时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Man: assuming arguendo, that the district court erred | |
[00:13] | In allowing the jury to consider non-statutory factors | |
[00:17] | That were vague, overbroad or duplicative | |
[00:20] | In violation of the eighth amendment | |
[00:22] | Such error was harmless beyond a reasonable doubt. | 这些错误在合理的怀疑外 不致于造成伤害 |
[00:26] | The application for a stay of execution | 由上诉法院转送最高法院 |
[00:28] | Of the sentence of death presented to the chief justice | 请求暂缓执行死刑 |
[00:31] | And referred by him to the court is denied. | 今裁决予以驳回,请求诉讼 |
[00:35] | The petition for a writ of certiorari is denied. | 文件移送命令,一并驳回 |
[00:39] | The petitioner is remanded | 罪犯还押印第安纳州 |
[00:40] | To the federal facility in terre haute, indiana | 特勒荷联邦监狱 |
[00:43] | To be executed by lethal injection | 以毒液注射处决 |
[00:46] | Monday morning at 12:01 a.m. | 时间周一午夜十二时一分 |
[00:50] | Man 1: who’s our guy at the white house? | 我们有谁在白宫? 大势已去 |
[00:51] | Man 2: it’s over, jerry. | 杰瑞 没希望了,彼得 |
[00:52] | Who’s our guy at the white house? | 杰瑞 没希望了,彼得 |
[00:53] | We don’t have a guy at the white house. | 我们有谁在白宫? 我们没人在白宫 |
[00:55] | Who can we call right now? | 我是说现在可打电话给谁? |
[00:57] | At 8:00 on a friday? | 星期五八点钟吗? 对 |
[00:57] | Yes. | 接线生 |
[00:58] | The switchboard operator. | 接线生 |
[00:59] | Jerry, who do we know | 杰瑞,我们认识哪个人 总统愿意听他说话的 |
[01:00] | That’s got the ear of the president? | 没人 山姆希朋 |
[01:01] | Nobody. | 没人 |
[01:02] | Sam seaborn. | 山姆希朋 |
[01:04] | You know seaborn? | 你认识希朋? |
[01:05] | I used to beat him up in high school. | 高中时我揍过他 |
[01:07] | You’re kidding me. no. | 你在开我玩笑? 没有 |
[01:09] | You can call him right now? | 现在可以打电话给他吗? 可以 |
[01:10] | Yeah. | 他愿意接你电话? |
[01:11] | He’ll take the call? | 他愿意接你电话? |
[01:14] | Let’s find out. | 试了便知 |
[01:18] | I’m out of here. | 我要走了 你得先去见山姆 |
[01:19] | You’ve got to see sam. | 你得先去见山姆 |
[01:23] | I’m seeing sam and then I’m out of here. | 我去见他,然后就走了 |
[01:24] | Are you going to behave yourself tonight? | 你今晚不会乱来吧? 我要去单身汉派对耶 |
[01:26] | It’s a bachelor party. | 我是说… 我醉不了的,唐娜 |
[01:28] | I can hold my liquor. | 错了,你不行 |
[01:29] | No, you can’t. | 错了,你不行 我有本领和 酒量最好人的拼酒,唐娜 |
[01:30] | I can drink with the best of them, donna. | 我有本领和 |
[01:31] | You can’t drink with any of them. | 酒量最好人的拼酒,唐娜 |
[01:32] | I’m in politics, okay? I can drink. | 你谁都喝不过,乔西 我是搞政治的,我能喝 |
[01:34] | You have a sensitive system. | 你的身体很敏感 |
[01:36] | I wish you’d stop telling people that. | 希望你不要逢人就这样说 |
[01:37] | It makes me sound like an idiot. | 让人觉得我像个白痴 |
[01:39] | You’ll have two drinks and spend the rest | 你只要喝了两杯,整个周末 |
[01:40] | Of the weekend sleeping it off. | 剩余的时间就会拿来睡觉 |
[01:41] | This is the first time in a long time | 这是好久以来第一次能在周末 |
[01:43] | I’ve had the opportunity to spend the weekend Doing anything but working. | 什么事都做就是不工作 |
[01:47] | Are there going to be strippers? | 有脱衣舞娘吗? 没有 |
[01:48] | No. | 真的? 对 |
[01:49] | Really? tell me the truth. | 真的? 对 说真话 |
[01:50] | Men don’t like that anymore. | 不会有脱衣舞娘 男人已不时兴这一套 |
[01:52] | Men don’t like naked women anymore? | 男人不再喜欢裸体女人了? |
[01:54] | We still like naked women a lot. | 不,男人还是很喜欢 |
[01:56] | It’s looking at them in a room full of your best friends | 但是和一屋子好友一起看 |
[01:58] | That makes you feel a little… | 感觉有点… |
[01:59] | Sleazy? uncomfortable. | 没格调 不舒服…山姆 |
[02:01] | Sam, I’m out of here. what do you need? | 嗨 我要走了,还有事吗? |
[02:03] | What do I need? | 还有事吗? 欧德威尔 |
[02:04] | Bonnie: o’dwyer. | 对了,我需要你帮个忙 欧德威尔那件事吗? |
[02:05] | I need you to do me a favor. | 对了,我需要你帮个忙 |
[02:06] | On o’dwyer? | 欧德威尔那件事吗? |
[02:07] | His people are calling. | 有人打电话关切 他们想知道怎么回事 |
[02:08] | They want to know what’s going on. | 是谁? |
[02:09] | Who’s his people? | 是谁? 他的竞选经理 一个名叫乔伊路卡斯的�砘� |
[02:10] | A campaign manager, joey lucas. | 他的竞选经理 一个名叫乔伊路卡斯的�砘� |
[02:11] | Never heard of him. me neither. | 没听过这号人物 我也不认识 |
[02:13] | I didn’t speak with him. I spoke with his assistant. | 是个什么样的人? 从未和他交谈过 只和他的助理讲过话 |
[02:15] | What’s the favor? I scheduled a meeting for tomorrow with him. | 你要我帮什么忙? 我想明天和他见面 了解怎么回事 |
[02:19] | Aren’t you going sailing tomorrow? | 你明天不是有游艇比赛吗? 对 |
[02:20] | Yeah. then how are you going to… | 那你怎能…不会吧 |
[02:21] | Oh, come on! ten minutes. | 十分钟就好 明天是星期六耶 |
[02:23] | On a saturday?! well, you have plans? | 你有事吗? |
[02:25] | I was planning on doing nothing. | 我打算什么事也不做 |
[02:26] | Ten minutes, 15 minutes tops. sam… | 十分钟,顶多十五分钟 山姆… |
[02:29] | He’s going to be very excited to meet with you. | 他会很高兴见到你,能直接 |
[02:31] | Joshua lyman, deputy chief of staff– You can hear it from a horse’s mouth. | 与副幕僚长乔西赖曼说话 |
[02:34] | What am I supposed to tell him? | 我该说些什么? 关于欧德威尔吗? |
[02:35] | On o’dwyer? tell him the truth. | 对 告诉他真话 |
[02:37] | I don’t think so. what else you got? | 不好吧,有其他意见吗? 几点钟 |
[02:39] | What time? | 明天上午十点 你明天上午十点要来 |
[02:40] | 10:00 tomorrow morning. | 明天上午十点 |
[02:41] | You have to be here 10:00 tomorrow morning. | 你明天上午十点要来 |
[02:42] | we have to be here. | 我们明天上午十点都得来 为什么我也要? |
[02:44] | Why me? | 因为你替我工作 |
[02:44] | Because you work for me. | 因为你替我工作 我明天有事,乔西 那也是我的星期六 |
[02:46] | I have things to do tomorrow, josh. | 我明天有事,乔西 那也是我的星期六 |
[02:48] | What things? | 什么事? 我要上街购物 |
[02:50] | I have to go shopping. | 买什么? 买什么都好,星期六嘛 |
[02:51] | For what? | 买什么? 买什么都好,星期六嘛 |
[02:51] | Whatever. | 买什么? 买什么都好,星期六嘛 |
[02:52] | Ten minutes. | 十分钟,结束后我买双鞋送你 |
[02:54] | When it’s over, I’ll buy you some shoes. | 真的? |
[02:55] | Really? | 我要走了 我会带奖杯回来 |
[02:56] | I’m out of here. | 我要走了 |
[02:57] | Sam: I’m bringing back the cup, man. | 我会带奖杯回来 |
[02:59] | Sam, just stay in the boat this time | 山姆,这回你只要不落水 |
[03:00] | And I’m a happy guy. | 我就心满意足了 |
[03:02] | Good luck. | 祝你幸运 |
[03:03] | I got foul weather gear. | 我准备了雨天配备 |
[03:05] | Josh: see you later. | 再见 |
[03:06] | Bonnie, I’m done? | 邦妮,还有事吗? |
[03:07] | You’re done. | 没事了 |
[03:09] | Cutting the cord now, bonnie. | 我要断线了,邦妮 |
[03:10] | Going to be unreachable for the weekend. | 这个周末你们找不到我 |
[03:13] | Good. | 很好 |
[03:14] | I’m not taking my pager… | 我不带呼叫器 |
[03:16] | I’m not taking my cell phone. | 我不带行动电话 |
[03:17] | You’ve earned it. | 是该如此 |
[03:19] | Out on the ocean blue. | 碧海蓝天,完全远离白宫 |
[03:21] | Totally cut off from the white house. It’ll be good for you. | 对你有好处 |
[03:24] | I’m taking my pager. | 我会带呼叫器 |
[03:25] | Should probably take my cell phone, too. | 或许还该带行动电话 |
[03:27] | No, no. I’m cutting the cord. | 不,我要断线,不带行动电话 |
[03:29] | I’m not taking my cell phone or my pager. | 不带呼叫器 |
[03:31] | Sam. | 山姆 你得放松一下 |
[03:32] | Yeah? | 山姆 |
[03:32] | You need to relax. Yeah. | 你得放松一下 |
[03:35] | Have a good weekend. | 周末愉快 |
[03:36] | You, too. ( phone ringing ) | 你也是 |
[03:52] | This is sam seaborn. | 我是山姆希朋 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” |
[04:39] | Sam: is he guilty? | 他有罪吗? 那不是重点 |
[04:40] | Man: that’s not the point. | 他有罪吗? 山姆… |
[04:41] | Bobby, is he guilty? | 巴比,他有罪吗? |
[04:43] | In ’94, justice blackmun officially went on… | 法官布雷克门九十四年判决… 巴比 |
