Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Judge mendoza, I’m naming you as my nominee 孟道萨法官,我提名你为
[00:10] To be the next associate justice 下一任美国最高法院的
[00:11] Of the united states supreme court. 大法官候选人
[00:13] My name is sam seaborn 我叫山姆希朋
[00:14] And I’m the deputy communications director. 我是新闻室副主任
[00:16] Josh lyman, deputy chief of staff. 我是乔西赖曼 白宫副幕僚长
[00:18] I’m josiah bartlet. I’m charles young. 我是杰德巴特勒 我是查尔斯杨
[00:20] But you prefer charlie, right? 但你喜欢被叫查理,对吧?
[00:21] I should call you zoey? 我应该叫你柔伊吗?
[00:22] If I can call you charlie. 如果我可以叫你查理
[00:23] We’ve met ten or 12 times. 我们见过十或十二次面了
[00:25] I’m leo mcgarry, White house chief of staff. 我是白宫幕僚长里奥马加瑞
[00:27] I thought you were the butler. 我以为你是仆役长呢
[00:29] Leo mcgarry is white house chief of staff. 里奥马加瑞是白宫幕僚长
[00:30] I’m your host, c.j. let’s play our game. 我是茜洁,负责招待各位 让我们开始吧
[00:32] I’m toby ziegler. from the white house. 我是托比齐格 白宫的托比齐格?
[00:34] Yeah. 是的 “治国不易”
[00:40] Good evening. 晚安,欢迎参加本年度马加里
[00:41] Welcome to the third installment Of this year’s marjorie du pont lecture series. 杜邦演讲系列第三场演说
[00:45] I see by the size of the turnout 参加人数众多,可见各位
[00:47] You’re excited to meet tonight’s guest… 真的很想见今晚的来宾
[00:49] What are you talking about? 你说什么?
[00:51] He was arrested. 他被逮捕了
[00:52] For what? 什么罪?酒醉开车,拒捕
[00:53] Drunk driving, resisting arrest And, I think, disorderly conduct. 还有我想是扰乱秩序
[00:56] You think? 你想是?
[00:57] This thing’s 乔西,这件事才发生三十分钟
[00:58] About 30 minutes old, josh. 我们并不知道到底发生什么事
[01:00] We don’t know exactly what happened. 我们知道些什么?
[01:02] Mendoza doesn’t drink. 孟道萨不喝酒的
[01:03] He was arrested for drunk driving. 他是因为酒醉驾车而被抓
[01:05] Roberto mendoza doesn’t drink, josh. 乔西,罗伯特孟道萨不喝酒
[01:07] How much does the press know? 媒体知道多少?
[01:09] They don’t know anything. 他们不知道
[01:10] The cops haven’t leaked it? 警察没有泄露消息?
[01:11] I swear to god, I don’t think the cops know. 我敢发誓,警方根本不知道
[01:13] They don’t know they arrested roberto mendoza? 他们不知道他们抓的是 罗伯特孟道萨?
[01:15] They don’t know it’s that roberto mendoza. 他们不认识孟道萨
[01:17] I’ve got this… This thing now. 我现在有事
[01:19] I got a cab. 我拦到计程车了
[01:21] The white house. 白宫
[01:22] I’ll let you know what’s going on. 我会告诉你最新情况
[01:24] Stay ahead of the pace, sam, and have toby page me. 掌握状况,山姆 还有要托比打电话给我
[01:27] I don’t even know if this guy’s called a lawyer. 我们都还不知道
[01:29] Is he sitting in a jail cell right now? 他是否请了律师
[01:31] You’re not there anymore, are you? 他现在已经在牢里了吗? 你已经没在线上了,对吧?
[01:34] I’m talking to no one at all right now. 现在根本没人听我讲话
[01:37] he came down to the beltway 我们的来宾来自华府
[01:39] Where he worked as floor manager for the house minority whip 他担任过少数党党鞭 的事务经理
[01:42] And chief of staff for congressman earl brennan. 和国会议员俄罗白曼的幕僚长
[01:45] After serving 在担任过巴特勒总统
[01:46] As senior political director For jed bartlet’s presidential campaign 竞选团队的资深政治主任后
[01:50] He was appointed deputy white house chief of staff. 他被任命为白宫副幕僚长
[01:53] Please welcome 让我们欢迎乔西赖曼 乔西
[01:54] Joshua lyman. Josh. 让我们欢迎乔西赖曼
[01:56] ( applause ) 乔西
[01:58] Thank you. 谢谢你,非常感谢,谢谢 大卫很高兴见到你
[01:59] Thank you very much. Good to see you. 谢谢你,非常感谢,谢谢
[02:01] Thanks, david. it’s good to see you. Have a seat. 大卫很高兴见到你
[02:04] All right. 把麦克风别上去
[02:05] Just slip that mike on.
[02:08] Josh, you’re here to tell us what it’s like 乔西今天请你来告诉我们
[02:11] To work for the president. 帮总统做事是怎么样情况
[02:12] I’ll do my best. 我会尽力描述
[02:14] What happened? 发生什么事? 茜洁,事情没你想得那么糟
[02:15] It’s not as bad as you think, c.j. 发生什么事? 茜洁,事情没你想得那么糟
[02:16] Was the president’s nominee 请问总统提名的最高法院 大法官候选人
[02:17] For the supreme court just arrested? yes. 是不是刚因酒醉驾车而被抓?
[02:19] Then it’s pretty bad, isn’t it? sure. 是的 那就很糟了,不是吗?
[02:21] I thought he doesn’t drink. 对 我以为他不喝酒的 他是不喝酒
[02:22] He doesn’t drink. 他今晚喝了 茜洁,是我们调查过他的
[02:23] He was tonight. 他今晚喝了
[02:24] C.j., we vetted the man. 茜洁,是我们调查过他的
[02:25] I’m not saying he’s not a heavy drinker. 我不是说他喝得不凶
[02:26] I’m saying he doesn’t drink. 我是说他根本不喝酒
[02:28] Then what was he pulled over for? 那他为什么会被警察拦下?
[02:29] Driving while being hispanic. 一个开车的西班牙裔人
[02:30] Does toby know? 托比知道这事吗?
[02:32] I stepped off the edge of the world. 我已经快要被逼疯了 是的
[02:34] Yes. where’d this happen? 这事在哪里发生的?
[02:36] Wesley, connecticut. 康乃狄克州威斯里
[02:37] Why’d he refuse the breathalyzer? 他为什么拒绝做酒精测试?
[02:39] Because he’s a crazy man 因为他是个疯子 只想毁掉我的生活
[02:40] Who’s out to ruin my life. 托比… 那就是他想做的
[02:41] Toby, that’s what he’s out to do. 托比… 那就是他想做的
[02:43] Has anyone posted bail? 法官判出保释金了吗? 没有
[02:44] No. why not? 为什么? 他们无法找到法官
[02:45] They can’t find a judge. why not? 为什么找不到? 托比,这又不是库克郡
[02:46] It’s not cook county, toby. 为什么找不到? 托比,这又不是库克郡
[02:48] It’s friday night in wesley, connecticut. 而是康乃狄克州威斯里 的周五夜晚
[02:50] Believe me when I tell you this, c.j. 茜洁,相信我,我会想办法
[02:51] I will figure out a way to blame this on you. 把这事怪在你头上
[02:53] I have no doubt about that. 我深信不疑
[02:54] Have someone find his lawyer and talk to him. 有人找到他的律师谈过吗?
[02:57] Sam, there’s an air force lear jet with its motor running. 山姆,外面一架军方小飞机 已发动引擎
[03:00] Fly to westchester county airport, rent a car 飞到西杰斯特郡机场
[03:02] Drive to wesley and get the next associate justice 租一辆车开到威斯里
[03:05] Of the supreme court out of jail. C.j.! 然后把下一任最高法院法官
[03:09] Sam sees one reporter when he gets off that plane 给弄出牢里
[03:10] I’m going to blame you. 茜洁,山姆下飞机时若遇到 任何记者,我会怪你的
[03:11] Toby’s got you covered there. 托比会处理这件事
[03:13] I’m going with sam. 我要跟山姆一起去 托比
[03:14] Toby. 法官和我将会有一场 很不愉快的对谈
[03:14] The judge and I are going 法官和我将会有一场
[03:16] To have an abrupt conversation. 很不愉快的对谈
[03:17] I want my phone to ring once 我要你们每十五分钟回报一次 我要知道最新状况 罗伯洛
[03:19] Every 15 minutes. 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福
[03:20] I want to know what’s going on. 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[04:09] Josh, why don’t you start by telling us 乔西,何不从你每天
[04:10] About a typical day at the white house. 在白宫所做的固定工作说起
[04:13] Well, the first thing I’ll tell you is– 我可以告诉你第一件事
[04:15] There’s no such thing. 在白宫里没有所谓的固定工作
[04:17] There’s a schedule 当然这工作也是有其架构
[04:18] And there’s a structure, to be sure, and… 以及时程
[04:21] To a certain extent it starts out 甚至可以说是朝九晚五的工作
[04:23] As a nine-to-five job, but you can pretty much 但到了九点半,你就知道
[04:27] Count on it being blown to hell by 9:30. 五点下班是绝对不可能的了
[04:30] Give us an example. 请举个例子
[04:33] I-i’ll give you an example from this week. 我会的,就举本周的一个例子
[04:38] In fact, the story I’m about to tell you 事实上,我现在要说的事
[04:40] All happened within the last 36 hours. 是过去三十六小时才发生的
[04:43] Anyone who’s been reading the papers 如果你们有注意这几天的报纸
[04:45] In the last few days 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:46] Has probably been following along 就会知道我们所谓
[04:48] With what we call the news cycle that wouldn’t end. “不中断新闻周期” 制片:李维林威尔斯
[04:51] Depending on how you look at it 就看你是怎么来看事情
[04:53] It started either with a cabinet secretary losing her temper 事情的发生可能是因为 一名内阁部长
[04:57] A committee chairman baiting her during a hearing 编剧:艾伦索金 在一场公听会中 对于议会主席挑衅而发火
[05:00] The president answering a question he shouldn’t have 总统回答了 一个他不该回答问题 导演:克里斯多福米夏诺
[05:03] A dentist appointment, or me, being stupid. 看牙医的预约 或是因我的愚蠢
[05:09] For the record, I’d like to say That I don’t think it was as much my fault 让我说明,我不认为
[05:13] As other people do. ( laughter ) 我错的比别人多
[05:17] One thing’s for sure. 但有一件可以确定的是
[05:19] It started out as a day 那一天其实应该是从
[05:20] That was supposed to trumpet the president’s vision For educational reform. 宣扬总统的教改计划开始
[05:23] Sam: give me the bullet points. 告诉我重点 山姆,我已经了解
[05:25] I understand this, sam. excellent. 很好 真的
[05:27] I really do. I have complete confidence in you. 我对你有完全信心
[05:29] Thank you. 谢谢你
[05:30] Give him the bullet points. 告诉他重点
[05:31] I feel bathed in your confidence 托比,我也可以感觉到 你对我的信心
[05:33] As well, toby. c.j. 茜洁
[05:34] Forgive student loans to people who become teachers 免除在乡下或城市贫困区里有
[05:37] And spend at least three years Teaching in a rural or inner city school 三年教学经验老师之学生贷款
[05:41] Give cash bonuses to people 现金补助由其他行业
[05:42] Who leave other careers to become teachers 转行当老师的人
[05:44] And provide federal money 为各学区提供联邦经费
[05:46] For grants to individual school districts
[05:48] To use older, more experienced teachers 雇用较年长而有经验的老师
[05:50] To train younger, less experienced teachers. 来训练年轻无经验的老师
[05:52] Half of all new teachers quit in the first three years. 你应该说明有半数新老师 工作未满三年就离职了
[05:55] It’s right here on my index card, toby. 托比,我都记在卡片上了
[05:57] Very good, then. 非常好
[05:59] Toby. 托比? 是
[06:00] Yeah. 托比? 是
[06:01] Got a minute? 你有时间吗? 好
[06:02] Thank you both. 谢谢你们两位
[06:10] Hey, you know what? what? 嘿,你知道吗? 什么?
