滩打了18个洞
[10:38] Technically what he’s supposed to do. 照理说 到那里就该打高尔夫球
[10:40] Wasn’t supposed to take a navy helicopter and make it wait. 他不该要海军直升机载他去 还要等他打完
[10:43] Well, what does this have to do with us? 这和我们有什么关系?
[10:44] We know who leaked the story. 我们知道是谁走漏消息
[10:56] Hey. 你记得查德马克迪吗? 那个先遣人员?
[10:57] You remember chad margrudian? 你记得查德马克迪吗? 那个先遣人员?
[10:57] The advance man? 对,他搭乘… 我已经知道了,打高尔夫球
[10:58] Yeah. he took a ride… 对,他搭乘…
[10:59] I know about this Already. the round of golf. 我已经知道了,打高尔夫球
[11:02] How do you know? 你怎么知道的?
[11:03] Danny got it from a white house source. 丹尼从白宫消息来源得知
[11:05] And danny gave it to you? 然后他告诉你?
[11:06] Any problem with that? 不可以吗?
[11:07] As long as it wasn’t the other way around. 只要不是你告诉他就行了
[11:09] Toby. I was jok… 跟你开玩笑的
[11:10] It better have been. what else? 最好是如此,还有什么事?
[11:12] C.j. what else? 茜洁… 还有什么事?
[11:13] There’s going to be a thing with zoey. 有一件关于柔伊的事
[11:15] Her sociology professor’s teaching some things. 她的社会学教授教学内容不妥
[11:18] We’re going to get her out of the class. 我们要让她退课
[11:20] You can dump them both out with the trash. 好 你可以把这两件事 跟垃圾一起清除
[11:21] Okay. 好
[11:23] And I was kidding before. 刚才真的是跟你开玩笑
[11:25] I don’t leak stories to danny. 我不会泄漏消息给丹尼
[11:27] If you don’t believe me, ask danny. 不信的话,你去问他
[11:29] I do believe you. 我相信你
[11:30] Good. 那就好
[11:33] You okay by yourself? 你一个人可以吧?
[11:35] Why wouldn’t I be okay? 为什么不可以?
[11:39] Okay. 好
[11:44] Good night. 晚安
[11:59] Her name is karen larsen. 她叫凯伦拉森曾为副总统竞选
[12:00] She’d worked on the vice president’s campaign
[12:02] And in his public affairs office. 后来在他的 公共事务办公室工作
[12:04] Aides thought she was getting a bit of a crush on hoynes 助理认为她对何因斯有点迷恋
[12:08] So they moved her further away. 所以把她调走
[12:10] Where? 调到哪里?
[12:11] I’m glad you asked. 我很高兴你问起
[12:12] Personnel? 人事部? 对
[12:12] Yeah. 人事部? 对
[12:14] How high is her fbi clearance? 她的调查局权限等级有多高? 够高了
[12:15] High enough. I think we found our man. 我们找到罪魁祸首了
[12:18] Sam, have a talk with her 山姆,国会山�P回来后
[12:19] When you get back from the hill. 跟她谈一下
[12:21] Yeah. 好
[12:22] The way the european union’s set up 欧盟法规对于曾是
[12:24] The rules favor the import of bananas From latin american countries 欧洲殖民地的拉丁美洲国家
[12:27] That used to be european colonies. 在香蕉进口方面较为有利
[12:29] I don’t want to spend a whole day 我不想花一整天时间讨论香蕉
[12:30] Talking about bananas. 我不想花一整天时间讨论香蕉
[12:31] Good morning, nancy, good morning, mrs. Landingham. 早安,南西 早安,蓝丁汉太太
[12:33] Good morning, mr. President. 早安,总统先生 你说你要吃香蕉吗?
[12:34] Did you say you wanted a banana? no. 早安,总统先生 你说你要吃香蕉吗?
[12:36] Nancy, run get the president a banana. 没有 南西,去帮总统拿根香蕉来
[12:37] I really don’t want a banana. 我真的不要香蕉 你确定?
[12:38] Are you sure, sir? yes, thank you. 是的,谢谢你
[12:40] It’s got lots of potassium. 香蕉的钾含量很丰富
[12:42] I’m done talking to you now. 我不跟你说了
[12:45] Good morning, everyone. 大家早 早安,总统先生
[12:46] Good morning, sir. good morning, sir. 大家早 早安,总统先生
[12:47] Sit down, sit down, please. 请坐
[12:49] The point they’re going to make 他们争论的重点是
[12:50] Is that the rules discriminate against bananas 欧盟法规歧视由较为贫穷的
[12:52] From poorer latin american countries. 拉丁美洲国家进口香蕉
[12:54] Are we a poorer latin american country? 我们是较为贫穷的
[12:55] No. 拉丁美洲国家吗?
[12:56] Then why am I having this conversation? 不是 那干嘛跟我说这些?
[12:58] Because the bananas grown in those countries 因为那些国家种植的香蕉
[13:00] Are sold by american companies. 由美国公司销售
[13:01] So I’m in trouble with chiquita and dole? 我惹上了水果公司?
[13:04] Well, it’s not you so much as… 不是你,就事论事…
[13:07] Yeah, it’s mostly you. 对,大半是你
[13:09] Toby? 托比
[13:10] Yes, sir? 是的,总统
[13:11] We have appointed five people 我们指派了五个人
[13:12] To the corporation for public broadcasting. 到公共电视台
[13:15] Republicans in the house 众议院的共和党议员
[13:16] As well as an alarming number of democrats 和为数惊人的民主党议员
[13:19] Have been holding up those appointments. 一直在拖延我们指派的人
[13:21] I-i’ve been fully briefed. 我听说了
[13:22] As far as I can tell, their reluctance 据我所知,他们的不乐意
[13:24] Has little, if anything, to do with bananas. 和香蕉无多大关系
[13:26] I’m meeting with some key people this afternoon. 我今天下午 要和几个关键人物见面
[13:27] You’re all set? 你都准备好了?
[13:28] I… Was raised on sesame street, 你都准备好了?
[13:31] I was raised on julia child, 我从小是看公视的芝麻街
[13:33] I was raised on brideshead revisited. 和傅培梅等其他节目长大的
[13:36] Their legacies are safe in my hands, sir. 我会保存他们的优良传统
[13:38] ( laughing )
[13:40] You’ve got a problem? 你有意见吗?
[13:43] You watched cooking shows? 你看烹饪节目?
[13:45] I watched miss julia child. 我看傅培梅
[13:47] Okay. 好
[13:49] Leo: c.j., mandy talk to you 茜洁
[13:51] About the lydells? ��蒂跟你谈过莱德夫妇的事?
