Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:06] Hey. so, charlie 查理,你晚上从不休假吗
[00:07] You ever get a night off? No, actually. 老实说,没有
[00:10] No, I meant ’cause it’d be cool to go out or something. 我是说出去玩玩挺好的
[00:12] She asked you out? 我女儿约你出去?
[00:13] Yes, sir. 是的,总统
[00:14] I should have locked her 我该把她关进地牢里
[00:15] In the dungeon. 删减加州46选区杜威尔
[00:16] Are you the jackass choking off funding For the o’dwyer campaign in the california 46th? 竞选经费的浑帐就是你吗
[00:20] What in god’s name is happening? 这里发生了什么事
[00:22] You idiot! I’m joey lucas! 你这白痴,我是乔伊路卡斯
[00:25] What did I ever do to you? 我哪里招你惹你了?
[00:26] You shouldn’t have made me beg. 你不该让我求你的
[00:27] I was asking you To be the vice president. 我是要请你当副总统的
[00:30] I’m upping your protection. 我要增加你的警卫
[00:31] I’m starting college in a month. 我一个月后就要上大学了
[00:32] Well, you’ll have plenty of friends 你会有很多朋友陪你上课
[00:34] to walk you to class.
[00:36] President: I don’t like putting him in this position. “洛城一日游”
[00:38] Leo: I know. 这样为难他绝非我所愿 我知道
[00:40] I just didn’t want you to think 我不要你认为
[00:41] I was getting any pleasure From putting him in this position. 我为难他还觉得乐在其中
[00:44] He knew the vote was going to be tight. “美国东部标准时间
[00:46] It’s ironic. 上午2点38分” 他知道双方票数会平手
[00:48] Yeah. 真讽剌
[00:49] I meant, it’s ironic that it all comes down 是啊
[00:52] To a vote on the ethanol tax credit. 问题居然出在谷物酒精税 扣除额,这才真是讽剌
[00:54] Yeah. 50-50 tie. 五十比五十平手
[00:56] I understand the irony. 我了解其中的讽剌意味
[00:57] Are you being brusque with me? 你是在敷衍我吗?
[00:59] It’s 3:00 in the morning. 现在是凌晨三点钟
[01:00] I’m just saying you can’t blame me. 我只是说他不能怪我
[01:02] It’s what you get from having 参议员人数是双数
[01:03] An even number of senators. 就会有这样的结果
[01:05] Yeah, you should blame the constitution. That’s what I usually do. 是啊,他该怪宪法
[01:08] Yep. Ron, am I going to meet her 我通常也都这么想
[01:11] On the plane? 朗尼,我在飞机上会见到她?
[01:12] Yes, sir. 是的,总统
[01:13] Zoey’s got a new agent on her detail. 柔伊有个新的随扈探员
[01:15] I heard. 我听说了
[01:16] Have you seen these agents? 你见过这些探员? 见过
[01:17] I’ve seen ’em. they got the hair 他们留长发,背背包
[01:19] And the backpacks and the clothes 穿大学生衣服
[01:21] Walking around campus strapped with a .44 magnum 带着枪,耳朵里有塞着无线电
[01:24] With a wire in their ear. 走在校园里
[01:25] They really blend in, huh? 和大学生打成一片,对吧?
[01:26] Let me tell you something. 和大学生打成一片,对吧?
[01:27] When it’s your kid, you don’t want ’em blending in. 若是你的小孩 你不会要他们和别人打成一片
[01:29] You want ’em wearing a sign that says 你要他们挂个牌子写着
[01:31] “I’m carrying a loaded gun and the safety’s off.” “我带了装有子弹
[01:34] Can I say this one last time? 上了膛的枪”
[01:37] No. 我可以再说最后一次吗? 不行
[01:40] If you get tired… 你如果累了… 里奥
[01:41] Leo… 在饭店过一夜 我不会累
[01:42] Stay at the hotel for the night. 在饭店过一夜
[01:43] I won’t get tired. 我不会累
[01:44] You won’t sleep on the plane. 你在飞机上无法入睡
[01:45] You’ll be running around all day 整天又要跑来跑去
[01:47] And you got the fund-raiser at night. 晚上还有募款晚会
[01:48] I want to come home after the fund-raiser. 募款晚会结束后,我就要回来
[01:50] That’s a full day and night 那是一整天一整夜
[01:52] Plus round trip, d.c. to los angeles, in 24 hours. 外加24小时内 华府洛杉矶来回
[01:55] It’s really no good for you. 对你的身体不好
[01:57] It’ll be fine. 我不会有事的
[02:01] Be that way. 你高兴就好
[02:03] Your impersonation of my mother
[02:05] Is getting sharper and sharper, you know that? 你愈来愈像我妈了,你知道吗
[02:08] Thank you. ( chuckles ) 谢谢
[02:12] ( jet engines whining )
[02:26] Leo: have a good flight, Mr. President. 祝你旅途愉快
[02:27] President: I’ll see you tomorrow. 明天见
[02:29] C.j.! Charlie! my flying companions. 茜洁,查理,我的飞行同伴
[02:31] C.j.: good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[02:32] Charlie: good morning, sir. 大家都上飞机了吗? 是的,总统
[02:33] Everybody on board? 大家都上飞机了吗?
[02:34] C.j.: yes, sir. 是的,总统
[02:35] Press in a good mood? 记者们高兴吗?
[02:36] No, Mr. President, I wouldn’t say they were. 总统先生,我看不太高兴
[02:38] Why not? 为什么不高兴?
[02:39] Well, they’re not wild about taking off At 3:00 in the morning, sir. 他们不喜欢凌晨三点搭飞机
[02:41] It’ll be great. 我觉得棒透了
[02:42] We’ll race the sun to the pacific horizon. 我们要跟太阳比赛 看谁先抵达太平洋地平线
[02:44] I’ll tell ’em that. 我会转告他们
[02:46] I’m sure it’ll pick ’em right up. 他们听了一定精神大振
[02:47] Good morning, everyone. 大家早安
[02:49] Sam, it’s going to be 50-50 on the ethanol tax credit. 山姆,谷物酒精税扣除额 投票结果会是五十比五十
[02:52] I can still make a couple calls. 我还可以再打几个电话
[02:53] Make all the calls you want. it’s going to be 50-50. 你尽量打 结果会是五十比五十
[02:55] Sir, josh and I would like an opportunity 总统先生,乔西和我想跟您谈
[02:56] To talk about the al kiefer meeting. 和艾尔基佛见面的事
[02:58] You two are so freaked out about this al kiefer meeting. 你们俩被这件事吓坏了
[03:00] Sir… listen to him, josh. 我们就听他怎么说,乔西
[03:02] Yes, sir. 是的,总统
[03:03] You two want to see the best part 你们要不要看
[03:04] About having my job? 当总统最过瘾的事情
[03:06] Colonel, this is the president. 上校,我是总统 我准备好,可以走了 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[03:08] I’m ready to go.
[04:00] Donna: it’s the clinique city block oil-free daily face protector. 棒透了 这是倩碧都会无油防晒日霜
[04:03] Spf-15? 防晒指数十五?
[04:05] I brought the spf-15 and the spf-30. “东部时间上午3点45分” 防晒指数十五和三十的 我都带了
[04:07] Have you tried the lancome high-protection sunstick 你用过兰蔻高防晒遮阳膏吗?
[04:08] For face and lips? No, did you bring it? 没有,你带了吗?
[04:11] Plus the elizabeth arden modern skin care daily moisturizer. 还带了伊丽莎白雅顿 护肤乳日用滋养
[04:13] Do you understand we’ll be in california for one day? 你们俩知道 我们在加州只待一天吗?
[04:16] There’s tanning time between 2:00 and 4:00. 两点到四点之间有日光浴时间
[04:18] And we have sensitive alabaster skin. 我的皮肤雪白光滑又敏感 我也是
[04:20] Cameron’s going to introduce a bill tomorrow morning. 柯麦隆明天上午
[04:23] Gays in the military? yep. 会提出一个新法案
[04:24] It’s cameron. Who cares? 军中同性恋? 对
[04:25] I have a feeling ted marcus might care. 柯麦隆提的,谁在乎? 我感觉泰德马可斯会在乎
[04:27] He’s not going to know. he might. 他不会知道 他可能会知道
[04:29] You were flying all night, don’t know anything, you’ll get back to him. 你整晚都在飞机上
[04:31] Yeah. 什么都不知道,晚点再回覆他
[04:33] Plus it’s cameron so who cares? 提案的人是柯麦隆,谁在乎?
[04:34] Marcus is going to care. 马可斯会在乎
[04:35] Charlie: c.j. 茜洁,你说他要往驾驶舱去时 要通知你
[04:36] You wanted me to tell you 茜洁,你说他要往驾驶舱去时
[04:38] When he headed for the cockpit. Thank you. 要通知你
[04:40] This man has got to be stopped. 谢谢 我非阻止他不可
[04:47] How you doing? 你好吗?
[04:48] Hey. 你好吗?
[04:49] I don’t know if I’m going 这趟旅程我可能无法照顾你
[04:50] To be able to be as attentive
[04:51] On this trip as you like.
[04:53] That’ okay. you’re working. 没关系,你要工作
[04:54] Well, I’ve been trying to listen 我一直想照你说的
[04:55] To some of the many lessons you’ve been giving me On how to be a better boyfriend 要当个好男友
[04:58] And I know that attentiveness… 我知道殷勤照顾…
[04:59] No, this is one of the times when it’s okay. 我知道殷勤照顾…
[05:01] Okay. 不,这种时候没有关系
[05:03] It’s hard to tell the difference 没有关系?
