Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] Man: assuming arguendo, that the district court erred
[00:13] In allowing the jury to consider non-statutory factors
[00:17] That were vague, overbroad or duplicative
[00:20] In violation of the eighth amendment
[00:22] Such error was harmless beyond a reasonable doubt. 这些错误在合理的怀疑外 不致于造成伤害
[00:26] The application for a stay of execution 由上诉法院转送最高法院
[00:28] Of the sentence of death presented to the chief justice 请求暂缓执行死刑
[00:31] And referred by him to the court is denied. 今裁决予以驳回,请求诉讼
[00:35] The petition for a writ of certiorari is denied. 文件移送命令,一并驳回
[00:39] The petitioner is remanded 罪犯还押印第安纳州
[00:40] To the federal facility in terre haute, indiana 特勒荷联邦监狱
[00:43] To be executed by lethal injection 以毒液注射处决
[00:46] Monday morning at 12:01 a.m. 时间周一午夜十二时一分
[00:50] Man 1: who’s our guy at the white house? 我们有谁在白宫? 大势已去
[00:51] Man 2: it’s over, jerry. 杰瑞 没希望了,彼得
[00:52] Who’s our guy at the white house? 杰瑞 没希望了,彼得
[00:53] We don’t have a guy at the white house. 我们有谁在白宫? 我们没人在白宫
[00:55] Who can we call right now? 我是说现在可打电话给谁?
[00:57] At 8:00 on a friday? 星期五八点钟吗? 对
[00:57] Yes. 接线生
[00:58] The switchboard operator. 接线生
[00:59] Jerry, who do we know 杰瑞,我们认识哪个人 总统愿意听他说话的
[01:00] That’s got the ear of the president? 没人 山姆希朋
[01:01] Nobody. 没人
[01:02] Sam seaborn. 山姆希朋
[01:04] You know seaborn? 你认识希朋?
[01:05] I used to beat him up in high school. 高中时我揍过他
[01:07] You’re kidding me. no. 你在开我玩笑? 没有
[01:09] You can call him right now? 现在可以打电话给他吗? 可以
[01:10] Yeah. 他愿意接你电话?
[01:11] He’ll take the call? 他愿意接你电话?
[01:14] Let’s find out. 试了便知
[01:18] I’m out of here. 我要走了 你得先去见山姆
[01:19] You’ve got to see sam. 你得先去见山姆
[01:23] I’m seeing sam and then I’m out of here. 我去见他,然后就走了
[01:24] Are you going to behave yourself tonight? 你今晚不会乱来吧? 我要去单身汉派对耶
[01:26] It’s a bachelor party. 我是说… 我醉不了的,唐娜
[01:28] I can hold my liquor. 错了,你不行
[01:29] No, you can’t. 错了,你不行 我有本领和 酒量最好人的拼酒,唐娜
[01:30] I can drink with the best of them, donna. 我有本领和
[01:31] You can’t drink with any of them. 酒量最好人的拼酒,唐娜
[01:32] I’m in politics, okay? I can drink. 你谁都喝不过,乔西 我是搞政治的,我能喝
[01:34] You have a sensitive system. 你的身体很敏感
[01:36] I wish you’d stop telling people that. 希望你不要逢人就这样说
[01:37] It makes me sound like an idiot. 让人觉得我像个白痴
[01:39] You’ll have two drinks and spend the rest 你只要喝了两杯,整个周末
[01:40] Of the weekend sleeping it off. 剩余的时间就会拿来睡觉
[01:41] This is the first time in a long time 这是好久以来第一次能在周末
[01:43] I’ve had the opportunity to spend the weekend Doing anything but working. 什么事都做就是不工作
[01:47] Are there going to be strippers? 有脱衣舞娘吗? 没有
[01:48] No. 真的? 对
[01:49] Really? tell me the truth. 真的? 对 说真话
[01:50] Men don’t like that anymore. 不会有脱衣舞娘 男人已不时兴这一套
[01:52] Men don’t like naked women anymore? 男人不再喜欢裸体女人了?
[01:54] We still like naked women a lot. 不,男人还是很喜欢
[01:56] It’s looking at them in a room full of your best friends 但是和一屋子好友一起看
[01:58] That makes you feel a little… 感觉有点…
[01:59] Sleazy? uncomfortable. 没格调 不舒服…山姆
[02:01] Sam, I’m out of here. what do you need? 嗨 我要走了,还有事吗?
[02:03] What do I need? 还有事吗? 欧德威尔
[02:04] Bonnie: o’dwyer. 对了,我需要你帮个忙 欧德威尔那件事吗?
[02:05] I need you to do me a favor. 对了,我需要你帮个忙
[02:06] On o’dwyer? 欧德威尔那件事吗?
[02:07] His people are calling. 有人打电话关切 他们想知道怎么回事
[02:08] They want to know what’s going on. 是谁?
[02:09] Who’s his people? 是谁? 他的竞选经理 一个名叫乔伊路卡斯的�砘�
[02:10] A campaign manager, joey lucas. 他的竞选经理 一个名叫乔伊路卡斯的�砘�
[02:11] Never heard of him. me neither. 没听过这号人物 我也不认识
[02:13] I didn’t speak with him. I spoke with his assistant. 是个什么样的人? 从未和他交谈过 只和他的助理讲过话
[02:15] What’s the favor? I scheduled a meeting for tomorrow with him. 你要我帮什么忙? 我想明天和他见面 了解怎么回事
[02:19] Aren’t you going sailing tomorrow? 你明天不是有游艇比赛吗? 对
[02:20] Yeah. then how are you going to… 那你怎能…不会吧
[02:21] Oh, come on! ten minutes. 十分钟就好 明天是星期六耶
[02:23] On a saturday?! well, you have plans? 你有事吗?
[02:25] I was planning on doing nothing. 我打算什么事也不做
[02:26] Ten minutes, 15 minutes tops. sam… 十分钟,顶多十五分钟 山姆…
[02:29] He’s going to be very excited to meet with you. 他会很高兴见到你,能直接
[02:31] Joshua lyman, deputy chief of staff– You can hear it from a horse’s mouth. 与副幕僚长乔西赖曼说话
[02:34] What am I supposed to tell him? 我该说些什么? 关于欧德威尔吗?
[02:35] On o’dwyer? tell him the truth. 对 告诉他真话
[02:37] I don’t think so. what else you got? 不好吧,有其他意见吗? 几点钟
[02:39] What time? 明天上午十点 你明天上午十点要来
[02:40] 10:00 tomorrow morning. 明天上午十点
[02:41] You have to be here 10:00 tomorrow morning. 你明天上午十点要来
[02:42] we have to be here. 我们明天上午十点都得来 为什么我也要?
[02:44] Why me? 因为你替我工作
[02:44] Because you work for me. 因为你替我工作 我明天有事,乔西 那也是我的星期六
[02:46] I have things to do tomorrow, josh. 我明天有事,乔西 那也是我的星期六
[02:48] What things? 什么事? 我要上街购物
[02:50] I have to go shopping. 买什么? 买什么都好,星期六嘛
[02:51] For what? 买什么? 买什么都好,星期六嘛
[02:51] Whatever. 买什么? 买什么都好,星期六嘛
[02:52] Ten minutes. 十分钟,结束后我买双鞋送你
[02:54] When it’s over, I’ll buy you some shoes. 真的?
[02:55] Really? 我要走了 我会带奖杯回来
[02:56] I’m out of here. 我要走了
[02:57] Sam: I’m bringing back the cup, man. 我会带奖杯回来
[02:59] Sam, just stay in the boat this time 山姆,这回你只要不落水
[03:00] And I’m a happy guy. 我就心满意足了
[03:02] Good luck. 祝你幸运
[03:03] I got foul weather gear. 我准备了雨天配备
[03:05] Josh: see you later. 再见
[03:06] Bonnie, I’m done? 邦妮,还有事吗?
[03:07] You’re done. 没事了
[03:09] Cutting the cord now, bonnie. 我要断线了,邦妮
[03:10] Going to be unreachable for the weekend. 这个周末你们找不到我
[03:13] Good. 很好
[03:14] I’m not taking my pager… 我不带呼叫器
[03:16] I’m not taking my cell phone. 我不带行动电话
[03:17] You’ve earned it. 是该如此
[03:19] Out on the ocean blue. 碧海蓝天,完全远离白宫
[03:21] Totally cut off from the white house. It’ll be good for you. 对你有好处
[03:24] I’m taking my pager. 我会带呼叫器
[03:25] Should probably take my cell phone, too. 或许还该带行动电话
[03:27] No, no. I’m cutting the cord. 不,我要断线,不带行动电话
[03:29] I’m not taking my cell phone or my pager. 不带呼叫器
[03:31] Sam. 山姆 你得放松一下
[03:32] Yeah? 山姆
[03:32] You need to relax. Yeah. 你得放松一下
[03:35] Have a good weekend. 周末愉快
[03:36] You, too. ( phone ringing ) 你也是
[03:52] This is sam seaborn. 我是山姆希朋 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[04:39] Sam: is he guilty? 他有罪吗? 那不是重点
[04:40] Man: that’s not the point. 他有罪吗? 山姆…
[04:41] Bobby, is he guilty? 巴比,他有罪吗?