[06:11] What time is your briefing? 你什么时候作简报?
[06:12] 11:00. 十一点
[06:13] You should push it 你应该延到下午一点 我考虑过
[06:14] To 1:00. 你应该延到下午一点
[06:15] I thought about that. 我考虑过
[06:16] Do it after the bill signing 等到法案签过后再作简报 让这件事成为新闻
[06:18] And let this be the story. 让我们来控制新闻发生时间
[06:19] Let’s control the news cycle. 让我们来控制新闻发生时间 卡萝,把简报时间改到一点
[06:20] Carol, move the briefing to 1:00. 卡萝,把简报时间改到一点
[06:22] You can’t. why not? 不行 为什么不行? 一点钟你有事
[06:23] You have the thing. 一点钟你有事 对,这正好是大好理由 来拖延这件事
[06:24] This is a perfect excuse 对,这正好是大好理由
[06:25] To postpone the thing. 来拖延这件事
[06:26] You really don’t want to do that. 我不认为你该这么做
[06:27] You have a thing? 你有事吗?
[06:28] I have a dentist appointment at noon. 我中午有牙医预约
[06:29] What’s wrong? nothing’s wrong. 怎么了? 没事
[06:31] I’m experiencing some pain. 茜洁 最近牙齿有点痛
[06:33] For how long? 多久了?
[06:34] About a month now, but it’ll go away by itself. 大概一个月 但这痛会自己消失的
[06:37] When? 何时? 等我死时,山姆 卡萝,取消预约
[06:38] When I die, sam. 等我死时,山姆
[06:39] Carol, cancel the appointment. 卡萝,取消预约
[06:40] Carol, set the briefing for 2:00. 卡萝,将简报改到两点
[06:42] Keep the appointment. 预约保留
[06:43] Sam. 山姆
[06:44] Your teeth are the best friends you got, c.j. 茜洁,牙齿是你最好的朋友
[06:46] They are? take care of them, they’ll take care of you. 是吗? 只要你照顾好它们 它们也会照顾你的
[06:48] When did you start talking like this? 你何时讲话像这样?
[06:50] I’m nuts for dental hygiene. 我非常注重牙齿卫生
[06:51] Go away. Now. 请你马上离开 好吧
[06:53] Okay. 请你马上离开
[06:54] she called him a racist. 好吧
[06:56] She didn’t use that word. 她称他为种族歧视者? 她并没用那样字眼
[06:57] What word did she use? 那她是怎么说?
[06:58] Well, yes, she used that word. Bonnie, ginger. 好吧,她是用了那个字眼
[07:01] Yes. 邦妮,金洁 是
[07:02] I want anything that might be on the wire already 我要所有关于住都部长大骂
[07:05] About the hud secretary calling jack wooden a racist. 杰克伍登种族歧视的新闻
[07:07] You want it now? 你现在就要?
[07:08] No, bonnie, I want it 不,邦妮
[07:10] At whatever leisurely pace you two feel… 你们俩什么时候高兴时再做
[07:12] I’m just asking. 我只是问一下
[07:13] I want it now. 我现在就要
[07:15] On c-span, she called him a racist. 在国会频道上 她叫他种族歧视者?
[07:17] No, no, no, not just wooden. 不,不,不是只有伍登
[07:18] She was pretty careful to include all republicans. 不,不,不是只有伍登
[07:21] Why are you good-humored about this? 她还很钜细靡遗 涵盖了所有共和党人
[07:23] She was baited. 你为什么觉得这好笑?
[07:24] I don’t care. 他是故意设计她的 我不管
[07:25] She was baited and she was right. 她被设计而她是对的
[07:27] Good for her. 那太好了
[07:28] Excuse me, josh, did you know 对不起,乔西
[07:29] Deborah o’leary called… 你知道黛比奥赖瑞骂…
[07:30] Is that a wire story? 那是通讯稿吗?
[07:32] What’s it say? 上面怎么写?
[07:33] “Wooden’s lengthy recitation of problems 伍登对于如何解决
[07:35] “Confronting public housing drew an angry response 民众住屋问题冗长陈述
[07:38] From secretary o’leary” 引起奥赖瑞部长不满
[07:39] And here is what she said. “Public housing has serious problems, Mr. Chairman. 她说:伍登先生我不否认
[07:42] “I don’t deny that, but if you 民众住屋问题是很严重
[07:44] And your colleagues in the republican party…” 但是如果你 以及你共和党的同事们
[07:46] ( moaning ) “Were as invested 不…
[07:48] “In solving the problems associated with poverty 如果你能以利用贫穷及
[07:50] “As you are in scoring political points 少数民族利益来获取政治利益
[07:52] “On the backs of the poor people and minorities 精神解决贫穷带来的问题
[07:53] You might just see the value.” 或许你知道该怎么做
[07:55] “‘are you calling me a racist?’ wooden shot back.” 你说我是个种族歧视者 伍登生气地回道
[07:57] “Of course not,” she answered wisely. “您大可不必对号入座”
[07:59] “‘if the shoe fits,” responded the secretary.'” 她非常聪明的回答
[08:02] Well. Wasn’t that clever of her? 她真是聪明啊
[08:05] donald morales Who is the spokesman 住都部发言人唐诺马利斯
[08:08] For the department of housing and urban development And who was wishing he hadn’t gotten out of bed that morning 事实上希望他那天没有起床
[08:15] ( audience chuckles ) 他证实了这件事 这下就得告知总统这件事
[08:16] Confirms what happened. 他证实了这件事
[08:18] Now, there’s the matter of telling the president. 这下就得告知总统这件事
[08:20] “If the shoe fits”?! 对号入座? 大可不必对号入座?
[08:21] It’s a little bit worse, actually. 事实上情况更糟
[08:23] “When reporters confronted secretary o’leary 当记者在公听会外走廊
[08:26] “In the hallway outside the hearing room 向奥赖瑞部长求证时,她说…
[08:28] She defen…” Oh, come on. 噢,真是的
[08:29] Don’t worry about it. 别担心 里奥
[08:30] Leo. I’ll take care of it. 我会处理这件事
[08:31] Is she on her way here? 我会处理这件事
[08:32] She’ll be here in a half an hour. 她现正赶过来? 她再半个小时就到了
[08:35] Mr. President? 总统先生?
[08:36] Yeah. Let’s go. 好,我们走吧
[08:38] “If the shoe fits.” 对号入座?
[08:40] Is that the best she could do? 她只能想出这句话来回应吗? 在她犯的众多过错之中
[08:41] Of her many transgressions 在她犯的众多过错之中
[08:42] Mr. President, let’s not worry 总统先生,我们无须担心
[08:44] About she resorted to cliche. 她用老套台词骂人
[08:46] Ladies and gentlemen 各位先生女士,美国总统
[08:47] The president of the united states.
[08:49] the president spoke briefly. 总统发表简短谈话
[08:52] The president has never spoken briefly in his life, but… 总统这一辈子不曾说话简短
[08:55] ( audience laughing ) 但他还是说了话,签了法案
[08:57] He spoke, he signed the bill, he gave away the pens. 将笔交给别人
[09:00] Then he took a few questions from the press. 然后他接受媒体几个问题
[09:02] Now, before I go on, it should be pointed out 在继续说下去前,我应该指出
[09:05] That according to every poll conducted in the universe 根据世界上所有民调显示
[09:09] The issue that concerns americans More than any other is education. 美国人最关心的是教育问题
[09:13] Now, the president had just signed off On $700 million in new money for education 现在总统才刚签下
[09:18] And announced a plan 七百万教育经费
[09:19] Of aggressive education initiatives. 还公布了前瞻性的教改计划
[09:21] What do you suppose the first question from the press was? 各位认为媒体第一个问题是?
[09:24] Mr. President 总统先生,你同意奥赖瑞部长 叫伍登议员为种族歧视者吗?
[09:26] Do you agree with secretary o’leary 总统先生,你同意奥赖瑞部长
[09:27] That congressman wooden is a racist? 叫伍登议员为种族歧视者吗?
[09:29] And if not, do you plan on asking for her resignation? 如不同意 是否会要求她离职?