[05:05] Between those times and the other times. 很难分辨
[05:07] I know. 有关系和没关系的时候
[05:09] Doesn’t that suck for you? 我知道,你不觉得很烦吗
[05:10] A little bit, yeah. 是有一点
[05:20] Don’t be nervous. 别紧张 好
[05:22] Yeah. 别紧张
[05:23] ( knocks ) 好
[05:24] President: come on in. 请进
[05:26] Mr. President, this is special agent gina toscano. 总统先生 这是吉娜塔斯卡诺探员
[05:31] How do you do? 幸会
[05:33] How do you do, Mr. President? 幸会,总统先生
[05:34] I’ll step out, sir. 我出去了,总统
[05:35] Thank you, ron. 谢谢你,朗尼
[05:36] I’m sorry we haven’t had a chance 很抱歉 现在才有机会跟你见面 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:37] To meet before now. 现在才有机会跟你见面 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:39] You’ve been with zoey’s detail what? 你当柔伊的随扈多久了
[05:40] Two weeks today, sir. 满两星期了,总统
[05:41] You were in the army? 制片:李维林威尔斯 你原来在陆军服役? 是的,总统
[05:42] Yes, sir. how’d you get there? 你原来在陆军服役? 是的,总统 怎么会到这里来? 我原来在陆军储备军官训练团
[05:44] I was army rotc. ah. Where? 编剧:艾伦索金
[05:46] University of virginia. 什么学校? 维吉尼亚大学
[05:47] You’re a mountaineer. 你是登山高手��
[05:48] That’s west virginia, Mr. President. 那是西维吉尼亚,总统先生 导演:亚伦泰勒
[05:50] I’m a cavalier. 我的专长是骑马
[05:52] With a degree in? 你有什么学位?
[05:52] Criminology, sir. 犯罪学
[05:54] So you were commissioned a second lieutenant? 你的军阶是少尉
[05:56] Yes, sir, with military police. 是的,宪兵少尉
[05:57] How old are you? 你几岁? 我二十七岁,总统
[05:58] I’m 27, sir. 你几岁? 我二十七岁,总统
[06:00] How long have you trained for this assignment? 为了这职位你受训多久?
[06:02] A year and a half, sir. 一年半,总统
[06:03] What were you, the first one to sign up? 你是第一个登记的?
[06:06] Yes, sir. 是的,总统
[06:07] All right. 很好
[06:13] You know zoey’s dating 你知道柔依和
[06:14] My body man, charlie young, right? 我的助理查理杨在交往?
[06:15] Yes, sir. 知道 你也知道那些信?
[06:16] You know about the letters? 知道 你也知道那些信?
[06:17] Of course, sir. 当然知道 他们是白人至上主义者吗?
[06:18] Are they white supremacists? 当然知道 他们是白人至上主义者吗?
[06:19] I can’t tell you for sure, Mr. President. 我无法肯定告诉你,总统先生
[06:21] We’ve been working fairly closely 我们跟南方贫穷法律中心
[06:23] With the southern poverty law center’s database 和他们的资料库密切合作中
[06:25] You don’t have artist sketches 你们没有请人画像
[06:26] Or psychological profiles or anything? 或心理资料之类的吗?
[06:29] Not much of either one, Mr. President, but I know what 两方面都没什么进展
[06:31] I’m looking for in a crowd 但我知道在群众中要注意什么
[06:33] If that’s what you’re asking me, sir. It is. 若那是你要问的
[06:38] Yes, sir. 没错
[06:41] Okay. 是的,总统
[06:44] Zoey’s 19 and she wants to be a teenager. 好,柔伊十九岁
[06:46] She wants a college experience and I can’t blame her. 她想和普通青少年一样 她想过大学生活,我不怪她
[06:49] I loved college. 我喜欢我的大学生活 我其他的女儿也一样
[06:50] So did my other daughters. 我喜欢我的大学生活 我其他的女儿也一样
[06:52] I want zoey to be comfortable 我要柔伊 对她的侍卫人员觉得自在
[06:53] With her protection. 我要柔伊 对她的侍卫人员觉得自在
[06:54] I don’t want her trying to give you the slip. 我不要她把你们甩掉
[06:56] It’s not your job to tell me if she’s cutting english lit. 你们不必告诉我
[06:59] It’s not your job to tell me if she’s dying her hair blue 她是否跷了英国文学课 不必告诉我她把头发染成蓝色
[07:02] Or going to a strip club 她去脱衣舞厅
[07:03] Or whatever she’s doing with her friends. 或她跟朋友做什么
[07:06] You know what your job is. 你知道你的工作是什么
[07:08] Yes, sir. 是的,总统
[07:15] Thank you. 谢谢
[07:17] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[07:22] Gina? yes, sir? 吉娜
[07:23] If she’s cutting english lit 是的,总统
[07:25] I want to know about it. 若她跷了英国文学课 我想知道
[07:27] No deal, Mr. President. 不成,总统先生
[07:29] Okay. 好
[07:31] ( chuckles )
[07:35] Leo: we didn’t say it enough. “华盛顿特区 东部时间上午6点30分”
[07:38] Larry: we agree. 我们说得不够多 我们同意
[07:39] Leo: ethanol accounts for 20% of iowa’s corn crop. 爱荷华州收成的两成玉米 是制酒用的
[07:41] Ed: which doesn’t mean a lot outside of iowa. 其他州情形并非如此… 但是…
[07:43] Larry: but still… 其他州情形并非如此… 但是…
[07:44] The tax credit created 16… 扣除额创造了一万六千…
[07:45] …16,000 new jobs 一万六千个就业机会
[07:46] That’s what we never said enough. 这些重点我们宣传得不够多
[07:48] We agree. is it over? 我们同意 这样过关了吗?
[07:50] Sam’s been calling senators from the plane 山姆过去一个半小时
[07:52] For the last hour and a half. 一直在飞机上打电话给参议员
[07:54] The next time my phone rings 下次我的电话响
[07:55] It’s going to be him telling me it’s over. 就是他来告诉我过关了
[07:57] At least we’re going to win. 至少我们会赢
[07:59] Yeah. 对
[08:02] Good morning. 早安 早安,里奥,你必须签这个
[08:03] Good morning, leo. 早安
[08:05] You need to sign this. 早安,里奥,你必须签这个
[08:06] Okay. 好
[08:10] And this. 还有这个
[08:11] Okay. 好
[08:12] Where it says your name, leo. 好
[08:14] You’re not the belgian foreign minister. 签在有你名字的地方 你不是比利时外交部长
[08:17] Look, I said I was sorry. 我已经跟你道过歉了
[08:18] I’m not upset. 我没生气
[08:20] I had to stay behind for this. 我必须留下来
[08:22] Of course. 那当然
[08:23] There’ll be other trips, margaret. 以后还有机会,玛格
[08:25] I know. There’ll be other trips. 我知道…以后还有机会
[08:27] Good. 很好
[08:29] Just not to california. 只是不是去加州
[08:30] Yes, to california. when? 只是不是去加州 是去加州 什么时候?
[08:31] They got 54 electoral votes out there. 是去加州
[08:33] Something tells me we’re not going to be strangers. 什么时候?
[08:36] ( phone rings ) 那里有54张选举人票 我们会常去造访的
[08:37] Leo mcgarry’s office. 里奥马加瑞办公室
[08:39] It’s sam. 是山姆
[08:40] Get the vice president over here. 请副总统来一趟
[08:46] Yeah. 如何?
[08:47] Guys, everybody. 如何? 各位…醒一醒… “太平洋标准时间
[08:52] Sorry, but we’re landing in a few minutes 上午五点四十分” 对不起 我们再几分钟就要降落
[08:54] And I wanted to go over the itinerary. 我想宣布一下行程
[08:57] At the moment, we’re on schedule. 目前我们准时
[08:59] The president will be greeted at the airport 哈克和简森国会议员
[09:01] By congressman hark and jansen The mayor and various city council members. 洛城市长和多位市议员
[09:05] It’s photos only. 会到机场来迎接总统
[09:06] No formal remarks. 只照相,不发表谈话
[09:08] We’ll depart the airport at 6:20 for the hotel 六点二十分离开机场到饭店
[09:10] At which point I predict
[09:11] We will no longer be on schedule. 我预计从这时起 我们无法准时
[09:14] at the hotel, the president will get 总统会在饭店里
[09:16] his morning security briefing 听取早上的安全简报
[09:18] followed by two hours of personal staff time. 接下来是 两小时的私人幕僚时间
[09:20] at 10:00 a.m., we’ll leave for orange county 上午十点,我们将前往橘郡
[09:22] for a meeting with civic leaders 和地方领袖会面
[09:24] where the president will hear a discussion 总统将听取如何修改宪法
[09:26] on the current proposal to amend the constitution to prohibit the burning of the flag. 禁止焚烧国旗的建议
[09:31] at 3:00 p.m. We go to the a.m.e. Church in south-central 下午三点,我们前往中南区
[09:34] for a town hall meeting on school vouchers. 美以美监理教会
[09:36] that takes us to tonight 参加里民大会讨论学费补助券
[09:38] and the event you’ve all been waiting for. 然后就是大家期待的重头戏
[09:41] the fund-raiser at the home of theodore marcus. 在泰德马可斯家举行的 募款晚会
[09:44] you’ll wear coats and ties. 记者们请穿着正式服装
[09:45] you will remain outside in the roped-off press area 并留在外面的记者区
[09:49] unless you’ve got 50,000 bucks a couple 除非各位付了五万元
[09:51] to get a look at the good stuff. 才可携伴进场
[09:53] welcome to los angeles 欢迎光临洛杉矶
[09:55] where the local time is 5:40 a.m. 当地时间是清晨5点40分
[09:57] and the temperature’s… ooh, a balmy 73 degrees. 气温是…喔,怡人的七十三度
[10:01] Josh. yeah? 乔西
[10:02] Need any help with your luggage there? 乔西
[10:04] Nah, you’re fine. 要我帮你拿行李吗? 不要,没事
[10:05] There were messages for you at the desk. 柜台有你的留言
[10:07] I’ve spent half the nights of my life in hotel rooms 我住饭店住了大半辈子
[10:10] And I still cannot… 还是打不开…
[10:11] Dave levy. 戴夫李维
[10:12] Later. You sure this isn’t for your room? 戴夫李维 待会再说 你确定这不是你房间的门卡
[10:14] It’s for your room. 是你房间的,��蒂 待会再说,你确定吗?