[04:43] In ’94, justice blackmun officially went on… 法官布雷克门九十四年判决… 巴比
[04:45] Bobby… 此案涉及贩毒集团 他杀死两名毒枭
[04:45] It was a drug cartel. 此案涉及贩毒集团
[04:46] He killed two kingpins. 他杀死两名毒枭
[04:48] You want me to argue 你要我以公务谋杀替你游说?
[04:49] It was a public service murder? 你要我以公务谋杀替你游说?
[04:50] We’re not talking about schoolgirls. 山姆,被杀的那两人 可不是女学生
[04:51] Blackmun supported the death penalty. 布雷克门支持死刑
[04:53] He reversed himself in ’94. 我要告诉你 他在94年推翻自己
[04:55] “From this day forward 他说,从今天起
[04:56] “I no longer shall tinker with the machinery of death. 我不再妄动死亡机器
[04:58] “I feel morally and intellectually obligated 还有呢
[05:00] Simply to concede that the death penalty experiment has failed.” 我的道德与智慧逼迫我承认 死刑实验宣告失败
[05:03] You don’t have to quote harry blackmun with me. 你不必对我引述布雷克门的话
[05:05] You are going to go to the president 你必须去见总统
[05:07] And tell him that he can’t run from this one. 告诉他不能逃避此事
[05:09] He’s got to consider my client. 他必须考虑到我当事人的问题
[05:10] You’re going to tell him that. 你必须如此告诉他
[05:11] Nobody talks to the president that way, bobby. 我不会那样跟总统说话,巴比 没人那样跟总统说话
[05:13] And not many people talk to me that way anymore. 告诉你 那样跟我说话的人也不多
[05:17] I got a guy 48 hours away from death. 这个人离死亡只有48小时
[05:19] You’re going to make this personal? 你还要介意这种小事吗?
[05:21] How long you been with the p.d.’s office? 你在公设辩护人办公室 工作多久? 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:25] About two years. 约两年
[05:26] I heard you were at ross-lipton. 我听说你在罗斯利普顿工作 制片:李维林威尔斯
[05:29] Yeah, I was. 本来是 怎么回事?
[05:29] What happened? 本来是 怎么回事?
[05:31] They gave me a partnership and a corner office, sam. 他们升我做合伙人 又给我大办公室
[05:33] What do you think happened? 你想是怎么回事?
[05:36] The president is very serious about the separation of powers. 总统对分权问题一丝不苟
[05:39] So is the constitution. 宪法也一样 编剧:艾伦索金
[05:40] And article 2, section 2 根据第二条第二款
[05:41] Says he shall have the power to grant reprieves and pardons 他有权对违反美国的罪行
[05:43] For offenses against the united states. 给予暂缓执行或特赦
[05:45] Thanks for pointing that out. 多谢指点,既然司法已判决
[05:46] I’m saying the judicial branch has spoken, so why…? 导演:汤玛斯史兰姆
[05:48] That’s what’s he’s going to hide behind? 为什么我们还… 他要拿它当挡箭牌吗?
[05:49] He’s not hiding behind anything. 总统什么也不躲避
[05:51] He’s on air force one coming back from stockholm. 他正搭乘空军一号 从斯德哥尔摩返国
[05:54] When does he land? 何时降落?
[05:55] Around 9:00 a.m. 大约是上午九点
[05:57] That’s when you’ll talk to him? 你准备在那时和他谈?
[05:58] I won’t be here tomorrow 明天上午我不在这里
[05:59] But I’ll ask toby ziegler… 但我可请求托比齐格…
[06:00] Where are you going? 你要去那里?
[06:02] Bobby… 巴比… 山姆…
[06:03] I’ll pass it up to toby ziegler– 我会告诉托比齐格
[06:05] He’ll ask for a few minutes of the president’s time but I have to be honest… 他会要求和总统见面几分钟 但坦白说在长途旅行后…
[06:07] He’ll talk to him first thing in the morning? 他一早就会和总统谈这件事?
[06:09] It’s saturday. 明天是周六 托比一早应在犹太教堂
[06:11] Toby will probably be at temple first thing… 明天是周六 托比一早应在犹太教堂
[06:13] What temple? 哪个犹太会所?
[06:14] Bobby… 巴比
[06:15] What temple? 哪个犹太会所?
[06:16] I don’t know the name. 我不知道名字
[06:17] Do you know where it is? 知道在那里吗?
[06:18] I think it’s on delaware. 我想是在德拉瓦大道上
[06:20] Thank you. 谢谢
[06:41] Leo. 里奥 我以为你走了
[06:41] I thought you left. 里奥 我以为你走了
[06:42] I just came back to get my bag. 我回来拿袋子
[06:44] What’s going on? 怎么回事?
[06:45] They denied the appeal. 他们驳回上诉
[06:46] Simon cruz. Yeah. 西蒙克鲁兹案吗?
[06:48] I thought they were sending it back to the… 我以为他们将它送回… 我也是
[06:50] Our guy said they were going to send it back 不对,我们的人说
[06:53] To the sixth circuit. 他们将它发回第六巡回法院
[06:54] Well, they didn’t. 他们没有,他们驳回上诉 五票对三票
[06:55] They denied the appeal five-three. 他们没有,他们驳回上诉 五票对三票
[06:56] That’s not what was supposed to happen. 这不该发生的
[06:58] We’ve got to get mendoza on the bench. 我们必须让孟道萨 坐上大法官席
[07:00] If mendoza was on the bench, they would have lost five-four. 拜托 里奥… 如果孟道萨是大法官之一 结果只会是五票对四票
[07:03] So what are we talking about? 所以我们谈的是什么? 处决时间是…
[07:05] The execution is scheduled for 12:01 monday morning. 什么?
[07:09] The ball’s in our court. 处决时间周一凌晨十二时一分 所以主控权在我方
[07:11] I’m not sure the president wants the ball in our court. 我不确定总统想主控权在我方
[07:14] Well, that makes two of us. 我也一样
[07:18] Have a good weekend. 周末愉快
[07:21] You’re not going to… 你不会… 他明早九点降落
[07:22] He lands at 9:00 tomorrow morning. 你不会… 他明早九点降落
[07:25] I’ll let him sleep a little bit 我会让他小睡一会儿再跟他谈
[07:26] Then I’ll talk it through with him.
[07:27] I can brief toby. 我可在离开前向托比简报一下
[07:28] Right. 好
[07:30] I’ll see you later. 再见
[07:32] Sam… 山姆
[07:33] Yeah?
[07:34] Why monday morning? 为何是周一凌晨?
[07:35] What do you mean? 什么意思?
[07:36] The court denied the appeal. 法院驳回上诉
[07:38] Why isn’t he being executed at midnight tonight? 何以不在今天午夜处决?
[07:40] We don’t execute people 我们不在周五日落到周日
[07:41] Between sundown friday and sundown sunday. 日落之间处决犯人
[07:44] Why? 为什么? 你可能很难相信…
[07:45] Hard as it is to believe… 为什么? 你可能很难相信…
[07:46] You’re kidding me. 你开玩笑 没有
[07:47] No. 我们不在安息日处决犯人 对
[07:48] We don’t execute people 我们不在安息日处决犯人
[07:50] On the sabbath? No. 对
[07:53] That’s about the most bizarre thing I’ve ever heard. 这是我听过最奇怪的事
[07:56] Leo, I think you’re going to find As you go through this weekend 里奥,这个周末你将发现
[07:59] That there’s virtually no part of this discussion That isn’t bizarre. 这种事一点也不奇怪
[08:02] I’m going to to home now. 我要回家了,一早有比赛
[08:04] I’ve got a race in the morning. 我要回家了,一早有比赛
[08:05] Hold on to a rope or something, would you? 抓牢绳索或什么的好吗
[08:08] Yeah. 好
[08:12] Damn it. 该死
[08:59] ( snoring ) “周六上午九时”
[09:04] Josh. 乔西…乔西
[09:07] Josh.
[09:07] ( sputtering )
[09:10] Hi.
[09:11] What are you doing? 你在做什么?
[09:13] What? 什么?
[09:14] Did you spend the night here? 你整夜都在这里吗?
[09:16] No, just since a couple hours ago. 没有…两三小时前才来
[09:18] The party went till morning? 派对一直持续到清晨? 对
[09:20] Yeah. 你为什么不回家?
[09:20] Why didn’t you go home? 你为什么不回家?
[09:26] What? 什么?
[09:27] Why didn’t you go home after the party? 派对结束后为什么不回家?
[09:29] I couldn’t find my keys. 我找不到钥匙…
[09:31] Or remember where I lived. 也不记得我住哪里
[09:34] Josh… 乔西…
[09:35] I think there might Have been strippers there. 我想可能有脱衣舞娘
[09:38] Oh, my god. 老天
[09:39] Shh, shh.