[13:53] Yeah. you’re going to sit with them? 对 你要见他们
[13:54] When they get in this afternoon. 他们今天下午会来
[13:56] President: then talk to the father. 跟那位父亲谈谈 是的,总统
[13:57] Yes, sir. and the mother, too– 也要跟那母亲谈 但我关切的是那位父亲
[13:58] But I’m concerned about the father. 也要跟那母亲谈 但我关切的是那位父亲
[14:00] Sir, if you don’t mind me asking 若你不介意我问的话
[14:01] What exactly is the nature of your concern? 你关切的原因为何?
[14:04] Mandy says he’s withdrawn. ��蒂说他很内敛,不太说话
[14:05] That he doesn’t say much.
[14:07] I don’t understand. his son was just killed. 我不懂,他儿子才刚遇害
[14:09] His son was just killed 他儿子因是同性恋而遇害
[14:10] Because he was gay.
[14:13] And…? 所以呢?
[14:14] This is no time to put a guy front and center 他因儿子是同性恋
[14:16] Who’s embarrassed that his son was gay. 而觉得很没面子 这时不该要他出面
[14:20] Really. 真的吗?
[14:21] Fathers and sons, c.j. 父子连心,茜洁
[14:24] This guy sells dental supplies in the twin cities 这人在双子城卖牙医用品
[14:26] So how enlightened do you think he’s going to be? 你认为他会有多开明?
[14:29] Yeah, but his son just died. 但他儿子才刚遇害
[14:32] Sit and talk to them. 跟他们见面谈一谈
[14:33] Yes, sir. 是的,总统
[14:34] President: is that it? 是的,总统 就这样吗?
[14:36] Mr. President, I was wondering if you had an opportunity 总统先生
[14:38] To look at the sex education report? 不知你是否看过性教育报告?
[14:40] I haven’t had a chance yet. 我还没机会看
[14:41] ’cause it’s very dramatic. 这报告极具戏剧性
[14:42] We should talk about the right forum 我们该讨论以何种方式
[14:44] With which to present it to the public. 介绍给大众
[14:46] I’ll look it over and we’ll talk at the end of the day. 让我先看看 我们下班前再讨论
[14:48] Yes, sir. thank you. 好的,总统,谢谢你
[14:49] Josh and sam, wait up a second. 乔西和山姆等一下
[14:51] Leo, don’t go away. Mm-hmm. 里奥,别走开
[14:56] Excuse us, lindell. 请回避一下
[14:56] Thank you.
[15:00] What time are you going up to the hill? 你们几点要去国会山�P?
[15:02] Noon. 中午
[15:04] I want to preempt a hearing. I don’t want it. 我要先发制人,我不要听证会
[15:06] I don’t want it for leo. 我不要里奥受罪
[15:07] I don’t want it for his family. 不要他的家人受罪 不要我们受罪
[15:08] I don’t want it for us. 不要他的家人受罪 不要我们受罪
[15:10] They know that and they’re going to play “Let’s make a deal.” 他们心知肚明 所以一定会跟我们谈条件
[15:13] Don’t take anything off the table 在没跟我谈之前
[15:15] Until you’ve talked to me, you understand? 别答应他们任何事情,懂吗?
[15:17] Yes, sir. okay. 是的,总统
[15:20] Unless a war breaks out 除非战争爆发
[15:21] I’ll be spending much of my day talking about bananas. 不然我整天都得讨论香蕉
[15:24] Godspeed to you, sir. 祝你顺利,总统 谢谢
[15:25] Thank you. 祝你顺利,总统 谢谢
[15:26] Thank you, mr. President. 谢谢你,总统先生
[15:27] All right.
[15:35] Is simon blye coming in to meet with you today? 赛蒙柏莱今天是不是要来见你
[15:38] How did you know that? 你怎么知道?
[15:39] I broke into your secret schedule compartment 我潜入你的密室
[15:42] And took infrared photos with my compact camera. 用迷你相机拍摄红外线照片
[15:44] Sir… 总统… 玛格告诉我的
[15:45] Margaret told me. look… 总统… 玛格告诉我的
[15:46] Why are you meeting with that man? 是这样的… 你为何要跟他见面?
[15:50] He’s a good friend. 他是我的好朋友
[15:51] No, he’s not. 才不是
[15:53] He’s been a good friend to me. 他一直对我很好
[15:55] In good times, leo. 在顺遂的时候
[15:56] It’s not hard to like a guy when he’s doing well. 一个人风光时大家都喜欢他
[15:58] The measure of a man 衡量一个人…
[16:00] Is how does he behave when things are otherwise? 要看他在你不如意时如何表现
[16:05] I need some counsel. 我需要一些意见
[16:06] That you couldn’t get from me… 你不能来找我?
[16:08] Or toby or josh or sam or c.j.? 或托比、乔西、山姆或茜洁?
[16:10] I didn’t mean that, mr. President, and– 我不是这个意思,总统先生… 我了解你…
[16:12] I know you. and, of course, your counsel 你提供的意见我当然最为重视
[16:14] Is valued above all else.
[16:16] I just meant… 我只是想…多找些人来帮忙
[16:19] I can use all the help I can get.
[16:20] You put a lot of faith in people, leo 你对人太有信心
[16:22] And I love you for that. 我喜欢你这点
[16:24] I just don’t want to see you get disappointed. 我只是不想见你失望
[16:26] Yes, sir. 是的,总统
[16:27] Especially now. 尤其是现在
[16:30] Yes, sir. 是的,总统
[16:32] Okay.
[16:38] Oh, at some point, you’ve got to read the sex ed report. 你得找时间读性教育报告 我会的
[16:41] I will. 谢谢你,总统先生 谢谢
[16:42] Thank you, sir. thank you. 谢谢你,总统先生
[16:47] Hey. Hey! 谢谢
[16:49] Tell me something. 提供我一点意见 好
[16:50] Okay. 非公开谈话行吗? 当然
[16:51] Are we off the record? 非公开谈话行吗? 当然
[16:52] Sure. are we? 真的吗? 是的
[16:53] Yes. feels like we’re 真的吗? 是的 感觉还是公开谈话
[16:54] Still on the record. 感觉还是公开谈话
[16:55] I don’t flick a switch. 我又没按录音机
[16:56] We’re off the record. 所以这是非公开谈话
[16:57] Never mind. 算了
[16:58] What was it? 什么事?
[16:59] It was… Nothing. 没什么
[17:01] I want to make it very clear 我想说清楚我不反对我们亲吻
[17:02] That I have no objection to the kissing. I understand. 我了解
[17:05] I didn’t want you to think 我不要你认为
[17:06] That it was a problem for me. 那会对我造成困扰
[17:07] There won’t be any more kissing. 以后不会再有亲吻了
[17:10] I’m sorry to hear that. 真令人遗憾
[17:15] Is it possible that a father could be embarrassed 一个父亲有可能 在他儿子遇害后
[17:18] About his son being gay 还对儿子是同性恋的事
[17:19] Even after his son was murdered? 觉得羞耻吗?
[17:23] Yes. 是的
[17:25] Possible to the extent That he’d be disinclined to support a law 到他不愿支持对仇恨犯罪者
[17:28] That would impose stiffer penalties Upon the perpetrators of hate crimes 加重刑罚的程度吗?