[10:15] Mandy? 是你房间的,��蒂
[10:15] Later. You sure? 待会再说,你确定吗?
[10:17] It’s for your room. 还有惠普议员 待会儿,从前都是用钥匙
[10:17] The deputy whip. 还有惠普议员
[10:19] Later. You know, there used to be keys. 待会儿,从前都是用钥匙
[10:21] Give me that. 给我
[10:23] You stuck it in, you turned it, you’re… 只要塞进去,转一下
[10:26] I loosened it for you. 门就开了
[10:27] Rob dreyfus from political affairs. 我先帮你弄松了
[10:29] Later. 政治事务室的罗伯崔弗斯 待会
[10:30] Joey lucas. 乔伊路卡斯
[10:33] Really? 真的?
[10:34] Yeah. 是
[10:35] She called? yes. 她打电话来? 是的
[10:37] She’s here? in this hotel. 她在这里? 在这家饭店里
[10:39] She’s here in this hotel? 她也住这家饭店?
[10:40] Yes. She’s at the fund-raiser tonight. 是的,她也会去募款晚会
[10:42] Really. yes. 真的? 是的
[10:43] Yes. 真的? 是的
[10:46] Really? 真的?
[10:47] Yes. 是的
[10:48] Why did she call? 她来电有什么事?
[10:50] To tell you that she’s here at the hotel 要告诉你她住在这家饭店
[10:51] And she’s coming to the fund-raiser tonight. 今晚也会去募款餐会
[10:53] Really? Hmm. yes. 真的? 是的
[10:54] Josh, you’ve got a crush on joey lucas 乔西,你迷恋上乔伊路卡斯了
[10:56] And I think you should do something about it 你该想想办法
[10:58] ’cause you’re really bothering me. 因为我觉得你好烦
[10:59] That’s something I care a lot about. 我懒得甩你呢
[11:00] You should call her. 你该打电话给她
[11:01] I don’t have a crush. 我没有迷恋她
[11:02] Call her right now. 你现在就该打电话给她
[11:03] I’ll see her tonight. 我今晚就会见到她
[11:05] “Gather ye rosebuds while ye may,” Josh. 有花堪折直须折
[11:06] You know what that means? 你知道这是什么意思吗?
[11:08] You should take this time to gather rosebuds 意思是你该趁这机会采取行动
[11:10] ’cause later on you might not be able to. 莫待无花空折枝
[11:12] Interpreting the classics 这是每日一诗节目
[11:13] With poet laureate donnatella moss. 由桂冠诗人唐娜摩斯主持
[11:15] I’m just saying call her or stop bugging me. 我的意思是打电话给她 别来烦我
[11:17] Let’s call her. 打给她
[11:19] Really? 真的?
[11:20] Yeah. Let’s do it. 真的,打给她
[11:22] Call her and then we’ll do everybody else. 然后再打给其他人
[11:25] I have alabaster skin, you know. 你知道我的皮肤雪白光滑
[11:28] Dial the phone. 打电话
[11:29] I’m just saying. 我只是说说而已
[11:30] Also, ted marcus called. 泰德马可斯也来过电话
[11:31] What? 什么?
[11:33] Ted marcus called. 泰德马可斯来电话
[11:35] Hang on. 慢着…真气人…
[11:36] Damn…
[11:40] I’d better call him first. 我最好先打给他 “太平洋时间上午八点五分”
[12:07] Good morning. 早安
[12:08] You beat me to the door. good morning. 你抢先我一步到门口,早
[12:10] Cameron introduced his resolution on the floor this morning. 柯麦隆今天上午 向议会提出他的议案
[12:13] I didn’t know that. 我不知道 国会议案九七三号
[12:14] House resolution 973– 国会议案九七三号
[12:17] This is a beautiful house. 好漂亮的房子
[12:19] Banning gays in the military. 禁止同性恋当兵
[12:20] I’ve been on a plane all night. 我整夜都在飞机上
[12:22] He introduced it on the floor this morning. 他今天早上向议会提出这议案
[12:24] Seriously. Studio chairman– nice work if you can get it. 说真的,作工真不是盖的 制片厂总裁
[12:27] Josh, let’s not talk about my house. 乔西,别谈我的房子 你想谈什么?
[12:28] What do you want to talk about? 我想谈什么?
[12:29] What do I want to talk about? 泰德,我十五分钟前才进饭店
[12:30] Ted, I checked into my hotel 15 minutes ago. What’d you haul my ass out here for? 你叫我来做什么?
[12:34] I think you want to watch your general tone with me. 你跟我说话最好客气点
[12:36] I’m sending you home tomorrow with $2 and 1/2 million. 我让你们带着
[12:38] What do i want to talk about? 两百五十万元回去 我想谈什么?
[12:41] Cameron’s bill is a joke. 柯麦隆的提案是个笑话
[12:44] Not to me. it’s the house, it’s procedure. 我可不认为 那里是国会,有一定的程序
[12:47] You know how many bills never get a hearing 你知道每天有多少议案提出来
[12:48] Let alone a vote? that’s it? 根本连讨论都没轮到 更别提投票表决
[12:50] Yeah. you came to me with that? 就这样? 对
[12:52] I came to you because you told me to. 你来跟我说的就这样?
[12:54] Now, I’ve got a cab waiting outside… 我来是因为你要我来
[12:56] Yeah, you’re right. 我计程车还在外面等着
[12:58] Don’t worry about it. 对,你说的对 别担心
[13:00] I’m being silly. 我太傻了
[13:01] You’re worried about nothing. 你太多虑了,晚上见
[13:03] The president’s looking forward 总统很期盼今晚的餐会
[13:05] To it. excellent. 太好了,各位
[13:06] Fellas, you can pack it up– the party’s off. 请你们收拾一下,晚会取消了
[13:08] Ted? Ted… 泰德…
[13:10] Everybody, carmine, I’m sorry, it’s not going to happen. 卡曼,对不起,晚会不办了
[13:13] The food and the flowers? 食物和鲜花怎么办?
[13:14] Uh, give them out to the guys. 大家分一分带回去
[13:15] You’re a rotten bluffer, ted. 你真会唬人
[13:17] Mm, you’re right– that’s why I never do it. 你真会唬人 没错,所以我从不唬人
[13:19] You’re not going to cancel the fund-raiser. 你不能取消
[13:22] Well, in fact, I already did. 事实上,我已经取消了
[13:23] This is the president. 总统要来耶
[13:24] The president’ll be eating room service tonight. 总统今晚只好吃 饭店的客房服务
[13:26] Ted… you’ve got a cab waiting. 泰德…
[13:31] That was abrupt, and I apologize. 你不是计程车还在等吗?
[13:34] Your apology’s accepted. 我很失礼,我向你道歉 我接受你的道歉
[13:35] You can’t cancel the fund-raiser. 你不能取消募款餐会
[13:37] Oh, yet witness the loading of the trucks. 东西已经装上卡车了
[13:39] I’m not go… this is ridiculous. 这太荒谬了
[13:41] You’re going to be a joke to our people. 你会被我们当成笑柄
[13:43] Disrespected by the democrats? 被民主党瞧不起
[13:44] Whatever will I do? ted… 我该怎么办才好?
[13:46] Particularly, with my $3 billion? 尤其我那三十亿元该怎么花?
[13:48] Ted, no one is going to pass a bill 没有人会通过
[13:50] Banning gays in the military. 禁止同性恋当兵的法案
[13:51] If the house ever passed such a bill 万一众议院和参议院
[13:53] And the senate ever passed such a bill 通过这种法案的话
[13:54] The president would never sign such a bill. 总统也绝对不会签署这种法案
[13:56] Fantastic. 太棒了
[13:57] Okay? 可以吗?
[13:59] Fantabulous. 好极了
[14:00] So you won’t flake on me? 你不会为难我了?
[14:02] We’re fine. the party’s on? 没事了 餐会要办了
[14:03] You bet. 当然
[14:04] Good. 那就好
[14:06] As soon as I hear 只要我听到
[14:07] The president say what you just said. 总统说出你刚才说的话
[14:09] Look… give him a call and ask him 什么?
[14:10] What time I should be tuned to my television 打电话给他请他告诉我 我几点该打开电视
[14:13] To hear him say what you just said. 听他说你刚才说的话
[14:14] That’s not going to happen and you know it. 那是不可能的事,你心知肚明
[14:16] Then we got ourselves a problem. 那问题就来了
[14:18] Don’t screw around with me, josh. 别想耍我,乔西
[14:20] I’ve been president a lot longer than he has. 我当总裁的时间 比他当总统长多了
[14:29] Margaret: leo… 里奥
[14:30] Yeah? 副总统来了
[14:32] The vice president. Thank you. 谢谢
[14:39] Morning, leo. 早安,里奥
[14:40] Morning, Mr. Vice president. 早安,副总统先生
[14:41] Still 50-50, huh? 还是五十比五十吗?
[14:43] That’s the way it’s going to stay. 这态势会继续下去
[14:45] Sam talked to huntington? 山姆跟韩廷顿谈过了?