[09:40] What happened to your clothes? 你的衣服怎么回事?
[09:41] I may have wrinkled my suit. 我弄皱了西装
[09:43] Josh… 乔西
[09:44] Donna, you want to speak very softly. 唐娜,说话请小声点
[09:46] How did you get like this? 怎会弄成这副德性?
[09:49] People were pouring champagne over each other. 大家拿香槟往别人身上倒
[09:51] And then wrestling in dirt? 还在泥巴堆里摔角?
[09:53] I can’t remember, but it’s certainly not 不记得了,不无可能
[09:55] Out of the question.
[09:59] You have a meeting. 你就要开会了
[10:02] Yeah, I know. 我知道,唐娜…
[10:03] I’m not, you know…
[10:06] Uh…
[10:07] What was the meeting again? 你说我要见谁?
[10:09] Joey lucas about o’dwyer. 乔伊路卡斯,谈欧德威尔的事
[10:10] Yes. 对
[10:12] Josh… I’m fine. 乔西… 我没事
[10:13] You can’t wear those clothes. 你不能穿这些衣服 它们没问题
[10:14] I’m fine. trust me. 相信我 我只有这些衣服
[10:15] They’re the only clothes I got. 相信我 我只有这些衣服
[10:17] I’ll find some other clothes. 我去找别的衣服 好
[10:20] Will you listen to me now? 现在起你愿意听我的话了?
[10:22] I’m not even listening to you now. 我连现在都不听你的话
[10:23] ( shouting ): I said are you going to…! 我说你以后…
[10:24] Yes! Yes! Yes! yes! Yes! Yes! President: c.j., look… 好,好,好…
[10:34] Don’t start with me, Mr. President. 茜洁,,听我说… 别再说了,总统先生
[10:35] I was helping pass the time. 我只是帮你打发时间
[10:36] I was being entertaining and instructive. 我的话很有娱乐性和教育性
[10:38] I’m back in america now. I have rights. 我已回到美国,我有权利
[10:40] I’m no longer belted down next to the passenger from hell. 我不再和地狱来的乘客 隔邻而坐了 欢迎归来,总统先生
[10:44] Leo, what are you doing here? 里奥,你怎会在这里?
[10:45] I needed a minute, sir. 我需要和你谈谈,先生
[10:46] How was the flight? 旅途愉快吗? 很好
[10:47] Gruesome. great. 好可怕,机舱左面有峡湾 后来有人大谈峡湾史
[10:48] If you’ll look out the cabin 好可怕,机舱左面有峡湾
[10:49] You’ll see the fjords. Then we got a history of the fjords. 后来有人大谈峡湾史
[10:52] Then we got a quiz on the fjords. 还来个即问即答,知道吗
[10:53] Do you have any idea How much I’d like to dress you in lederhosen 我真想帮你穿上皮短裤
[10:56] And drop kick you into a fjord? 一脚把你踹到峡湾里
[10:58] President: you don’t know how to have fun traveling. 你不懂得在旅途中找乐趣
[10:59] It was quite a trip. 这趟旅程有够精采
[11:01] It’s not over yet. 精采的还在后头呢
[11:06] ( sneezes )
[11:21] Josh. hmm. 乔西…拿去
[11:22] Here.
[11:23] What’s that?
[11:24] It’s sam’s foul weather gear. Drink this. 这是什么?
[11:26] Coffee? 山姆的雨衣,喝下这个
[11:27] It’s strong. drink it all. 咖啡吗? 浓咖啡,把它喝光
[11:31] It’s from yesterday 昨天泡的,可能不热了
[11:32] So it might not be hot anymore. 昨天泡的,可能不热了
[11:34] What time is this this person coming? 这个人何时会到?
[11:36] 40 minutes. Put this on. I’m not wearing that. 四十分钟后,穿上这个
[11:39] There’s a one-hour cleaners on connecticut. 我不穿那玩意儿 康乃狄克大道 有一小时交货干洗店
[11:41] He’ll be here in 40 minutes. 那人四十分钟后会到
[11:42] Zuzu’ll do it in half an hour. 朱朱可在半小时内洗好
[11:44] Who’s zuzu? 谁是朱朱? 洗衣店的人,快换衣服
[11:45] The guy from the dry cleaner’s. 谁是朱朱?
[11:47] Change your clothes. 洗衣店的人,快换衣服
[11:48] His name is zuzu? 他叫朱朱?
[11:49] Change your clothes. 换衣服
[11:50] I’m going to look like 穿上这东西看起来像渔夫
[11:51] The gorton’s fisherman 穿上这东西看起来像渔夫
[11:53] In this thing.
[12:00] With passover on the horizon �u越节将近
[12:03] Millions of jews will gather around seder tables. 数百万犹太人相聚晚宴桌上
[12:08] We’ll sing our songs 唱我们的歌与提出问题
[12:10] And ask our questions.
[12:12] ( beeping )
[12:13] About the stick that beat the dog 为何狗儿被打,猫儿被咬
[12:16] That bit the cat that ate the kid. 小孩被吃掉
[12:18] ( beeping stops ) 我们歌唱不单是为让儿童快乐 还为再次回忆出埃及记故事
[12:20] We’ll sing not only to entertain our children 我们歌唱不单是为让儿童快乐
[12:21] But to be reminded by the haggadah the simple truth: 还为再次回忆出埃及记故事
[12:27] That violence begets violence. 这是简单真理 暴力只会衍生暴力
[12:33] Vengeance… 复仇不是犹太精神
[12:35] Is not jewish. We’ll pour ten drops from our cups… 我们将从我们的杯子倾倒十滴
[12:41] Sam seaborn. 我是山姆希朋 有什么事?
[12:42] What do you want? 我是山姆希朋 有什么事?
[12:43] How you doing? 你好吗?
[12:44] Sam, I’m at temple right now. 山姆,我正在作礼拜
[12:46] Is your rabbi giving a sermon on capital punishment? 你的犹太教士正在大谈 死刑问题吗?
[12:49] What? 什么?
[12:50] Is you rabbi giving a sermon 什么? 你的犹太教士正在大谈 死刑问题吗?
[12:51] On capital punishment? 你的犹太教士正在大谈 死刑问题吗?
[12:52] No matter how deep our desire 无论你多么渴望见到敌人受苦
[12:54] To witness the suffering
[12:55] Of our enemies
[12:56] We are commanded to relocate our humanity. 我们都须重新找回慈悲
[13:01] Vengeance is not jewish. 复仇不是犹太精神 我们必须重新…
[13:04] Yeah, he is. 是的,你怎么知道? 你来我再向你解释
[13:05] How did you know that? 是的,你怎么知道?
[13:07] I’ll explain it to you when you get over here. 你来我再向你解释
[13:09] Why am I coming over there? 我为何要过去?
[13:11] The appeal was denied. 上诉被驳回了
[13:12] All right, I’m on my way. 好吧,我马上到
[13:16] The quietly… 安静地…
[13:17] ( loud clattering )
[13:22] Are you the unmitigated jackass 你就是让民主党
[13:24] Who has the d.n.c. choking off funding 全国委员会删减欧德威尔
[13:25] For the o’dwyer campaign in the california 46th? 在加州第四十六选区竞选经费 的浑蛋吗?
[13:28] What in god’s name is happening right now? 老天,发生什么事了
[13:31] I’m joey lucas. 我是乔伊路卡斯
[13:33] You’re joey lucas? 你是乔伊路卡斯?
[13:35] No, I’m 不,我是乔伊路卡斯
[13:35] Joey lucas. 不,我是乔伊路卡斯
[13:38] Help me, ’cause i, I don’t… 帮帮我,因为我搞不清…
[13:41] You idiot, I’m joey lucas! 你这蠢蛋,我是乔伊路卡斯
[13:44] Oh.
[13:46] Ah. 好,我是乔西赖曼
[13:47] Okay. I’m josh lyman. 好,我是乔西赖曼
[13:50] I know who you are. 我知道你是谁
[13:51] You’re joey lucas? 你是乔伊路卡斯?
[13:54] What were you expecting? 不然你以为我是谁?
[13:55] A man. 男的 我是女的
[13:56] I’m a woman. 男的 我是女的
[13:57] You’re o’dwyer’s campaign manager? 你是欧德威尔的竞选经理?
[14:00] Yes, and I have three sources. 不错,我有三个消息来源
[14:02] Two at the d.n.c…. 两个在民主党全国委员会
[14:04] What the hell are you wearing? 你穿的是什么?
[14:06] Me? 我? 对
[14:07] Yes. 我? 对
[14:08] I was, i, uh… I-i spilled 我…把东西洒在衣服上
[14:11] Some things on my clothes.
[14:12] Tell you what, let’s just Take a deep breath for a second 这样吧,我们深呼吸一下
[14:14] While I try to remember Where I am right now. 让我想想看…我现在哪里
[14:20] Are you drunk? 你喝醉了?