[04:45] | Bobby… | 此案涉及贩毒集团 他杀死两名毒枭 |
[04:45] | It was a drug cartel. | 此案涉及贩毒集团 |
[04:46] | He killed two kingpins. | 他杀死两名毒枭 |
[04:48] | You want me to argue | 你要我以公务谋杀替你游说? |
[04:49] | It was a public service murder? | 你要我以公务谋杀替你游说? |
[04:50] | We’re not talking about schoolgirls. | 山姆,被杀的那两人 可不是女学生 |
[04:51] | Blackmun supported the death penalty. | 布雷克门支持死刑 |
[04:53] | He reversed himself in ’94. | 我要告诉你 他在94年推翻自己 |
[04:55] | “From this day forward | 他说,从今天起 |
[04:56] | “I no longer shall tinker with the machinery of death. | 我不再妄动死亡机器 |
[04:58] | “I feel morally and intellectually obligated | 还有呢 |
[05:00] | Simply to concede that the death penalty experiment has failed.” | 我的道德与智慧逼迫我承认 死刑实验宣告失败 |
[05:03] | You don’t have to quote harry blackmun with me. | 你不必对我引述布雷克门的话 |
[05:05] | You are going to go to the president | 你必须去见总统 |
[05:07] | And tell him that he can’t run from this one. | 告诉他不能逃避此事 |
[05:09] | He’s got to consider my client. | 他必须考虑到我当事人的问题 |
[05:10] | You’re going to tell him that. | 你必须如此告诉他 |
[05:11] | Nobody talks to the president that way, bobby. | 我不会那样跟总统说话,巴比 没人那样跟总统说话 |
[05:13] | And not many people talk to me that way anymore. | 告诉你 那样跟我说话的人也不多 |
[05:17] | I got a guy 48 hours away from death. | 这个人离死亡只有48小时 |
[05:19] | You’re going to make this personal? | 你还要介意这种小事吗? |
[05:21] | How long you been with the p.d.’s office? | 你在公设辩护人办公室 工作多久? 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[05:25] | About two years. | 约两年 |
[05:26] | I heard you were at ross-lipton. | 我听说你在罗斯利普顿工作 制片:李维林威尔斯 |
[05:29] | Yeah, I was. | 本来是 怎么回事? |
[05:29] | What happened? | 本来是 怎么回事? |
[05:31] | They gave me a partnership and a corner office, sam. | 他们升我做合伙人 又给我大办公室 |
[05:33] | What do you think happened? | 你想是怎么回事? |
[05:36] | The president is very serious about the separation of powers. | 总统对分权问题一丝不苟 |
[05:39] | So is the constitution. | 宪法也一样 编剧:艾伦索金 |
[05:40] | And article 2, section 2 | 根据第二条第二款 |
[05:41] | Says he shall have the power to grant reprieves and pardons | 他有权对违反美国的罪行 |
[05:43] | For offenses against the united states. | 给予暂缓执行或特赦 |
[05:45] | Thanks for pointing that out. | 多谢指点,既然司法已判决 |
[05:46] | I’m saying the judicial branch has spoken, so why…? | 导演:汤玛斯史兰姆 |
[05:48] | That’s what’s he’s going to hide behind? | 为什么我们还… 他要拿它当挡箭牌吗? |
[05:49] | He’s not hiding behind anything. | 总统什么也不躲避 |
[05:51] | He’s on air force one coming back from stockholm. | 他正搭乘空军一号 从斯德哥尔摩返国 |
[05:54] | When does he land? | 何时降落? |
[05:55] | Around 9:00 a.m. | 大约是上午九点 |
[05:57] | That’s when you’ll talk to him? | 你准备在那时和他谈? |
[05:58] | I won’t be here tomorrow | 明天上午我不在这里 |
[05:59] | But I’ll ask toby ziegler… | 但我可请求托比齐格… |
[06:00] | Where are you going? | 你要去那里? |
[06:02] | Bobby… | 巴比… 山姆… |
[06:03] | I’ll pass it up to toby ziegler– | 我会告诉托比齐格 |
[06:05] | He’ll ask for a few minutes of the president’s time but I have to be honest… | 他会要求和总统见面几分钟 但坦白说在长途旅行后… |
[06:07] | He’ll talk to him first thing in the morning? | 他一早就会和总统谈这件事? |
[06:09] | It’s saturday. | 明天是周六 托比一早应在犹太教堂 |
[06:11] | Toby will probably be at temple first thing… | 明天是周六 托比一早应在犹太教堂 |
[06:13] | What temple? | 哪个犹太会所? |
[06:14] | Bobby… | 巴比 |
[06:15] | What temple? | 哪个犹太会所? |
[06:16] | I don’t know the name. | 我不知道名字 |
[06:17] | Do you know where it is? | 知道在那里吗? |
[06:18] | I think it’s on delaware. | 我想是在德拉瓦大道上 |
[06:20] | Thank you. | 谢谢 |
[06:41] | Leo. | 里奥 我以为你走了 |
[06:41] | I thought you left. | 里奥 我以为你走了 |
[06:42] | I just came back to get my bag. | 我回来拿袋子 |
[06:44] | What’s going on? | 怎么回事? |
[06:45] | They denied the appeal. | 他们驳回上诉 |
[06:46] | Simon cruz. Yeah. | 西蒙克鲁兹案吗? |
[06:48] | I thought they were sending it back to the… | 我以为他们将它送回… 我也是 |
[06:50] | Our guy said they were going to send it back | 不对,我们的人说 |
[06:53] | To the sixth circuit. | 他们将它发回第六巡回法院 |
[06:54] | Well, they didn’t. | 他们没有,他们驳回上诉 五票对三票 |
[06:55] | They denied the appeal five-three. | 他们没有,他们驳回上诉 五票对三票 |
[06:56] | That’s not what was supposed to happen. | 这不该发生的 |
[06:58] | We’ve got to get mendoza on the bench. | 我们必须让孟道萨 坐上大法官席 |
[07:00] | If mendoza was on the bench, they would have lost five-four. | 拜托 里奥… 如果孟道萨是大法官之一 结果只会是五票对四票 |
[07:03] | So what are we talking about? | 所以我们谈的是什么? 处决时间是… |
[07:05] | The execution is scheduled for 12:01 monday morning. | 什么? |
[07:09] | The ball’s in our court. | 处决时间周一凌晨十二时一分 所以主控权在我方 |
[07:11] | I’m not sure the president wants the ball in our court. | 我不确定总统想主控权在我方 |
[07:14] | Well, that makes two of us. | 我也一样 |
[07:18] | Have a good weekend. | 周末愉快 |
[07:21] | You’re not going to… | 你不会… 他明早九点降落 |
[07:22] | He lands at 9:00 tomorrow morning. | 你不会… 他明早九点降落 |
[07:25] | I’ll let him sleep a little bit | 我会让他小睡一会儿再跟他谈 |
[07:26] | Then I’ll talk it through with him. | |
[07:27] | I can brief toby. | 我可在离开前向托比简报一下 |
[07:28] | Right. | 好 |
[07:30] | I’ll see you later. | 再见 |
[07:32] | Sam… | 山姆 |
[07:33] | Yeah? | |
[07:34] | Why monday morning? | 为何是周一凌晨? |
[07:35] | What do you mean? | 什么意思? |
[07:36] | The court denied the appeal. | 法院驳回上诉 |
[07:38] | Why isn’t he being executed at midnight tonight? | 何以不在今天午夜处决? |
[07:40] | We don’t execute people | 我们不在周五日落到周日 |
[07:41] | Between sundown friday and sundown sunday. | 日落之间处决犯人 |
[07:44] | Why? | 为什么? 你可能很难相信… |
[07:45] | Hard as it is to believe… | 为什么? 你可能很难相信… |
[07:46] | You’re kidding me. | 你开玩笑 没有 |
[07:47] | No. | 我们不在安息日处决犯人 对 |
[07:48] | We don’t execute people | 我们不在安息日处决犯人 |
[07:50] | On the sabbath? No. | 对 |
[07:53] | That’s about the most bizarre thing I’ve ever heard. | 这是我听过最奇怪的事 |
[07:56] | Leo, I think you’re going to find As you go through this weekend | 里奥,这个周末你将发现 |
[07:59] | That there’s virtually no part of this discussion That isn’t bizarre. | 这种事一点也不奇怪 |
[08:02] | I’m going to to home now. | 我要回家了,一早有比赛 |
[08:04] | I’ve got a race in the morning. | 我要回家了,一早有比赛 |
[08:05] | Hold on to a rope or something, would you? | 抓牢绳索或什么的好吗 |
[08:08] | Yeah. | 好 |
[08:12] | Damn it. | 该死 |
[08:59] | ( snoring ) | “周六上午九时” |
[09:04] | Josh. | 乔西…乔西 |
[09:07] | Josh. | |
[09:07] | ( sputtering ) | |
[09:10] | Hi. | |
[09:11] | What are you doing? | 你在做什么? |
[09:13] | What? | 什么? |
[09:14] | Did you spend the night here? | 你整夜都在这里吗? |
[09:16] | No, just since a couple hours ago. | 没有…两三小时前才来 |
[09:18] | The party went till morning? | 派对一直持续到清晨? 对 |
[09:20] | Yeah. | 你为什么不回家? |
[09:20] | Why didn’t you go home? | 你为什么不回家? |
[09:26] | What? | 什么? |
[09:27] | Why didn’t you go home after the party? | 派对结束后为什么不回家? |
[09:29] | I couldn’t find my keys. | 我找不到钥匙… |
[09:31] | Or remember where I lived. | 也不记得我住哪里 |
[09:34] | Josh… | 乔西… |
[09:35] | I think there might Have been strippers there. | 我想可能有脱衣舞娘 |
[09:38] | Oh, my god. | 老天 |
[09:39] | Shh, shh. | |
[09:40] | What happened to your clothes? | 你的衣服怎么回事? |
[09:41] | I may have wrinkled my suit. | 我弄皱了西装 |
[09:43] | Josh… | 乔西 |
[09:44] | Donna, you want to speak very softly. | 唐娜,说话请小声点 |