[14:46] He talked to huntington 他跟韩廷顿、季内里、卡利
[14:48] He talked to gianelli, he talked to calley And martinson and rathburn… 马汀森和雷斯伯恩都谈过
[14:53] Recently? 最近吗?
[14:53] This morning. Nobody’s moving. 今天早上,没人肯让步
[14:56] It kind of looked like 看起来就是这样了
[14:58] It was going to turn out this way.
[14:59] Not to me. 我可不认为,这教我大感意外
[15:01] I was surprised.
[15:02] Well, I was in the senate with 94 of these guys. 我跟其中94人在参院共事过
[15:06] Anyway… 事到如今…
[15:07] Yeah. 是啊
[15:12] The president needs you to go down there 总统要你去履行
[15:15] And fulfill one of your two constitutional responsibilities 你的两项宪政义务之一
[15:17] And vote for the ethanol tax credit. 去投票赞成谷物酒精税扣除额
[15:20] We need you to break the tie. 我们需要你去打破平手的局面
[15:22] He also asked me to tell you That he regrets putting you 他也要我转答
[15:26] In this position. ( sighs ) 如此为难你的歉意…
[15:39] You got to get me off the hook, leo. 你必须替我解围
[15:41] You can’t ask me to do this. 你不能要我做这样的事
[15:43] John, I know exactly how you feel. 约翰,你的感受我完全了解
[15:45] I don’t think you do. 我看不见得
[15:45] I know… 我知道…
[15:46] I spent eight years in the senate 我知道…
[15:48] Voting against this tax credit. 我在参议院八年 都投票反对谷物酒精税扣除额
[15:51] I was right, by the way, and I’m still right. 顺便告诉你,当时我是对的 我现在仍是对的
[15:53] But the point is… 但重点是… 一万六千个工作机会 四十亿资金
[15:54] 16,000 new jobs. 一万六千个工作机会
[15:56] $4 billion invested in plant and equipment… 四十亿资金
[15:59] The point… 投入兴建工厂和设备… 重点是…
[16:00] Because the tax credit made it economical. 有了扣除额才让 这些投资合乎经济效益
[16:02] Leo, the ethanol tax credit has accomplished 里奥,谷物酒精税扣除额
[16:05] Exactly none of its goals. 完全没有完成这些目标
[16:07] Production is next to nothing. 产量几近于零
[16:08] It will never be large enough 而且永远无法大到足够减少
[16:10] To reduce our dependence on foreign oil 我们对外国石油的依赖
[16:11] And it requires substantial energy to produce 还要耗用相当大的能源来生产
[16:13] Which totally washes out any overall conservation effect. 完全抵消了节约的效果
[16:17] But that’s not the point. 但这不是重点
[16:18] What’s the point? 重点是什么?
[16:20] The republicans will make me eat it for dinner 到时候共和党会逼得我
[16:24] When my time comes, and you know that. 走投无路,你心知肚明
[16:29] So let’s get serious. 所以我们不能等闲视之
[16:33] Mr. President, I rise today to say that the american flag 总统先生,我要说美国国旗
[16:37] Is probably the most recognized symbol in the world. 可能是世上最多人认识的标志
[16:41] Wherever it stands, it represents freedom. 不论它竖立在哪里 它代表自由
[16:44] Millions of american citizens who served our nation in war 数百万为国效命的美国人 带着它上战场
[16:47] Have carried that flag into battle. 为了制服上的这国旗
[16:49] They have been killed just for wearing it on their uniform 他们壮烈成仁
[16:53] Because it represents the most feared power to tyranny 因为它代表暴政最害怕的力量
[16:58] And that is liberty. 那就是自由
[17:00] ( applause ) 总统先生 美国虽不是完美的国家
[17:02] Mr. President, this is not a perfect nation–
[17:07] But to the world 但对全世界而言
[17:08] Our flag represents that which is right And to americans it represents 我们的国旗代表正义
[17:11] What chief justice charles evans hughes referred to as 对美国人而言
[17:15] “Our national unity, our national endeavor 它代表最高法院院长
[17:17] Our national aspiration…” 查尔斯伊凡修斯说的是
[17:20] I’ve just come from ted marcus’. 团结、努力、希望的表征
[17:23] What did he want? 我刚从泰德马可斯家回来 他有什么事?
[17:24] He’s threatening to cancel tonight 他威胁要取消今晚的餐会
[17:26] Unless the president comes out publicly against 973. 除非总统公开宣布 反对九七三法案
[17:30] It’s not going anywhere. 这是柯麦隆的… 不会有什么结果的
[17:31] I explained that. 我跟他解释过了 他怎么说?
[17:32] And what did he say? 我跟他解释过了 他怎么说?
[17:33] He takes it seriously for obvious reasons 他很重视,理由很明显
[17:35] And he is distressed 对总统默不作声感到沮丧
[17:37] By the president’s silence on the subject
[17:39] And he feels that it’s a betrayal of the gay community 他感觉如此公开支持总统
[17:42] For him to be so publicly supportive Of the president tonight. 对同性恋团体是一种背叛
[17:46] All right. 这下好了
[17:47] It’s not in the interest of his cause 总统今天若对此事发表声明
[17:49] For the president to make a statement about this today. 对他无益
[17:53] It’ll give credibility and attention… 会引起怀疑和注意
[17:55] And use all those words 跟他谈时,把这些字眼都用上
[17:55] When you talk to him. 告诉他
[17:57] Tell him a man of his media savvy will understand 像他如此通晓媒体世故的人
[17:59] The president can’t be quite so publicly blackmailed. 一定会了解总统不可能 如此公开遭受勒索
[18:01] Toby: and should the president choose 万一总统今晚选择待在饭店
[18:03] To stay at his hotel tonight
[18:04] Rather than kowtow to the hollywood blah, blah, blah 而不去逢迎巴结好莱坞权贵
[18:07] It’ll only serve to solidify his public reputation 将会巩固他在选民心目中 的声誉和形象
[18:10] With the electorate as a man of character. 大家会知道他是个正直的人
[18:12] Frankly, buys us more 也替我们争取到 比250万元更多的支持
[18:13] Than $21/////2 worth support. 也替我们争取到 比250万元更多的支持
[18:15] Use those words. 把这些话讲给他听 告诉他若餐会照常举行
[18:16] Tell him if he goes ahead with the party 把这些话讲给他听 告诉他若餐会照常举行
[18:18] He gets ten minutes alone with the president. 他可以单独和总统 在房里谈话十分钟
[18:20] All right. I can sell that. 好,这我办得到
[18:22] Let’s go back. 我们回去吧
[18:23] How’s he doing in there? 他在里面情况如何
[18:25] He’s got that look on his face 他的表情好像正在考虑
[18:26] Like he’s thinking about ways to kill himself. 该用什么方法自杀
[18:29] Woman: and it is disgraceful 我们的军人英勇保卫的国旗
[18:31] That some individuals would desecrate the flag
[18:33] That our nation’s veterans 有些人竟然加以亵渎
[18:34] Have fought so valiantly to protect. ( applause ) 真是可耻至极
[18:43] Man: Mr. President, it is terribly important 总统先生,我们必须立法
[18:46] That we finally enact legal protections for our flag. 保护我们的国旗
[18:50] And I rise in strong support 此事刻不容缓,我强烈支持
[18:52] For the flag desecration constitutional amendment. 修改宪法禁止亵渎国旗
[18:54] President: I’m sorry. I’ve just been told 很抱歉,我刚接到通知
[18:56] I have to go now. 我必须走了
[18:58] This is a debate that is obviously going to continue 这个辩论显然会在
[19:01] In town halls, city halls, state legislatures 乡镇议会、市议会
[19:05] And the u.s. House of representatives. 州议会、美国众议院继续下去
[19:07] There is a population of this country 我们国内似乎有很多人
[19:10] That seems to focus a great deal of time and energy On this conversation. 花了很多时间精力在讨论此事
[19:14] So much so, that I am moved to ask this question– 我不得不提出一个问题:
[19:17] Is there an epidemic of flag burning going on 焚烧国旗是否已变成
[19:20] That I’m not aware of? I mean it, man. 我所不知的风潮?
[19:25] Is there an emergency level outbreak of flag desecration 我说真的,亵渎国旗 是否已达到危急程度
[19:28] No one’s kept me posted on. 而你们没有告诉我?
[19:30] There is not. 绝无此事
[19:31] So let’s blow off the kiefer meeting. 所以取消跟基佛的会面吧
[19:33] Toby, there’s no reason for you to feel threatened by al kiefer. 托比,你何必害怕艾尔基佛? 我不怕
[19:34] I don’t. 好极了 因为我们要在午餐时跟他见面
[19:36] Excellent, ’cause we’re going to do it over lunch. 好极了 因为我们要在午餐时跟他见面
[19:37] I have to eat with al kiefer? 我得跟艾尔基佛一起进餐?
[19:38] Back at the hotel. 在饭店里
[19:40] Better yet… Charlie, where’s zoey having lunch? 总统… 我有更好的主意 查理,柔伊要在哪里吃午餐?
[19:43] A place in santa monica called the playa cantina. 在圣塔摩尼卡 一个叫卡蒂娜的餐厅
[19:45] Why? she wanted an l.a. experience. 为什么? 她说要享受洛城经验
[19:47] That supposed to be good, sam? 那家餐厅好吗?
[19:48] They make guacamole right in front of you. 他们在客人面前做雪梨沙拉
[19:50] Is that an l.a. Experience? 这算洛城经验吗?
[19:51] I think she meant the people. 我想她指的是人
[19:53] Well, there aren’t going to be any people today. 今天那里不会有别的客人
[19:55] Will you be joining her, sir? 你要跟她共进午餐?