[17:32] Including the ones 包括那些将他十七岁的儿子
[17:33] Who tied his 17-year-old son to a tree 绑在树上
[17:35] And threw rocks at his head? 用石块砸他头的罪犯
[17:38] Yes. 是的
[17:42] It eludes me. 我想不透
[17:43] I know. okay. 我知道
[17:45] You going to tell us 好吧 你会告诉我们那个先遣人员 和直升机的事吗?
[17:46] About the advance guy and the helicopter? 你会告诉我们那个先遣人员 和直升机的事吗?
[17:47] I’ll have information on friday. 我星期五会把资料交给你们
[17:49] You’ll dump it in the friday trash. 跟星期五的垃圾一起丢出来?
[17:50] He’s a c-level aide to the vice president. 他是副总统的C级助理
[17:52] He’s resigning. you want to run a special section? 他要辞职了 你还要写篇特别报导吗?
[17:54] Just minding the people’s business. 我是在照顾大众的权益
[17:56] A job you’re uniquely suited for. 非常适合你的工作
[17:57] Thank you. 谢谢夸奖 再见
[17:58] Good-bye. 好,再见
[17:59] Okay. See ya. 好,再见
[18:03] Okay, you should go now. 你该走了
[18:07] I work here. 这是我的办公室
[18:09] Yes… Then… 是的,那我该走了
[18:11] I should go. Okay. 好
[18:21] Bruno: this isn’t a trial. 这不是审判,不是录证词
[18:22] this isn’t a deposition. You won’t be sworn in. 你们无须宣誓
[18:25] You’re not on the record. 你们说的话不会被记录下来
[18:27] There will be no record. 不会有任何纪录
[18:28] I sit on the house appropriations subcommittee 我是众议院白宫预算和管理
[18:31] For white house budget and management. Thanks. 拨款委员会主席
[18:35] Many of my colleagues, as you can imagine 你们可以想见,我很多同事
[18:37] Are asking that hearings be held 都要求举行听证会
[18:38] To determine if there was any wrongdoing 以决定白宫资深幕僚人员
[18:40] On the part of senior white house staffers 在掩饰里奥马加瑞
[18:42] In covering up leo mcgarry’s past problems 过去的酗酒嗑药行为时
[18:44] With alcohol and drugs. 是否有不当之处
[18:47] I want to see if we can avoid that. 我想看看是否能避免那样
[18:49] As I’m sure you do, as well. 我确信你们也一样
[18:51] Yes, sir. 是的,先生
[18:53] So… What happened? 好,情况究竟为何?
[18:56] Leo? 里奥
[18:57] Is he here? 他来了吗? 是的
[18:58] Yes. 他来了吗? 是的 请他进来
[18:59] Send him in. 请他进来
[19:02] Leo! simon. 里奥
[19:04] Thanks so much for coming. 赛蒙,谢谢你专程赶来
[19:05] Of course. 那当然 出入没问题吧
[19:06] Any trouble getting here? 没有 尊夫人好吗?
[19:06] No, no. 没有 尊夫人好吗?
[19:07] How’s meredith? 没有 尊夫人好吗?
[19:08] Spending all her time in the country now. 现在都在乡间养老了
[19:11] Well… 那栋房子是你盖的,赛蒙
[19:11] You built the house, simon.
[19:13] ( laughing )
[19:16] And I know you’re busy, leo. 我知道你很忙
[19:18] Why don’t we talk about you? Okay. 我们就来谈谈你吧
[19:21] Sam: this past november 21st 去年十一月二十一日
[19:23] Congressman lillienfield announced In a sort of reckless fashion 李林菲德众议员轻率地宣布
[19:26] That one in three white house staffers was on drugs. 白宫幕僚三人中就有一人嗑药 是的
[19:29] We were in the midst of announcing our nominee 当时我们正忙着提名
[19:31] For the supreme court So there was a certain amount… 最高法院大法官,所以相当…
[19:34] You didn’t want to blow the moment. 你们不想转移大家的注意力?
[19:35] Yes. 是的
[19:36] You can speak candidly here. 你有话可以直说,乔西
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:39] Did toby ziegler ask you to investigate the claim? 托比齐格是否要你们 去调查此一指控?
[19:41] Sam: “Investigate” is a word that 就是这个“调查”字眼
[19:42] Gets us into some trouble. ah. 害我们惹祸上身的
[19:44] You conducted interviews with staffers to determine… 你们和幕僚人员进行面谈 以决定…
[19:47] As a first glance. 就第一眼印象…
[19:48] Right. 对,是否有幕僚人员嗑药 或任何人知道幕僚人员嗑药
[19:49] If there were any staffers using drugs 对,是否有幕僚人员嗑药
[19:50] Of if anyone knew of any staffers using drugs. 或任何人知道幕僚人员嗑药
[19:52] Josh: that’s right. 是的
[19:53] Bruno: and claypool subpoenaed 而克莱卜要求调阅
[19:55] The paperwork on the interviews. 这些面谈文件
[19:57] Under the freedom of information act. 以资讯自由法案的名义
[19:59] Okay. 我这里有克莱卜的证词
[20:00] I’ve got your claypool deposition here And I want to talk about it for a moment. 我想讨论一下
[20:05] Josh: sure. 好啊
[20:07] Simon: josh lyman and sam seaborn– 我知道乔西赖曼和山姆希朋
[20:08] It’s my understanding They’re up with bruno’s people right now. 现正和布鲁诺会谈
[20:11] That’s right. 是的 为避免举行听证会而努力
[20:11] Trying to avoid a hearing. 是的 为避免举行听证会而努力
[20:13] They won’t be successful. 对 他们不会成功的
[20:16] Josh and sam are pretty good. 乔西和山姆能力不错
[20:18] And bruno’s a reasonable guy, so… 布鲁诺也是个讲理的人…
[20:19] There’s going to be a hearing, leo 一定会有听证会
[20:21] And it’ll take months and it’ll be awful. 而且将历时数月,惨不忍睹
[20:23] We’re going to hear stories about booze and pills 你酗酒嗑药和其他丑事的
[20:26] And god knows what else you did. Oh, simon… 内幕会一一曝光
[20:28] The president’s got a budget to pass 赛蒙… 总统有预算案要通过
[20:30] He’s got to get mendoza confirmed 他必须让孟道萨获得确认
[20:32] And in nine months, he’s got to get 九个月后,他还得让
[20:34] A democratic congress elected. 民主党国会胜选
[20:37] Leo… 里奥…
[20:41] Simon, did you come here to tell me 赛蒙,你是来跟我说
[20:42] You think I should resign? 你认为我该辞职吗?
[20:44] Yeah. 对
[20:46] I’ve offered the president my resignation. 我向总统提出辞呈,他不接受
[20:49] He won’t accept it.