[09:46] | How did you get like this? | 怎会弄成这副德性? |
[09:49] | People were pouring champagne over each other. | 大家拿香槟往别人身上倒 |
[09:51] | And then wrestling in dirt? | 还在泥巴堆里摔角? |
[09:53] | I can’t remember, but it’s certainly not | 不记得了,不无可能 |
[09:55] | Out of the question. | |
[09:59] | You have a meeting. | 你就要开会了 |
[10:02] | Yeah, I know. | 我知道,唐娜… |
[10:03] | I’m not, you know… | |
[10:06] | Uh… | |
[10:07] | What was the meeting again? | 你说我要见谁? |
[10:09] | Joey lucas about o’dwyer. | 乔伊路卡斯,谈欧德威尔的事 |
[10:10] | Yes. | 对 |
[10:12] | Josh… I’m fine. | 乔西… 我没事 |
[10:13] | You can’t wear those clothes. | 你不能穿这些衣服 它们没问题 |
[10:14] | I’m fine. trust me. | 相信我 我只有这些衣服 |
[10:15] | They’re the only clothes I got. | 相信我 我只有这些衣服 |
[10:17] | I’ll find some other clothes. | 我去找别的衣服 好 |
[10:20] | Will you listen to me now? | 现在起你愿意听我的话了? |
[10:22] | I’m not even listening to you now. | 我连现在都不听你的话 |
[10:23] | ( shouting ): I said are you going to…! | 我说你以后… |
[10:24] | Yes! Yes! Yes! yes! Yes! Yes! President: c.j., look… | 好,好,好… |
[10:34] | Don’t start with me, Mr. President. | 茜洁,,听我说… 别再说了,总统先生 |
[10:35] | I was helping pass the time. | 我只是帮你打发时间 |
[10:36] | I was being entertaining and instructive. | 我的话很有娱乐性和教育性 |
[10:38] | I’m back in america now. I have rights. | 我已回到美国,我有权利 |
[10:40] | I’m no longer belted down next to the passenger from hell. | 我不再和地狱来的乘客 隔邻而坐了 欢迎归来,总统先生 |
[10:44] | Leo, what are you doing here? | 里奥,你怎会在这里? |
[10:45] | I needed a minute, sir. | 我需要和你谈谈,先生 |
[10:46] | How was the flight? | 旅途愉快吗? 很好 |
[10:47] | Gruesome. great. | 好可怕,机舱左面有峡湾 后来有人大谈峡湾史 |
[10:48] | If you’ll look out the cabin | 好可怕,机舱左面有峡湾 |
[10:49] | You’ll see the fjords. Then we got a history of the fjords. | 后来有人大谈峡湾史 |
[10:52] | Then we got a quiz on the fjords. | 还来个即问即答,知道吗 |
[10:53] | Do you have any idea How much I’d like to dress you in lederhosen | 我真想帮你穿上皮短裤 |
[10:56] | And drop kick you into a fjord? | 一脚把你踹到峡湾里 |
[10:58] | President: you don’t know how to have fun traveling. | 你不懂得在旅途中找乐趣 |
[10:59] | It was quite a trip. | 这趟旅程有够精采 |
[11:01] | It’s not over yet. | 精采的还在后头呢 |
[11:06] | ( sneezes ) | |
[11:21] | Josh. hmm. | 乔西…拿去 |
[11:22] | Here. | |
[11:23] | What’s that? | |
[11:24] | It’s sam’s foul weather gear. Drink this. | 这是什么? |
[11:26] | Coffee? | 山姆的雨衣,喝下这个 |
[11:27] | It’s strong. drink it all. | 咖啡吗? 浓咖啡,把它喝光 |
[11:31] | It’s from yesterday | 昨天泡的,可能不热了 |
[11:32] | So it might not be hot anymore. | 昨天泡的,可能不热了 |
[11:34] | What time is this this person coming? | 这个人何时会到? |
[11:36] | 40 minutes. Put this on. I’m not wearing that. | 四十分钟后,穿上这个 |
[11:39] | There’s a one-hour cleaners on connecticut. | 我不穿那玩意儿 康乃狄克大道 有一小时交货干洗店 |
[11:41] | He’ll be here in 40 minutes. | 那人四十分钟后会到 |
[11:42] | Zuzu’ll do it in half an hour. | 朱朱可在半小时内洗好 |
[11:44] | Who’s zuzu? | 谁是朱朱? 洗衣店的人,快换衣服 |
[11:45] | The guy from the dry cleaner’s. | 谁是朱朱? |
[11:47] | Change your clothes. | 洗衣店的人,快换衣服 |
[11:48] | His name is zuzu? | 他叫朱朱? |
[11:49] | Change your clothes. | 换衣服 |
[11:50] | I’m going to look like | 穿上这东西看起来像渔夫 |
[11:51] | The gorton’s fisherman | 穿上这东西看起来像渔夫 |
[11:53] | In this thing. | |
[12:00] | With passover on the horizon | �u越节将近 |
[12:03] | Millions of jews will gather around seder tables. | 数百万犹太人相聚晚宴桌上 |
[12:08] | We’ll sing our songs | 唱我们的歌与提出问题 |
[12:10] | And ask our questions. | |
[12:12] | ( beeping ) | |
[12:13] | About the stick that beat the dog | 为何狗儿被打,猫儿被咬 |
[12:16] | That bit the cat that ate the kid. | 小孩被吃掉 |
[12:18] | ( beeping stops ) | 我们歌唱不单是为让儿童快乐 还为再次回忆出埃及记故事 |
[12:20] | We’ll sing not only to entertain our children | 我们歌唱不单是为让儿童快乐 |
[12:21] | But to be reminded by the haggadah the simple truth: | 还为再次回忆出埃及记故事 |
[12:27] | That violence begets violence. | 这是简单真理 暴力只会衍生暴力 |
[12:33] | Vengeance… | 复仇不是犹太精神 |
[12:35] | Is not jewish. We’ll pour ten drops from our cups… | 我们将从我们的杯子倾倒十滴 |
[12:41] | Sam seaborn. | 我是山姆希朋 有什么事? |
[12:42] | What do you want? | 我是山姆希朋 有什么事? |
[12:43] | How you doing? | 你好吗? |
[12:44] | Sam, I’m at temple right now. | 山姆,我正在作礼拜 |
[12:46] | Is your rabbi giving a sermon on capital punishment? | 你的犹太教士正在大谈 死刑问题吗? |
[12:49] | What? | 什么? |
[12:50] | Is you rabbi giving a sermon | 什么? 你的犹太教士正在大谈 死刑问题吗? |
[12:51] | On capital punishment? | 你的犹太教士正在大谈 死刑问题吗? |
[12:52] | No matter how deep our desire | 无论你多么渴望见到敌人受苦 |
[12:54] | To witness the suffering | |
[12:55] | Of our enemies | |
[12:56] | We are commanded to relocate our humanity. | 我们都须重新找回慈悲 |
[13:01] | Vengeance is not jewish. | 复仇不是犹太精神 我们必须重新… |
[13:04] | Yeah, he is. | 是的,你怎么知道? 你来我再向你解释 |
[13:05] | How did you know that? | 是的,你怎么知道? |
[13:07] | I’ll explain it to you when you get over here. | 你来我再向你解释 |
[13:09] | Why am I coming over there? | 我为何要过去? |
[13:11] | The appeal was denied. | 上诉被驳回了 |
[13:12] | All right, I’m on my way. | 好吧,我马上到 |
[13:16] | The quietly… | 安静地… |
[13:17] | ( loud clattering ) | |
[13:22] | Are you the unmitigated jackass | 你就是让民主党 |
[13:24] | Who has the d.n.c. choking off funding | 全国委员会删减欧德威尔 |
[13:25] | For the o’dwyer campaign in the california 46th? | 在加州第四十六选区竞选经费 的浑蛋吗? |
[13:28] | What in god’s name is happening right now? | 老天,发生什么事了 |
[13:31] | I’m joey lucas. | 我是乔伊路卡斯 |
[13:33] | You’re joey lucas? | 你是乔伊路卡斯? |
[13:35] | No, I’m | 不,我是乔伊路卡斯 |
[13:35] | Joey lucas. | 不,我是乔伊路卡斯 |
[13:38] | Help me, ’cause i, I don’t… | 帮帮我,因为我搞不清… |
[13:41] | You idiot, I’m joey lucas! | 你这蠢蛋,我是乔伊路卡斯 |
[13:44] | Oh. | |
[13:46] | Ah. | 好,我是乔西赖曼 |
[13:47] | Okay. I’m josh lyman. | 好,我是乔西赖曼 |
[13:50] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[13:51] | You’re joey lucas? | 你是乔伊路卡斯? |
[13:54] | What were you expecting? | 不然你以为我是谁? |
[13:55] | A man. | 男的 我是女的 |
[13:56] | I’m a woman. | 男的 我是女的 |
[13:57] | You’re o’dwyer’s campaign manager? | 你是欧德威尔的竞选经理? |
[14:00] | Yes, and I have three sources. | 不错,我有三个消息来源 |
[14:02] | Two at the d.n.c…. | 两个在民主党全国委员会 |
[14:04] | What the hell are you wearing? | 你穿的是什么? |
[14:06] | Me? | 我? 对 |
[14:07] | Yes. | 我? 对 |
[14:08] | I was, i, uh… I-i spilled | 我…把东西洒在衣服上 |
[14:11] | Some things on my clothes. | |
[14:12] | Tell you what, let’s just Take a deep breath for a second | 这样吧,我们深呼吸一下 |
[14:14] | While I try to remember Where I am right now. | 让我想想看…我现在哪里 |
[14:20] | Are you drunk? | 你喝醉了? |
[14:22] | I have a very delicate system. | 我的身体很敏感 |
[14:24] | Okay, look, I’m totally serious about this. | 我对这件事很认真 |
[14:26] | I’m trying to get a guy elected to congress | 我正努力想让一个人进入国会 |
[14:29] | It’s going to be a very tight race | 这是一次实力相当的竞选 |
[14:30] | And I want to know why the white house Is screwing around with me. | 我要知道白宫为何扯我后腿 |
[14:33] | Excuse me. thank god. | 对不起 谢天谢地 |
[14:35] | What’s going on? | 怎么回事? |
[14:36] | This is my assistant, donna moss. | 怎么回事? |
[14:39] | Donna, joey lucas. | 这是我的助理,唐娜 |
[14:42] | Hi. | 唐娜,乔伊路卡斯 |
[14:42] | I’m just going to go… | 我要去…换衣服,很快回来 |
[14:44] | I-i-I’m going to go change my clothes. | |
[14:47] | I-i’ll be right back. | |
[14:51] | Took you long enough. | 你去得可真久 我又在杜邦圆环被堵 |