[09:31] Let me say that I have great confidence in deborah o’leary. 我对奥赖瑞部长有极高的信心
[09:34] She’s done a terrific job at hud 她在住都部任内表现优异
[09:36] Helping thousands of people Make the very difficult transition 帮助很多人从无业无家情况下
[09:40] From joblessness and homelessness To more fulfilling and productive lives. 转变成拥有更有意义生活
[09:44] I’m sorry, Mr. President. 对不起,总统先生
[09:45] You didn’t answer the question. 你并没有回答我的问题
[09:46] I was hoping you wouldn’t notice that, danny. 我还希望你没注意到,丹尼
[09:48] I did, sir. 我注意到了
[09:50] Then I will tell you that I agree 首先我同意共和党
[09:51] That the republican party does not have a comprehensive program 并没有完整计划
[09:55] For combating poverty in this country. 来对付这个国家贫穷的问题
[09:56] That being said, there are countless republicans 尽管如此,仍有许多共和党员
[09:59] Who are working very hard to change 非常努力的想改变其政党
[10:01] Their party’s legacy on some of these issues 在这一方面的政策
[10:03] And I hope to be working with them to do just that. 而我希望能和他们 一起在这方面合作
[10:05] I’m sure that was an answer to some question, Mr. President. 我相信那回答了部分问题 总统先生
[10:08] It just wasn’t the answer to mine. 但并没有回答我的问题
[10:09] if only we’d stopped it right there. 假如我们当时叫停就好了
[10:11] If only we’d said, “Sorry, the president 假如我们说,抱歉,总统先生
[10:14] Can’t take any questions right now” 现在无法回答任何问题
[10:16] Or, uh, “We’ll cover this in the briefing” 或是我们会在简报中说明
[10:19] Or “The building is on fire” 或是这栋大楼着火了
[10:21] ( laughter ) 但不知是何原因,我们稍后 才发现新闻秘书并不在现场
[10:22] But for some reason, it took us all a moment to realize
[10:26] That there was no press secretary in the room.
[10:29] Frankly, I think she went too far in assigning motive 老实说,我认为她这样说
[10:32] To congressman wooden and the republican party. 伍登议员及共和党 是有点过分
[10:34] Will you be speaking to her? 你会跟她谈这件事吗?
[10:36] She’ll be meeting with leo mcgarry. 她会与里奥马加瑞见面
[10:37] Will he ask her to apologize? 他会要求她道歉吗?
[10:39] An apology’d be appropriate. 道歉是应该的
[10:41] Oh, leo. 糟了,快把他弄下来 山姆
[10:42] Sam. ( coughs ) 糟了,快把他弄下来 山姆
[10:43] Folks, all this is going to be covered 各位,这些问题会在
[10:45] In the 2:00 briefing. 两点简报中回答
[10:46] The president’s late for lunch 总统先生与联合国大使
[10:47] With the u.n. Ambassador. I’m sorry. 午餐之约已晚了,对不起
[10:50] Thank you, everyone. 谢谢各位
[10:51] Mr. President.
[10:52] One more question.
[10:53] That went pretty well. 刚才还真是糟 我们会解决的
[10:55] Sam. 山姆 是
[10:56] Yeah. 山姆 是
[10:57] The u.n. Ambassador is in portugal. 联合国大使在葡萄牙
[10:59] Okay. My bad. 好,我的错
[11:02] eight words. “The president’s not taking any questions right now.” 八个字:总统无法回答问题
[11:06] If we’d just stepped in 30 seconds sooner. ( beeping ) 如果我们能早三十秒喊停
[11:10] It’s me. 是我的电话,对不起
[11:11] I’m sorry. I, uh…
[11:12] There’s a thing. ‘我…有要紧事我必须必须 接这个电话,一下子就好了’ 我知道这很奇怪,但是…
[11:13] I have, I have to answer this now.
[11:16] This’ll just, uh, take a second.
[11:18] Uh… This is weird, I know, but, uh, anyway…
[11:23] Uh, yeah.
[11:25] Yeah, it’s me.
[11:25] Are you there yet? 是我 你们到了吗?
[11:26] Toby: we’re lost. 是我 你们到了吗?
[11:27] You’re lost? 我们迷路了 你们迷路
[11:28] Sam: we’re not lost. 我们没有迷路
[11:30] Toby: you’re from connecticut. 我们没有迷路
[11:31] What exit do we want for wesley? 你是康乃狄克州人要去 威斯里该从哪个交流道下?
[11:32] What? 什么? 我们错过交流道
[11:33] We missed the exit. 什么? 我们错过交流道
[11:35] We didn’t miss the exit. 我们没有错过交流道
[11:36] Toby, I’m kind of in the middle of something here. 托比,我现在正在忙
[11:38] Just tell me. 只要告诉我…
[11:39] You bet, buddy. call me when you know something. 没问题,等你有最新状况 再打给我
[11:44] Sorry about that. 对不起
[11:45] Can you tell us what that was about? 对不起 可以告诉我们 是怎么一回事吗?
[11:47] The trade deficit. 贸易赤字问题
[11:49] Where was i? If you’d only 我刚才说到哪?
[11:51] Gotten there 30 seconds sooner. 如果你们可以早三十分钟叫停
[11:53] The day would have gone a lot differently. 那这一天就会非常不一样
[11:55] The president had said 总统说奥赖瑞部长应该道歉
[11:57] That secretary o’leary should apologize. The press wanted to know if she would be fired if she didn’t 媒体想知道如果她不道歉
[12:02] And we didn’t have an answer. 是否会被要求辞职 而我们并不知如何回答
[12:04] She was coming up to the white house for a showdown. 白宫会要求她表态
[12:07] This is what the day was about now 这一天并不只有这样
[12:09] And the day was about to get worse 而是会更糟
[12:12] Because i was about to step to the plate. 因为我犯了错误
[12:22] We’re going the wrong way. 我们走错路了
[12:23] No, we’re not. 我们没有
[12:24] We’re supposed to be going east. 我们应该是向东走
[12:25] We’re going east. 我们是向东走
[12:26] How do you know we’re going east? 你怎么知道我们在向东走
[12:28] The sun rises in the east. 太阳从东边出来
[12:29] It’s dark outside. 外面是黑的
[12:31] Also, that bright star in the northern sky is polaris. 北边天空中那些
[12:33] So what? 闪亮的星星是北极星
[12:34] I’m using celestial navigation. 那又如何? 我利用星相来导航
[12:37] Hey, galileo, get off at the next exit 伽利略,在下个交流道出去
[12:39] And turn the car around. 然后往回走
[12:41] Josh: secretary o’leary was told 奥赖瑞部长被告知说
[12:42] That leo mcgarry wanted to see her as soon as possible. 里奥马加瑞希望能尽快见到她
[12:46] There was no question that she was going to be angry 毫无疑问她会因为总统
[12:49] About the president publicly asking her to apologize 公开要求她道歉而生气
[12:52] But at the moment, that was leo’s problem. 但这会儿是里奥的问题了
[12:54] I can’t believe he did that, leo. 我不敢相信他这么说,里奥 黛比 他怎么可以
[12:56] How could he you’re pissed at us? 你对我们生气?
[12:58] Publicly demand that I apologize 他怎么可以在还未听到 我的说词之前
[13:00] Without hearing my side of the story first? 就公开要求我道歉
[13:02] We blew the precedent. we’ll cop to that 记者会进行不顺利 我们会解决
[13:03] But I’ve got videotape of your side of the story. 但是黛比 我们有你在公听会上的录影带
[13:05] The man’s a racist. 那个男人是个种族歧视者
[13:06] Maybe so. “Maybe”? 或许是 或许?
[13:08] He’s using his oversight authority to spit 黛比
[13:09] At poor people and minorities 他利用他的职权来欺压贫穷 及少数民族
[13:10] Which, in his mind, are the same thing. 而在他心里这两者是一样的 听好
[13:12] Look! 他这么做是因为他可以 他这么做是因为他可以博得
[13:13] He’s doing it because he can. 他这么做是因为他可以
[13:15] He’s doing it because he can score points 他这么做是因为他可以博得
[13:17] With his narrow-minded constituents. 他那些心胸狭隘选民的心
[13:18] His narrow-minded constituents 他那些心胸狭隘选民
[13:20] Are also our narrow-minded constituents. 也是我们心胸狭隘的选民
[13:22] Oh, for crying out loud! 帮帮忙,里奥
[13:24] When are you guys going to stop 你们何时才会停止拼选举
[13:25] Running for president?! 当天使在傻瓜头上跳舞时
[13:26] When angels stand on pinheads, debbie.
[13:28] We need their votes on any number of issues 黛比,我们在很多议题上 需要共和党的支持
[13:30] Including, by the way, the budget 包括住都部预算
[13:31] For the department of housing and urban development. Attacking hud is code for attacking blacks. 攻击住都部就是攻击黑人
[13:36] Thanks– having been born yesterday on a turnip truck. 谢谢你提醒 我不是昨天刚出生的菜鸟
[13:38] Do you not think 你难道不认为身为
[13:40] It is my role as the highest-ranking african-american woman 政府官阶最高的女性黑人
[13:42] In government to point out…? 这是我的责任去提醒…
[13:43] I think, debbie, your role, first and foremost 我认为,黛比,你的首要任务
[13:48] Is to serve the president– 是帮助总统
[13:49] A task today at which you failed spectacularly. 而你今天却彻底地失败
[13:57] Leo… 里奥
[13:57] You got to apologize. 你必须道歉
[14:04] I’m sorry. 对不起
[14:06] Not to me, debbie. 不是对我,黛比
[14:07] Look, I called it like I saw it. 听好 我这么骂他是因为他就是
[14:09] Well, now you’re going to apologize. 现在你得为此事道歉
[14:11] I can’t. 我没办法
[14:13] You can. 你可以
[14:14] I won’t. 我不会
[14:15] you will. 你会的
[14:21] Is that an order? 这是个命令吗?