[20:52] He’s blinded by friendship and he’s being foolish 他被友情蒙蔽了 而且他那样很愚蠢
[20:55] And you should point that out to him. 你应该向他点明
[21:03] Simon, I’m just taking a guess– 赛蒙,我只是在猜想
[21:06] Is there an op-ed piece coming out 是否有什么评论文章要刊出
[21:08] That I should know about? 我该知道的?
[21:10] In tomorrow’s post. 明天的华盛顿邮报
[21:12] I wanted to let you know as a courtesy 礼貌上我要让你知道
[21:13] Since we’ve been friends for so long. 因为我们的交情那么久了
[21:15] I have a copy with me… 我带了一份副本
[21:16] No, I don’t need to see it. 我不需要看,我知道写些什么
[21:17] I know what it says.
[21:18] Leo… 里奥…
[21:19] For the good of the party. 里奥…
[21:21] For the good of the president. 为了党的利益 为了总统着想…
[21:22] Yes. 是的
[21:23] A leading democrat comes out in the post 民主党要员在华盛顿邮报上
[21:25] And calls for my resignation. 要我辞职
[21:26] That probably won’t get much attention… 那可能不会引起太多注意
[21:28] Leo… 里奥…
[21:29] And it will definitely not distract 里奥…
[21:31] From the president’s agenda. 也绝对不会改变总统的 既定政策
[21:32] Now, hang on a second… I haven’t seen you 慢着… 好一阵没看到你出现在 星期天上午的谈话节目了
[21:33] Making the rounds 好一阵没看到你出现在
[21:35] On the sunday morning talk shows in a while, simon. 星期天上午的谈话节目了
[21:38] I’m glad I could help out. 我很高兴能让你上电视亮相
[21:41] I was hoping this would go differently. 我原本希望会有不同的结果
[21:43] Tell me something– 告诉我
[21:44] Where’s your grave concern 当你和大西洋石油公司勾结时
[21:45] For country, party and president when you’re out whoring 你对国家、党、总统
[21:48] For standard oil? 的关切在哪里?
[21:53] I’m insulted by that. 这真是一大侮辱
[21:55] Well, god, I sure didn’t mean to hurt your feelings. 天啊,我无意要伤你的心
[21:57] I do not… think you should walk out of here now. 我不… 我想你现在该走出去了
[21:59] Leo… as a matter of fact, I think you should run. 里奥… 事实上,我认为你该用跑的
[22:13] Oh, god. 天啊
[22:17] Josh: how long? 为时多久?
[22:19] Bruno: after the midterms. 到期中之后
[22:20] That’s almost a year. 那几乎是一年 是的
[22:21] Yes, sir. 你要白宫把这事搁置一年? 是的
[22:22] You want the white house 你要白宫把这事搁置一年?
[22:23] To keep this in a drawer for a year? 是的
[22:25] Yes, sir. why? 为什么?
[22:27] I don’t want them to beg. nobody does. 我不想辩论,没有人想
[22:30] Nobody wants to support it. 没人要支持,没人想反对
[22:31] Nobody wants to oppose it. 没人想辩论
[22:33] Nobody wants the debate– not till after midterms. 至少要等到期中之后
[22:35] We put this thing in a drawer for a year 我们把这事搁置一年
[22:37] And you can guarantee us… 你就可以保证…
[22:38] There’ll be no hearings in the house. 众议院不会举行听证会
[22:40] The president will never go for it. 总统绝对不会答应 他会答应
[22:41] Yes, he will. 里奥马加瑞没做错什么 其他人也都没有
[22:42] Leo mcgarry hasn’t done anything wrong. 里奥马加瑞没做错什么
[22:44] Neither has anyone else. 其他人也都没有
[22:46] The hearings aren’t going to turn up anything. 听证会查不出什么结果
[22:48] We’re not frightened enough… 我们没怕到要抵制的地步
[22:50] Oh, stop it. honest to god. 够了,真是的
[22:54] It doesn’t matter what the hell the hearing turns up. 听证会就是听证会
[22:56] It’s a hearing. 有无结果无关紧要
[22:58] This one is drugs so it’s sexy. 这次事关嗑药,引人遐思
[23:00] This is geraldo’s dream come true. 是谈话节目主持人最好的题材
[23:03] So don’t get up with me, okay? 不要跟我唱反调好吗?
[23:05] I am throwing you a rope. 我是在给你们台阶下
[23:08] Something I’d like the two of you to remember 下次你们再大放厥词时
[23:09] The next time you’re mouthing off on face the nation. 可要记得这份人情
[23:12] You can’t get anything done 你们成不了任何事的
[23:13] ’cause house republicans are vindictive. 因为共和党众议员有仇必报
[23:18] This is what happens 你们找来童子军治理白宫
[23:19] You put teenagers in the white house. 就会出这种状况
[23:21] You guys screwed this up from the beginning. 你们从一开始就搞砸了
[23:24] You should have been there first on mcgarry. 你们应先调查马加瑞
[23:26] You should have had the white house counsel’s office 应让白宫律师办公室
[23:29] Run the internal investigation. 主导内部调查
[23:30] You come remarkably close to perjury 你们在克莱卜录证词时
[23:33] In this claypool deposition. 差一点就作了伪证
[23:35] I’d like to hold hearings 我想开听证会说
[23:37] Into the two of you being stupid. 你们两个很愚蠢
[23:42] But I don’t have that kind of time. 但我没那个时间
[23:46] Here’s the phone. 电话在这里
[23:47] I’m sure the president is waiting for your call. 我确信总统在等你们回消息
[23:50] Excuse us. 恕我们失陪
[24:05] Toby, your argument isn’t with us. 托比,你的论点我们不同意
[24:07] We watch pbs. we like pbs. 我们看公视,我们喜欢公视
[24:10] But we also work for congressmen 但我们的国会议员上司
[24:12] Who have constituencies 有选民想知道
[24:13] That want to know why the federal government 为何联邦政府要资助
[24:16] Is subsidizing television for rich people. 有钱人的电视台?
[24:20] It’s not television for rich people. 那不是有钱人的电视台
[24:21] Oh, toby… it’s not television for rich people. 托比… 那不是有钱人的电视台
[24:24] In fact, the public television audience 事实上,公视的观众
[24:26] Is a fairly accurate reflection 相当正确地反应了
[24:27] Of the social and economic makeup of the united states. 美国的社会和经济结构
[24:30] One quarter of the pbs audience is in households 四分之一的公视观众
[24:33] With incomes lower than $20,000 a year. 家庭年收入低于两万美元
[24:35] Blacks comprise 11% of the public television audience 公视观众有11%是黑人
[24:37] And blacks comprise 11% of the commercial tv audience. 商业电视台的观众 11%也是黑人
[24:40] 47% of pbs viewers have a high school education, or less 47%的公视观众 教育程度是高中以下
[24:44] Which is one percent better than the commercial tv audience. 这比商业电视台还高1%
[24:47] So, what are you talking to me about? 所以你们在跟我说什么?