[14:52] | I got stuck at dupont circle again. | 你去得可真久 我又在杜邦圆环被堵 |
[14:53] | You have any idea how dumb I looked in there? | 你可想像我的样子有多蠢? |
[14:56] | So joey lucas is a woman? | 乔伊路卡斯是个女的 |
[14:57] | Yes. | 没错 |
[14:58] | And she’s deaf? yes. | 还是个听障者? 没错 |
[15:00] | Cool. | 酷啊 袋子给我 |
[15:01] | Give me those. | 酷啊 袋子给我 |
[15:02] | You need to go see sam. | 你得去见山姆 |
[15:03] | What’s sam doing here? | 你得去见山姆 山姆在这里做什么? |
[15:04] | He told me to tell you the appeal was denied. | 他要我告诉你上诉已被驳回 |
[15:07] | What are you talking about? | 你说什么? |
[15:09] | All he said was the appeal was denied. | 他只说上诉已被驳回 |
[15:12] | Oh, man. | 天啊 |
[15:14] | Make sure they’re going to be okay in there. | 设法让他们舒服一点 |
[15:16] | This may take a few minutes. | 这可能得花些时间 |
[15:19] | Are you saying my rabbi wrote a sermon just for me? | 你说犹太教士的讲道 |
[15:21] | Yeah. | 是为我写的? |
[15:22] | How did he know what was going on here? | 对 他怎么知道这里发生的事? |
[15:24] | One of the public defenders, a guy named bobby zane. | 有个公设辩护律师 名叫巴比詹恩 |
[15:26] | One of the public defenders spoke to my rabbi? | 公设辩护律师告诉 我的犹太教士? |
[15:28] | How did he know where I go to temple? | 对 |
[15:30] | How did he know I even go to temple? | 他怎知我上哪个会堂 他怎知我上会堂? |
[15:33] | I thought they were sending it back | 我以为他们会发还 第六巡回法院 |
[15:34] | To the sixth circuit. | 我以为他们会发还 第六巡回法院 |
[15:36] | I thought so, too. | 我也这么想 |
[15:37] | Where’s the president? | 我也这么想 总统呢? 在官邸 |
[15:38] | In the residence. | 总统呢? 在官邸 |
[15:39] | Is justice briefing us? | 司法部有简报吗? |
[15:40] | In a minute. when’s the execution? | 马上会送到 |
[15:42] | Sunday, 12:01. | 处决时间? 周日十二点一分 |
[15:43] | Monday, 12:01. | 周一12点1分 |
[15:44] | A minute after midnight tomorrow. | 明天午夜过一分 |
[15:46] | Lethal injection? yeah. | 毒液注射吗? 对 |
[15:47] | You sleep in a dumpster last night? | 乔西,你昨晚睡在垃圾车内吗 |
[15:49] | Possibly. | 可能,你不是该遨游海上吗 |
[15:51] | Why aren’t you sailing right now? I stayed. | 我没去 |
[15:53] | Is there any evidence | 有证据显示死刑有威慑作用吗 |
[15:54] | That capital punishment serves as a deterrent? | |
[15:56] | Speculative evidence at best. | 顶多只有臆测证据 |
[15:57] | What are the stats on federal executions | 总统介入联邦处决的前例呢? |
[15:59] | And the president stepping in? | |
[16:01] | ’63 was the last execution. | 最后一次是一九六三年 |
[16:02] | Who was the last to commute a sentence? lincoln. | 谁是最后下令减刑的总统 林肯 |
[16:05] | Abraham? | 亚伯拉罕林肯吗? |
[16:06] | No, bert lincoln. | 亚伯拉罕林肯吗? 不,是柏特林肯 ��蒂,你这是… |
[16:07] | Mandy, what are you…? | 不,是柏特林肯 ��蒂,你这是… |
[16:07] | I’m asking. | 只是问一下,我很讶异 |
[16:09] | I don’t want a debate the death penalty. | 我不想辩论死刑 |
[16:10] | Let’s get some stuff together | 我们搜集好相关资料 替总统做好准备 |
[16:12] | And get ready for the president. | 我们搜集好相关资料 替总统做好准备 |
[16:13] | I’ll start working with c.j. | 我得开始和茜洁工作 |
[16:15] | I got to get back to… | 我得回去了 |
[16:16] | Oh, by the way sam, joey lucas is waiting | 对了,山姆 |
[16:20] | For me in my office right now. | 乔伊路卡斯正在办公室等我 |
[16:22] | What’s he like? | 他长什么样子? |
[16:23] | Well, for a campaign manager | 就竞选经理来说,他有双美腿 |
[16:24] | He’s got very nice legs. | |
[16:25] | He’s a woman. | 他是女的 |
[16:26] | Yes, he is. he’s also deaf | 他是女的 |
[16:29] | And very pissed. | 对,还是个听障者… |
[16:30] | Be right back. | 而且正在气头上,我马上回来 |
[16:36] | Sam. | 山姆… |
[16:38] | You know, there’s room | |
[16:39] | To give the president some judicial cover | 你知道如果总统想减刑 |
[16:41] | If he wants to commute. sam. | 是有司法庇护空间的 |
[16:44] | This guy was convicted | 山姆… 这�砘锉荒�西哥法院 判决三项谋杀罪 |
[16:44] | Of three murders by a mexican court. | 这�砘锉荒�西哥法院 判决三项谋杀罪 |
[16:48] | What does that matter to us? | 这对我们很重要吗? |
[16:49] | During the penalty phase, the trial judge let the prosecutor | 在刑罚上,法官会让检方 |
[16:52] | Introduce the evidence of the mexican convictions. | 引用墨西哥判决的证据 |
[16:54] | The mexican courts are ridiculous. That never… | 我知道 墨西哥法院很荒谬,托比 根本不应该… |
[16:56] | How did the public defender | 公设辩护律师 怎么知道我在会堂? |
[16:57] | Know I was at that temple? | 公设辩护律师 怎么知道我在会堂? |
[16:59] | This guy didn’t have great legal counsel. | 我是说这�砘� 并无全球最好的律师 |
[17:01] | How did he know where I was going to be? | 他怎会知道我要上那里? |
[17:03] | I told him. | 我告诉他的 |
[17:04] | You told him? | 你说的 |
[17:05] | Yeah. | 对 |
[17:08] | Sam, what are you doing | 山姆,你为什么透露这种消息 |
[17:09] | Giving out that kind of information? | |
[17:10] | I know. I don’t know. | 我知道,我不晓得,那一刻 |
[17:12] | Right at that moment, it seemed like what I should do. | 似乎是我该做的事 |
[17:14] | He’s not going to commute the sentence, sam. | 他不会减刑的,山姆 |
[17:16] | We don’t know what the president’s going to do. | 我们不知总统会怎么做 |
[17:20] | It seemed like what you should do? | 这似乎是你该做的? |
[17:23] | Yeah. | 对 |
[17:25] | Okay. | 好 |
[17:30] | Leo: so, anyway He was tried and found guilty four years ago | 四年前密西根法院判决他有罪 |
[17:34] | In the district court in michigan And the sixth circuit turned down his appeal. | 第六巡回法院驳回他的上诉 |
[17:40] | The supreme court gave him a stay, heard the case | 最高法院暂缓执行刑罚 |
[17:44] | And turned him down, 5-3. | 开庭审理,再以五比三驳回 |
[17:46] | We’ve got to get mendoza on the bench. | 我们应该让孟道萨坐上法官席 |
[17:47] | Well, that’s monday’s problem. | 那要到周一才能处理 |
[17:48] | Your problem’s today. | 但今天你就得解决这个问题 |
[17:49] | Why is it my problem at all? | 为什么是我的问题? |
[17:51] | As opposed to who? | 你说应该是谁? |
[17:52] | The governor of michigan. | 你说应该是谁? |
[17:53] | Oh, you mean why isn’t it a state crime? | 密西根州长 你是说为什么它不是州犯罪? 对 |
[17:55] | Yeah. | 你是说为什么它不是州犯罪? 对 |
[17:56] | He was prosecuted by the u.s. Attorney | 这是美国检察官根据 |
[17:58] | Under the ’88 drug kingpin law | 一九八八年毒枭法起诉 |
[17:59] | That was modified into the ’94 omnibus crime bill. | 法令在一九九四年变更加入 概括犯罪法 |
[18:03] | Which allows for the death penalty | 所以与毒品相关杀人罪 可能被判死刑? |
[18:04] | In certain drug-related homicides. | 所以与毒品相关杀人罪 可能被判死刑? |
[18:06] | Well, basically. The deputy a.g.’s office | 基本上是如此 |
[18:09] | Is putting together a briefing for you. | 司法部正准备给你做简报 |
[18:11] | How long? | 还要多? 约一小时 |
[18:12] | About an hour. | 还要多? 约一小时 |
[18:13] | Okay, I’ll wait for that then. | 好,我等他们 |
[18:15] | Yeah. | 好 |
[18:16] | I’m going to want to see our people | 我要大家这两天都待在这里 |
[18:17] | Over the next few days. | |
[18:18] | Everyone’s here or on their way. | 大家都在这里,要不就在路上 |
[18:20] | I’m not going to be very good at this, leo. | 我不擅长这个,里奥 |
[18:22] | Well, you’ll be joining | |
[18:24] | A pretty big club, Mr. President. | 会有一大群人帮你,总统先生 |
[18:25] | Yeah. Charlie! | 好,查理… |
[18:27] | I’ll call you when the guys | 准备好时,我会通知你 |
[18:28] | Have put something together. | 准备好时,我会通知你 |
[18:29] | Thank you. | 谢谢 谢谢你,总统先生 |
[18:30] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 谢谢你,总统先生 |
[18:32] | Yes, sir? | 是的,先生 |
[18:33] | Charlie, there’s a priest in hanover. | 查理,汉诺瓦有个教士 |
[18:35] | His name is thomas cavanaugh. | 名叫汤玛士卡瓦诺 |
[18:36] | He’s at the immaculate heart of mary. | 在圣母教堂 |
[18:38] | I’d like to arrange to have him come | 我想安排他来一趟 |
[18:40] | Spend some time with me this weekend. | 这个周末和我聚聚 |