[14:22] I have a very delicate system. 我的身体很敏感
[14:24] Okay, look, I’m totally serious about this. 我对这件事很认真
[14:26] I’m trying to get a guy elected to congress 我正努力想让一个人进入国会
[14:29] It’s going to be a very tight race 这是一次实力相当的竞选
[14:30] And I want to know why the white house Is screwing around with me. 我要知道白宫为何扯我后腿
[14:33] Excuse me. thank god. 对不起 谢天谢地
[14:35] What’s going on? 怎么回事?
[14:36] This is my assistant, donna moss. 怎么回事?
[14:39] Donna, joey lucas. 这是我的助理,唐娜
[14:42] Hi. 唐娜,乔伊路卡斯
[14:42] I’m just going to go… 我要去…换衣服,很快回来
[14:44] I-i-I’m going to go change my clothes.
[14:47] I-i’ll be right back.
[14:51] Took you long enough. 你去得可真久 我又在杜邦圆环被堵
[14:52] I got stuck at dupont circle again. 你去得可真久 我又在杜邦圆环被堵
[14:53] You have any idea how dumb I looked in there? 你可想像我的样子有多蠢?
[14:56] So joey lucas is a woman? 乔伊路卡斯是个女的
[14:57] Yes. 没错
[14:58] And she’s deaf? yes. 还是个听障者? 没错
[15:00] Cool. 酷啊 袋子给我
[15:01] Give me those. 酷啊 袋子给我
[15:02] You need to go see sam. 你得去见山姆
[15:03] What’s sam doing here? 你得去见山姆 山姆在这里做什么?
[15:04] He told me to tell you the appeal was denied. 他要我告诉你上诉已被驳回
[15:07] What are you talking about? 你说什么?
[15:09] All he said was the appeal was denied. 他只说上诉已被驳回
[15:12] Oh, man. 天啊
[15:14] Make sure they’re going to be okay in there. 设法让他们舒服一点
[15:16] This may take a few minutes. 这可能得花些时间
[15:19] Are you saying my rabbi wrote a sermon just for me? 你说犹太教士的讲道
[15:21] Yeah. 是为我写的?
[15:22] How did he know what was going on here? 对 他怎么知道这里发生的事?
[15:24] One of the public defenders, a guy named bobby zane. 有个公设辩护律师 名叫巴比詹恩
[15:26] One of the public defenders spoke to my rabbi? 公设辩护律师告诉 我的犹太教士?
[15:28] How did he know where I go to temple? 对
[15:30] How did he know I even go to temple? 他怎知我上哪个会堂 他怎知我上会堂?
[15:33] I thought they were sending it back 我以为他们会发还 第六巡回法院
[15:34] To the sixth circuit. 我以为他们会发还 第六巡回法院
[15:36] I thought so, too. 我也这么想
[15:37] Where’s the president? 我也这么想 总统呢? 在官邸
[15:38] In the residence. 总统呢? 在官邸
[15:39] Is justice briefing us? 司法部有简报吗?
[15:40] In a minute. when’s the execution? 马上会送到
[15:42] Sunday, 12:01. 处决时间? 周日十二点一分
[15:43] Monday, 12:01. 周一12点1分
[15:44] A minute after midnight tomorrow. 明天午夜过一分
[15:46] Lethal injection? yeah. 毒液注射吗? 对
[15:47] You sleep in a dumpster last night? 乔西,你昨晚睡在垃圾车内吗
[15:49] Possibly. 可能,你不是该遨游海上吗
[15:51] Why aren’t you sailing right now? I stayed. 我没去
[15:53] Is there any evidence 有证据显示死刑有威慑作用吗
[15:54] That capital punishment serves as a deterrent?
[15:56] Speculative evidence at best. 顶多只有臆测证据
[15:57] What are the stats on federal executions 总统介入联邦处决的前例呢?
[15:59] And the president stepping in?
[16:01] ’63 was the last execution. 最后一次是一九六三年
[16:02] Who was the last to commute a sentence? lincoln. 谁是最后下令减刑的总统 林肯
[16:05] Abraham? 亚伯拉罕林肯吗?
[16:06] No, bert lincoln. 亚伯拉罕林肯吗? 不,是柏特林肯 ��蒂,你这是…
[16:07] Mandy, what are you…? 不,是柏特林肯 ��蒂,你这是…
[16:07] I’m asking. 只是问一下,我很讶异
[16:09] I don’t want a debate the death penalty. 我不想辩论死刑
[16:10] Let’s get some stuff together 我们搜集好相关资料 替总统做好准备
[16:12] And get ready for the president. 我们搜集好相关资料 替总统做好准备
[16:13] I’ll start working with c.j. 我得开始和茜洁工作
[16:15] I got to get back to… 我得回去了
[16:16] Oh, by the way sam, joey lucas is waiting 对了,山姆
[16:20] For me in my office right now. 乔伊路卡斯正在办公室等我
[16:22] What’s he like? 他长什么样子?
[16:23] Well, for a campaign manager 就竞选经理来说,他有双美腿
[16:24] He’s got very nice legs.
[16:25] He’s a woman. 他是女的
[16:26] Yes, he is. he’s also deaf 他是女的
[16:29] And very pissed. 对,还是个听障者…
[16:30] Be right back. 而且正在气头上,我马上回来
[16:36] Sam. 山姆…
[16:38] You know, there’s room
[16:39] To give the president some judicial cover 你知道如果总统想减刑
[16:41] If he wants to commute. sam. 是有司法庇护空间的
[16:44] This guy was convicted 山姆… 这�砘锉荒�西哥法院 判决三项谋杀罪
[16:44] Of three murders by a mexican court. 这�砘锉荒�西哥法院 判决三项谋杀罪
[16:48] What does that matter to us? 这对我们很重要吗?
[16:49] During the penalty phase, the trial judge let the prosecutor 在刑罚上,法官会让检方
[16:52] Introduce the evidence of the mexican convictions. 引用墨西哥判决的证据
[16:54] The mexican courts are ridiculous. That never… 我知道 墨西哥法院很荒谬,托比 根本不应该…
[16:56] How did the public defender 公设辩护律师 怎么知道我在会堂?
[16:57] Know I was at that temple? 公设辩护律师 怎么知道我在会堂?
[16:59] This guy didn’t have great legal counsel. 我是说这�砘� 并无全球最好的律师
[17:01] How did he know where I was going to be? 他怎会知道我要上那里?
[17:03] I told him. 我告诉他的
[17:04] You told him? 你说的
[17:05] Yeah. 对
[17:08] Sam, what are you doing 山姆,你为什么透露这种消息
[17:09] Giving out that kind of information?
[17:10] I know. I don’t know. 我知道,我不晓得,那一刻
[17:12] Right at that moment, it seemed like what I should do. 似乎是我该做的事
[17:14] He’s not going to commute the sentence, sam. 他不会减刑的,山姆
[17:16] We don’t know what the president’s going to do. 我们不知总统会怎么做
[17:20] It seemed like what you should do? 这似乎是你该做的?
[17:23] Yeah. 对
[17:25] Okay. 好
[17:30] Leo: so, anyway He was tried and found guilty four years ago 四年前密西根法院判决他有罪
[17:34] In the district court in michigan And the sixth circuit turned down his appeal. 第六巡回法院驳回他的上诉
[17:40] The supreme court gave him a stay, heard the case 最高法院暂缓执行刑罚
[17:44] And turned him down, 5-3. 开庭审理,再以五比三驳回
[17:46] We’ve got to get mendoza on the bench. 我们应该让孟道萨坐上法官席
[17:47] Well, that’s monday’s problem. 那要到周一才能处理
[17:48] Your problem’s today. 但今天你就得解决这个问题
[17:49] Why is it my problem at all? 为什么是我的问题?
[17:51] As opposed to who? 你说应该是谁?
[17:52] The governor of michigan. 你说应该是谁?
[17:53] Oh, you mean why isn’t it a state crime? 密西根州长 你是说为什么它不是州犯罪? 对
[17:55] Yeah. 你是说为什么它不是州犯罪? 对
[17:56] He was prosecuted by the u.s. Attorney 这是美国检察官根据
[17:58] Under the ’88 drug kingpin law 一九八八年毒枭法起诉
[17:59] That was modified into the ’94 omnibus crime bill. 法令在一九九四年变更加入 概括犯罪法
[18:03] Which allows for the death penalty 所以与毒品相关杀人罪 可能被判死刑?
[18:04] In certain drug-related homicides. 所以与毒品相关杀人罪 可能被判死刑?
[18:06] Well, basically. The deputy a.g.’s office 基本上是如此
[18:09] Is putting together a briefing for you. 司法部正准备给你做简报
[18:11] How long? 还要多? 约一小时
[18:12] About an hour. 还要多? 约一小时
[18:13] Okay, I’ll wait for that then. 好,我等他们
[18:15] Yeah. 好
[18:16] I’m going to want to see our people 我要大家这两天都待在这里
[18:17] Over the next few days.