[14:22] You’re doing great work, deb. 你在工作上做得非常好,黛比
[14:25] The president’s nuts about you Always has been. 总统一向非常喜欢你
[14:28] He’ll cry for three minutes after he fires your ass 当他辞掉你时或许会 伤心个三分钟
[14:31] And then he’ll say, “What’s next?” 然后他就会忘记了
[14:37] Leo, if I’ve got to go and ask wooden for forgiveness 里奥 如果我现在去求伍登原谅
[14:42] He’s going to lord it over me 在我卸任之前
[14:44] From now until the end of time. 他都会在我面前逞威作福
[14:45] It’s the cost of doing business. 想做事就得承受代价
[14:52] Done. 好吧
[14:56] Deb, he’s been trying to provoke you for months. 黛比,伍登过去这几个月 一直挑衅你
[14:58] When you give in to him, you surrender the high ground. 当你无法招架时 你只好先躲到高地休战
[15:05] How did it happen? 到底是怎么发生的?
[15:06] You forgot what your grandfather taught you. 你忘了你祖父教你的吗?
[15:08] What was that? 什么?
[15:09] “Never argue with a drunk or a fool.” 绝不跟一个酒鬼 或是笨蛋争吵
[15:12] Is the president very angry with me? 总统对我非常生气吗?
[15:14] Mostly he’s upset that you couldn’t come up 他最不高兴的是为何你只想出
[15:17] With anything better than “If the shoe fits.” “对号入座”这句话而已
[15:21] Good luck. 祝好运 谢谢你
[15:23] Thank you. 祝好运 谢谢你
[15:24] Josh: so, that should have been it, right? 所以应该没事了,对吧?
[15:26] c.j. Cregg does the 2:00 briefing. 茜洁葛瑞会主持两点钟简报
[15:29] Tells them secretary o’leary has 告诉媒体奥赖瑞部长会
[15:31] An apology for congressman wooden 向伍登议员道歉
[15:32] All questions on the matter will be handled 之后所有问题由奥赖瑞
[15:35] By her spokesperson, donald morales 发言人唐诺模里斯负责
[15:37] And redirects their attention 然后转移焦点到我们刚签下
[15:39] To the 700 million bucks of yours That we just spent on teachers. 七百万教育老师费用上
[15:44] Who here has had emergency root canal? 现场有谁做过牙齿根管手术?
[15:47] Josh: yeah?
[15:48] ( muffled ): josh. 是 乔西?
[15:52] What the hell happened? 发生什么事了?
[15:54] I had root canal. 我刚做了根管手术
[15:56] What happened to your cheeks? 你的脸怎么了?
[15:57] I had root canal. 我刚做了根管手术
[16:00] Why are you talking like that? 那你为什么讲话这个样子
[16:02] I had root canal! 我刚做了根管手术
[16:03] Yeah, I heard you
[16:04] The first time. I was just amusing myself. 好,我第一次就听懂了 我只是逗你玩的
[16:06] I can suggest other things you can do with yourself. 我可以建议你做些其他的事
[16:08] Are you in pain? 你很痛吗?
[16:09] I had root canal! 我刚做了根管手术
[16:13] You’re going to need to stop saying that 你必须停止说那句话 因为你的样子真是太好笑
[16:15] ’cause you just look and sound so ridiculous. 我必须取消简报
[16:16] I have to cancel the briefing.
[16:18] You can’t cancel the briefing. 你不能取消简报 你看看我的样子
[16:19] Look at me! 你可以的
[16:20] You’ll be great. 我不能做简报
[16:21] I can’t do the briefing. 为什么不? 我甚至无法说简报二字
[16:22] Why not? 为什么不? 我甚至无法说简报二字
[16:23] I can’t even say “Briefing.” 你不能取消简报,茜洁
[16:25] You can’t cancel. 你必须解决奥赖瑞事件
[16:26] You got to wrap up o’leary and move him back 然后将焦点转移至教育法案上
[16:27] To the bill signing. joshua! 乔西
[16:29] I’m sorry. Did you just say my name? 对不起,你刚才是在 叫我的名字吗?
[16:31] You really think I can do it? 你真的认为我可以吗?
[16:33] Don’t be insane, c.j. 别傻了,茜洁,我们不会让你 这个样子去做媒体简报
[16:34] You’re not going to a briefing 别傻了,茜洁,我们不会让你
[16:35] Looking like bullwinkle. 这个样子去做媒体简报
[16:37] Oh, so, once again 噢,所以你又是在寻我开心
[16:38] You were just having a little fun. 噢,所以你又是在寻我开心
[16:39] Yeah. ha-ha-ha-ha. 是 哈哈哈
[16:41] When can you take the cotton out? 你何时才能把棉花拿出来?
[16:42] Two hours. 两个小时
[16:43] I’ll have carol cancel the briefing. 我会叫卡萝取消简报
[16:45] No, we’re still doing it. 不,简报还是要做
[16:46] Me. who? 谁来做? 我 不行
[16:47] No way. 我 不行 茜洁 你讲话容易有敌意
[16:48] C.j…. you get hostile. 茜洁 你讲话容易有敌意
[16:50] I “Get hot stuff”? 我容易有敌意?
[16:53] Hostile. Hostile. you get hostile! 敌意,敌意,你容易有敌意
[16:56] Don’t get hostile. 我才不会呢
[16:57] I don’t get randomly hostile. 我才不随便生气
[16:59] I get hostile when hostility is called for. 我只有在别人激怒我时 我才有敌意
[17:01] What’s sam doing? 让山姆做
[17:02] Sam went to foggy bottom. 山姆去佛基波顿
[17:04] What’s he doing in foggy bottom? 他去佛基波顿干嘛?
[17:06] I’m sorry. I just wanted to see 对不起,我只是想听你说
[17:07] If I could make you say “Foggy bottom.” 佛基波顿而己
[17:09] Sam’s working with the speech writers. 山姆正和人一起写演讲稿 托比?
[17:11] Toby? toby’s with leo and the president. 托比和里奥及总统在一起 乔西
[17:13] Josh… 嘿,各位
[17:14] Hey, there, cats and kittens 我乔西赖曼要加入你们
[17:16] This is josh lyman coming at you 及你们两点钟的简报工作
[17:17] With the 2:00 briefing. 乔西,拜托,请非常小心
[17:18] Josh, please, be very careful. Try very, very hard not to destroy us. 请千万不要毁了我们
[17:23] You shouldn’t say that, c.j. 你不应该这么说的,茜洁
[17:25] You got a great body. 你的身材不错
[17:27] Here we go. Whoo! 开始吧
[17:28] Woman: please take your seats.
[17:30] we’ll start the briefing. 各位请坐,简报要开始
[17:31] Please take your seats. Josh. hey, danny. 各位请坐
[17:34] You’re not going to do this. 乔西 嗨,丹尼
[17:35] Do the briefing? 你不会想这么做 你是说简报吗?
[17:36] You’re not going to do this. 你不会想这么做
[17:38] I talk to reporters all the time. 丹尼,我常常跟记者们交谈
[17:40] You really don’t want to do this. 你真的不会想这么做
[17:41] Let me tell you something, mi compadre. 让我告诉你一些事,老友
[17:45] You guys have been coddled. 你们都被宠坏了
[17:48] I’m not your girlfriend, I’m not your camp counselor 我不是你的女友 我不是你营区辅导老师
[17:51] And I’m not your sixth-grade teacher 我也不是你六年级时
[17:53] You had a crush on. 偷偷喜欢的老师
[17:54] I’m a graduate of harvard and yale 我毕业于哈佛及耶鲁
[17:56] And I believe that my powers of debate 我相信我辩论的能力
[17:58] Can rise to meet the socratic wonder 能够让我面对你们这群
[18:01] That is the white house press corps. 追根究底的白宫记者
[18:06] Okey-dokey. 好吧
[18:08] Josh: good afternoon, everybody. 各位午安,请你们就坐
[18:10] Would you take your seats? C.j. Had a dental emergency 茜洁今天有个牙医急诊
[18:12] So I’ll handle the briefing today. 所以今天由我来做简报
[18:14] I’d like to say a couple things in my own defense. 我想先为我自己辩护一下
[18:17] First of all, everything was fine. 首先事情进行很顺利
[18:18] I dispensed of the deborah o’leary matter 我沉着轻松地解决了
[18:20] With ease and poise. 黛比奥赖瑞事件
[18:21] I opened the room up to questions 接着我让媒体发问
[18:23] While imposing a discipline 我还订下了规矩
[18:25] I felt had been lacking in c.j.’s briefings. 因为我认为茜洁平日的简报 欠缺良好秩序
[18:28] I’m going to take one question apiece. 我只接受一个人一个问题 乔西
[18:30] Josh. mike. 麦克
[18:31] When was the last time 总统上一次抽烟是什么时候?
[18:32] The president had a cigarette? 麦克,你确定你要把你
[18:34] Mike, you sure you want your one question to be that stupid? 唯一机会问这个愚蠢问题
[18:39] Woman: it’s not a stupid question, josh. 这不是愚蠢问题,乔西 噢,我的天啊
[18:41] Oh, my god. 如果总统继续坚持反烟
[18:42] If the president’s going to continue
[18:44] To be so adamantly anti-tobacco, why is it unreasonable to ask 问他是否继续抽烟是合理的
[18:47] If he’s a smoker? 总统多年前就已经停止吸烟了
[18:48] The president quit smoking years ago. 总统多年前就已经停止吸烟了
[18:50] He bummed a cigarette from me 他前两天才在空军一号上
[18:51] On air force one two days ago. 跟我借了一支烟
[18:54] Oh, my god. 我的天
[18:56] Well, then, uh… Jonathan? 好,强纳森
[19:00] So, you’re not going to answer katie’s question? 你是不准备回答凯蒂的问题?
[19:03] I’ll look into it.