[18:42] | It’s very important that the white house not pay for this. | 我自掏腰包,不要白宫付费 |
[18:45] | This is my nickel. | 这很重要 |
[18:46] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[18:47] | And I’m going to, uh… | 我还需要… |
[18:51] | I’m sorry, sir? | 对不起,先生 |
[18:52] | ( sighs ) | |
[18:54] | No, never mind. | 算了… |
[18:55] | Yeah. | 对了,我想和教宗谈话 |
[18:56] | I’m going to want to talk to the pope. | |
[18:58] | Yes, sir. charlie? | 好的,先生 查理 |
[18:59] | Yes, sir. | 好的,先生 查理 是的,先生 |
[19:00] | I’m going to ask you a question. | 是的,先生 |
[19:02] | And this is one of those times it’s okay to tell me | 我想问你一个问题,你可以 |
[19:03] | I’ve stepped over the line and I should | 坦白说我是否捞过界或该闭嘴 |
[19:05] | Shut my mouth, okay? okay. | 好吗? 好 |
[19:07] | What happened to the guy who shot your mother? | 射杀你母亲的那�砘锶绾瘟耍� |
[19:10] | They haven’t found him yet, sir. | 还没找到,先生 |
[19:13] | If they did, would you want to see him executed? | 找到时,你想目睹他行刑吗 |
[19:17] | Killing a police officer | 杀害警官是死刑 你一定想过这件事 |
[19:18] | Is a capital crime. | 杀害警官是死刑 |
[19:19] | I figured you must have thought about it. | 你一定想过这件事 |
[19:22] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[19:23] | And? | 结果呢? |
[19:24] | I wouldn’t want to see | 我不想目睹行刑,总统先生 |
[19:25] | Him executed, Mr. President. | 我不想目睹行刑,总统先生 |
[19:29] | I’d want to do it myself. | 我想亲自下手 |
[19:36] | Yeah. | 是 |
[19:40] | I’ll get the ball rolling on these arrangements. | 我会马上去做你交办的事 |
[19:43] | Thank you, charlie. | 谢谢,查理 |
[19:45] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[19:55] | Joey: I’m running a campaign | 我的竞选对手是保守共和党员 |
[19:57] | Against a conservative republican Who’s held his seat for over 30 years. | 他当议员已三十年 |
[19:59] | He opposed gay rights, abortion, gun control | 他反对同性恋者权利、堕胎 |
[20:02] | And raising the minimum wage, and supports | 枪枝管制、提高最低工资 |
[20:04] | Government-sponsored prayer in the schools | 支持政府赞助学校祷告 |
[20:06] | And amending the bill of rights to prohibit burning the flag. | 修改权利法禁止焚烧国旗 |
[20:09] | For the first time in three decades | 三十年来我们首度 |
[20:11] | We have a chance to beat him. | 有机会击败他 |
[20:12] | Why are you telling the d.n.c. to cut down my funding? | 为何你要委员会删减我的经费 |
[20:15] | Because you have a chance to beat him. Excuse me? | 因为你有机会击败他 |
[20:18] | We’ve been watching your campaign. | 你说什么? 我们一直在观察你的竞选 你做得很好 |
[20:19] | You’re doing way too well. | 我们一直在观察你的竞选 你做得很好 |
[20:22] | Are you deranged? | 你疯了吗? |
[20:23] | He’s a preposterous figure. | 你疯了吗? 他是个蠢蛋 我们想将他留在那里 |
[20:24] | We want to keep him right where he is. | 他是个蠢蛋 |
[20:27] | You mean you want to keep him on | 我们想将他留在那里 |
[20:28] | As a poster boy for the radical right? | 你是说请他继续成为 |
[20:30] | Joey, every time he comes out with one of his declarations | 极右派的招牌人物? |
[20:32] | About brown people crossing the border | 乔伊,每回他高谈 |
[20:34] | The d.n.c. Slaps it into a direct mail campaign | 墨西哥人偷渡时 |
[20:37] | And he’s good for $2 or $3 million. | 民主党全国委员会 会马上将它制成宣传邮件 |
[20:39] | I want to speak to the president. | 他价值两、三百万美元 |
[20:40] | Oh, no problem. | 我想与总统先生见面 |
[20:43] | I’m perfectly serious. | 没问题 |
[20:44] | The president doesn’t take meetings on this level. | 我是认真的 总统先生不做这种层次的见面 连我也不做这种层次的会面 |
[20:45] | I don’t even take | 总统先生不做这种层次的见面 |
[20:47] | Meetings on this level. what level is that? | 连我也不做这种层次的会面 |
[20:49] | Joey… | 什么层次? |
[20:50] | You should be afraid of me, pal. | 乔伊… |
[20:52] | I can create problems for you you’ve never even heard of. | 你应该要怕我,老兄 我会制造你从未听闻的麻烦 |
[20:55] | I’m not hearing party loyalty. | 怎么都没听你谈政党忠诚 乔伊 |
[20:57] | Maybe if your head wasn’t so far up… | 如果你不是这么不讲理… 我要见总统 |
[20:58] | Hey. | 如果你不是这么不讲理… |
[20:59] | I want to speak to the president. | 我要见总统 |
[21:01] | Hey, lunatic lady Trust me when I tell you | 疯婆子,相信我的话 |
[21:04] | That there is absolutely no way That you are going to see the president. | 你不可能见得到总统 |
[21:07] | Hey, josh. | 乔西 |
[21:10] | Hello, Mr. President. welcome back. | 总统先生,欢迎回来 |
[21:11] | How are you? | 总统先生,欢迎回来 |
[21:13] | Well, I’d like this day to be over pretty bad. | 你好吗? |
[21:15] | Who are your friends? | 我倒希望今天过得不好 |
[21:16] | Uh, this is joey lucas. | 你的朋友是谁? 这是乔伊路卡斯 |
[21:18] | How are you? | 幸会 很荣幸能见到你,总统先生 |
[21:19] | An honor to meet you, Mr. President. | 幸会 很荣幸能见到你,总统先生 |
[21:21] | Thank you. | 谢谢 |
[21:22] | And this is kenny somebody. | 谢谢 这是肯尼什么的 肯尼 |
[21:23] | Hi, kenny. thurman. | 这是肯尼什么的 肯尼 |
[21:24] | We were just finishing up. | 我姓瑟尔曼 |
[21:26] | I was just wandering the halls and thinking. | 我们正好谈完 我只是四处晃晃,想点事情 |
[21:29] | Why don’t you let me show these people off, and… | 先让我送走他们 |
[21:32] | I can wander the halls with you. | 我可以陪你走走 |
[21:33] | Have you ever seen the white house? | 参观过白宫吗? |
[21:36] | No, sir. | 没有,先生 |
[21:37] | Let’s take a walk. | 到处看看吧 |
[21:38] | Sir? come on. | 到处看看吧 先生… 来吧 |
[21:40] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[21:41] | C.j.: carol, good. | 是的,先生 |
[21:42] | I need biographical information on simon cruz. | 卡萝,很好,我需要 西蒙克鲁兹的背景资料 |
[21:45] | Is it c-r-u-z? | 是克…鲁…兹吗? |
[21:47] | I don’t know. | 是克…鲁…兹吗? 我不知道 什么样的背景资料? |
[21:48] | What kind of biographical information? | 我不知道 什么样的背景资料? |
[21:49] | We’ll need to know how to spell his name. | 至少必须知道他的正确名字 |
[21:51] | Do you read lips? | 你会读唇吗? 是的,先生 |
[21:52] | Yes, sir. | 你会读唇吗? 是的,先生 |
[21:54] | Joey? | 乔伊? 是的,先生 |
[21:55] | Yes, sir. | 乔伊? 是的,先生 |
[21:56] | Is that short for joanne? | 是乔安的简称吗? |
[21:58] | Josephine. | 是乔瑟芬 |
[22:00] | And your last name is lucas? | 你姓路卡斯? |
[22:02] | Yes, sir. Is that polish? | 是的,先生 |
[22:04] | Dutch. | 是波兰姓吗? |
[22:07] | Protestant? | 荷兰 |
[22:08] | Quaker. | 新教徒? |
[22:10] | Well, this is the oval office. | 贵格教徒 这里是椭圆形办公室 |
[22:17] | Come in, please. | 请进 |
[22:20] | Sit down. | 请坐 你那里毕业的? 洛杉矶加大与史丹福 |
[22:21] | ( clears his throat ) | 有个叫西蒙克鲁兹的死囚 将在36小时后行刑 你认为我该怎么做 |
[22:26] | Where did you go to school? | |
[22:28] | Ucla and stanford. | |
[22:32] | There’s a guy named simon cruz on death row. | |
[22:34] | He’s going to be executed in about 36 hours. | |
[22:37] | What do you think I should do? | |
[22:43] | Stay the execution. | 暂缓行刑 为什么? |
[22:44] | Why? | 暂缓行刑 |
[22:47] | Because the state | 为什么? |
[22:48] | Shouldn’t kill people. | 因为国家不应该杀人 |
[22:49] | He was found guilty | |
[22:50] | Of a double murder and drug trafficking. | 他犯的双尸谋杀与走私毒品 |
[22:53] | Send him to prison. | 罪名都成立 |
[22:55] | You’re against capital punishment? | 送他进监牢 |
[22:58] | Yes, sir. | 你反对死刑? |
[22:59] | Did you study st. Augustine at stanford? | 是的,先生 在史丹福研究过圣奥古斯汀吗 |
[23:02] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[23:02] | Thomas aquinas? | 是的,先生 神学家汤玛士阿奎奈呢? |
[23:04] | Yes, sir. | 神学家汤玛士阿奎奈呢? |
[23:05] | Two smart guys, right? yes, sir. | 是的,先生 两个睿智的人,不是吗? |
[23:07] | They believed in that part of the old testament which said | 是的,先生 他们相信旧约圣经所说 |
[23:10] | “Who sheddeth a man’s blood, by man shall his blood be shed.” | 让他人流血之人 他人必让他流血 |
[23:14] | And immanuel kant said | 康德说死刑是一种无上命令 |
[23:17] | That the death penalty is a categorical imperative. | |