[24:49] Are they here? they’re in the mural room. 他们来了吗? 他们在壁画厅
[24:50] Why don’t you get mandy. 请你去叫��蒂 你知道她在哪里吗?
[24:51] Do you know where she is? 请你去叫��蒂 你知道她在哪里吗?
[24:53] She’s in the oval office, having what must be 她在椭圆办公室
[24:54] A very comfortable conversation With the president. 和总统很“自在”的谈话
[24:59] President: “The majority of young people 大部分年轻人在青少年时期
[25:01] “Move from kissing to more intimate sexual behaviors “During their teenage years. 由亲吻发展至更亲密的性行为
[25:06] More than 50% engage in petting behavior.” 五成以上进行抚摸行为
[25:09] That’s what I think it is, right? 那是我所知道的那回事吧
[25:10] Yes, sir. 是的,总统
[25:12] “By the age of 14 到了十四岁
[25:13] “More than 25% have touched a girl’s…” 两成五以上已触摸过女孩的…
[25:17] I won’t say that word. 我不要说那个字
[25:21] Not going to say that. 也不说这个字
[25:23] Okay.
[25:25] Not going to say that. 也不说这个字
[25:27] Excuse me, mr. President. 对不起,总统先生 是的
[25:28] Yes? 对不起,总统先生 是的
[25:29] Mandy, the lydells are waiting in the mural room. ��蒂,莱德夫妇在壁画厅等候
[25:31] Does c.j. Know? 茜洁知道了吗?
[25:32] She’s waiting outside. 她在外面等
[25:33] Mr. President? 总统先生… 去吧
[25:34] Go. 总统先生… 去吧
[25:35] Thank you, sir. 谢谢总统
[25:36] Thank you. 谢谢你
[25:40] Would you like to share what’s in that report, sir? 你愿意分享那份报告的内容吗
[25:42] With you? 跟你? 是的,总统
[25:43] Yes, sir. 不要 可以请问原因吗?
[25:43] No. 不要
[25:45] May I ask why not, sir? 可以请问原因吗?
[25:47] Because I’d rather not be in therapy 因为我不想下半辈子
[25:48] For the rest of my life. 靠心理治疗度日
[25:51] Very well, sir. 好吧
[25:55] ( door closes )
[25:56] I won’t say that word. 我不说那个字
[26:04] Mr. And mrs. Lydell? 莱德先生太太,我是茜洁葛瑞
[26:05] Yes.
[26:05] I’m c.j. Cregg
[26:08] And you’ve already met mandy. 你们见过��蒂了
[26:10] Yes. How do you do? 是的,幸会
[26:12] Please sit. 请坐
[26:13] We want to thank you for coming such a long way 我们要感谢你们远道赶来
[26:15] Particularly so soon after this unspeakable tragedy. 尤其是悲剧才刚发生不久
[26:18] Well, we’re glad to be here. 我们很高兴能来
[26:20] That’s why we asked to talk to you for a minute. 莱德太太,这就是 我们要和你们谈话的原因
[26:22] It was mandy’s impression– and perhaps it was mistaken– ��蒂有这样的印象 或许她弄错了
[26:26] That you and your husband Uh, have some reservations 你们两位对于出面支持总统
[26:29] About appearing in support Of the president. 持保留态度
[26:35] I hate to have to put it so bluntly 很抱歉我必须说得这么直率
[26:36] But is that true? 但这是真的吗?
[26:37] C.j. 茜洁,我们强烈支持 总统明晚要签署的仇恨犯罪法
[26:38] We strongly support the hate crimes law 茜洁,我们强烈支持
[26:40] The president is signing tomorrow night. 总统明晚要签署的仇恨犯罪法
[26:42] Mr. Lydell? 莱德先生?
[26:43] Yes? 是的
[26:45] I’m sorry. I was asking… 对不起,我问的是…莱德先生
[26:48] Mr. Lydell, I don’t know… how else to put this 我不知如何启齿
[26:54] But if you appear in front of the press 但若你出现在媒体面前
[26:57] To be at all embarrassed 对令郎是同性恋
[26:59] By your son’s homosexuality… 表现出很羞愧的样子…
[27:02] I guess, let me just ask… 我再问一次…你支持总统吗?
[27:05] Do you support the president?
[27:07] Yes. We do. 是的,我们支持
[27:08] No. We do not. 不,我们不支持
[27:09] Jonathan… 不,我们不支持
[27:10] No. That was really the last… No… 不,那是最后的…
[27:14] We do not. 拜托…
[27:17] The hate crimes bill is fine. 不,我们不支持 仇恨犯罪法案没问题
[27:19] Who gives a damn? 谁在乎啊,无所谓,我懒得管
[27:20] It’s fine. 谁在乎啊,无所谓,我懒得管
[27:20] I don’t care.
[27:22] If you ask me, we shouldn’t be making laws 若你问我,我会说我们不应
[27:24] Against what’s in a person’s head 制定法律限制人们的想法
[27:25] But I don’t give a damn. 但我不在乎,无所谓
[27:27] It’s fine.
[27:30] I don’t understand how this president, who I voted for… 我不懂的是这位总统… 我投票给他的总统
[27:34] I don’t understand how he can take 他怎能对完全忽视
[27:36] Such a completely weak-ass position on gay rights. Jonathan… 同性恋者的权利
[27:40] Gays in the military, same-sex marriage, gay adoption 同性恋不能从军 同性不准结婚,不准收养小孩
[27:44] Boards of education… 入学会遭遇困难
[27:46] Where the hell is he? 他到哪里去了?
[27:49] I want to know what quality necessary to being a parent 我想知道总统觉得
[27:53] The president feels my son lacked. 我儿子缺少哪样特质? 所以不能扶养小孩
[27:57] I want to know from this president 我去过越南两次,我想知道
[27:58] Who has served not one day in uniform– I had two tours in vietnam– 这位从没当过兵的总统
[28:03] I want to know what quality necessary to being a soldier 他觉得我儿子缺少哪样特质
[28:07] This president feels my son lacked. 因此不能从军
[28:13] Lady, I’m not embarrassed 小姐,我并不因为
[28:14] That my son was gay… 我儿子是同性恋而羞愧
[28:17] My government is. 感到羞愧的是我的政府
[28:25] Will you excuse us a moment? 失陪一下
[28:43] Mandy… ��蒂…
[28:46] We’re going to have to send them home. 我们必须请他们回去
[28:47] They’ll be fine. 他们可以 他们不可以
[28:48] They won’t be fine. ��蒂… 那人说的你都听到了
[28:49] Mandy… ��蒂… 那人说的你都听到了
[28:50] This thing’s going to be over 听我说… 签署仪式一结束 媒体就会包围他们
[28:51] And the press is going to surround them… 签署仪式一结束 媒体就会包围他们
[28:53] So the press surrounds him. 包围就包围,他要说就让他说
[28:54] He says what he says.