[19:04] Danny? 我会去了解这个问题的,丹尼
[19:05] Josh, economists worry that 乔西,经济学家担心
[19:07] A continuing drop in unemployment will create 若失业率持续下滑
[19:09] Increased pressure on wages, in effect, driving them up. 则会增加薪资压力 事实上增加薪资支出
[19:12] Is the president worried that this could lead 总统先生是否会担心
[19:15] To a resurgence of inflation? 因此而造成通货膨胀
[19:16] Let me emphasize the president is pleased 我要强调总统非常满意
[19:19] That unemployment has dropped another .5% as a result… 失业率又降低百分之零点五
[19:22] I’m sure we all join the president in his joy 我相信我们和总统一样高兴
[19:25] But I’m wondering if the president has a plan 但我在想总统是否有计划
[19:27] To fight the resulting inflation. 来对抗所引发的通货膨胀问题
[19:28] The president will do everything in his power to maintain 总统会尽一切可能来持续这个
[19:31] The robust economy that has created millions of new jobs 创造上百万工作机会经济繁荣
[19:34] Improved productivity and kept a lid on inflation. 增加生产力以及 压制通货膨胀的压力
[19:37] But he has no plan 但他并没有特别针对
[19:38] To address inflation specifically? 通货膨胀提出计划
[19:40] 24 ph.ds on the council of economic advisors, katie. 财经幕僚里有二十四位博士
[19:44] They have a plan to fight inflation. 凯蒂,我想他们是有对付 通货膨胀的计划
[19:47] Is the reason you won’t tell us about it that it’s a secret? 你不告诉我们 是否因为这是秘密计划?
[19:50] Yeah, danny, we have a secret inflation plan. 是的,丹尼
[19:52] Reporters: josh! Josh! Oh, my god. 我们有个秘密通货膨胀计划
[19:55] Josh: I guess that’s pretty much 我的天啊
[19:57] When the wheels came off the wagon. 我想这就是我出错的时候了
[19:59] Josh, right here’s a good time to take our break. 乔西,我们刚好可以在这中断 休息一下
[20:02] Everybody, let’s stretch our legs for five minutes. 各位,我们休息五分钟
[20:06] Sign-up sheets for 202 are in the lobby. 本课程的签到表在大厅
[20:09] If you smoke, apparently, you can bum a cigarette 如果你吸烟的话
[20:12] On air force one. 显然可以在空军一号上 借到一根烟
[20:14] Let’s have a hand for our guest, joshua lyman. 让我们鼓掌谢谢我们的来宾 乔西赖曼
[20:27] You’re great. 你很棒
[20:29] Thanks. ( phone rings ) 谢谢
[20:35] Yeah? 是
[20:36] What’s going on? 进行得如何?
[20:38] Sam feels we’re zeroing in on it. 山姆觉得我们快接近了
[20:41] You haven’t found it yet? 你们还没找到吗?
[20:42] We’ve been navigating 我们曾由北极星领航
[20:43] By the north star, which turned out to be The delta shuttle from la guardia. 没想到是来自拉瓜迪亚飞机
[20:47] It’s a miracle we’re not in nantucket right now. 我们现在没有迷路 到那塔基就很不错了
[20:50] Toby, how hard can it be 托比
[20:51] To find the wesley police station? 威斯里警察局有这么难找?
[20:53] I don’t know, josh 我不知道,乔西 既然我们还在找
[20:54] But while we’re looking, can you tell me more 你可以多告诉我一点有关
[20:56] About the president’s secret plan to fight inflation? 总统的通货膨胀秘密计划吗?
[20:58] How long before you let up on me on that? 还要多久才肯放过我这问题
[21:00] Oh, it’s going to take a little while, I would think. 我想还要好一阵子
[21:04] Call me when you know something. There’s a store open up there. 有任何消息打电话给我
[21:07] I’m going to pull over And ask if they know where 那边有商店,我要过去问他们
[21:09] The police station is. 是否知道威斯里警局在哪儿
[21:10] Or you can just pull in there 或者你可以就停在
[21:12] at the police wesley police station and ask them. 威斯里警局然后问他们
[21:14] Hey! Look! 嘿 是
[21:15] Yeah, yeah. 你看 对
[21:16] We found it. 我们找到了 快去解决此事,然后离开这里
[21:17] Let’s get this done and get out of here. 快去解决此事,然后离开这里
[21:29] Good evening. good evening. 晚安 晚安
[21:33] My name is sam seaborn. 我是山姆西希朋
[21:35] I work for the president of the united states. 我为美国总统做事
[21:37] Is your watch commander around? 你们当班的长官在吗?
[21:39] Is this a joke? 你在开玩笑吗?
[21:40] No. 不是
[21:42] You walk in here, you tell me you work for the president? 你就这样走进来告诉我 你为总统做事?
[21:43] Officer peter, we’re in a certain amount of trouble tonight 彼特警官 我们今晚出了些麻烦
[21:45] And the only thing I’ve got going for me 而唯一让我安慰的是
[21:47] Is that you’re in more trouble than we are. 我知道你的麻烦比我更大
[21:49] My name is sam seaborn, I work for the president. 我叫山姆希朋,我为总统做事
[21:50] And the sooner you reach the conclusion 你越早了解我说是实话
[21:52] That I’m telling you truth 我们大家都会好过点 你何不去找你们当班长官来
[21:54] The better off we’re all going to be. 我们大家都会好过点
[21:55] Why don’t you go get your watch commander. Let me tell you something. 你何不去找你们当班长官来
[22:07] If we had stayed on the merrit parkway 我说如果我们没有驶离 马瑞公园大道
[22:09] Instead of getting off on exit 29 而是在29号交流道下来
[22:10] And going east to greenwich 往东到格威齐
[22:12] I don’t think we’d wind up in bridgeport so many times. 我想我们不会绕回 大桥港这么多次
[22:16] Shut up. 闭嘴
[22:17] I’m sergeant mcnamara. can I help you folks? 闭嘴 我是麦克队长 有什么我可以帮忙的?
[22:20] Sergeant, I’m sam seaborn 警官,我是山姆希朋
[22:21] The deputy white house communications director. 我是白宫新闻室副主任
[22:23] That’s my boss, toby ziegler. 那位是我长官,托比齐格
[22:25] I’m not really in the mood for a joke right now. 我现在并没有心情开玩笑
[22:27] I know how you feel. 我知道你的感觉
[22:29] You have roberto mendoza locked up back there. Sir, please state your business here 你才刚关了罗伯特孟道萨
[22:32] Or I’m going to have to ask you to leave. 先生,请说明来意 不然我要请你离开
[22:35] My business is to tell you 我要你打开牢门
[22:37] To unlock the cell and give me mendoza. 然后把孟道萨交给我
[22:38] Sergeant… you come in here, 10:00 at night 队长
[22:41] You tell me you’re with the white house 晚上十点钟你走进来 告诉我你为白宫工作
[22:43] And I’m supposed to just… 然后我就应该…
[22:44] Sergeant. 队长
[22:49] Sergeant, you’ve arrested a federal judge 队长,你们刚逮捕了联邦法官
[22:52] Who’s the president’s nominee for the u.s. Supreme court. 他是总统提名的
[22:55] ( phone ringing ) 最高法院大法官候选人
[22:57] You should get that.
[22:59] That’s going to be the governor of connecticut. 你该接那通电话 应该是康乃狄克州州长打来
[23:05] Danny concanon had thrown me a knuckleball in the dirt 丹尼康肯南丢个简单问题给我
[23:08] Which then I had taken a big swing at 而在我回答之后
[23:10] And, just like that, the president had a secret plan 就这样总统竟然就有了
[23:13] To fight inflation. 对付通货膨胀秘密计划
[23:15] josh? josh? josh? 乔西,乔西,乔西
[23:17] When will the president unveil his secret plan? 乔西,总统什么时候会透露
[23:19] There is no secret plan. 他的秘密通货膨胀计划 没有秘密通货膨胀计划
[23:21] I was talking to danny, I was kidding. 你说 我是在和丹尼说话
[23:24] These are people’s jobs we’re talking about, josh. 开玩笑的
[23:26] You want to give us a straight answer? 我们在谈有关人民的工作问题 乔西,你到底回不回答我们?
[23:30] I-i honestly can’t remember the question. 我真的不记得问题是什么
[23:32] Reporter: given the reduction in unemployment 由于失业率降低,总统是否
[23:35] Does the president have a plan to fight The ensuing inflation? 有计划来对抗升高的通货膨胀
[23:39] And if so, why is he keeping it a secret? 如果他有
[23:50] Oh, my god, josh! 为什么要保持秘密
[23:51] I mean, oh, my god. 我的天啊,乔西
[23:52] I can fix this. how? 我是说,我的天啊
[23:53] I can fix this. I don’t think you can. 我可以解决的 如何解决?
[23:55] This would be a great time to feel 我可以的 我不认为你可以
[23:57] A little support from you, donna. 唐娜,现在是大好时机 让我感受到你一点点的支持
[23:58] You have my support, josh. 我支持你,乔西
[24:00] Do i? yes. 真的? 是的
[24:01] Good. That’s a start. 真的?
[24:02] Tell me what you think I should do right now. 是的 很好,那告诉我现在该怎么做
[24:04] Come up with a secret plan to fight inflation. 回到你的办公室 然后想办法弄出一套 秘密通货膨胀计划
[24:06] that’s support?! 你这叫支持我? 乔西
[24:07] Joshua! 乔西
[24:09] Yeah, that’s the face I wanted to see right now. 我现在最想见到的人出现了
[24:11] What the hell happened in there?! C.j… 刚刚到底发生什么事?
[24:14] ( muffled ): you completely impwoded! 茜洁
[24:16] What did I do? 你全搞砸 有吗?
[24:17] You completely imploded. 你全搞砸了 并非全都搞砸
[24:18] I wouldn’t say completely. 你全搞砸了 并非全都搞砸
[24:19] You were vague. you were hostile. 你说不清楚又有敌意
[24:21] You were bewigerent.
[24:22] Donna: belligerent. 好战成性
[24:24] You want to know what it’s going 好战成性
[24:25] To take for me to fix this? 你知道我要费多大心力 才能摆平这件事吗?
[24:27] I’m going to fix this. no, you’re not. 我会解决的
[24:29] You are not ever allowed in my presswoom again. 你不会,我再也不会 让你到我的媒体简报室了
[24:31] Donna, call toby’s office and see if he was watching. 唐娜,打电话到托比办公室 看他是刚才是否在看
[24:33] Toby: Where the hell is he?! never mind. 他跑那去了?
[24:35] Support me on this. 算了,支持我 不
[24:37] No. thanks. 谢谢,托比
[24:38] Have you fallen on your head? toby… Listen– 你的脑袋掉了? 听着
[24:40] Have you hit your head on something hard? 你是不是跌倒 然后撞到很硬的东西
[24:42] I feel really bad about this. 我真的觉得很不好意思 真的吗?