[19:56] Sounds like fun, doesn’t it? 这主意不错吧
[19:58] Sir, wouldn’t it be easier back at the hotel? 回饭店吃不是比较省事吗
[19:59] Yeah, but the hotel wouldn’t make the guacamole 没错,但饭店不会 在我面前做雪梨沙拉
[20:01] Right in front of me. 你要赌多少钱他们会这么做
[20:03] I need a minute to talk about ted marcus. 总统 我要跟你谈一下泰德马可斯
[20:05] We’ll do it in the car. 我们在车上谈 谁跟里奥联络过?
[20:06] Who’s talking to leo? 他现在跟副总统在一起 你也上车来
[20:07] He’s with the vice president. 他现在跟副总统在一起
[20:08] President: you come in the car, too. 你也上车来
[20:09] Sir, this lunch with al kiefer… 总统 和艾尔基佛的午餐会谈…
[20:12] Those people over there don’t like me that much. 那边那些人不太喜欢我
[20:14] They just haven’t taken the time to get to know you like we have, sir. 他们只是没有时间来了解你
[20:17] You would honestly think there was an epidemic 那真的会让人以为
[20:19] Of flag burning going on endangering countless lives… 到处都在焚烧国旗
[20:22] Don’t put too much stock in what he has to say… 无数的人命受到威胁 别太在意他说的话
[20:23] I’m having lunch with my daughter. 我要跟我女儿共进午餐,托比
[20:25] You guys sit with kiefer 你们跟基佛同桌
[20:26] And let me know what’s worth listening to. 值得听的再通知我一声
[20:29] We’ll see you there. 是的,总统 到那里见
[20:29] I’m not coming in the car? 我不跟你们同车吗?
[20:31] No, you know why? 不,你知道为什么吗? 因为你取笑雪梨沙拉
[20:32] You made fun of the guacamole. 我没有 我看得出来你心里在想
[20:33] I didn’t. 我没有
[20:34] I could tell you were thinking it. 我看得出来你心里在想
[20:35] Fair enough. good. 好吧 知道就好
[20:40] Zoey: dad, I can’t believe you did this. 爸,你怎么可以这样? 给你午餐惊喜,这我最拿手
[20:42] President: surprised you for lunch– I’m the best. 太平洋时间下午一点二十分 我想在洛杉矶吃午餐
[20:44] I wanted to eat lunch in l.a. 这里是洛杉矶
[20:45] you are. 这里是洛杉矶
[20:46] with people, with l.a. People. 跟洛杉矶的人
[20:48] i wanted the atmosphere. 我要这里的气氛
[20:49] They cleared out the place. 他们把所有人都请走了
[20:50] Yeah, but on the other hand 但话说回来
[20:51] The guy made guacamole right in front of us. dad… 师傅就在我们面前做雪梨沙拉
[20:53] This is father/daughter fun time. 这是我们父女的快乐时光
[20:55] I was having fun 我本来很快乐
[20:56] But you come within 100 meters of me 但只要你接近我一百公尺内
[20:57] And my protection, like, quadruples. 我的侍卫人员就暴增三倍
[21:01] Oh, you know, I hadn’t thought about that. 我从没想过这点
[21:04] Now that you mention it… 但经你这么一说
[21:06] Yeah… I think you’re right. 我想你说得没错
[21:08] It is. 加州有人想对我怎么样吗?
[21:10] What, is somebody after me in california? 加州有人想对我怎么样吗?
[21:12] All kinds of things in california, zoey. 加州什么事都有,柔伊
[21:14] You got your smog, your freeway shootings 空气污染、公路枪击 森林火灾、土石流
[21:16] Brush fires, mud slides, plus, apparently… 加上现在显然
[21:19] There is a mad rash of flag burning going on 有股焚烧国旗热潮
[21:21] And you don’t want a piece of that. 最好别惹上一身腥 你以为自己很幽默
[21:23] See, you think you’re funny. 他们就在我面前做雪梨沙拉
[21:24] Right there… 他们就在我面前做雪梨沙拉
[21:26] Right in front of me, they made the guacamole.
[21:28] ( laughs ) 焚烧国旗这件事,底线很清楚
[21:28] On the flag burning 焚烧国旗这件事,底线很清楚
[21:29] The bottom line couldn’t be clearer–
[21:30] If he says nothing 他若默不作声,将会受到打击
[21:32] He takes a hit, but not a fatal one. 但不到致命的程度
[21:33] If he stands in opposition to the amendment 若他反对修改宪法
[21:36] You can all start updating your resumes. 你们都可以开始准备履历表了
[21:38] I don’t buy that. 我不相信 我也不信
[21:39] Me, either. people respect a president 我不相信 我也不信
[21:41] With the courage of his convictions. 民众尊敬 有勇气坚持己见的总统
[21:42] Al… you are looking at this exactly the wrong way. 你们完全搞错了
[21:45] You don’t have to play defense. 你们不必挨打
[21:47] You could lead the charge. 你们可以主动出击
[21:48] You just said we couldn’t. 你刚才不是说我们不可以 我没那么说
[21:49] No, I didn’t. 你刚才不是说我们不可以 我没那么说
[21:50] You just said if we were vocal 你说我们若反对焚烧国旗
[21:52] In our opposition to flag burning we take a fatal hit. 会遭致命的打击
[21:54] That’s right… and I’m saying Don’t stay quiet and don’t oppose it. 没错,我现在说别闷不吭声
[21:58] Lead the charge… the other way. ( laughing ) 也别反对,由别的方向出击
[22:03] What? 什么?
[22:04] C.j., has al said something 什么?
[22:06] I should listen to yet? 茜洁,艾尔说了什么 值得我听的了吗?
[22:08] We’ll let you know, sir. 我们会通知你
[22:10] Mr. President, do you want to sew up reelection right now? 总统先生,你现在就想 确保选举胜利吗?
[22:13] Do you want to lock down your second term 你想在此时此地
[22:15] Right here, right now, in this room. 就锁定你连任成功吗?
[22:16] What do you got? 你有什么主意?
[22:17] Why do you encourage him, sir? 你有什么主意? 你为何要鼓励他?
[22:18] What do you got, al? 你有什么法宝?艾尔
[22:20] Truckload of voters, Mr. President– 一卡车的选民,总统先生
[22:21] About 47%… 大约四成七
[22:23] Overwhelmingly white men… 大部分是白人男子,家境优渥
[22:25] Pool and patio types Who voted against you by 20-plus points. 两成以上票投给你的对手
[22:29] They share… An affinity to authority– 他们对权威有共同兴趣…总统
[22:33] A president– And they see you as smart and having vision. 他们认为你很聪明,有远见
[22:37] So, why didn’t they vote for you? 那为何他们票不投给你?
[22:40] Because they also see you as a wimp. 因为他们也认为你是个软脚虾
[22:42] Two-thirds on the thermometer rating Place you on some degree of weak. 有2/3的人觉得你有些软弱
[22:47] We’ve heard these numbers before. 这些数字我们从前听过
[22:49] Yeah, but I never get tired of hearing them, you know… 我永远听不腻
[22:52] Especially in front of my daughter. 尤其是在我女儿面前
[22:54] Look, I get that this is not The most popular idea in the room 我知道这些话不中听
[22:58] But I got numbers and I know numbers 但我有数字,我了解数字
[23:01] And I trust numbers, and the reason why 我相信数字 我知道你们现在
[23:03] You’re all looking a little pale right now is so do you. 脸色苍白的原因 你们也知道
[23:05] This is not theoretical. 这不是推论,众议院
[23:06] Flag burning amendment Made it through the house 通过了焚烧国旗修正案
[23:09] 20 votes over the required two-thirds. 比所需的2/3票数 还多二十票
[23:11] It hasn’t made it through the senate yet 参议院还没通过,但很接近了
[23:13] But it’s come awfully close, and that day will come. That day will come soon. 那天很快会到来
[23:16] Laws against flag burning 民调中赞成立法禁止
[23:18] Are overwhelmingly favored in the polls 焚烧国旗的占绝大多数
[23:20] And a constitutional amendment won’t be subject 宪法修正案不会受限于
[23:23] To a presidential veto 总统的否决
[23:24] Or overturning by the supreme court. 或最高法院的推翻
[23:26] Look… 听我说…
[23:27] This all adds up 总归来说只有一个结论
[23:28] To one thing, Mr. President– it’s over. 总统先生,大势已定
[23:30] The game’s been played and won 这场比赛已结束,胜负已揭晓
[23:32] But because of guys like me 但因有我这样的人
[23:33] You get to know the results before anybody else does. 你能比其他人先知道结果
[23:35] So, you get to pick which side you’re going to be on 因此你能够选择要站在哪一边
[23:39] And not only do we get to be on the winning team 我们不只能当上胜利队伍
[23:42] We get to lead the winning team. ( phone ringing ) 我们还要领导胜利队伍
[23:50] Excuse me. 恕我失陪
[23:54] Toby, you’re smiling. 托比,你在笑
[23:55] I just figured out who you were. 托比,你在笑
[23:58] He’s going to say satan. 我知道你是谁了 他会说撒旦
[23:59] No, you’re the guy who runs into the 7-eleven 不,你是跑进便利商店
[24:02] To get satan a pack of cigarettes. Charlie: Mr. President… 替撒旦买香烟的人
[24:10] Yeah, charlie. 总统先生
[24:12] We’ll talk about this later. 好的,谢谢你,查理 这件事我们以后再谈
[24:14] We will? 还要谈?
[24:16] Yeah. Uh, Mr. President… 是的
[24:28] Men with pools and patios think I’m weak. 总统先生… 家境优渥的人认为我软弱
[24:30] I don’t want to mention the 49 times 我不想再提我们劝你多少次
[24:32] We asked you not to take This meeting. 不要跟他见面
[24:35] Was that marcus on the phone? 刚才是马可斯来电话吗
[24:36] We sold him on ten minutes in a room with you tonight. 说到会面,我答应他 你今晚会单独跟他谈话十分钟
[24:39] No way I can get out of it? 没办法躲掉吗? 十分钟就好
[24:40] Ten minutes. 没办法躲掉吗? 十分钟就好
[24:41] I used to like parties, you know that? 我本来很喜欢参加宴会的 你知道吗?