[18:18] Everyone’s here or on their way. 大家都在这里,要不就在路上
[18:20] I’m not going to be very good at this, leo. 我不擅长这个,里奥
[18:22] Well, you’ll be joining
[18:24] A pretty big club, Mr. President. 会有一大群人帮你,总统先生
[18:25] Yeah. Charlie! 好,查理…
[18:27] I’ll call you when the guys 准备好时,我会通知你
[18:28] Have put something together. 准备好时,我会通知你
[18:29] Thank you. 谢谢 谢谢你,总统先生
[18:30] Thank you, Mr. President. 谢谢 谢谢你,总统先生
[18:32] Yes, sir? 是的,先生
[18:33] Charlie, there’s a priest in hanover. 查理,汉诺瓦有个教士
[18:35] His name is thomas cavanaugh. 名叫汤玛士卡瓦诺
[18:36] He’s at the immaculate heart of mary. 在圣母教堂
[18:38] I’d like to arrange to have him come 我想安排他来一趟
[18:40] Spend some time with me this weekend. 这个周末和我聚聚
[18:42] It’s very important that the white house not pay for this. 我自掏腰包,不要白宫付费
[18:45] This is my nickel. 这很重要
[18:46] Yes, sir. 是的,先生
[18:47] And I’m going to, uh… 我还需要…
[18:51] I’m sorry, sir? 对不起,先生
[18:52] ( sighs )
[18:54] No, never mind. 算了…
[18:55] Yeah. 对了,我想和教宗谈话
[18:56] I’m going to want to talk to the pope.
[18:58] Yes, sir. charlie? 好的,先生 查理
[18:59] Yes, sir. 好的,先生 查理 是的,先生
[19:00] I’m going to ask you a question. 是的,先生
[19:02] And this is one of those times it’s okay to tell me 我想问你一个问题,你可以
[19:03] I’ve stepped over the line and I should 坦白说我是否捞过界或该闭嘴
[19:05] Shut my mouth, okay? okay. 好吗? 好
[19:07] What happened to the guy who shot your mother? 射杀你母亲的那�砘锶绾瘟耍�
[19:10] They haven’t found him yet, sir. 还没找到,先生
[19:13] If they did, would you want to see him executed? 找到时,你想目睹他行刑吗
[19:17] Killing a police officer 杀害警官是死刑 你一定想过这件事
[19:18] Is a capital crime. 杀害警官是死刑
[19:19] I figured you must have thought about it. 你一定想过这件事
[19:22] Yes, sir. 是的,先生
[19:23] And? 结果呢?
[19:24] I wouldn’t want to see 我不想目睹行刑,总统先生
[19:25] Him executed, Mr. President. 我不想目睹行刑,总统先生
[19:29] I’d want to do it myself. 我想亲自下手
[19:36] Yeah. 是
[19:40] I’ll get the ball rolling on these arrangements. 我会马上去做你交办的事
[19:43] Thank you, charlie. 谢谢,查理
[19:45] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[19:55] Joey: I’m running a campaign 我的竞选对手是保守共和党员
[19:57] Against a conservative republican Who’s held his seat for over 30 years. 他当议员已三十年
[19:59] He opposed gay rights, abortion, gun control 他反对同性恋者权利、堕胎
[20:02] And raising the minimum wage, and supports 枪枝管制、提高最低工资
[20:04] Government-sponsored prayer in the schools 支持政府赞助学校祷告
[20:06] And amending the bill of rights to prohibit burning the flag. 修改权利法禁止焚烧国旗
[20:09] For the first time in three decades 三十年来我们首度
[20:11] We have a chance to beat him. 有机会击败他
[20:12] Why are you telling the d.n.c. to cut down my funding? 为何你要委员会删减我的经费
[20:15] Because you have a chance to beat him. Excuse me? 因为你有机会击败他
[20:18] We’ve been watching your campaign. 你说什么? 我们一直在观察你的竞选 你做得很好
[20:19] You’re doing way too well. 我们一直在观察你的竞选 你做得很好
[20:22] Are you deranged? 你疯了吗?
[20:23] He’s a preposterous figure. 你疯了吗? 他是个蠢蛋 我们想将他留在那里
[20:24] We want to keep him right where he is. 他是个蠢蛋
[20:27] You mean you want to keep him on 我们想将他留在那里
[20:28] As a poster boy for the radical right? 你是说请他继续成为
[20:30] Joey, every time he comes out with one of his declarations 极右派的招牌人物?
[20:32] About brown people crossing the border 乔伊,每回他高谈
[20:34] The d.n.c. Slaps it into a direct mail campaign 墨西哥人偷渡时
[20:37] And he’s good for $2 or $3 million. 民主党全国委员会 会马上将它制成宣传邮件
[20:39] I want to speak to the president. 他价值两、三百万美元
[20:40] Oh, no problem. 我想与总统先生见面
[20:43] I’m perfectly serious. 没问题
[20:44] The president doesn’t take meetings on this level. 我是认真的 总统先生不做这种层次的见面 连我也不做这种层次的会面
[20:45] I don’t even take 总统先生不做这种层次的见面
[20:47] Meetings on this level. what level is that? 连我也不做这种层次的会面
[20:49] Joey… 什么层次?
[20:50] You should be afraid of me, pal. 乔伊…
[20:52] I can create problems for you you’ve never even heard of. 你应该要怕我,老兄 我会制造你从未听闻的麻烦
[20:55] I’m not hearing party loyalty. 怎么都没听你谈政党忠诚 乔伊
[20:57] Maybe if your head wasn’t so far up… 如果你不是这么不讲理… 我要见总统
[20:58] Hey. 如果你不是这么不讲理…
[20:59] I want to speak to the president. 我要见总统
[21:01] Hey, lunatic lady Trust me when I tell you 疯婆子,相信我的话
[21:04] That there is absolutely no way That you are going to see the president. 你不可能见得到总统
[21:07] Hey, josh. 乔西
[21:10] Hello, Mr. President. welcome back. 总统先生,欢迎回来
[21:11] How are you? 总统先生,欢迎回来
[21:13] Well, I’d like this day to be over pretty bad. 你好吗?
[21:15] Who are your friends? 我倒希望今天过得不好
[21:16] Uh, this is joey lucas. 你的朋友是谁? 这是乔伊路卡斯
[21:18] How are you? 幸会 很荣幸能见到你,总统先生
[21:19] An honor to meet you, Mr. President. 幸会 很荣幸能见到你,总统先生
[21:21] Thank you. 谢谢
[21:22] And this is kenny somebody. 谢谢 这是肯尼什么的 肯尼
[21:23] Hi, kenny. thurman. 这是肯尼什么的 肯尼
[21:24] We were just finishing up. 我姓瑟尔曼
[21:26] I was just wandering the halls and thinking. 我们正好谈完 我只是四处晃晃,想点事情
[21:29] Why don’t you let me show these people off, and… 先让我送走他们
[21:32] I can wander the halls with you. 我可以陪你走走
[21:33] Have you ever seen the white house? 参观过白宫吗?
[21:36] No, sir. 没有,先生
[21:37] Let’s take a walk. 到处看看吧
[21:38] Sir? come on. 到处看看吧 先生… 来吧
[21:40] Yes, sir. 是的,先生
[21:41] C.j.: carol, good. 是的,先生
[21:42] I need biographical information on simon cruz. 卡萝,很好,我需要 西蒙克鲁兹的背景资料
[21:45] Is it c-r-u-z? 是克…鲁…兹吗?
[21:47] I don’t know. 是克…鲁…兹吗? 我不知道 什么样的背景资料?
[21:48] What kind of biographical information? 我不知道 什么样的背景资料?
[21:49] We’ll need to know how to spell his name. 至少必须知道他的正确名字
[21:51] Do you read lips? 你会读唇吗? 是的,先生
[21:52] Yes, sir. 你会读唇吗? 是的,先生
[21:54] Joey? 乔伊? 是的,先生
[21:55] Yes, sir. 乔伊? 是的,先生
[21:56] Is that short for joanne? 是乔安的简称吗?
[21:58] Josephine. 是乔瑟芬
[22:00] And your last name is lucas? 你姓路卡斯?
[22:02] Yes, sir. Is that polish? 是的,先生
[22:04] Dutch. 是波兰姓吗?
[22:07] Protestant? 荷兰
[22:08] Quaker. 新教徒?
[22:10] Well, this is the oval office. 贵格教徒 这里是椭圆形办公室
[22:17] Come in, please. 请进
[22:20] Sit down. 请坐 你那里毕业的? 洛杉矶加大与史丹福
[22:21] ( clears his throat ) 有个叫西蒙克鲁兹的死囚 将在36小时后行刑 你认为我该怎么做
[22:26] Where did you go to school?
[22:28] Ucla and stanford.
[22:32] There’s a guy named simon cruz on death row.
[22:34] He’s going to be executed in about 36 hours.
[22:37] What do you think I should do?
[22:43] Stay the execution. 暂缓行刑 为什么?
[22:44] Why? 暂缓行刑
[22:47] Because the state 为什么?