[24:43] You do? yes. 我真的觉得很不好意思 真的吗?
[24:44] Oh. Well, then I guess that’s all that really matters. 是 好吧,那这样就算了吗
[24:47] That was some very good television, josh 嘿 刚刚演出真是精彩,乔西
[24:48] And I think four network news directors 我想今晚四大电视网新闻主任
[24:50] Will bear me out on that tonight. 会因此把我压得喘不过气
[24:52] I really think this isn’t as bad 我不认为事情有你想的那么糟
[24:53] As you’re making it out to be.
[24:55] A secret plan to fight inflation?! 对抗通货膨胀的秘密计划?
[24:57] C.j., for a while, you’re going to have to write it down. 茜洁,你这一阵子
[25:00] We have a problem. 可能需要用笔沟通
[25:02] No kidding. 我们有个问题
[25:03] It’s not josh. 还用说
[25:04] Praise god. 不是乔西 感谢上帝
[25:05] Although, I got to say 但我得说指责记者的问题愚蠢
[25:06] Telling a reporter his question is stupid Is not like a page out of dale carnegie. 并不能博得他们的尊敬或好感
[25:10] Thank you. 谢谢你
[25:11] What’s the problem? 有什么问题? 你不会喜欢的
[25:12] You’re not going to like it. 相信我,只有当孟道萨闯祸时
[25:14] The only thing that could make my day worse is if Roberto mendoza got involved. 我今天才会更糟
[25:18] Josh: roberto mendoza is the president’s nominee 罗伯特孟道萨是总统提名
[25:20] To fill crouch’s seat on the supreme court. 以取代克罗区的最高法院法官
[25:23] The president put toby ziegler in charge of his confirmation 总统让托比齐格负责推动 孟道萨通过国会的确认
[25:27] Which is a huge responsibility. 那是个非常重大的工作
[25:29] A failed confirmation for the court 如果提名没获得国会批准
[25:32] Is a body blow to a presidency. 那对总统非常不利
[25:34] Besides which, he’s a brilliant jurist 此外他是个非常出色的法官
[25:36] And we badly want him on the bench. 我们希望他进入最高法院
[25:38] The confirmation process is a tough needle to thread. 国会批准的过程是非常的困难
[25:43] You got to make a lot of friends 你必须和很多人交朋友
[25:45] And supreme court nominees don’t speak before their confirmation. 而最高法院法官提名人 在国会批准前是不对外发言的
[25:49] They let the white house speak for them. 白宫会替他们说话
[25:51] Something toby’s had a little bit of trouble 但托比确有困难
[25:54] Teaching roberto mendoza. 教罗伯特孟道萨不说话
[25:55] He said the president was wrong? He said the president was wrong 他说总统是错的?
[25:59] To make secretary o’weary apolo… 他说总统要求奥赖瑞部长道歉
[26:01] What the hell is… 是错的
[26:03] C.j. Sam, tell him. 到底出了什么事? 茜洁
[26:04] He said the president was wrong 山姆,告诉他
[26:05] To make secretary o’leary apologize. 他说总统要求奥赖瑞部长 对他道歉是错的
[26:07] To who? 对谁? 伍登
[26:08] To wooden. 对谁? 伍登
[26:10] I’m saying whom did he say it to? 我是说他对谁说的
[26:11] chicago tribune. 芝加哥论坛报
[26:12] I thought he’s on vacation in nova scotia. 我以为他在渡假 他是
[26:14] He is. 我以为他在新斯科西亚渡假
[26:15] What, they called him in nova scotia? 他是
[26:18] Yeah. 他们打电话去 新斯科西亚访问他吗?
[26:19] How the hell did they find him in nova scotia? 是 他们怎么会在新斯科西亚 找得到他的
[26:21] They have telephones in nova scotia, leo. 新斯科西亚有电话,里奥
[26:24] It’s not amish country. 那并不是亚米许地区
[26:27] I really think of all the people in this building, josh 我真的认为在本栋大楼里的 所有人之中
[26:30] You want to be the last person to speak right now. 你应该是最后一个发言的
[26:32] You bet. 好
[26:37] The president needs to be briefed 我们必须要报告总统
[26:39] On the events of the day. 今天发生的事
[26:41] C.j., so help me, if you use words the “President” 茜洁,如果你需要用到总统
[26:43] Or “Briefed” Again… 或是简报这些字眼的话
[26:45] The president lands in new orleans in an hour and half. 好吧,总统将于 一个半小时后到达纽奥尔良
[26:47] There’ll be no press at the labor conference. 劳工大会里不会有媒体
[26:49] When he’s done He’s getting right back on the plane 会议结束时他会马上登机回家
[26:52] And coming home. 飞机凌晨三点到达
[26:54] Wheels down at 3:00 a.m. he’ll be in residence by 3:30. 他到家时间是三点半
[26:56] Can I say something? 我可以说件事吗?
[27:00] What? 什么?
[27:01] A lot of this is our fault 什么?
[27:02] And the president probably isn’t 很多事情都是我们的错
[27:04] Going to take this very well And we just want you to know 总统听到后可能不会有好心情
[27:07] That we will be there with in you spirit tomorrow morning. 我们只是想让你知道明天早上 我们精神将与你同在
[27:11] You’re going to be there with me in every way imaginable, josh. 你不会只有精神与我同在 乔西
[27:15] You bet. 好
[27:16] 7:00 a.m. 明早七点
[27:17] Josh: if you read the papers
[27:19] you know that this is not the first time 假如你有读报的话,你就知道 这不是第一次才发生
[27:21] This had happened. 自从总统提名他之后八个星期 孟道萨法官就经常公开批评 美国律师协会 劳工联盟、纽约州议会
[27:23] In the eight weeks since the president named his nominee
[27:27] Judge mendoza has on various occasions publicly criticized
[27:31] The american bar association, the a.f.l.-c.i.o
[27:33] And the new york state legislature–
[27:35] Three organizations, without which
[27:37] This president would not have been elected. 若是没有这三个团体支持
[27:39] Putting out the debra o’leary fire from earlier in the day 总统无法选上
[27:42] Had been then the only thing we’ve been successful at 那天好不容易才解决了
[27:45] And now judge mendoza had… 奥赖瑞事件
[27:47] ( phone ringing ) started up again. 但是现在孟道萨法官… 电话又来了
[27:49] I-I’m really very sorry, but I have to take this. 我的很抱歉
[27:53] Yeah. 但我必须接这电话
[27:54] Sam: josh. 是
[27:55] Yeah. 是 乔西 是
[27:56] We’re in. 我们到了 他在那儿?
[27:57] Where is he? 我们到了 他在那儿?
[27:58] Toby’s talking to him now. 托比正在和他谈
[28:05] Hello, Mr. Justice. 哈��,法官先生
[28:09] How are you? 你好吗?
[28:13] Incarcerated, toby. 我被关了,托比,你好吗?
[28:15] How are you?
[28:16] Do you need anything, Mr. Ziegler? 你还需要什么吗?齐格先生
[28:18] No. 不,法官和我要谈一谈
[28:19] The judge and I are going to have a chat.
[28:29] The hardest job in the white house 在白宫里,总统的工作最难
[28:30] Is the president.
[28:32] The second hardest job is not chief of staff 第二难的工作不是幕僚长
[28:35] It’s not national security advisor 不是国安顾问
[28:36] And it’s not press secretary 也不是新闻秘书
[28:38] Although I’m gaining a certain amount of respect 虽然现在我愈来愈佩服
[28:40] For press secretaries. 新闻秘书这个工作
[28:42] The second hardest job in the white house 白宫第二难的工作是由一个
[28:44] Belongs to a 21-year-old kid named charlie young. 名叫查理杨的21岁青年担任
[28:48] He’s what’s called the president’s “Body man” 他是我们所谓的“总统帖身”
[28:50] His personal aide. 他的私人助理
[28:52] He’s with the president morning to night. 他从早到晚都跟随在总统身边
[28:54] He has a range of responsibilities 他的各项工作职责全都不简单
[28:56] All of them difficult
[28:57] But the one he hates most is this: 但他最讨厌工作是
[29:00] From time to time, it is his job To wake the president up in the morning 有时候他必须叫总统起床
[29:04] And on this particular morning 而在当天早上 总统才刚只睡了三小时
[29:06] The president had gone to sleep only three hours earlier. 早安,白宫 第四线,请问要转接那里?
[29:14] Good morning, helen. it’s charlie. 早安,海伦,我是查理 嗨,宝贝,在纽奥良好吗? 总统表现得很不错
[29:17] The president did very well. 你睡过了没? 从那天算起? 自昨天
[29:20] Since when? 很好,海伦 该是叫总统起床时候
[29:21] Good one, helen. 很好,海伦
[29:23] It’s time for the president’s wake-up call. 该是叫总统起床时候
[29:27] ( phone ringing ) 你真幸运,我帮你转
[29:39] What? 怎么了?
[29:41] Good morning, Mr. President. it’s charlie. 早安,总统先生,我是查理 我希望…
[29:43] I hope… 这么早你会有什么事?
[29:44] I mean, what could you possibly want right now?
[29:47] Sir, it’s 6:30 a.m., and… 总统现在是早上六点半而我…
[29:49] In the morning? 早上吗?
[29:50] Yes, sir, and I wanted to remind you that… 是的,我想提醒你…
[29:53] What in the name of everything holy 我是说这么早你到底要干嘛?
[29:56] Could you want right now? 我要提醒你七点钟
[29:58] I wanted to remind you that you have a 7:00 a.m. Meeting 在总统办公室和资深助理开会
[30:01] At the oval office with senior staff 接着国安情报会议
[30:03] Followed by your security and intelligence briefings And a meeting with the chairman of the fed. 还要跟联邦董事会主席见面
[30:07] Would you like me to have the stewards 你需要我请管家为你准备咖啡
[30:09] Bring some coffee and the washington post? 及华盛顿邮报吗?
[30:10] Who the hell is this? 你到底是谁?
[30:12] Sir… 先生 你到底想要什么?