[24:46] I just wanted a regular lunch, you know… 我只想在餐厅跟一般人
[24:49] In a restaurant with people. 吃顿很平常的午餐
[24:50] My father sees danger, like, behind the curtains. 但我老爸认为窗帘后藏有危险
[24:53] Hey, zoey, do me a favor. 柔伊,帮个忙,走我另外一边
[24:54] Walk on the other side of me, would you? 吉娜…
[24:56] Gina… let’s get in the car, okay? 快上车
[25:23] ( classical music playing )
[25:40] C.j.: look at this house! 你看这栋房子
[25:42] Toby: yeah. 是啊
[25:44] I mean, look at this house. It’s a nice house. 真的,你看看这栋房子
[25:47] You know… What? 很好的房子
[25:50] You haven’t said anything about my dress. 你还没对我的礼服发表看法
[25:51] You look very nice. 很好看
[25:52] You’re not even looking. 你连看都没看 我在看房子
[25:54] I’m looking at the house. 你连看都没看
[25:55] Excuse me, I wanted to introduce myself. 我在看房子
[25:57] I’m mark miller. 对不起,我来自我介绍 我叫马克米勒
[25:58] I’m head of new project development at paragon. 我是典范公司 一项新开发计划的主管
[26:00] C.j. Cregg. 我是茜洁葛瑞 我是托比齐格
[26:01] Toby ziegler. 我是茜洁葛瑞 我是托比齐格
[26:02] Oh, it’s good to meet you both. 很高兴见到两位
[26:04] Uh, c.j., I was wondering if my money buys me 茜洁,不知我花的入场费
[26:06] A few words alone with you. 能否买到跟你单独说话的时间
[26:07] Throw in a box of chocolates and a pair of nylons– 送她一盒巧克力和一双丝袜
[26:09] Get you a lot more than that. 想做什么都可以
[26:11] Sure. 当然可以
[26:12] I’ll be over at the bar, drinking a lot 若有人找我
[26:14] If anybody wants me. 就说我在吧台狂饮
[26:15] Nobody will. 没有人会找你
[26:16] I’ll come right out with it, c.j. 没有人会找你
[26:18] I’m a big fan. 我就明说了,你是我的偶像
[26:19] Thank you very much. 非常谢谢你
[26:21] Yeah, and I think there’s a place 我认为我们公司 有个职务非常适合你
[26:22] For you in our company. 我认为我们公司 有个职务非常适合你
[26:23] Doing what? 做什么? 开发
[26:24] Development. 做什么? 开发
[26:25] What’s that? 那是什么? 开发各项计划
[26:26] Development of projects. 那是什么? 开发各项计划
[26:27] What’s that mean? 那是什么意思?
[26:28] You’d be developing feature projects. 开发特定计划
[26:30] Movies? 电影 是的
[26:31] Yeah. 电影 是的
[26:33] You know what? you don’t want me. 你知道吗?你要找的人不是…
[26:34] You want toby or sam. I’m not a writer. 你应该找托比或山姆 我不是写文案的
[26:36] No-no, we have writers. 不,写文案的我们有了
[26:37] Well, I certainly can’t direct or act. 我也不会导演或演戏
[26:39] No, you’d just be in development. 你只要开发就好
[26:41] And what’s that? 那是做什么?
[26:42] Shepherding projects– developing them. 指导工作,开发作业
[26:44] I thought a guy writes a movie and a guy directs the movie. 编剧和导演 不是都由专人在做吗
[26:47] Sure. 没错
[26:49] And in between there are 中间还有设计师
[26:50] Designers and technicians and actors. 特效人员和演员
[26:52] Yes. 是的
[26:54] So, tell me what I do again. 请再说一次我要做什么?
[26:55] Development. 开发
[26:59] Okay. 好
[27:00] Well, at the moment, I have a pretty good job 好
[27:04] And I understand what it is. 目前我有个很好的工作
[27:05] I, uh, I sure appreciate… 我了解我的工作性质
[27:07] Sam… 我很感激…山姆…
[27:08] Uh, would you excuse me, mark? I’m… Sorry. sure. 请恕我失陪,马克
[27:11] I’ve got to… yeah. Hi. 抱歉,我必须和山姆讨论
[27:13] Talk to sam about a-a thing The, uh, president wants me to… oh. 总统要我做的事…
[27:16] Pretend you’re talking to me. 假装你在跟我说话
[27:18] I am talking to you. 我是在跟你说话
[27:19] Walk me outside. 陪我走出去
[27:20] Did he offer you a development deal? 他是否跟你提起一个开发工作
[27:22] Yes. 对 我也是,你搞懂是做什么吗
[27:23] Me, too. 对
[27:24] Do you know what it is? 我也是,你搞懂是做什么吗
[27:25] No. 没有
[27:26] Me, neither. 我也没搞清楚
[27:27] “If there’s a bedrock principle 宪法第一修正案
[27:29] “Underlying the first amendment 若有基本原则的话
[27:30] “It’s that the government 那就是“政府不能因某个想法 不受欢迎而禁止发表该想法”
[27:31] “Cannot prohibit expression of an idea 那就是“政府不能因某个想法
[27:33] Simply because it’s disagreeable”– 不受欢迎而禁止发表该想法”
[27:36] Justice william bennett writing for the majority. 这是威廉布瑞南法官说的
[27:38] I’m a real fan, david. 我是你的忠实影迷,大卫
[27:40] I’m not just a johnny-come-lately. 我不是这几年才看你的戏
[27:41] It’s not just baywatch and knight rider with me. 我爱的不止是 海滩游侠和霹雳车
[27:44] Thank you, but my point… 非常感谢你,但我要说的…
[27:45] I mean, nick fury, panic at malibu pier 还有你早期的其他好多作品
[27:47] the cartier affair…
[27:48] ( chuckling )
[27:49] pleasure cove, for crying out loud.
[27:51] Excuse us. 请恕我们失陪
[27:53] He was so into me. 他迷上我了
[27:54] You’re frightening the guests. 你吓坏客人了
[27:56] David hasselhoff– I’m just saying. 大卫赫塞霍夫 我只是说说而已
[27:57] He’s married. 他是有妇之夫
[27:58] This is california. 这里是加州 女孩子可以有点梦想
[27:59] A girl can dream. 别再喝了
[28:00] Stop drinking now. 别再喝了
[28:02] Matt perry, right there. 麦特派瑞在那里,再见
[28:03] Good-bye. ( sighs )
[28:08] Man: josh… 乔西
[28:10] I know that voice. 这声音我认得
[28:13] How long was it going to take for you To say hello to me? 你要多久才会跟我打招呼?
[28:18] I got your phone message this morning 我今天早上看到你的来电留言
[28:21] But i-i kind of been running around. 但我一直很忙…
[28:24] I didn’t see you until now. 一直到现在才看到你
[28:27] I saw you. 我看到你了
[28:28] Well, th-then, you should’ve said hello to me. 那你该跟我打招呼
[28:32] You looked like you were absorbed 你好像一直在跟高层人士谈话
[28:34] In high-level conversations. I can assure you I was not. 我才没有
[28:41] Well, then… 那就… 那就什么?
[28:42] “Well, then,” What? 那就…
[28:44] Hello. 那就什么?
[28:45] Hello. 你好
[28:46] ( chuckling ): hello.
[28:48] ( laughing )
[28:49] Uh…
[28:50] You know, we’re just here for the day 我们只来一天…
[28:52] And… josh… Yeah. 乔西,会谈
[28:54] Can you not, uh… 你…不要走好吗?
[28:56] Just…
[28:57] Just…
[28:59] Don’t leave the party, okay?
[29:02] Okay. okay? 好
[29:05] Sorry. 失陪
[29:08] Leo: john… I know we’ve had our ups and downs 约翰 我知道我们的关系时好时坏
[29:11] But let me be your guy for a second. 但请听我一句话
[29:13] You can’t be thinking
[29:15] About being the first vice president in history 你不能当有史以来第一位
[29:18] To break a tie going the other way. 投反对票 以打破平手局面的副总统
[29:20] I’m not looking to make history. 我不想创造历史
[29:22] Then, what are you looking for, john? 那你想怎么样?
[29:24] You’re going to get ink either way. 不论你怎么做都会留下记录
[29:26] Leo… 我知道你和我手下之间的摩擦 让你觉得有疙瘩
[29:27] I know it eats at you 我知道你和我手下之间的摩擦
[29:29] That there’s friction between you and my staff. 让你觉得有疙瘩
[29:32] You think they don’t respect you… 你认为他们不敬重你
[29:34] And they do. 其实他们很尊敬你
[29:36] They just don’t trust you 他们只是不信任你
[29:37] And, frankly, neither does the president. 老实说,总统也不信任你
[29:40] Well… I mean, I know that’s blunt… 我知道这么说很直
[29:42] But, god, john, I’m the one who convinced him 但老天,当初是我说服他
[29:44] To put you on the ticket… 选你当副总统的
[29:45] And I’m going to be the one standing here 不论你想不想创造历史
[29:48] When you make history Whether you’re looking to or not. 现在我都要站在这里
[29:51] Leo, one of these days, you’re going to have to allow 里奥,总有一天你必须考虑到
[29:53] For the possibility that my motives Might not always be sinister. 我的动机不一定都是阴险的
[29:57] You and your staff are remarkably smug 你跟你的部属都太自以是了
[29:59] And, frankly, so is the president 坦白说,总统也一样
[30:02] And the fact that you think I give a damn 若你以为我在乎
[30:04] That there’s some friction between us 我们之间的摩擦
[30:05] Is certainly proof enough of that. 就足以证明这一点
[30:07] John, you will not be able to set foot in the west wing. 约翰,你以后将无法 再涉足白宫西厢
[30:09] You will not be on the ticket in three years. 三年后,你的名字 也无法印在选票上
[30:11] Leo… 里奥,我认为你们设计了我
[30:13] I think you guys set me up.