[22:48] Shouldn’t kill people. 因为国家不应该杀人
[22:49] He was found guilty
[22:50] Of a double murder and drug trafficking. 他犯的双尸谋杀与走私毒品
[22:53] Send him to prison. 罪名都成立
[22:55] You’re against capital punishment? 送他进监牢
[22:58] Yes, sir. 你反对死刑?
[22:59] Did you study st. Augustine at stanford? 是的,先生 在史丹福研究过圣奥古斯汀吗
[23:02] Yes, sir. 是的,先生
[23:02] Thomas aquinas? 是的,先生 神学家汤玛士阿奎奈呢?
[23:04] Yes, sir. 神学家汤玛士阿奎奈呢?
[23:05] Two smart guys, right? yes, sir. 是的,先生 两个睿智的人,不是吗?
[23:07] They believed in that part of the old testament which said 是的,先生 他们相信旧约圣经所说
[23:10] “Who sheddeth a man’s blood, by man shall his blood be shed.” 让他人流血之人 他人必让他流血
[23:14] And immanuel kant said 康德说死刑是一种无上命令
[23:17] That the death penalty is a categorical imperative.
[23:19] But, Mr. President
[23:21] Those writings are from other centuries. 但总统先生
[23:22] I’ve got a harris poll says 这些著作都很古老
[23:24] 71% of the american people support capital punishment. 民意调查显示百分之七十一
[23:28] That’s a political problem. 的美国人民支持死刑 那是政治问题
[23:31] I’m a politician. 我是政治人物
[23:32] Yes, sir. 是的,先生
[23:35] Thank you. 谢谢你,总统先生,我们应…
[23:36] Mr. President, we should… 谢谢你,总统先生,我们应…
[23:40] Excuse me. 对不起…
[23:43] Mr. President, I’m here 总统先生,我到此是因我正替
[23:44] Because I’m running the campaign For bill o’dwyer, who’s running… 欧德威尔竞选,他要选…
[23:47] From the california 46th. yes, sir. 加州第四十六选区 是的,先生
[23:50] O’dwyer’s an empty shirt. 欧德威尔是个无用的人
[23:51] Sir?
[23:53] I don’t like guys that run for congress 先生
[23:54] Because they think it’s a great gig. 我不喜欢把国会视为肥缺 而参选的政客
[23:57] Find yourself a live one and I’ll get interested. 找个有用一点的人
[23:59] In the meantime, the devil you know 或许我会感兴趣
[24:01] Beats the devil you don’t 同时两害相权取其轻 已知的恶人比末知的恶人要好
[24:02] And I like the devil I got. 我喜欢现在有的恶人
[24:04] But, sir… 我喜欢现在有的恶人
[24:05] Josh’ll take care of you from here. 但是先生… 现在起由乔西负责接待你们
[24:14] We’re going back to the hotel. 我们要返回饭店,幸会
[24:15] It was nice meeting you. 我们要返回饭店,幸会
[24:16] Nice to meet you. 幸会
[24:17] That was me saying that.
[24:19] You didn’t have a good time meeting me? 幸会是我说的
[24:23] You know what? 你和我见面不愉快吗?
[24:24] I actually know that sign. 我看得懂那个手语
[24:28] Don’t know that one, but… 这个看不懂,但大概猜得出
[24:30] I can probably guess. “周日上午九时十分” 我想多练习几次
[24:49] Rabbi glassman? 葛拉斯曼教士?
[24:51] Toby, I didn’t hear you 托比
[24:53] Which is fairly unusual. 没听见你进来
[24:56] Oh, yeah… 这倒是颇不寻常
[24:58] You missed the end of my sermon yesterday. 你错过我昨天讲道的最后部分
[25:01] Yeah, well, I had to go back to my office 我得赶回办公室
[25:03] And I think you know why. 我想你应该知道原因
[25:06] A lawyer named bobby zane called me friday night. 一位叫赞恩的律师 周五晚打电话给我
[25:08] He told me what was happening. 告诉我发生的事
[25:10] He asked if I had any influence on toby ziegler. 他问我是否可能影响托比齐格
[25:13] I told him clearly he hadn’t spent any time 我说他显然不懂你的为人
[25:16] With toby ziegler.
[25:18] Um… ( woman singing )
[25:20] Oh, there’ll be a funeral service in the morning. 我们上午有一个葬礼
[25:24] She’s practicing a piece. 她在做练习
[25:27] That’s funny. 真有趣 怎么了
[25:27] What? 真有趣 怎么了
[25:30] I never imagined them practicing. 从未想过他们需要练习
[25:32] Day and night. 早晚都练
[25:35] Rabbi… 教士,你和赞恩
[25:36] You and bobby zane– 教士,你和赞恩
[25:38] What were you expecting of me 你昨天讲道时期盼我怎么做?
[25:39] When you gave your sermon yesterday?
[25:41] Well, I suppose there was some hope You might take the sabbath day 我希望你会利用安息日
[25:44] To consider your position. ( woman continues singing ) 思考一下你的立场
[25:49] As communications director 身为新闻主任
[25:51] I’m a counselor to the president, to be sure. 我当然是总统的顾问
[25:53] But my role in these situations is generally… 但我的角色 在这种情况通常是…
[25:59] I create a public face for what… 我制造形象,不影响政策
[26:02] I don’t influence policy. Of course you do. 你当然会影响政策
[26:06] You want me to go into the oval office 你要我走进椭圆形办公室说些
[26:08] And say, “Vengeance is not jewish”? 复仇不是犹太精神的话?
[26:10] Why not? 有何不可?
[26:11] For one thing, neither is the president. 有个问题,总统不会听的
[26:13] You can say all you want about the catholic church 你可以谈你对天主教会的想法
[26:15] But their position on life is unimpeachable: 但他们对生命的立场是正确的
[26:18] No abortion, no death penalty. 不堕胎,无死刑
[26:20] I spent the day… hoping the president 我花了一整天…
[26:22] Wouldn’t call the pope. 希望总统不会打电话给教宗
[26:24] You’re damn right, I did. 一点不错
[26:25] If he commuted the sentence after talking to the pope 如果他与教宗谈后决定减刑
[26:27] The worst fears of every non-catholic Who voted for him would be realized. 非天主教选民的恶梦就会成真
[26:33] Congratulations, rabbi glassman 恭喜,葛拉斯曼教士,你现在
[26:34] You may now join the white house communications staff. 可以成为白宫新闻室的一员了
[26:38] Look, toby, you look like you’re having a long weekend. 托比,看来这个周末你不好过
[26:42] I appreciate the courtesy of you stopping by. 感谢你好意来看我
[26:47] Well, uh, you’re welcome. 不客气
[26:51] The torah doesn’t prohibit capital punishment. 犹太教律不禁止死刑?
[26:53] Woman: okay, let’s try that again…
[26:55] No. 不禁止
[26:56] It says “An eye for an eye.” 不禁止 它说以牙还牙
[26:57] You know what it also says? 你知道它还说些什么吗?
[26:59] It says a rebellious child 它说叛徒应带到城门以石击死
[27:01] Can be brought to the city gates and stoned to death.
[27:04] It says homosexuality is an abomination 同性恋可憎,应受死刑惩罚
[27:06] And punishable by death.
[27:08] It says men can be polygamous and slavery is acceptable. 男人可以多妻,奴隶制度可行
[27:12] For all I know 这些思维反映当时的最高智慧
[27:14] That thinking reflected the best wisdom of its time.
[27:19] But it’s just plain wrong by any modern standard. 但以现代标准来看大错特错
[27:24] Society has a right 社会有权保护自己 但无权报复
[27:25] To protect itself. 社会有权保护自己
[27:27] But it doesn’t have a right to be vengeful. 但无权报复
[27:30] It has a right to punish 有权惩罚,但无权杀戮
[27:32] But it doesn’t have a right to kill.
[27:38] You know what I think? 你知道我在想什么吗?
[27:39] I think you knew I was coming back here 你知道我会回来
[27:42] And I think you put her there on purpose. 你故意让她在那里练唱
[27:45] She’s our communications director. 她是我们的新闻主管
[27:49] ( chuckles )
[27:50] Yeah, well, anyway. 好吧,无所谓
[27:52] Shalom, toby. 再见,托比 再见,教士
[27:53] Shalom, rabbi. 再见,托比
[27:56] ( woman continues singing ) 再见,教士
[28:07] C.j.? yeah? 茜洁
[28:09] You have everything you need? yeah. 准备就绪了吗?
[28:11] I mean, for a briefing. 我是指简报
[28:14] I have his biographical information. 我有些背景资料
[28:16] His mother’s name is sophia. Sophia. 他母亲叫苏菲亚
[28:19] You’ll need more than that. 光这样不够
[28:21] I have more than that. Okay. 我还有别的资料
[28:25] You know, I have no position 你知道我对死刑并无特定立场
[28:26] On capital punishment.