[28:54] What are you talking about? 你在说什么?他… 他说得很有道理
[28:56] He made a reasonable point, and maybe he’s got a right. 而且以目前的情况而言 他有权利…
[28:59] To talk to reporters on our dime? 利用我们给他的机会 向记者高谈阔论?
[29:01] Yeah. Maybe, yeah. 对,是的
[29:04] You are the white house press secretary. 你是白宫发言人
[29:06] They said they support the bill. 他们说他们支持这法案
[29:08] What else…? c.j. 就这样,我的意思…
[29:09] Get it together. 茜洁,搞清楚你的立场
[29:23] Yeah. All right, all right, I know. 好吧…我知道…
[29:25] I know.
[29:28] We have to send them home. 我们必须请他们回去
[29:29] I know. 我知道
[29:31] I’ll go let them know. 我去告诉他们
[29:32] No. 不…
[29:33] No. I’ll do it. 我去
[29:37] Okay. 好
[29:49] Lock: I got news for you, toby. 有个消息要告诉你,托比
[29:51] When pbs claims that a majority of households 当公视说大部分家庭
[29:53] Are weekly viewers 每星期都看他们的节目时
[29:55] They use the nielsen index 他们用的是根据日记记录的
[29:56] That’s based on diaries. 尼尔森收视率指数
[29:57] Those results always show vastly higher pbs viewing 那种调查的公视收视率
[30:00] Than the numbers gathered by the automated boxes. 总是大幅高于 由自动收视盒收到的数据
[30:02] Why? Because they’re… 什么原因?因为他们…
[30:03] Because people want to claim 什么原因?因为他们…
[30:05] They’re more sophisticated than they are. 因为人们想把自己说的 高尚一点
[30:07] Lock: that’s right. 没错
[30:08] Look… 听我说… 慢着,还有一件事
[30:10] Hang on. there’s one other thing: 听我说… 慢着,还有一件事
[30:11] Uh, product licensing for big bird dolls 大鸟娃娃和茸茸熊玩具…
[30:13] And fuzzy bear toys?
[30:15] Fozzy bear. 毛毛熊
[30:16] Oh, well, whatever. 随便啦
[30:17] It’s fozzy bear, not fuzzybear. 是毛毛熊,不是茸茸熊
[30:21] Uh, product licensing for this merchandise brings in 这些商品的生产授权
[30:24] Over $20 million a year, none of which goes to pbs 每年可赚两千万元 这些钱公视一毛都没拿到
[30:27] All of which goes to the show’s producer– 全进了节目制作单位
[30:30] The children’s television workshop. 儿童电视工作坊的口袋
[30:31] Now, this is a company whose chief executive earns 这家公司的主管年薪加红利
[30:33] High six-figures in salary and benefits per year. 高达六位数
[30:36] Yet, sesame street is subsidized by taxpayer dollars. 而芝麻街却要 拿纳税人的钱来补帖
[30:40] It’s a perfectly reasonable complaint. 这个申诉非常合理
[30:42] Lock: and? 然后呢?
[30:44] And I don’t care. 我不在乎 托比…
[30:45] Toby… 我不在乎 托比…
[30:46] We’re going to see to all those things. 这些事情我们都会处理
[30:48] In the meantime, at a time when the public is rightly concerned 同时在大众关心
[30:51] About the impact of sex and violence on tv 电视的色情和暴力冲击时
[30:53] This administration is going to protect the muppets! 本政府将保护儿童节目
[30:56] We’re going protect wall street week 我们要保护“华尔街周报”
[30:58] We’re going to protect live from lincoln center “林肯中心现场”
[31:00] And, by god, we are going to protect julia child. 还要保护傅培梅
[31:02] ( knocking )
[31:02] Toby… hang on. 托比… 等一下
[31:09] I got a message you wanted to see me. 听说你要找我
[31:11] I’ve got good news. what? 我收到了好消息 什么好消息?
[31:12] Josh and sam cut a deal on the hill. 乔西和山姆在国会山�P搞定了
[31:14] No hearing for leo. 里奥的事不开听证会 他可以化险为夷
[31:16] Oh, toby, that’s… that’s great. 托比,那…太好了
[31:19] Yeah. I got to get back in there. 我得进去了,里面太好玩了
[31:20] This is just too much fun.
[31:28] Sam? 山姆
[31:30] Cathy, there is a small town in alabama 凯西,阿拉巴马州有个小镇
[31:32] That wants to pass a law saying 想通过一条法律规定
[31:34] If I don’t honor my father I go to jail. 若我不尊敬我父亲,就要坐牢
[31:36] What do you think about that? 你有什么看法?
[31:38] How do they know if you’re honoring your father or not? 他们怎么知道 你有没尊敬你父亲?
[31:40] Yeah, I think they’ve overlooked that problem. 他们大概忽略了那个问题
[31:43] She’s here. 她来了
[31:45] Send her in. 请她进来
[31:51] Are you karen larsen? 你是凯伦拉森? 是的
[31:52] Yes. I’m sam seaborn. 我是山姆希朋
[31:53] I know. 我知道
[32:01] The advance man you ratted out 你去密告的那先遣人员
[32:02] Doesn’t work for us anymore, karen. 不为我们工作了
[32:04] He works for the vice president. 他现在是副总统的人手
[32:05] Kind of screwed yourself. 这下你害到自己了吧
[32:06] I didn’t… 我没有…
[32:07] Trying to win one for the vice president? 我没有… 你是想替副总统扳回一城? 我没有…
[32:09] I didn’t… were you? 是吗? 不是
[32:10] I wasn’t. 是吗? 不是
[32:11] I’ve got four witnesses, karen. 我有四名证人,凯伦
[32:12] I’ve got ginger from my office 有我办公室的金婕
[32:14] I have a guy from political liaison 政治联络室的一个男生
[32:15] And two wire service reporters. 两名通讯社记者
[32:17] Trying to protect your boss? 你是要保护你的上司吗?
[32:18] Mr. Seaborn… 希朋先生 有人说你行为诡异,鬼鬼祟祟 好像在隐藏什么
[32:19] People say you’ve been acting funny– 有人说你行为诡异,鬼鬼祟祟
[32:21] Like you’ve got something to hide. 好像在隐藏什么
[32:23] They think you’re the one 他们认为先遣人员的事 是你泄漏出去的
[32:24] That leaked the story about the advance. 他们认为先遣人员的事 是你泄漏出去的
[32:26] I’m thinking something different. 我想的是另外一件事
[32:28] Mr. Seaborn, I had absolutely nothing to do 希朋先生,我跟记者发现
[32:29] With the reporters finding out… 先遣人员的事完全无关
[32:31] I don’t give a damn about the round of golf. 我不在乎高尔夫球
[32:32] I don’t give a damn about the helicopter or about the advance. 我不在乎直升机
[32:35] Karen, look at me. 我不在乎那个先遣人员 凯伦,看着我
[32:39] Were you the one 是你把里奥马加瑞的人事档案 交给李林菲德和克莱卜吗?