[30:15] You think the president of the united states 你以为美国总统可以安排
[30:18] Can just arrange for a 50/50 tie in the senate? 参议院五十比五十的票数吗
[30:21] I think the president of the united states 我认为美国总统
[30:23] Can do pretty much whatever he wants. 想做什么都可以
[30:24] You’re wrong. 你错了
[30:28] ( sighs )
[30:29] Well…
[30:32] Where’s the president right now? 总统现在哪里?
[30:34] At ted marcus’s fund-raiser. 在泰德马可斯的募款餐会
[30:40] I think it’s time for you to call him. 你该打电话给他
[30:45] ( door shutting ) 我快想不出 留下他的理由了,里奥
[30:51] I’m almost out of reasons not to fire him.
[30:53] Well, when you run out of reasons, the last reason can be 当你想不出理由 “东部时间下午十一点五分”
[30:56] You can’t fire the vice president. 最后一个理由就是 你不能开除副总统
[30:57] I can ask for his resignation and don’t be a smart ass. 我可以要他辞职 你不要自作聪明
[31:00] I got to tell you something 总统先生,我要告诉你
[31:01] And you’re not going to like the sound of it. 一件你不喜欢听的事
[31:03] What? 什么事?
[31:04] He’s right and we’re wrong. 他是对的,我们是错的
[31:06] About what? 关于什么? 关于谷物酒精税
[31:08] About the ethanol tax. 总统先生,里奥说得对 山姆要跟你说话
[31:09] Sam: Mr. President, leo’s right. 总统先生,里奥说得对 山姆要跟你说话
[31:11] Sam’s weighing in. 我硬逼麦坎布里吉、艾伊洛
[31:12] Sir, I put mccambridge, aiello and dane In a headlock to vote our way. 丹恩投票给我们
[31:16] Let’s send them back. 何不请他们改投反对票
[31:17] We’ll lose 53-47 and take 我们以53比47落败
[31:18] The vice-president off the hook. 也不必为难副总统了
[31:20] All right, let’s do what sam said. 好吧,就照山姆说的去做
[31:21] Yes, sir. 是的,总统
[31:23] I’m not done with hoynes, but dump it. 我跟霍因斯的恩怨还没了 但算了
[31:26] Sir, the thing about the vice president 关于副总统
[31:28] In this particular situation… 在目前的情况下…
[31:29] I’ll call him from the plane. 我上飞机再打电话给他
[31:34] Craziest damn thing I’ve ever heard of. 从没听说有这么疯狂的事
[31:36] Jay, you can’t drive
[31:37] All those cars you have. 杰,你有那么多辆车 没办法每辆都开
[31:39] Well, not all at once. 一次开一辆就行了
[31:40] I know not all at once, baby, but you have… 我知道一次开一辆,但你…
[31:43] Hi. Claudia jean, this is veronica webb. 茜洁,这位是弗若妮卡韦伯
[31:45] Well, hi. 我是茜洁葛瑞
[31:46] C.j. Cregg. 幸会
[31:47] Nice to meet you. 我可以跟你说几句话吗? 当然可以,恕我失陪
[31:48] Can I talk to you a second? 我可以跟你说几句话吗?
[31:49] Sure. Excuse me. 当然可以,恕我失陪
[31:50] What’s up? 杰,总统很感激你这几个月 没找里奥马加瑞的麻烦
[31:52] Jay, the president appreciates 杰,总统很感激你这几个月
[31:53] Your laying off leo mcgarry 没找里奥马加瑞的麻烦
[31:54] The past few months. 你的用心我们都注意到了
[31:55] It hasn’t gone unnoticed. 你的用心我们都注意到了
[31:57] Hey, you guys give me monologue material 每晚你们都提供我
[31:58] Every night, you know. 唱独角戏的材料
[32:00] Well, if there’s anything I can do for you. 有任何我能帮忙的,请别客气
[32:02] You know what would be great? 你知道我最希望的是什么吗
[32:04] If you could get the president 请转告总统再闹一次
[32:05] To drive his bike into a tree again. 骑车撞树的新闻
[32:07] ( laughing ) 那样我就可以赖以生存 就可以活下去
[32:09] See, that’s my bread and butter. 那样我就可以赖以生存
[32:10] That’s what I live on. 就可以活下去
[32:11] You’re a very funny boy, jay. 你真爱说笑,杰
[32:13] How does she look like that? 她如何能这样容光焕发
[32:15] Oh… Clean living. 不吸毒,祈祷
[32:17] Prayer.
[32:18] C.j.! 茜洁…
[32:19] Mm. Got to go. Sorry, there’s a thing I got 我得走了
[32:22] To talk to sam about regarding a…. 对不起,我有事要找山姆…
[32:24] Pretend like you’re talking to me again. 假装你又在跟我说话
[32:26] Okay. This time let’s use code names. 好,但这次我们用代号
[32:28] Where’s josh? 乔西在哪里?
[32:29] He’s over there talking to that woman. 在那里跟那女人说话 有意思
[32:31] Interesting. 当然很有可能 他只是假装在说话
[32:32] Of course, it’s possible 当然很有可能
[32:34] They’re just pretending to be talking. 他只是假装在说话
[32:35] Indeed. 没错
[32:36] So you want to know what we did for lunch today? 你想知道
[32:39] What? 我们今天午餐时做了什么吗
[32:40] We had a meeting with a democratic pollster 什么? 我们跟民主党的 民意调查经办人会面
[32:42] Who told us that we could 他说重新选举
[32:44] Sew up re-election if the president led the charge 我们可以稳操胜券
[32:47] In favor of a flag burning amendment. 如果总统带头支持 焚烧国旗修正案
[32:49] I heard. 我听说了
[32:50] How’d you hear? 你怎么听到的?
[32:53] I hear everything. 我什么都听得到
[32:58] It was a stupid joke 这是个蠢笑话
[32:59] But I don’t get a sympathy laugh? Seriously… 但请笑一笑同情我
[33:02] This guy had some pretty scary numbers. 说正格的 这�砘锏氖�据挺吓人的
[33:05] C.j.: josh, guess what? 乔西,你知道吗?
[33:07] I think I just made a three-picture deal. 我刚做成了三方协议
[33:09] A three-picture deal to do what? 什么事的三方协议?
[33:11] It doesn’t seem to matter. 看起来不太重要
[33:13] This is joey lucas and her assistant, kenny. 这位是乔伊路卡斯 这是她的助理肯尼
[33:15] You’re running o’dwyer’s campaign in the 46th. 你替46选区的欧杜威尔竞选
[33:17] Yes. 是的
[33:19] Sam seaborn. 我是山姆希朋
[33:20] Hi. toby ziegler. 托比齐格
[33:21] Hello.
[33:23] C.j. Cregg. hi. 茜洁葛瑞
[33:24] I know who you all are. 我认识你
[33:27] I was just telling her about kiefer’s numbers. 我在跟她说基佛的数字
[33:29] I’ve seen those numbers. 我见过那些数字
[33:31] We shared The california polling data. 我们共用加州民调资料
[33:33] And? 然后呢?
[33:35] Kiefer asked the wrong questions. 基佛问的问题不对
[33:36] His polls said 他的民调说八成民众
[33:38] 80% of the people, when asked if they favored 在被问到是否支持 焚烧国旗修正案时
[33:40] A flag burning amendment said yes 回答“是”
[33:42] Which is roughly the same percentage 这和支持乱丢垃圾应坐牢
[33:44] Who’d say they favor sending litterbugs to prison. 的百分比几乎相等
[33:46] He never asked them how much do they care. 他没问民众的关心程度为何
[33:49] Please, please say that you did. 拜托,请告诉我你问了
[33:54] How good am I looking to you right now? 你觉得我现在有多好看?
[33:56] That depends on the california numbers. 那要由加州数据来决定
[34:03] 37%, or less than half 三成七,但其中不到半数
[34:05] Of those who say they’d favor the amendment 说他们支持修正案
[34:08] Rated the issue fairly or very important. 认为此议题相当或非常重要
[34:10] 12%, or less than a third of that group 一成二,或不到1/3的人说
[34:13] Said that the issue would swing their vote. 此议题会决定他们的选票流向
[34:15] The only place this war is being fought 这场战争
[34:18] Is in washington. 唯一开打的地方是华府
[34:21] You’re looking very good to me right now. 我现在觉得你美若天仙
[34:26] I thought so. 我也这么想
[34:28] Good to meet you. 很高兴见到你
[34:29] Pleasure.
[34:32] Nice meeting you. 幸会
[34:34] You have any idea how big you just scored 你知道你刚给托比和山姆
[34:38] With toby and sam right now? 的印象有多好吗?
[34:41] Yes. 知道,但是…
[34:42] But still… What? 怎么了?
[34:45] I think if you want to have the president 我认为你应请总统
[34:47] Stand up and say something about flag burning 站出来说几句话
[34:49] I think he should say people shouldn’t do it. 他应呼吁人民不要焚烧国旗
[34:51] I think he should say 他应说这种抗议方式
[34:52] That it’s a form of protest That for a lot of people is terribly troubling. 对很多人造成困扰
[34:56] Your poll says that? 你的民调这么说吗?