[23:19] | But, Mr. President | |
[23:21] | Those writings are from other centuries. | 但总统先生 |
[23:22] | I’ve got a harris poll says | 这些著作都很古老 |
[23:24] | 71% of the american people support capital punishment. | 民意调查显示百分之七十一 |
[23:28] | That’s a political problem. | 的美国人民支持死刑 那是政治问题 |
[23:31] | I’m a politician. | 我是政治人物 |
[23:32] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[23:35] | Thank you. | 谢谢你,总统先生,我们应… |
[23:36] | Mr. President, we should… | 谢谢你,总统先生,我们应… |
[23:40] | Excuse me. | 对不起… |
[23:43] | Mr. President, I’m here | 总统先生,我到此是因我正替 |
[23:44] | Because I’m running the campaign For bill o’dwyer, who’s running… | 欧德威尔竞选,他要选… |
[23:47] | From the california 46th. yes, sir. | 加州第四十六选区 是的,先生 |
[23:50] | O’dwyer’s an empty shirt. | 欧德威尔是个无用的人 |
[23:51] | Sir? | |
[23:53] | I don’t like guys that run for congress | 先生 |
[23:54] | Because they think it’s a great gig. | 我不喜欢把国会视为肥缺 而参选的政客 |
[23:57] | Find yourself a live one and I’ll get interested. | 找个有用一点的人 |
[23:59] | In the meantime, the devil you know | 或许我会感兴趣 |
[24:01] | Beats the devil you don’t | 同时两害相权取其轻 已知的恶人比末知的恶人要好 |
[24:02] | And I like the devil I got. | 我喜欢现在有的恶人 |
[24:04] | But, sir… | 我喜欢现在有的恶人 |
[24:05] | Josh’ll take care of you from here. | 但是先生… 现在起由乔西负责接待你们 |
[24:14] | We’re going back to the hotel. | 我们要返回饭店,幸会 |
[24:15] | It was nice meeting you. | 我们要返回饭店,幸会 |
[24:16] | Nice to meet you. | 幸会 |
[24:17] | That was me saying that. | |
[24:19] | You didn’t have a good time meeting me? | 幸会是我说的 |
[24:23] | You know what? | 你和我见面不愉快吗? |
[24:24] | I actually know that sign. | 我看得懂那个手语 |
[24:28] | Don’t know that one, but… | 这个看不懂,但大概猜得出 |
[24:30] | I can probably guess. | “周日上午九时十分” 我想多练习几次 |
[24:49] | Rabbi glassman? | 葛拉斯曼教士? |
[24:51] | Toby, I didn’t hear you | 托比 |
[24:53] | Which is fairly unusual. | 没听见你进来 |
[24:56] | Oh, yeah… | 这倒是颇不寻常 |
[24:58] | You missed the end of my sermon yesterday. | 你错过我昨天讲道的最后部分 |
[25:01] | Yeah, well, I had to go back to my office | 我得赶回办公室 |
[25:03] | And I think you know why. | 我想你应该知道原因 |
[25:06] | A lawyer named bobby zane called me friday night. | 一位叫赞恩的律师 周五晚打电话给我 |
[25:08] | He told me what was happening. | 告诉我发生的事 |
[25:10] | He asked if I had any influence on toby ziegler. | 他问我是否可能影响托比齐格 |
[25:13] | I told him clearly he hadn’t spent any time | 我说他显然不懂你的为人 |
[25:16] | With toby ziegler. | |
[25:18] | Um… ( woman singing ) | |
[25:20] | Oh, there’ll be a funeral service in the morning. | 我们上午有一个葬礼 |
[25:24] | She’s practicing a piece. | 她在做练习 |
[25:27] | That’s funny. | 真有趣 怎么了 |
[25:27] | What? | 真有趣 怎么了 |
[25:30] | I never imagined them practicing. | 从未想过他们需要练习 |
[25:32] | Day and night. | 早晚都练 |
[25:35] | Rabbi… | 教士,你和赞恩 |
[25:36] | You and bobby zane– | 教士,你和赞恩 |
[25:38] | What were you expecting of me | 你昨天讲道时期盼我怎么做? |
[25:39] | When you gave your sermon yesterday? | |
[25:41] | Well, I suppose there was some hope You might take the sabbath day | 我希望你会利用安息日 |
[25:44] | To consider your position. ( woman continues singing ) | 思考一下你的立场 |
[25:49] | As communications director | 身为新闻主任 |
[25:51] | I’m a counselor to the president, to be sure. | 我当然是总统的顾问 |
[25:53] | But my role in these situations is generally… | 但我的角色 在这种情况通常是… |
[25:59] | I create a public face for what… | 我制造形象,不影响政策 |
[26:02] | I don’t influence policy. Of course you do. | 你当然会影响政策 |
[26:06] | You want me to go into the oval office | 你要我走进椭圆形办公室说些 |
[26:08] | And say, “Vengeance is not jewish”? | 复仇不是犹太精神的话? |
[26:10] | Why not? | 有何不可? |
[26:11] | For one thing, neither is the president. | 有个问题,总统不会听的 |
[26:13] | You can say all you want about the catholic church | 你可以谈你对天主教会的想法 |
[26:15] | But their position on life is unimpeachable: | 但他们对生命的立场是正确的 |
[26:18] | No abortion, no death penalty. | 不堕胎,无死刑 |
[26:20] | I spent the day… hoping the president | 我花了一整天… |
[26:22] | Wouldn’t call the pope. | 希望总统不会打电话给教宗 |
[26:24] | You’re damn right, I did. | 一点不错 |
[26:25] | If he commuted the sentence after talking to the pope | 如果他与教宗谈后决定减刑 |
[26:27] | The worst fears of every non-catholic Who voted for him would be realized. | 非天主教选民的恶梦就会成真 |
[26:33] | Congratulations, rabbi glassman | 恭喜,葛拉斯曼教士,你现在 |
[26:34] | You may now join the white house communications staff. | 可以成为白宫新闻室的一员了 |
[26:38] | Look, toby, you look like you’re having a long weekend. | 托比,看来这个周末你不好过 |
[26:42] | I appreciate the courtesy of you stopping by. | 感谢你好意来看我 |
[26:47] | Well, uh, you’re welcome. | 不客气 |
[26:51] | The torah doesn’t prohibit capital punishment. | 犹太教律不禁止死刑? |
[26:53] | Woman: okay, let’s try that again… | |
[26:55] | No. | 不禁止 |
[26:56] | It says “An eye for an eye.” | 不禁止 它说以牙还牙 |
[26:57] | You know what it also says? | 你知道它还说些什么吗? |
[26:59] | It says a rebellious child | 它说叛徒应带到城门以石击死 |
[27:01] | Can be brought to the city gates and stoned to death. | |
[27:04] | It says homosexuality is an abomination | 同性恋可憎,应受死刑惩罚 |
[27:06] | And punishable by death. | |
[27:08] | It says men can be polygamous and slavery is acceptable. | 男人可以多妻,奴隶制度可行 |
[27:12] | For all I know | 这些思维反映当时的最高智慧 |
[27:14] | That thinking reflected the best wisdom of its time. | |
[27:19] | But it’s just plain wrong by any modern standard. | 但以现代标准来看大错特错 |
[27:24] | Society has a right | 社会有权保护自己 但无权报复 |
[27:25] | To protect itself. | 社会有权保护自己 |
[27:27] | But it doesn’t have a right to be vengeful. | 但无权报复 |
[27:30] | It has a right to punish | 有权惩罚,但无权杀戮 |
[27:32] | But it doesn’t have a right to kill. | |
[27:38] | You know what I think? | 你知道我在想什么吗? |
[27:39] | I think you knew I was coming back here | 你知道我会回来 |
[27:42] | And I think you put her there on purpose. | 你故意让她在那里练唱 |
[27:45] | She’s our communications director. | 她是我们的新闻主管 |
[27:49] | ( chuckles ) | |
[27:50] | Yeah, well, anyway. | 好吧,无所谓 |
[27:52] | Shalom, toby. | 再见,托比 再见,教士 |
[27:53] | Shalom, rabbi. | 再见,托比 |
[27:56] | ( woman continues singing ) | 再见,教士 |
[28:07] | C.j.? yeah? | 茜洁 |
[28:09] | You have everything you need? yeah. | 准备就绪了吗? |
[28:11] | I mean, for a briefing. | 我是指简报 |
[28:14] | I have his biographical information. | 我有些背景资料 |
[28:16] | His mother’s name is sophia. Sophia. | 他母亲叫苏菲亚 |
[28:19] | You’ll need more than that. | 光这样不够 |
[28:21] | I have more than that. Okay. | 我还有别的资料 |
[28:25] | You know, I have no position | 你知道我对死刑并无特定立场 |
[28:26] | On capital punishment. | |
[28:30] | I’m trying to get worked up about it | 我一直试着让自己更进入状况 |
[28:32] | ’cause it seems like I should, but the truth is | 因为似乎应该如此 |
[28:34] | I honestly don’t care if simon cruz lives or dies | 但说实话 我不在乎克鲁兹是死是活 |
[28:37] | And I suppose if it brings some measure of comfort | 若能让受害人家属得到安慰 |
[28:39] | To the families of the victims, then why the hell not? | 未尝不是一件好事 |
[28:41] | That’s valid. | 言之有理 |
[28:43] | So, here’s my job tonight. | 这是我今晚的工作 |
[28:45] | If this thing happens | 如果事情真的发生 |
[28:49] | At 12:01 | 他会在十二点一分注射毒剂 |
[28:50] | He’ll get the injection… c.j. | |
[28:52] | No, I’m saying– I’m reading it right here. | 茜洁… 不…我正在读 |