[28:30] I’m trying to get worked up about it 我一直试着让自己更进入状况
[28:32] ’cause it seems like I should, but the truth is 因为似乎应该如此
[28:34] I honestly don’t care if simon cruz lives or dies 但说实话 我不在乎克鲁兹是死是活
[28:37] And I suppose if it brings some measure of comfort 若能让受害人家属得到安慰
[28:39] To the families of the victims, then why the hell not? 未尝不是一件好事
[28:41] That’s valid. 言之有理
[28:43] So, here’s my job tonight. 这是我今晚的工作
[28:45] If this thing happens 如果事情真的发生
[28:49] At 12:01 他会在十二点一分注射毒剂
[28:50] He’ll get the injection… c.j.
[28:52] No, I’m saying– I’m reading it right here. 茜洁… 不…我正在读
[28:56] “The first sign of death 死亡的第一迹象是双手抽搐
[28:58] “Will be his hands twitching.
[29:00] “After 60 seconds 六十秒后开始用力拉扯皮带
[29:01] “He’ll strain against the straps.
[29:03] “His head will have snapped back violently 头用力向后撞击
[29:05] “And after 90 seconds he’ll be in convulsions. 九十秒后陷入痉挛
[29:09] At 12:04 he’ll be pronounced dead.” 十二时四分宣布死亡
[29:14] He killed two people, probably more. 他杀了两个人…或许更多
[29:20] I’m sorry, I don’t get worked up over it. 对不起,我也不是很进入状况
[29:22] Me neither. 我也是,这就是我一直说的
[29:23] That’s what I’m saying– me neither. 我也是
[29:26] Except… At 12:04 到了十二时四分
[29:30] ’cause that’s when the warden calls me. 典狱长会在那时打电话给我
[29:33] That’s my job tonight. 那是我今晚的工作
[29:35] I have to go in and tell the president That simon cruz is dead 我得去告诉总统克鲁兹已死
[29:38] And we’re the ones who killed him. 是我们杀死他的
[29:43] So… I just… 我只希望我不知道
[29:47] Wish I didn’t know his mother’s name was sophia Is all I’m saying. 他母亲的名字是苏菲亚
[29:57] Okay. 好 “周日下午六时十五分”
[30:16] Mr. President? 总统先生,托比来了
[30:18] Toby’s here.
[30:19] Okay. 好
[30:22] Good afternoon, sir. 午安,先生,欢迎回来 谢谢
[30:23] Welcome back. 午安,先生,欢迎回来
[30:24] Thank you. 谢谢
[30:26] How was your trip? 旅途愉快吗?
[30:27] Fine. 很好
[30:29] What do you need? 有事吗?
[30:30] I had a strange experience this weekend. 这周末发生一件怪事
[30:33] One of the p.d.s on the cruz case– 克鲁兹案的公设辩护律师
[30:35] I guess trying the things you do when you’re desperate– He went and spoke to my rabbi. 走头无路,找上我的教士
[30:41] Jewish law doesn’t prohibit… 犹太法并不禁止…
[30:42] I know.
[30:44] The commandment does not say “Thou shalt not kill.” 摩西十戒未说你不能杀人
[30:47] It says “Thou shalt not murder.” 是不可以谋杀
[30:48] I know, but the fact is that 我知道,但事实上数千年前
[30:51] Even 2,000 years ago
[30:54] The rabbis of the talmud couldn’t… 犹太法的教士
[30:59] Stomach it. 即不能…接受此事
[31:01] I mean 他们不会重写律法 而是另谋途径
[31:02] They weren’t about to rewrite the torah 他们不会重写律法
[31:03] But they came up with another way. 而是另谋途径
[31:05] They came up with legal restrictions 他们设定法律限制
[31:07] Which make our criminal justice system look… 让我们的刑法制度看起来…
[31:13] They made it impossible for the state… 他们让国家无法
[31:17] To punish someone by killing them. 以杀人的方式惩罚人
[31:20] We make it very hard 在美国要用法律杀死任何人
[31:22] To kill anybody in this country, toby. 非常困难,托比
[31:24] It should be impossible. 应该要完全无法杀人 但并非如此
[31:25] But it’s not. 应该如此
[31:26] But it should be. 应该如此
[31:27] ( doorknob rattles )
[31:34] Hey.
[31:35] Hey, what’s going on? 怎么回事?
[31:37] Toby went to shul. 托比上犹太会堂
[31:43] Yeah. 是
[31:44] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[31:53] Japan opened huge. 日圆开盘不妙 是吗?
[31:55] Yeah. 美元兑日圆升值两美分
[31:56] Up two cents against the yen. 美元兑日圆升值两美分
[31:57] I commute this guy for no particular reason 要我减刑只因我不喜欢死刑…
[32:00] Other than I don’t like the death penalty… I know. 我知道
[32:03] …and the next president sees it in a different way. 下一任总统可能从另一角度
[32:06] I’ve laid track to all kinds of… 看待此事,我留下先例…
[32:09] The next guy is going to have 下任总统一定会有
[32:10] Eighth amendment problems up the ass. 一大堆第八修正案的问题
[32:12] Well, that’s the only thing that’s stopping you… 如果那是阻止你的唯一理由…
[32:14] We cannot execute some people And not execute others 我们不能因总统的心情
[32:18] Depending on the mood of the oval office. It’s cruel and unusual. 处决某些人,放过某些人
[32:22] If that’s the only thing stopping you then I’ll say this 如果那是唯一理由
[32:25] For the first time in your presidency. 在你任期内我要首次建议:
[32:28] Let that be the next guy’s problem. 让下一任总统去烦恼吧
[32:32] ( knocking )
[32:34] Mrs. Landingham: sir, sam seaborn. 先生?山姆希朋
[32:37] Okay. Give me a minute, please, nancy. 好,给我一分钟,南茜
[32:44] I’ll take care of it. 我来处理
[32:46] Thank you. 谢谢
[32:49] The u.s. Is one of five countries on earth 美国是全球可将十八岁以下
[32:51] That puts to death people who are under the age of 18 When they committed their crime. 罪犯处死的五国之一
[32:54] Nigeria. pakistan. 奈及利亚 巴基斯坦
[32:57] Saudi arabia and iran. 沙乌地阿拉伯与伊朗?
[32:59] Yeah, so that’s a list we definitely want to be on. 对,美国非列名其中不可
[33:01] Sam? 山姆…
[33:02] Leo, I put my notes together… 山姆… 里奥,我整理了一下笔记 我认为…
[33:04] Walk with me. 跟我来
[33:05] Actually, I was hoping to see… 事实上我想见…
[33:06] You’re not going to see the president, sam. 你不能见总统,山姆
[33:08] Leo… 里奥…
[33:09] He’s done. 他没救了
[33:10] We have six hours. 我们还有六小时
[33:12] He’s done. 他没救了
[33:14] Leo, it’s not an impossible sell. 里奥,事情不是毫无转圜余地
[33:16] I’ve lived longer than you, sam. 我年纪比你大,山姆
[33:17] Leo! 里奥…
[33:18] He’s done! And I got to tell you, sam 他没救了,我告诉你,山姆
[33:20] This was bungled! We were totally unprepared for this! 我们搞砸了,我们毫无准备
[33:22] We were caught in the headlights! 我们措手不及
[33:24] This thing was supposed to go back 它应该送回第六巡回法院
[33:26] To the sixth circuit, and I don’t know how… 搞不懂怎会…
[33:27] What are you talking about “Prepared”? 你说怎么准备?
[33:29] The court sat. 法院开庭决定一切
[33:30] What would you have done different? 你那有办法?
[33:31] I’d have… 我可以… 你能做何种改变?
[33:32] What would you have done different? 我可以… 你能做何种改变?
[33:34] You kept the president out of the country another two days? 让总统在国外多待两天不成
[33:39] Yes. 对
[33:45] Leo, there are times when we are absolutely nowhere. 里奥,世事本就难料
[33:56] ( playing soft music )
[34:24] Hello. 哈��
[34:26] Hello.
[34:27] Hi. 嗨
[34:28] Hi. 嗨
[34:29] Thank you for meeting me. 感谢你跟我见面
[34:32] Our flight’s in one hour. 我们的班机一小时内起飞
[34:35] Aren’t you impressed that I was able to track you down? 我竟然找得到你,厉害吧?
[34:38] Was it hard? 我很难找吗?
[34:39] It was very hard. 我很难找吗?
[34:40] I had to have my assistant call your office in california. 很难,我必须请助理打电话 到你加州办公室
[34:44] It’s funny. When I say it out loud like that 真奇怪,说出来反倒
[34:46] It doesn’t sound that impressive. 不显得有什么厉害
[34:48] Did you make me meet you here so you could do more jokes? 你要我跟你见面 是为了搞更多笑话吗?
[34:51] No, I came at the request of the president. 不是,是总统要我来告诉你
[34:54] He wanted you to know that he felt that 他觉得昨天在白宫对你失礼
[34:56] He was rude to you in the oval office yesterday.
[34:59] He apologizes if he was abrupt about your problem 若他对你的问题显得莽撞 他希望能道歉
[35:02] And while the tightening of your funding 你们的经费被删减
[35:04] Was political strategy on our part 是我们的政治策略
[35:06] He honestly feels that your candidate is a schmuck 但他认为你的候选人是蠢蛋
[35:09] Who gives liberalism a bad name. 让自由主义蒙上恶名
[35:15] Yeah, I think so, too. 对,我也有同感
[35:19] I know you do. 我知道你也这么想 但你为何替他工作?