[30:14] And what could you possibly want? 你到底想要什么?
[30:16] Sir, I need you to dig in now. 总统?你清醒一下 这不是一个恶梦
[30:20] It wasn’t a nightmare. 但你真的是总统 好吧
[30:21] You really are the president. 但你真的是总统 好吧
[30:23] All right. 我会请管家端咖啡到房间来
[30:24] I’ll have the steward 我会请管家端咖啡到房间来
[30:25] Bring coffee to your room.
[30:26] I’ll get up now. 我会起床
[30:33] Mendoza was summoned to the white house 白宫把孟道萨从他的渡假地 新斯科西亚召见回来
[30:35] From his vacation in nova scotia. 当总统召见一个人时你通常会
[30:36] When you summon someone to the white house 预期在几小时内见到人
[30:39] You generally expect to see them within the hour. 孟道萨法官告诉我们
[30:42] Judge mendoza told us that he would see us in three days. 他三天后才会到 为什么要三天?
[30:44] Why three days? 因为他要开车来华府
[30:46] Because he was driving down to d.c. Stopping in connecticut to do some antiquing. 经过康乃狄克州去看古董
[30:51] Yet another thing we’d have to tell the president 我们也必须告诉总统此事
[30:53] Who, by the way, had still not woken up. 而他还没有醒
[30:55] Charlie… 查理 不会吧
[30:56] Oh, come on. 不会吧
[30:58] I’ve been knocking every few minutes or so 我每隔几分钟就敲门
[30:59] And I don’t hear the shower running, either. 而我没听见洗澡的声音
[31:01] Thanks, billy. give me a minute, would you? 谢谢,比利
[31:03] You bet. 给我一分钟,好吗? 没问题
[31:20] Mr. President? 总统先生?
[31:24] Mr. President. 总统先生?
[31:27] Mr. President. 总统先生?
[31:29] Charlie, are you aware 查理,你知道你现在
[31:31] You’re committing a federal crime right now? 已经犯了联邦罪了吗?
[31:34] I’ll take my chances with the feds, Mr. President. 我自己会小心的,总统先生 现在七点钟了
[31:36] It’s 7:00. 你怎么知道当你进来时
[31:37] How did you know the first lady Wasn’t going to be naked when you came in here? 第一夫人有穿衣服呢?
[31:41] Come to think of it, where the hell is my wife? 现在想想,我老婆去哪儿了?
[31:42] Argentina. 阿根廷 对哦
[31:46] That’s right. 资深助理都在办公室等你
[31:47] Senior staff in the oval office, sir 资深助理都在办公室等你
[31:49] So I’m going to stand here 我会站在这里
[31:51] Till you get out of bed Take a shower and get dressed. 等你起床洗澡着衣
[31:54] All right. 好
[32:03] ( sighing ) 你睡了没? 没有
[32:04] Have you slept yet? 你睡了没? 没有
[32:05] No, sir. 很好
[32:07] Good. 很好
[32:23] How’s your mouth? 你嘴巴好一点了吗?
[32:26] Well…
[32:28] The swelling’s gone down. 已经不肿了
[32:31] On the other hand, the painkillers have worn off. 但是止痛药也快失效了
[32:34] He’s driving from nova scotia to washington. 他从新斯科西亚开车到华府?
[32:38] Yeah. 是的
[32:39] How’s a person do that? 哪有人这样开的?
[32:41] My guess is, he’ll take the trans-canada highway to new brunswick 我猜他是由加拿大横贯公路 到新博斯威克
[32:44] Then maybe catch the one and take the scenic route 然后沿着缅因州海岸 的一号公路往南
[32:46] Along the coast to maine. 从九十五号公路开到 新罕布什尔州麦斯派克
[32:48] 95 through new hampshire to the mass pike 从九十五号公路开到 新罕布什尔州麦斯派克
[32:50] And then cut over 然后再从米尔佛
[32:51] To the merrit parkway around milford. 转到附近的玛特公园大道
[32:54] Something really kind of freakish 你这个人很奇怪,你知道吗?
[32:56] About you, you know that?
[32:57] Yeah. 我现在很累,脾气不好 老婆又在阿根廷
[32:59] I’m tired, I’m cranky, and my wife’s in argentina. 我们快点结束
[33:02] Let’s get this over with.
[33:20] What? 什么事?
[33:21] Mr. President 总统先生,我们遇上了一些 公共关系的…
[33:22] We experienced a few public relations… 总统先生,我们遇上了一些 公共关系的…
[33:26] What’s the word? 这怎么说呢
[33:27] Catastrophes. 灾难
[33:28] Incidents, in the few hours you were away last night. 你昨晚不在的那几个小时期间 所发生的意外
[33:31] What kind of incidents? 什么样的意外?
[33:35] Josh? 乔西?
[33:37] Yeah. Uh… 是,首先,我很高兴告诉你
[33:40] First, I’m happy to tell you that the incident 奥赖瑞部长及伍登议员的事
[33:42] Involving secretary o’leary and congressman wooden Has been dispensed with… 已经摆平了
[33:47] Though, not really, and I’ll get to that at the end. 虽然好像还没风平浪静 最后我会解决的
[33:50] Sam asked c.j. 山姆要求茜洁把简报改到两点
[33:52] To move the briefing to 2:00
[33:53] So that we could fold in the teachers. 所以可以把焦点集中在 教师法案上
[33:56] C.j. Had emergency 茜洁中午动了紧急根管手术
[33:57] Root canal surgery at noon and so was unable to brief. 所以无法简报
[34:00] Who did? 谁去做简报?
[34:02] I did. 我
[34:03] Oh, god. 我的天啊
[34:05] Yeah. Uh, long story short– 长话短说,你今天会看到 一些新闻
[34:07] You’re going to be reading a bit today 有关你对抗通货膨胀的
[34:09] About your secret plan to fight inflation. 秘密计划
[34:11] I have a secret plan to fight inflation? 我有对抗通货膨胀的 秘密计划?
[34:14] No. 不
[34:15] Why am I going to be reading that I do? 为什么媒体会报导这样的事
[34:17] It was suggested in the pressroom that you did. 昨天在媒体室里有人这样暗示
[34:21] By who? 是谁?
[34:22] By me. 我
[34:23] You told the press 你告诉媒体我有对抗
[34:25] I have a secret plan to fight inflation? 通货膨胀的秘密计划?
[34:27] No, I did not. 不是,我没有,让我说清楚
[34:28] Let me be absolutely clear, I did not do that. Except, yes, I did that. 我没有这么做,好吧,我有
[34:33] Josh, I’m a little confused. 乔西,我不大懂
[34:35] Sir, there was this idiotic round robin. 当时很奇怪,我是说反话
[34:38] It was sarcastic. 他们不可能听不出来
[34:39] There’s no way they didn’t know that. 他们只是不高兴我对他们严厉
[34:42] They were just mad at me for imposing discipline And calling them stupid. 并称他们愚蠢
[34:45] Okay, before we go on 好,在我说之前,茜洁记住
[34:47] C.j., if blood is gushing 就算你被一群乱窜的野牛
[34:50] From the head wound you just received 撞到头破血流
[34:53] From a stampeding herd of bison, you’ll do the press briefing. 也要由你来做简报
[34:56] Yes, sir. 是的
[34:57] Josh: Mr. President… 总统先生…
[34:59] A secret plan to fight inflation? 对抗通货膨胀的秘密计划?
[35:01] There was no turning them back. 他们全不听我的 我花了半个小时否认这件事
[35:03] I denied it. they wouldn’t take no. 他们就是不信 你说清楚了吗?
[35:04] Were you clear? 非常清楚,他们说
[35:05] I was crystal clear. They said, “Do you think 你认为总统应该把他
[35:08] “If the president has a plan to fight inflation 对抗通货膨胀的计划保密吗?
[35:10] It’s right that he keep it a secret?” 我说当然不
[35:12] I said, “Of course not.”
[35:13] Are you telling me 你是说你不只凭空捏造出
[35:15] That not only did you invent a secret plan to fight inflation 通货膨胀的秘密计划
[35:18] But now you don’t support it? 现在你还不支持这个计划
[35:23] When you put it like that… 总统先生,你这么说…
[35:25] Mr. President… 虽然我们很乐意看你骂乔西 但是我们还有其他更大的事
[35:26] Much as we’d love Nothing more than to stand here and watch you 虽然我们很乐意看你骂乔西
[35:30] Beat the living crap out of josh There’s actually a bigger fish to fry. 但是我们还有其他更大的事
[35:34] What did mendoza do? 孟道萨做了什么?
[35:38] He told the chicago tribune 他告诉芝加哥论坛报你指责
[35:39] That you were wrong to admonish debbie o’leary 奥赖瑞并要她道歉是错的
[35:41] And make her apologize. 我没有,是他说的 你叫我这么做
[35:43] I didn’t. He did. 我没有,是他说的 你叫我这么做
[35:44] You told me to. 你说你会解决这事
[35:45] You said you’d fix it. 你说你会解决这事
[35:46] I did fix it. 我是解决了 里奥现在又毁了
[35:47] Well, it’s broken again, leo. 总统,事实上,那是因为
[35:48] Frankly, sir that’s ’cause your nominee For the supreme court’s handling himself 你的最高法院提名人
[35:51] In a manner that’s totally unprofessional. 实在是完全不专业
[35:53] We will have the first of what I think 我们会另外找一个时间
[35:55] Will be a series of discussion 对于专业问题做一系列讨论
[35:57] About professionalism another time, toby. 托比,孟道萨在那里?
[35:59] Where is mendoza? He’s on his way, sir. 他现在正赶过来
[36:02] Right now? 现在
[36:03] But he won’t be here until day after tomorrow. 是的,但他要到后天才会到
[36:05] Day after tomorrow? yes, sir. 后天? 是的
[36:06] Is he coming in from neptune? 他是从海王星来吗?