[28:56] | “The first sign of death | 死亡的第一迹象是双手抽搐 |
[28:58] | “Will be his hands twitching. | |
[29:00] | “After 60 seconds | 六十秒后开始用力拉扯皮带 |
[29:01] | “He’ll strain against the straps. | |
[29:03] | “His head will have snapped back violently | 头用力向后撞击 |
[29:05] | “And after 90 seconds he’ll be in convulsions. | 九十秒后陷入痉挛 |
[29:09] | At 12:04 he’ll be pronounced dead.” | 十二时四分宣布死亡 |
[29:14] | He killed two people, probably more. | 他杀了两个人…或许更多 |
[29:20] | I’m sorry, I don’t get worked up over it. | 对不起,我也不是很进入状况 |
[29:22] | Me neither. | 我也是,这就是我一直说的 |
[29:23] | That’s what I’m saying– me neither. | 我也是 |
[29:26] | Except… At 12:04 | 到了十二时四分 |
[29:30] | ’cause that’s when the warden calls me. | 典狱长会在那时打电话给我 |
[29:33] | That’s my job tonight. | 那是我今晚的工作 |
[29:35] | I have to go in and tell the president That simon cruz is dead | 我得去告诉总统克鲁兹已死 |
[29:38] | And we’re the ones who killed him. | 是我们杀死他的 |
[29:43] | So… I just… | 我只希望我不知道 |
[29:47] | Wish I didn’t know his mother’s name was sophia Is all I’m saying. | 他母亲的名字是苏菲亚 |
[29:57] | Okay. | 好 “周日下午六时十五分” |
[30:16] | Mr. President? | 总统先生,托比来了 |
[30:18] | Toby’s here. | |
[30:19] | Okay. | 好 |
[30:22] | Good afternoon, sir. | 午安,先生,欢迎回来 谢谢 |
[30:23] | Welcome back. | 午安,先生,欢迎回来 |
[30:24] | Thank you. | 谢谢 |
[30:26] | How was your trip? | 旅途愉快吗? |
[30:27] | Fine. | 很好 |
[30:29] | What do you need? | 有事吗? |
[30:30] | I had a strange experience this weekend. | 这周末发生一件怪事 |
[30:33] | One of the p.d.s on the cruz case– | 克鲁兹案的公设辩护律师 |
[30:35] | I guess trying the things you do when you’re desperate– He went and spoke to my rabbi. | 走头无路,找上我的教士 |
[30:41] | Jewish law doesn’t prohibit… | 犹太法并不禁止… |
[30:42] | I know. | |
[30:44] | The commandment does not say “Thou shalt not kill.” | 摩西十戒未说你不能杀人 |
[30:47] | It says “Thou shalt not murder.” | 是不可以谋杀 |
[30:48] | I know, but the fact is that | 我知道,但事实上数千年前 |
[30:51] | Even 2,000 years ago | |
[30:54] | The rabbis of the talmud couldn’t… | 犹太法的教士 |
[30:59] | Stomach it. | 即不能…接受此事 |
[31:01] | I mean | 他们不会重写律法 而是另谋途径 |
[31:02] | They weren’t about to rewrite the torah | 他们不会重写律法 |
[31:03] | But they came up with another way. | 而是另谋途径 |
[31:05] | They came up with legal restrictions | 他们设定法律限制 |
[31:07] | Which make our criminal justice system look… | 让我们的刑法制度看起来… |
[31:13] | They made it impossible for the state… | 他们让国家无法 |
[31:17] | To punish someone by killing them. | 以杀人的方式惩罚人 |
[31:20] | We make it very hard | 在美国要用法律杀死任何人 |
[31:22] | To kill anybody in this country, toby. | 非常困难,托比 |
[31:24] | It should be impossible. | 应该要完全无法杀人 但并非如此 |
[31:25] | But it’s not. | 应该如此 |
[31:26] | But it should be. | 应该如此 |
[31:27] | ( doorknob rattles ) | |
[31:34] | Hey. | |
[31:35] | Hey, what’s going on? | 怎么回事? |
[31:37] | Toby went to shul. | 托比上犹太会堂 |
[31:43] | Yeah. | 是 |
[31:44] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[31:53] | Japan opened huge. | 日圆开盘不妙 是吗? |
[31:55] | Yeah. | 美元兑日圆升值两美分 |
[31:56] | Up two cents against the yen. | 美元兑日圆升值两美分 |
[31:57] | I commute this guy for no particular reason | 要我减刑只因我不喜欢死刑… |
[32:00] | Other than I don’t like the death penalty… I know. | 我知道 |
[32:03] | …and the next president sees it in a different way. | 下一任总统可能从另一角度 |
[32:06] | I’ve laid track to all kinds of… | 看待此事,我留下先例… |
[32:09] | The next guy is going to have | 下任总统一定会有 |
[32:10] | Eighth amendment problems up the ass. | 一大堆第八修正案的问题 |
[32:12] | Well, that’s the only thing that’s stopping you… | 如果那是阻止你的唯一理由… |
[32:14] | We cannot execute some people And not execute others | 我们不能因总统的心情 |
[32:18] | Depending on the mood of the oval office. It’s cruel and unusual. | 处决某些人,放过某些人 |
[32:22] | If that’s the only thing stopping you then I’ll say this | 如果那是唯一理由 |
[32:25] | For the first time in your presidency. | 在你任期内我要首次建议: |
[32:28] | Let that be the next guy’s problem. | 让下一任总统去烦恼吧 |
[32:32] | ( knocking ) | |
[32:34] | Mrs. Landingham: sir, sam seaborn. | 先生?山姆希朋 |
[32:37] | Okay. Give me a minute, please, nancy. | 好,给我一分钟,南茜 |
[32:44] | I’ll take care of it. | 我来处理 |
[32:46] | Thank you. | 谢谢 |
[32:49] | The u.s. Is one of five countries on earth | 美国是全球可将十八岁以下 |
[32:51] | That puts to death people who are under the age of 18 When they committed their crime. | 罪犯处死的五国之一 |
[32:54] | Nigeria. pakistan. | 奈及利亚 巴基斯坦 |
[32:57] | Saudi arabia and iran. | 沙乌地阿拉伯与伊朗? |
[32:59] | Yeah, so that’s a list we definitely want to be on. | 对,美国非列名其中不可 |
[33:01] | Sam? | 山姆… |
[33:02] | Leo, I put my notes together… | 山姆… 里奥,我整理了一下笔记 我认为… |
[33:04] | Walk with me. | 跟我来 |
[33:05] | Actually, I was hoping to see… | 事实上我想见… |
[33:06] | You’re not going to see the president, sam. | 你不能见总统,山姆 |
[33:08] | Leo… | 里奥… |
[33:09] | He’s done. | 他没救了 |
[33:10] | We have six hours. | 我们还有六小时 |
[33:12] | He’s done. | 他没救了 |
[33:14] | Leo, it’s not an impossible sell. | 里奥,事情不是毫无转圜余地 |
[33:16] | I’ve lived longer than you, sam. | 我年纪比你大,山姆 |
[33:17] | Leo! | 里奥… |
[33:18] | He’s done! And I got to tell you, sam | 他没救了,我告诉你,山姆 |
[33:20] | This was bungled! We were totally unprepared for this! | 我们搞砸了,我们毫无准备 |
[33:22] | We were caught in the headlights! | 我们措手不及 |
[33:24] | This thing was supposed to go back | 它应该送回第六巡回法院 |
[33:26] | To the sixth circuit, and I don’t know how… | 搞不懂怎会… |
[33:27] | What are you talking about “Prepared”? | 你说怎么准备? |
[33:29] | The court sat. | 法院开庭决定一切 |
[33:30] | What would you have done different? | 你那有办法? |
[33:31] | I’d have… | 我可以… 你能做何种改变? |
[33:32] | What would you have done different? | 我可以… 你能做何种改变? |
[33:34] | You kept the president out of the country another two days? | 让总统在国外多待两天不成 |
[33:39] | Yes. | 对 |
[33:45] | Leo, there are times when we are absolutely nowhere. | 里奥,世事本就难料 |
[33:56] | ( playing soft music ) | |
[34:24] | Hello. | 哈�� |
[34:26] | Hello. | |
[34:27] | Hi. | 嗨 |
[34:28] | Hi. | 嗨 |
[34:29] | Thank you for meeting me. | 感谢你跟我见面 |
[34:32] | Our flight’s in one hour. | 我们的班机一小时内起飞 |
[34:35] | Aren’t you impressed that I was able to track you down? | 我竟然找得到你,厉害吧? |
[34:38] | Was it hard? | 我很难找吗? |
[34:39] | It was very hard. | 我很难找吗? |
[34:40] | I had to have my assistant call your office in california. | 很难,我必须请助理打电话 到你加州办公室 |
[34:44] | It’s funny. When I say it out loud like that | 真奇怪,说出来反倒 |
[34:46] | It doesn’t sound that impressive. | 不显得有什么厉害 |
[34:48] | Did you make me meet you here so you could do more jokes? | 你要我跟你见面 是为了搞更多笑话吗? |
[34:51] | No, I came at the request of the president. | 不是,是总统要我来告诉你 |
[34:54] | He wanted you to know that he felt that | 他觉得昨天在白宫对你失礼 |
[34:56] | He was rude to you in the oval office yesterday. | |
[34:59] | He apologizes if he was abrupt about your problem | 若他对你的问题显得莽撞 他希望能道歉 |
[35:02] | And while the tightening of your funding | 你们的经费被删减 |
[35:04] | Was political strategy on our part | 是我们的政治策略 |
[35:06] | He honestly feels that your candidate is a schmuck | 但他认为你的候选人是蠢蛋 |
[35:09] | Who gives liberalism a bad name. | 让自由主义蒙上恶名 |