[34:57] i said that, and so do a lot of people. 是我说的,很多人都这么说
[35:00] vox populi, vox dei. 人民的声音就是神的声音
[35:03] The voice of the people is the voice of a dog. 人民的声音就是狗的声音
[35:06] The voice of god, joshua. 是神的声音,乔西
[35:07] God. 神…是的
[35:11] Yes.
[35:16] I came here with someone. 我今晚有男伴
[35:18] I’m, I’m sorry? 对不起?
[35:21] I came here with someone. 我今晚有男伴一起来
[35:26] Okay. Um… 好,我该走了…我得走了
[35:30] I… I should go.
[35:33] I have to go.
[35:35] Wait. Will you call me sometime 慢着,打电话给我好吗?
[35:37] Next time you come out here? 下次你再来的时候?
[35:39] Absolutely. 那当然,来之前我就先打电话
[35:42] I will call in advance of my coming.
[35:48] It was really good to see you. 真的很高兴见到你
[35:53] You, too. 彼此彼此
[36:00] Mr. President, I don’t need to tell you 总统先生 用不着我说,你也知道
[36:02] That I’ve got a large microphone at my disposal 我有支很大的麦克风 准备随时派上用场
[36:05] And I’m going to demand that you publicly announce 我要求你公开宣布
[36:07] That you are going to veto cameron’s bill if it passes. 柯麦隆的法案若是通过的话 你将予以否决
[36:09] It’s not going to pass, ted. 它不会通过,泰德
[36:11] It’s not going to get voted on. 甚至不会进行表决
[36:12] No, I’m saying, as a gesture. 我是要你表态
[36:14] As a symbol.
[36:15] I’m saying, as a gesture, as a symbol 我这么说就是表态
[36:17] You make that public demand, ted 你公开要求的话
[36:19] And you’re going to be cameron’s best friend. 你会成为柯麦隆最好的朋友
[36:21] The people in my house want this 我的客人要你表态
[36:23] And they’re complaining to me 他们向我抱怨说
[36:24] That you take their money and run 你拿了他们的钱
[36:26] Without listening. 但却不听他们的心声就跑了
[36:27] Oh, god, ted. 天啊,泰德 告诉我谁向你抱怨
[36:28] Give me the name of one person 天啊,泰德
[36:29] Who’s complaining to you 告诉我谁向你抱怨
[36:30] And I’ll call them personally 我会亲自打电话给他们
[36:32] And tell them I will never sign a law like that. 说我绝不会签这样的法案
[36:35] Well, then, why won’t you…? 那你为何不…
[36:36] Ted. 泰德
[36:38] Why won’t you say that publicly? 你为何不公开说明?
[36:41] Because I know what I’m doing, ted. 因为我自有分寸
[36:43] Because I live in the world of professional politics 因为我活在 专业政治家的世界里
[36:47] And you live in the world of adolescent tantrum! 而你活在 青少年意气用事的世界里
[36:52] And don’t you ever slap josh lyman around again. 不准再对乔西赖曼无理取闹
[36:55] That guy is the white house deputy chief of staff. 他是白宫的副幕僚长
[36:58] He’s not one of your associate producers. 不是你手下的制片助理
[37:00] You’re right. 你说得对
[37:01] Don’t screw with me– I’m not in the mood. 别再惹我,泰德 我没那个心情
[37:03] I mean it. You’re right. 我是认真的,你说得对
[37:05] Right now, right this second 此刻美国同性恋权利
[37:06] The worst thing that could possibly happen 最大的挫败
[37:08] To gay rights in this country is for me to put that thing On the debating table. 就是我把那法案放在辩论桌上
[37:11] Which is what happens the minute I open my mouth. 只要我开口就会成为事实
[37:14] Do you get that? 你懂吗?
[37:15] I’m a human starting gun, ted. 我具有强大的杀伤力,泰德
[37:17] You got to trust me. 你必须信任我 我知道自己在做什么
[37:18] I know what I’m doing. 你必须信任我 我知道自己在做什么
[37:19] I do trust you, Mr. President. 我信任你,总统先生 是吗?
[37:21] Do you? yes, I do 是的,我也喜欢你
[37:23] And I like you, too.
[37:31] Thank you. 谢谢
[37:40] Have you enjoyed yourself tonight? 你今晚玩得高兴吗
[37:43] No. 不高兴
[37:45] Me neither. 我也一样
[37:53] I-if you don’t mind my saying, Mr. President 请别介意,但我觉得你比
[37:56] Y-you look more tired than you did When I saw you a couple of months ago. 几个月前我见到你时憔悴多了
[38:01] Imagine how tired I’m going to look 再过几个月,我会更憔悴
[38:02] When you see me a couple of months from now.
[38:06] I haven’t slept well, lately. 我近来睡得不好
[38:09] I kept everyone up on the plane on the way out. 来的时候,在飞机上
[38:14] You know, we left at 3:00 in the morning. 我让大家无法睡觉
[38:19] I really want to try to sleep on the way back. 你知道我们凌晨三点起飞的 我希望回程能睡一觉
[38:32] That was it? 就这样? 对
[38:33] Yeah. 就这样? 对
[38:34] Just because she said she was with somebody? 就因为她说她有男伴?
[38:36] She said she was with somebody. 她说她有男伴
[38:38] Oh, josh. 乔西
[38:39] Donna, she’s with somebody. 唐娜,她有男伴
[38:41] She could have just been saying that. 她可能只是说说而已
[38:43] Why would she just have been saying that? 她没事干嘛要说这个?
[38:45] For the allure. 为了引诱你
[38:46] Oh.
[38:47] Go see her before we leave. 我们离开前快去找她 现在是半夜一点
[38:48] It’s 1:00 in the morning. 去敲她的门
[38:50] Knock on her door. 去敲她的门
[38:51] I’m not going to knock on her door 我才不要半夜一点去敲她的门
[38:52] At 1:00 in the morning.
[38:54] Yes, ’cause you’re whisking back to washington 去,因为你在赶回华盛顿之前
[38:55] And you had to see her one more time before you left 非再见她一面不可
[38:58] ’cause god knows what fate awaits you there. 天知道
[38:59] Are you okay? 你去了之后会发生什么事
[39:01] Gather ye rosebuds, josh. 你还好吧? 有花堪折直须折
[39:03] Donna, I am not going to knock on her door. 唐娜,我不要去敲她的门
[39:06] ( clucking like a chicken ) 胆小鬼
[39:08] Were you just clucking like a chicken? 你学鸡叫是那个意思吗?
[39:10] Was that what that was? yeah. 对
[39:12] I couldn’t if I wanted to. 就算我想去敲她的门也没办法
[39:13] I don’t have her room number. 我不知道她房间号码
[39:17] First of all, don’t do that thing anymore 拜托,别再“电话留言…” 那样尖声怪叫
[39:21] And? 还有呢?
[39:23] Tell them I’ll be down in one minute. 告诉她我马上下去
[39:27] How’s she going to know I’m knocking on the door? 慢着,她听不见 怎么知道我在敲门?
[39:29] There’s a button outside– a light flashes. 门外有按钮,灯会亮
[39:31] Tell them I’ll be there in a minute. 告诉她我马上过去
[39:49] Josh. 乔西
[39:52] Al. 艾尔
[39:53] What can I do for you? 艾尔
[39:55] You know, I got the wrong room. 有什么事吗?
[39:58] Uh, I don’t think so. 我找错房间了 我想不是吧
[40:01] You looking for joey? 你要找乔伊?
[40:02] Yeah. 对 她在里面
[40:03] She’s right here. 对 她在里面
[40:04] No. I-i-i-I’m not. 我不是要找她
[40:05] I was stopping to say A quick good-bye. don’t bother. 我只想说声再见就走
[40:07] Who’s out there? 谁在外面?
[40:16] I wanted to say a quick good-bye. 我只想说声再见
[40:18] We’re taking off And, uh.. 我们要起飞了
[40:22] Thank you for talking to us tonight. 谢谢你今晚跟我们谈话
[40:25] That was helpful. 对我们很有帮助
[40:31] She said good-bye. 她说再见
[40:34] I know. 我知道
[40:40] Good-bye. 再见
[41:14] Anyway, Mr. Vice president, it’s taken care of. 无论如何,副总统先生 事情已经处理好了
[41:16] We can put it to rest. 现在都没事了
[41:18] Thank you, sir. 谢谢你,总统 不客气,再见
[41:19] You’re welcome. Good-bye. 谢谢你,总统
[41:20] Good night. 不客气,再见
[41:22] Wait. 晚安 等一下,约翰
[41:23] John… 是的,总统
[41:26] I want to tell you… 我想告诉你…
[41:27] A couple of years ago in iowa 几年前在爱荷华
[41:29] I really admired the way you hung in there 我真的很钦佩你为
[41:32] On the ethanol tax credit. 谷物酒精税扣除额的那份坚持
[41:33] You went out to iowa and said the same things 你到爱荷华发表
[41:36] You’d been saying in the senate for eight years 你在参议院说了八年的理念
[41:39] Even though you knew it wasn’t going to play. 即使明知不会有什么结果
[41:42] My confession is, you and I agree on ethanol 我要承认 你我对谷物酒精税观点相同
[41:45] But you were the only one to say it. 但只有你坦白说出来
[41:47] You stood in there, even though you knew 你择善固执,即使你知道
[41:50] You were going to lose iowa and who knows what after that. 会失去爱荷华和其他州
[41:53] Anyway… 总之…
[41:56] I just wanted to say… 我想说的是…
[41:59] You had a good day today, john. 祝你今天顺心如意
[42:02] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[42:05] I’m going to try and go to sleep now. 我现在想试试看能不能睡得着
[42:08] Good night, sir. 晚安,总统,明天早上见
[42:09] Yeah.
[42:18] ( heavy sigh )
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号