[35:20] Why are you working for him? 我知道你也这么想 但你为何替他工作?
[35:22] I’m a professional political operative. 我的专业是政治工作者
[35:24] I need to work. 我需要工作
[35:26] I mean, it’s not exactly like there’s a seller’s market For deaf campaign managers. 听障竞选经理工作不好找
[35:30] I’d imagine. 我想像得到
[35:34] He also wanted me to tell you that he meant what he said. 他还要我转告他是认真的
[35:37] Come up with a live one and we’ll get interested 若你能找到真正好的候选人
[35:39] In a hurry. 我们会马上有兴趣
[35:41] Did he have any suggestions? 他有任何建议人选吗?
[35:43] As a matter of fact, he did. 的确有
[35:45] Who? 谁?
[35:47] You. 你
[35:58] You guys have a nice flight back. 祝你们回程旅途愉快
[36:30] ( knocking ) “周日晚十一时五十七分”
[36:31] Charlie: Mr. President? 总统先生
[36:34] Excuse me, Mr. President? 对不起,总统先生
[36:37] Yeah? 是的
[36:38] Father cavanaugh. 卡瓦诺神父来了
[36:39] Thank you. 谢谢你
[36:45] Tom. 汤姆
[36:47] Mr. President. 总统先生
[36:49] Thank you, charlie. 谢谢你,查理
[36:54] Thanks for coming all the way down. 谢谢你专程远道而来
[36:55] It was no trouble. 不客气,很遗憾没能早点到
[36:57] I’m just sorry I couldn’t get here until now.
[36:59] Yeah, it seems like a wasted trip. 是啊,看起来好像白跑一趟
[37:01] Oh, I could see the oval office. 我还是能参观椭圆形办公室
[37:03] Yeah, this is it. 这里就是
[37:05] Show me around the room. 带我参观参观
[37:07] You’re looking at the room. 这里就是椭圆形办公室
[37:08] Well, where’s the red phone? 热线电话呢?
[37:11] We don’t use a red phone anymore. 我们已经不用热线电话了
[37:13] Well, how do you talk to the kremlin? 那你们如何与克里姆林宫通话
[37:15] I tell mrs. Landingham I want to talk to the kremlin. 我告诉蓝丁汉太太 我想与克宫通话
[37:18] Would you like a drink? 来杯饮料吧?
[37:19] No. No, thanks. 不,谢谢
[37:22] I don’t know how to address you. 我不知要如何称呼你
[37:25] Would you prefer “Jed” or “Mr. President”? 称杰德还是总统先生?
[37:29] To be honest, I prefer “Mr. President.” 老实说,我喜欢总统先生
[37:31] That’s fine. 那好
[37:32] You understand why, right? 你知道原因,是不是?
[37:33] Do I need to know why? 我需要知道原因吗? 不是妄自尊大 我也不认为是这样
[37:34] It’s not ego. 不是妄自尊大 我也不认为是这样
[37:35] I didn’t think it was. 我必须在这办公室里 做成一些决定
[37:36] There are certain decisions I have to make 我必须在这办公室里
[37:37] While I’m in this room: 做成一些决定
[37:39] Do I send troops into harm’s way? 出兵打仗是否失策
[37:41] Which fatal disease gets the most research money? 哪个致命疾病 应获得最多研究经费
[37:44] Sure. 不错
[37:45] It’s helpful in those situations 以总统的身分思考 比较能帮我作决定
[37:47] Not to think of yourself as the man, but as the office. 不从人的角度去思考事情 而是把自己当公职人员
[37:52] Then “Mr. President” It is. 那就称呼你总统先生了
[37:58] I want you to know 我要你知道我请幕僚人员找 一个能让民众接受减刑的理由
[37:59] That I had a number of people on my staff search 我要你知道我请幕僚人员找
[38:02] For a reason the public would find palatable To commute the sentence: 一个能让民众接受减刑的理由
[38:07] A technicality, any evidence of racism. 技术上的操作 任何种族歧视的证据
[38:12] So, your staff spent the weekend looking for a way out? 所以你和幕僚 这周末都在寻找解决之道
[38:16] Yeah. 对
[38:17] Like the kid 就和右外野的孩子一样
[38:18] In right field who doesn’t want the ball to get hit to him. 不希望球朝他击来
[38:23] I’m the leader of a democracy, tom. 我是一个民主国家的领袖
[38:25] 71% of the people support capital punishment. 百分之七十一的选民支持死刑
[38:29] The people have spoken, the courts have spoken. 人民已表达他们的意见 法院也已做出判决
[38:32] Did you call the pope? 你打电话给教宗了吗? 打了
[38:34] Yeah. 你怎么打的
[38:35] And how do you do that? 你怎么打的
[38:36] Oh, for crying out loud, tom. 拜托,汤姆
[38:37] I open my mouth and say, “Somebody get me the pope.” 我张嘴叫人接通教宗
[38:39] No, I’m sorry, Mr. President 对不起,总统先生
[38:41] But I was thinking 我只是在想…
[38:44] You’re just this kid from my parish 你原只是我教区的子民
[38:47] And now you’re calling the pope. 现在却能与教宗直接通话
[38:51] Anyway 总之我在寻找出路
[38:54] I looked for a way out. I really did. 我真的是在这样做
[38:57] “‘vengeance is mine,’ sayeth the lord.” “复仇在我,我主说”
[39:01] You know what that means? 你知道这句话的意义吗?
[39:03] God is the only one who gets to kill people. 上帝是唯一能杀人的人
[39:08] I know. 我知道
[39:10] That was your way out. 那就是你的出路
[39:13] I know. 我知道
[39:15] Did you pray? 你祷告吗?
[39:17] I did, tom. 我祷告
[39:18] I know it’s hard to believe, but I prayed for wisdom. 我知道这很难叫人相信
[39:21] And none came? 但我祈求上帝赐我智慧 结果一无所获
[39:24] It never has. 向来如此
[39:26] And I’m a little pissed off about that. 我有点恼火
[39:34] I’m not kidding. 我不是开玩笑
[39:37] You know 你知道…你让我想起
[39:40] You remind me of the man that lived by the river. 住在河边的一个人
[39:43] He heard a radio report that the river was going 他听收音机报导
[39:46] To rush up and flood the town. 河水将泛滥成灾
[39:49] And that all the residents should evacuate their homes 所有居民应撤离家园
[39:52] But the man said, “I’m religious. I pray. 但是此人说我信教,我祷告
[39:56] God loves me. god will save me.” 上帝爱我,上帝会救我
[39:59] The waters rose up 河水暴涨,一名划着船的人说
[40:00] A guy in a rowboat came along and he shouted “Hey, you! You in there, the town is flooding. 你呀,闹水灾了
[40:08] Let me take you to safety!” 让我送你到安全处
[40:09] But the man shouted back 但他回答说:我信教,我祷告
[40:11] “I’m religious. I pray. god loves me. God will save me.” 上帝爱我,会解救我
[40:17] A helicopter was hovering overhead 直升机盘旋其上
[40:19] And a guy with a megaphone shouted, “Hey, you! 一个人拿着扩音器喊
[40:23] “You down there! 你呀,镇上闹水灾了
[40:24] “The town is flooding. Let me drop this ladder and I’ll take you to safety!” 我放下梯绳送你到安全处
[40:29] But the man shouted back that he was religious 但这人回答:他信教,他祷告
[40:32] That he prayed, that god loved him And that god will take him to safety. 上帝爱他,会带他到安全处
[40:37] Well… The man drowned. 结果这人淹死了
[40:44] And standing at the gates of st. Peter 站立于天国之门前
[40:47] He demanded an audience with god. 他要求谒见上帝
[40:51] “Lord,” He said, “I’m a religious man. 他说上帝,我信教,我祷告
[40:55] “I pray. I thought you loved me. 我以为你爱我
[41:00] Why did this happen?” 怎么会发生这种事?
[41:02] God said, “I sent you a radio report, a helicopter 上帝回答,我派了电台报导
[41:07] “And a guy in a rowboat. 直升机,划船者去给你
[41:09] What the hell are you doing here?” 你怎么还是来了?
[41:17] He sent you a priest 他已派遣神父、犹太教士
[41:20] A rabbi and a quaker, Mr. President 贵格教徒给你,总统先生
[41:25] Not to mention his son, jesus christ. 更别提他的儿子耶稣基督
[41:28] What do you want from him? ( knocking ) 你对他还有什么要求?
[41:35] C.j.: excuse me. 打扰一下
[41:44] ( woman from temple singing )
[42:19] Jed… 杰德,你要我听你告解吗?
[42:21] Would you like me to hear your confession?
[42:27] Yes, please. 是的,麻烦你
[42:48] Bless me, father, for I have sinned… 保佑我,神父,因我有罪…
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号