[32:40] Who gave leo mcgarry’s personnel file 是你把里奥马加瑞的人事档案
[32:42] To lillienfield and claypool? ( mumbles softly ) 交给李林菲德和克莱卜吗?
[32:48] What? 什么?
[32:52] Mr. Claypool is a family friend. 克莱卜先生是我们家的世交…
[32:54] Cathy! 凯西
[33:00] Take her back to her office 带她回她的办公室
[33:01] And stand there while she cleans out her desk. 在那里看她清理办公桌
[33:07] Security is going to throw you out of the building 十五分钟后
[33:09] In 15 minutes. 安全人员会把你赶出大楼
[33:16] President: mrs. Landingham… 蓝丁汉太太 是的,总统先生
[33:19] You won’t believe this but I think I’d actually like a banana. 你一定不相信 但我现在真的想吃根香蕉
[33:22] I’m afraid not, sir, no. 恐怕不行
[33:23] Why not? 为什么不行?
[33:24] You were offered one earlier, sir 早先要给你时,你好凶
[33:26] And you were snippy. I wasn’t snippy. 我没凶
[33:28] I’m afraid you were, mr. President. 你有,总统先生,茜洁在等你
[33:30] C.j. Is waiting, sir.
[33:32] Thank you, mrs. Landingham. 谢谢,蓝丁汉太太
[33:38] She withholds food from me. 她不给我吃香蕉
[33:40] Mr. President, I hate to keep jumping up and down on this… 总统先生,不是我要催你 但是…
[33:43] The sex ed report. yes, sir. 性教育报告 是的,总统
[33:45] We’re going to leave it alone 我们暂时就把它搁下 总统,你说…
[33:45] For a while. 我们暂时就把它搁下
[33:47] Sir, when you say… 总统,你说…
[33:48] After the midterm elections. 到期中选举之后 那还有一年时间
[33:50] That’s a year from now. yeah. 对 我们就把它塞到抽屉里?
[33:51] We’re going to stick it in a drawer? 对 我们就把它塞到抽屉里?
[33:53] It’s a pretty incendiary report. 那报告煽动性很高
[33:55] You don’t think we have an obligation 你不认为我们有义务 把这资讯呈现…
[33:56] To present the information… 你不认为我们有义务 把这资讯呈现…
[33:58] It’s not going to play well in the p.t.a. Meetings, c.j. 学校开家长会时 它不会受欢迎的,茜洁
[34:01] It says we should be teaching kids to have sex. 上面说我们应教导小孩 进行性行为
[34:03] It does not. 没有,总统先生 对不起,上面没这么写
[34:04] Mr. President– excuse me, sir– 没有,总统先生
[34:05] But it does not. 对不起,上面没这么写
[34:06] Of course it doesn’t. 当然没有
[34:08] But that’s how it’s going to play. 但它有这样的效果
[34:09] The report is very direct, sir. 这报告写得很直接
[34:11] It says withholding knowledge about having sex 它说不教导性行为知识
[34:13] Doesn’t prevent teenagers from having sex 无法阻止青少年从事性行为
[34:15] It prevents teenagers from having sex safely. 反而阻止青少年 从事安全的性行为
[34:17] Offering information about safe sex 还说提供安全性行为知识
[34:20] Doesn’t increase the rate of sex 不会增加性行为的比率
[34:21] It increases the rate of protected sex. 会增加有防护措施的 性行为比率
[34:23] C.j… we commissioned this report, mr. President. 茜洁…
[34:26] These people are doctors. 我们请专人去做这份报告 这些人都是博士
[34:27] We asked them a question. 我们请教他们一个问题 怎能因为不喜欢他们的答案
[34:28] How can we put it in a drawer 我们请教他们一个问题 怎能因为不喜欢他们的答案
[34:29] ’cause people aren’t going to like their answer? 就把东西塞进抽屉里
[34:30] C.j., getting it through this congress– 我们要通过国会的批准
[34:32] A body which, at the moment 而国会目前只愿意给我们
[34:34] Will only give federal funding to sex education programs That teach abstinence only… 教导禁欲的性教育经费…
[34:39] We have an enormous pulpit from which… 我们有很多神职人员…
[34:41] And we will avail ourselves of that pulpit 我们会去找那些神职人员
[34:43] But we will do it after the midterm elections. 但要期中选举之后再去找
[34:50] I think I understand. 我想我了解了
[34:57] I needed to get leo off the hook, c.j. 我必须帮里奥脱困
[35:00] It’s the deal josh and sam made. 这是乔西和山姆 跟对方交换的条件
[35:03] Yes. 是的
[35:05] We’ll deal with it after 我们期中选举后再来处理…
[35:06] The midterm elections.
[35:09] I understand. 我了解
[35:10] I was hoping you would. 我本来就希望你会了解
[35:13] Yes, sir. 是的,总统
[35:18] Yes, sir. 是,总统
[35:20] Um, several members of the press already know 多位媒体记者已经知道了
[35:25] I think, the report 报告回来时…
[35:26] Came back to us and… 是,告诉他们我们已谈好条件 并无不妥
[35:26] Yeah. 是,告诉他们我们已谈好条件
[35:28] There’s nothing wrong with telling them we got it. 并无不妥
[35:30] I wouldn’t make a big deal out of it. 没什么大不了,我们谈好条件
[35:32] We got it, we’re looking at it, we’re studying it. 现在看着它,研究它
[35:34] Throw it out with the trash. 跟“垃圾”一起丢出去
[35:38] Yes, sir. 是的,总统 谢了,茜洁
[35:38] Thanks, c.j. 是的,总统 谢了,茜洁
[35:40] Thank you. Sir. 谢谢总统
[35:46] Mr. President? 总统先生
[35:49] We can all be better teachers. 我们的教导方法都还有待改进
[35:54] I know. 我知道
[36:17] C.j.? 茜洁…
[36:19] Hi.
[36:20] What are you doing? 你在做什么?
[36:22] Hmm?
[36:23] What are you doing? 你在做什么?
[36:24] I was, uh… 我在…
[36:28] Nothing. 没什么
[36:30] Okay. 好吧
[36:32] Danny? 丹尼
[36:33] Mm-hmm?
[36:43] If you call mr. And mrs. Lydell in st. Paul… 若你打电话去圣保罗 给莱德夫妇…
[36:46] Don’t. Don’t leak me a story. 不要…不要泄漏消息给我
[36:48] I wasn’t. I’ve seen this look 我不是在…
[36:49] On the face of four other press secretaries before you. 我在前四任发言人的脸上 看过这种表情
[36:52] You got a story in the trash this week that’s a story. 这星期的“垃圾”里有个消息
[36:54] You want it out there, someone said “No.” 你想让大家知道 但有人不答应
[36:57] That happens sometimes. 这星期都是大消息 这有时会发生
[36:58] Four others and you never took a free lead? 前四任发言人 而你从没拿到什么重要消息
[37:00] I always took a free lead. 我每次都拿到重要消息 那…
[37:02] Not from you. 我不要你告诉我
[37:04] Why? 为什么?