[35:15] | Yeah, I think so, too. | 对,我也有同感 |
[35:19] | I know you do. | 我知道你也这么想 但你为何替他工作? |
[35:20] | Why are you working for him? | 我知道你也这么想 但你为何替他工作? |
[35:22] | I’m a professional political operative. | 我的专业是政治工作者 |
[35:24] | I need to work. | 我需要工作 |
[35:26] | I mean, it’s not exactly like there’s a seller’s market For deaf campaign managers. | 听障竞选经理工作不好找 |
[35:30] | I’d imagine. | 我想像得到 |
[35:34] | He also wanted me to tell you that he meant what he said. | 他还要我转告他是认真的 |
[35:37] | Come up with a live one and we’ll get interested | 若你能找到真正好的候选人 |
[35:39] | In a hurry. | 我们会马上有兴趣 |
[35:41] | Did he have any suggestions? | 他有任何建议人选吗? |
[35:43] | As a matter of fact, he did. | 的确有 |
[35:45] | Who? | 谁? |
[35:47] | You. | 你 |
[35:58] | You guys have a nice flight back. | 祝你们回程旅途愉快 |
[36:30] | ( knocking ) | “周日晚十一时五十七分” |
[36:31] | Charlie: Mr. President? | 总统先生 |
[36:34] | Excuse me, Mr. President? | 对不起,总统先生 |
[36:37] | Yeah? | 是的 |
[36:38] | Father cavanaugh. | 卡瓦诺神父来了 |
[36:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:45] | Tom. | 汤姆 |
[36:47] | Mr. President. | 总统先生 |
[36:49] | Thank you, charlie. | 谢谢你,查理 |
[36:54] | Thanks for coming all the way down. | 谢谢你专程远道而来 |
[36:55] | It was no trouble. | 不客气,很遗憾没能早点到 |
[36:57] | I’m just sorry I couldn’t get here until now. | |
[36:59] | Yeah, it seems like a wasted trip. | 是啊,看起来好像白跑一趟 |
[37:01] | Oh, I could see the oval office. | 我还是能参观椭圆形办公室 |
[37:03] | Yeah, this is it. | 这里就是 |
[37:05] | Show me around the room. | 带我参观参观 |
[37:07] | You’re looking at the room. | 这里就是椭圆形办公室 |
[37:08] | Well, where’s the red phone? | 热线电话呢? |
[37:11] | We don’t use a red phone anymore. | 我们已经不用热线电话了 |
[37:13] | Well, how do you talk to the kremlin? | 那你们如何与克里姆林宫通话 |
[37:15] | I tell mrs. Landingham I want to talk to the kremlin. | 我告诉蓝丁汉太太 我想与克宫通话 |
[37:18] | Would you like a drink? | 来杯饮料吧? |
[37:19] | No. No, thanks. | 不,谢谢 |
[37:22] | I don’t know how to address you. | 我不知要如何称呼你 |
[37:25] | Would you prefer “Jed” or “Mr. President”? | 称杰德还是总统先生? |
[37:29] | To be honest, I prefer “Mr. President.” | 老实说,我喜欢总统先生 |
[37:31] | That’s fine. | 那好 |
[37:32] | You understand why, right? | 你知道原因,是不是? |
[37:33] | Do I need to know why? | 我需要知道原因吗? 不是妄自尊大 我也不认为是这样 |
[37:34] | It’s not ego. | 不是妄自尊大 我也不认为是这样 |
[37:35] | I didn’t think it was. | 我必须在这办公室里 做成一些决定 |
[37:36] | There are certain decisions I have to make | 我必须在这办公室里 |
[37:37] | While I’m in this room: | 做成一些决定 |
[37:39] | Do I send troops into harm’s way? | 出兵打仗是否失策 |
[37:41] | Which fatal disease gets the most research money? | 哪个致命疾病 应获得最多研究经费 |
[37:44] | Sure. | 不错 |
[37:45] | It’s helpful in those situations | 以总统的身分思考 比较能帮我作决定 |
[37:47] | Not to think of yourself as the man, but as the office. | 不从人的角度去思考事情 而是把自己当公职人员 |
[37:52] | Then “Mr. President” It is. | 那就称呼你总统先生了 |
[37:58] | I want you to know | 我要你知道我请幕僚人员找 一个能让民众接受减刑的理由 |
[37:59] | That I had a number of people on my staff search | 我要你知道我请幕僚人员找 |
[38:02] | For a reason the public would find palatable To commute the sentence: | 一个能让民众接受减刑的理由 |
[38:07] | A technicality, any evidence of racism. | 技术上的操作 任何种族歧视的证据 |
[38:12] | So, your staff spent the weekend looking for a way out? | 所以你和幕僚 这周末都在寻找解决之道 |
[38:16] | Yeah. | 对 |
[38:17] | Like the kid | 就和右外野的孩子一样 |
[38:18] | In right field who doesn’t want the ball to get hit to him. | 不希望球朝他击来 |
[38:23] | I’m the leader of a democracy, tom. | 我是一个民主国家的领袖 |
[38:25] | 71% of the people support capital punishment. | 百分之七十一的选民支持死刑 |
[38:29] | The people have spoken, the courts have spoken. | 人民已表达他们的意见 法院也已做出判决 |
[38:32] | Did you call the pope? | 你打电话给教宗了吗? 打了 |
[38:34] | Yeah. | 你怎么打的 |
[38:35] | And how do you do that? | 你怎么打的 |
[38:36] | Oh, for crying out loud, tom. | 拜托,汤姆 |
[38:37] | I open my mouth and say, “Somebody get me the pope.” | 我张嘴叫人接通教宗 |
[38:39] | No, I’m sorry, Mr. President | 对不起,总统先生 |
[38:41] | But I was thinking | 我只是在想… |
[38:44] | You’re just this kid from my parish | 你原只是我教区的子民 |
[38:47] | And now you’re calling the pope. | 现在却能与教宗直接通话 |
[38:51] | Anyway | 总之我在寻找出路 |
[38:54] | I looked for a way out. I really did. | 我真的是在这样做 |
[38:57] | “‘vengeance is mine,’ sayeth the lord.” | “复仇在我,我主说” |
[39:01] | You know what that means? | 你知道这句话的意义吗? |
[39:03] | God is the only one who gets to kill people. | 上帝是唯一能杀人的人 |
[39:08] | I know. | 我知道 |
[39:10] | That was your way out. | 那就是你的出路 |
[39:13] | I know. | 我知道 |
[39:15] | Did you pray? | 你祷告吗? |
[39:17] | I did, tom. | 我祷告 |
[39:18] | I know it’s hard to believe, but I prayed for wisdom. | 我知道这很难叫人相信 |
[39:21] | And none came? | 但我祈求上帝赐我智慧 结果一无所获 |
[39:24] | It never has. | 向来如此 |
[39:26] | And I’m a little pissed off about that. | 我有点恼火 |
[39:34] | I’m not kidding. | 我不是开玩笑 |
[39:37] | You know | 你知道…你让我想起 |
[39:40] | You remind me of the man that lived by the river. | 住在河边的一个人 |
[39:43] | He heard a radio report that the river was going | 他听收音机报导 |
[39:46] | To rush up and flood the town. | 河水将泛滥成灾 |
[39:49] | And that all the residents should evacuate their homes | 所有居民应撤离家园 |
[39:52] | But the man said, “I’m religious. I pray. | 但是此人说我信教,我祷告 |
[39:56] | God loves me. god will save me.” | 上帝爱我,上帝会救我 |
[39:59] | The waters rose up | 河水暴涨,一名划着船的人说 |
[40:00] | A guy in a rowboat came along and he shouted “Hey, you! You in there, the town is flooding. | 你呀,闹水灾了 |
[40:08] | Let me take you to safety!” | 让我送你到安全处 |
[40:09] | But the man shouted back | 但他回答说:我信教,我祷告 |
[40:11] | “I’m religious. I pray. god loves me. God will save me.” | 上帝爱我,会解救我 |
[40:17] | A helicopter was hovering overhead | 直升机盘旋其上 |
[40:19] | And a guy with a megaphone shouted, “Hey, you! | 一个人拿着扩音器喊 |
[40:23] | “You down there! | 你呀,镇上闹水灾了 |
[40:24] | “The town is flooding. Let me drop this ladder and I’ll take you to safety!” | 我放下梯绳送你到安全处 |
[40:29] | But the man shouted back that he was religious | 但这人回答:他信教,他祷告 |
[40:32] | That he prayed, that god loved him And that god will take him to safety. | 上帝爱他,会带他到安全处 |
[40:37] | Well… The man drowned. | 结果这人淹死了 |
[40:44] | And standing at the gates of st. Peter | 站立于天国之门前 |
[40:47] | He demanded an audience with god. | 他要求谒见上帝 |
[40:51] | “Lord,” He said, “I’m a religious man. | 他说上帝,我信教,我祷告 |
[40:55] | “I pray. I thought you loved me. | 我以为你爱我 |
[41:00] | Why did this happen?” | 怎么会发生这种事? |
[41:02] | God said, “I sent you a radio report, a helicopter | 上帝回答,我派了电台报导 |
[41:07] | “And a guy in a rowboat. | 直升机,划船者去给你 |
[41:09] | What the hell are you doing here?” | 你怎么还是来了? |
[41:17] | He sent you a priest | 他已派遣神父、犹太教士 |
[41:20] | A rabbi and a quaker, Mr. President | 贵格教徒给你,总统先生 |
[41:25] | Not to mention his son, jesus christ. | 更别提他的儿子耶稣基督 |
[41:28] | What do you want from him? ( knocking ) | 你对他还有什么要求? |
[41:35] | C.j.: excuse me. | 打扰一下 |
[41:44] | ( woman from temple singing ) | |
[42:19] | Jed… | 杰德,你要我听你告解吗? |
[42:21] | Would you like me to hear your confession? | |
[42:27] | Yes, please. | 是的,麻烦你 |
[42:48] | Bless me, father, for I have sinned… | 保佑我,神父,因我有罪… |