[36:09] He’s vacationing with his wife and son 他正带着太太及小孩在渡假
[36:10] And they’d prefer to take a leisurely drive 而他们希望能悠闲地开车经过
[36:12] Through eastern canada and new england 加拿大东部及新英格兰
[36:14] While stopping for antique shopping in connecticut. 然后到康乃狄克州买些古董
[36:18] I imagine he’ll take 我猜他会走加拿横贯公路
[36:19] The trans-canada highway to 95… 然后…
[36:21] Sam. 山姆
[36:22] Okay, we will wait for mendoza. 我们会等孟道萨
[36:25] In the meantime, c.j., you will untangle the press corps. 同时茜洁 你负责解决媒体的问题
[36:28] Yes, sir. 是的
[36:30] And we will hope that nothing happens today 然后我们期望不再发生任何事
[36:32] To make this any worse. 让今天变得更糟糕
[36:34] Although I certainly wouldn’t bet the house on it. 不过这种事实在很难说
[36:37] That is all. 就这样了
[36:38] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[36:48] Sir, I want to tell you that I’m sorry 我只是想告诉你我很抱歉
[36:50] And that this mess will be cleaned up 这一切都会以
[36:52] In an adult and professional manner. 成熟专业的手法解决
[36:54] Good. 很好
[36:57] If anyone asks you, you quit smoking years ago 如果有任何人问你 你一年前就已经戒烟了
[37:00] And the cigarette you bummed on air force one 你在空军一号上要到的烟
[37:02] Was for a friend. 是给朋友的
[37:04] Get out. 快滚 是
[37:05] You bet. 就这样了
[37:06] and that was it. 就这样了
[37:07] What happened to judge mendoza? 孟道萨法官现在怎样了?
[37:09] I’m sorry? 对不起?
[37:10] Did he ever get here from nova scotia? 他到底有没有从 新斯科西亚到这?
[37:12] Actually, he’s on his way right now. 事实上他现正在途中
[37:14] He’s spending the night in connecticut 他今晚停在康乃狄克州
[37:16] To do some antiquing. 买些古董
[37:18] He’s been in there a little while now. 他进去好一会了
[37:21] Yeah. 是
[37:25] I’m the one that pulled him over, you know. 你知道是我把他拦下来的
[37:27] His driving was erratic. 他车开得好奇怪
[37:29] I’m still not entirely convinced he hadn’t been drinking. 我还是不相信他并没有喝酒
[37:32] Well, you have a problem there. 这就是你的问题了
[37:34] What’s that? 为什么?
[37:36] Judge mendoza has chronic persistent hepatitis 孟道萨法官患有长期肝炎
[37:38] Which is a non-progressive form of liver inflammation. 是一种慢性肝发炎
[37:40] If he’d had enough to drink 如果他喝了足以使酒精测试
[37:42] To blow a .1 on the blood alcohol 指标升高零点一的酒
[37:43] He’d be dead right now. 他现在早就死了
[37:44] ( slurping )
[37:46] It’s good coffee. 这咖啡真不错
[37:51] Why didn’t you take the breathalyzer? 你为什么不做酒精测试?
[37:53] Because I was driving within the speed limit. 因为我并没有超速
[37:56] I was driving on the right side of the road. 也没有开错车道
[37:58] I have valid tags and registration 我有合格车牌及驾照
[38:00] And as far as I know, I don’t have any warrants 至少就我所知我并没有
[38:02] For my arrest in connecticut. 在康乃狄克州被通缉
[38:03] Judge? 法官
[38:05] Absent. 没有正当理由,托比
[38:05] Just cause, toby. 酒精测试是不合法的搜索
[38:07] Breathalyzer’s an illegal search and a civil rights violation. 违反了公民权益
[38:11] So you gave barney fife a hard time to make a point. 所以你就故意为难巴尼警官 来证明你是对的
[38:15] A point worth making. 这一点值得证明 不是现在
[38:16] Not now. 是现在,就是现在
[38:17] Yes, now. Right now.
[38:18] One phone call, judge. 只要一通电话,法官
[38:19] Toby, this has happened. 托比,是这样,麻烦你
[38:21] Tell them, “My name’s roberto mendoza 告诉他们我是罗伯特孟道萨
[38:23] And the president’s named me to the bench.” 总统已经提名我为 最高法院大法官
[38:25] They pulled me over 他们把我拦下来就因为
[38:27] Because I look like my name is roberto mendoza 我看起来是西裔人士
[38:30] And I’m coming to rob your house. 而我是要去抢劫你家的
[38:37] Let’s go. 我们走吧 去那里?
[38:38] Where are we going? 回家,我们回家
[38:40] Home. Let’s go home. 回家,我们回家
[38:41] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[38:43] Judge? 法官 托比,我现在被逮捕了 已经不是了,我们走
[38:44] I’m under arrest, toby. 托比,我现在被逮捕了 已经不是了,我们走
[38:46] Not anymore. Let’s go. 托比,我知道你很行 但不用为了我
[38:47] You pull all the strings 托比,我知道你很行
[38:49] You want, toby But not for me. 但不用为了我
[38:51] Come monday, I’m going to avail myself 星期一再来
[38:54] Of the criminal justice system 我会利用我一辈子努力改善
[38:57] For which I have worked my entire adult life. 的司法系统来保我出去
[38:59] Judge, due respect, get your things and let’s go. 法官,请自重,拿着你的东西 我们走
[39:02] My kid was in that car. 我的孩子在车子里,托比
[39:05] They patted me down 他们在我九岁孩子面前
[39:07] And they handcuffed me In front of my nine-year-old boy. 给我搜身拷上手拷
[39:11] Then he and his mother got to see them put me 然后他和他母亲看着我
[39:14] In a squad car and drive away. 被押进警车开走
[39:19] He’s also seen you wearing a robe With a gavel in your hand. 他也看过你做法官的样子
[39:23] He does not understand that. He doesn’t know what that is. 他不懂的,他不懂那是什么
[39:28] He understands what the police are 但他懂警察是做什么的
[39:30] Because he watches television. 他看电视
[39:32] That’s what he’s going to remember– 他只会记住,他的父亲被拷住
[39:34] His father being handcuffed.
[39:37] So america just got 所以美国又多了一个
[39:39] Another pissed-off guy with dark skin. 不爽的少数民族
[39:46] Robbie and laura, where are they right now? 你太太和小孩现在在哪里?
[39:49] Motel, a few miles. 他们在几公哩外的旅馆
[39:52] There’s nothing about this that doesn’t stink. 我知道这事不对
[39:55] If it were me, I’d want to extract vengeance 如果是我,我也会想要报复
[39:59] And I’d say, “Let justice be done.” 然后让正义得以伸张
[40:01] I’d also want to spend some time in a dark room alone 我也想要一个人
[40:06] So that I didn’t have to face my wife and my son 在黑暗房间里独处
[40:11] And have them see my humiliation. 所以我不用在家人看见 我狼狈样子之后,面对他们
[40:18] Rob, I can’t get this done if this is the story. 罗伯,如果媒体知道
[40:21] Can’t get it done. 这件事就不行了
[40:26] Nothing about this that doesn’t stink. 我知道这种事差劲透顶
[40:28] Nothing about it that wouldn’t be better 但是若你不是最高法院法官
[40:31] If you were a supreme court justice. 这一切就不会改善
[40:36] Let me take you to the motel. 让我带你去旅馆见你的小孩
[40:38] Go see your boy. So, can I ask 我可以问你…
[40:50] A guy in your job: 像你的工作
[40:52] Do you know missile codes and that sort of thing? 你知道像是飞弹密码等事吗?
[40:57] Yeah. 知道
[40:58] Outstanding. 太棒了
[41:04] Good evening, Mr. Justice. 晚安,法官大人
[41:06] Good evening, sam. 晚安,山姆
[41:08] He’s got personal items? 他的私人物品呢?
[41:10] Yes, sir. 是的
[41:18] It’s your lucky night, officers. 警官,你今晚运气很好
[41:21] There isn’t going to be a report. 这将不会有报告
[41:22] There isn’t going to be an investigation. 也不会有调查
[41:24] No one’s getting suspended. 不会有人被停职
[41:25] And no one’s filing 也不会有人控告贵郡
[41:27] A hundred-million-dollar lawsuit against the county 要求百万美元赔偿
[41:29] That they would almost surely win. 而这起官司势必会赢
[41:31] But in this room, you’re going to apologize to Mr. Mendoza. 但是在这里
[41:34] And then you’re going to get in your squad car 你必须向孟道萨法官道歉 然后你会开着你的警车
[41:36] You’re going to follow us 跟我们去向他们儿子道歉
[41:38] And you’re to apologize to his son.
[41:41] Judge mendoza… 孟道萨法官,我们真的
[41:45] We sincerely apologize for our mistake. 对此一失误感到抱歉
[41:50] Thank you. 谢谢你 我们走吧
[41:55] I also got to say you guys could do a better job 我还要说你们应该把交流道
[41:58] Of marking the exits on the throughway. 出口标示得更清楚些
[42:00] Let’s go. 走吧
[42:02] We’ll be behind you. 我们马上来
[42:11] You know, toby, if there’s no reason 托比,假如你们不急着
[42:13] For you guys to go back to washington. 赶回华府
[42:15] You should spend the night here. 你们今晚应该留在这里
[42:16] What’s up here? 这里有什么?
[42:17] Great antiquing. 很棒的古董
[42:20] Killing me, judge. 法官,我真是服了你
[42:21] You’re absolutely killing me. 真的服了你
[42:24] Josh. 乔西 是
[42:26] It’s over. 没事了
[42:27] Yeah. 好
[42:28] Good. 好
[42:31] ( sighing )
[42:33] That’s the last time the phone will ring. 我保证这是最后一次电话响
[42:36] I promise.
[42:39] Josh… 乔西
[42:41] There’s a part of the story I didn’t tell you. 有一部分故事我并没有说
[42:44] ( laughs ) 没办法告诉各位
[42:45] I can’t.
[42:47] Trust me, it doesn’t involve… 相信我这并不是有关于…
[42:49] I-i just can’t right now. 我现在就是不能说
[42:51] Ask me back again After the senate confirms mendoza. 当国会通过孟道萨的任用案时
[42:54] You really should hear it. 你们再问我,我会告诉你们
[42:55] It’s a good story. 这个精采故事
[42:57] why don’t we take some questions. 我们现在接受发问好吗?
[42:58] yeah. 好
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号