[37:05] ’cause 20 minutes from now 因为二十分钟后
[37:08] You’re going to remember you’re a professional 你会记起你是专业人士
[37:09] And you’re not going to like me anymore. 你就不会再喜欢我了
[37:15] What makes you think I like you now? 你凭什么认为我现在喜欢你?
[37:17] I don’t know. 我不知道
[37:19] But as long as you keep grabbing me and kissing me 但只要你继续抓住我吻我
[37:21] What the hell do I care? 我管那么多干嘛
[37:23] Good point. 有道理
[37:24] If there’s a story 若有什么消息,我会挖出来
[37:25] I’ll find it. 若有什么消息,我会挖出来
[37:26] No, you won’t. 你挖不到的
[37:27] How do you know? 你怎么知道?
[37:30] ’cause we’ve gotten very good at this. 因为我们现在很厉害了
[37:33] Yes, you have. Yes, we have. 是的,你们很厉害
[37:40] folks, take your seats please. we’re ready to start the briefing. Please take your seats. 没错,我们很厉害
[37:45] ( knocking ): leo. 里奥
[37:46] Yeah?
[37:47] Karen larsen is here. 凯伦拉森来了
[37:49] Take your seats everybody. thanks. 谢谢
[38:01] I’m leo mcgarry. 我是里奥马加瑞
[38:03] Yes, sir. 是的,先生
[38:05] I wanted to meet you. 我想见你,我也想让你见我
[38:07] And I wanted you to meet me.
[38:09] Yes, sir. 是的,先生
[38:12] Would you like to put down your things and talk for a minute? 你要不要把东西放下 说几句话?
[38:15] If you don’t, I understand. 你不想的话,我了解
[38:30] When you read in my personnel file 当你在人事档案看到
[38:32] That I’d been treated for alcohol and drug abuse 我曾接受酗酒和嗑药治疗
[38:35] What went through your mind? 你心里怎么想?
[38:39] Karen, it’s okay, you can say it. 凯伦,没关系,你直说无妨
[38:41] The worst thing I’m in power to do is fire you 我最大的权限就是开除你
[38:43] And I’ve already done that. 我已经那么做了
[38:46] My father drank a lot. 我父亲嗜酒如命
[38:48] So did mine. 我父亲也是
[38:50] In fact, he died from it. 事实上,他还因喝酒丧了命
[38:52] Came home late one night very drunk. 某天深夜他喝得醉醺醺回家
[38:55] My mother was yelling at him. 我母亲对他大吼大叫
[38:56] I’m not sure about what 我不清楚为了什么
[38:57] But I heard the yelling downstairs from my bedroom. 但我从卧房听到楼下的叫骂声
[39:01] She came upstairs and he went out to the garage 她上楼来
[39:04] And shot himself in the head. 他跑到车库去举枪自尽
[39:08] It’s that why you drank and took drugs? 这就是你酗酒嗑药的原因?
[39:12] I drank and took drugs because I’m a drug addict 我酗酒嗑药
[39:14] And an alcoholic. 是因为我喝酒嗑药上瘾
[39:17] How long did it take you to get cured? 你花多少时间治好这毛病?
[39:21] I’m not cured. 我没好,这毛病不会好
[39:23] You don’t get cured.
[39:25] I haven’t had a drink or a pill in 6-1/2 years. 六年半以来,我没喝过一杯酒 或吃过一粒药
[39:29] Which isn’t to say I won’t have one tomorrow. 这并不表示我明天不会吃
[39:35] What would happen if you did? 万一你吃了会怎么样?
[39:37] I don’t know. 我不知道,说不定是像
[39:39] But probably a nightmare the likes of which Both our fathers experienced. 你我父亲经历的那种噩梦
[39:44] And me, too. 我也曾经历过
[39:48] And… 六年半了
[39:49] So, after 6-1/2 years you’re still not allowed to have a drink? 你仍然一杯酒都不能喝?
[39:54] The problem is I don’t want the drink 问题是我不想喝一杯酒
[39:57] I want ten drinks. 我想喝十杯
[40:00] Are things that bad? 情况有那么糟吗?
[40:04] No. 没有
[40:05] Then why? 那为何要喝那么多?
[40:07] ’cause I’m an alcoholic. 因为我是酒鬼
[40:12] I don’t understand. 我不懂
[40:14] I know. It’s okay. 我知道,没关系,几乎没人懂
[40:17] Hardly anyone does. It’s very hard to understand. 外人很难了解
[40:29] You’re not like what I thought you would be like. 你跟我想的不太一样
[40:34] You haven’t answered my question yet. 你还没回答我的问题
[40:37] When you saw my personnel file 当你看到我的人事档案
[40:39] When you saw I’d been through treatment 当你看到我曾接受治疗
[40:41] What went through your mind? 你心里怎么想?
[40:45] My father used to… 我父亲曾…
[40:53] You have all these important decisions to make in your job. 你的职务需要 你作出许多重要的决定
[40:57] Every day. All the time. 每一天,随时都有
[41:00] Decisions I can’t even… 我甚至无法想像的决定…
[41:05] You know, people’s lives. 人命关天…
[41:16] Karen, what you did caused a lot of problems. 凯伦,你做的事造成很多困扰
[41:21] For me, for the president 为我,为总统
[41:24] For a lot of people we don’t even know. 为很多我们根本不认识的人
[41:30] But I’m not sure it wasn’t a little bit brave. 但我觉得你很勇敢
[41:40] Did you like working in the white house? 你喜欢在白宫工作吗?
[41:43] Yes, sir. 是的,先生
[41:47] Okay. Then why don’t you go unpack your carton 那你何不去 把箱里的东西拿出来
[41:52] And you and I will give each other a second chance. 我们都给彼此再一次的机会
[42:02] Okay. 好
[42:05] Okay. 很好
[42:33] C.j. ( on television ): just a couple of quick things more. 很快再告诉各位几则消息
[42:34] Chad margrudian has submitted his resignation 查德马克利已向副总统
[42:37] To the vice president’s office 提出辞呈
[42:38] Putting an end, I hope, to that affair. 希望就此结束此一事件
[42:40] We expect the president’s appointees 总统派驻公共电视台人员名单
[42:42] To the board of the corporation for public broadcasting To be confirmed early next week. 可望在下星期初确认
[42:46] Oh, and I have a note here that jonathan and jennifer lydell 我收到通知,莱德夫妇
[42:48] Won’t be able to be at the bill signing ceremony this evening. 今晚不会出席法案签署仪式
[42:51] There was some family business 他们必须赶回圣保罗
[42:52] That required them to go back to st. Paul. 处理家庭事务
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号