Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:06] I brought you flowers. 我带花来给你
[00:08] I’m going to up your protection. 我要增加你的随扈人员… 爸
[00:09] Dad! starting tomorrow. 从明天开始
[00:10] I’m starting college in a month. 我一个月后就要上大学了
[00:11] Mr. President, this is special agent gina toscano. 总统先生 这是吉娜塔斯卡诺探员
[00:14] How do you do. how do you do, Mr. President. 幸会 幸会,总统先生
[00:15] Hey, zoey, do me a favor. 柔伊,帮个忙,走我另外一边
[00:16] Walk on the other side of me, would you?
[00:18] Do you by any chance like opera? 你喜欢歌剧吗
[00:19] You’re asking me out on a date. 你邀我出去约会?
[00:21] You’ve got an itch for sam seaborn. 你对山姆希朋心动了
[00:23] I do not have an itch. 我没对山姆心动
[00:24] Roberta mendoza is the president’s nominee 孟道萨是总统提名继任
[00:26] To fill crouch’s seat on the supreme court. 最高法院大法官的人选
[00:28] Sam and toby will be in charge of your confirmation. 山姆和托比将负责 让参议院批准你任职
[00:31] It’s going to be an excruciating battle, Mr. Justice 这会是一场艰难战役 法官先生,但我不想输 “愈辩愈明”
[00:33] But one I have no intention of losing. 柯罗斯菲议员 赞成 柯罗斯菲议员投赞成票 “星期四,下午9点45分”
[00:45] congratulations, everybody. 恭喜,恭喜
[00:47] congratulations.
[00:48] Line up, one drink per person. 大家请排队
[00:50] Who’s driving? 一人限一杯,谁要开车?
[00:51] Put it down. 放下,放下
[00:52] Put it down. 放下,放下
[00:53] Put it down.
[00:54] Toby. 托比… 不准喝香槟
[00:55] No champagne. 托比… 不准喝香槟
[00:56] We’re just getting ready… 我们正准备庆祝…
[00:57] Put it down. 放下
[00:59] Everyone in this room– 在场的每个人请注意
[01:00] Let me have your attention, please.
[01:03] The law of our land mandates That presidential appointees 我国法律规定总统提名的
[01:05] Be confirmed by a majority of the senate A majority being half plus one 人选须经参议院多数确认
[01:10] For a total of what, ginger? 多数就是半数加一 就是总共要多少票?金婕
[01:12] Fifty-one. 五十一张赞成票
[01:13] Fifty-one yea votes 电视荧幕出现51张赞成票后
[01:14] Is what we see on these screens Before a drop of wine is swallowed 才能喝酒庆祝
[01:18] Because there’s a little thing 因为有件小事叫什么?邦妮
[01:19] Called what, bonnie?
[01:20] Tempting fate? 大意失荆州
[01:21] “Tempting fate” is what it’s called. 有件事叫大意失荆州
[01:25] In the three months this man has been on my radar screen 这人在我雷达荧幕上 占了三个月的时间
[01:29] I have aged 48 years. 让我一下子老了四十八岁
[01:30] This is my day of jubilee. 今天是我狂欢庆祝的日子 我不想被什么破坏了?邦妮
[01:31] I will not have it screwed up by what, bonnie? 今天是我狂欢庆祝的日子 我不想被什么破坏了?邦妮
[01:34] By tempting fate. 一时的大意
[01:35] By tempting fate. 被一时的大意破坏了
[01:39] These things take patience. 这种事情需要耐心
[01:40] These things take skill. These things take luck. 需要技巧,需要运气
[01:43] In the 15 months we’ve been in office 总统就职十五个月来
[01:45] What kind of luck have we had, ginger? 我们的运气如何?金婕
[01:46] Bad luck. 很差
[01:49] What kind of luck? 我们的运气如何?
[01:50] Very bad luck. 非常差
[01:52] We’ve had very bad luck. 我们的运气非常差
[01:58] Where’s josh? 乔西呢?
[01:59] Josh! 乔西
[02:00] Yeah! 我们得走了 已经有十九张赞成票了
[02:01] We got to go. 我们得走了
[02:02] They’re already at 19 yea votes. 已经有十九张赞成票了
[02:03] What’s this message about I need to talk to mandy 这字条写着我必须跟��蒂谈
[02:05] About a banana bar? Is that what this says? “香蕉酒吧”是怎么回事
[02:08] Panda bear. 大熊猫
[02:09] “Panda bear”? 大熊猫? 对
[02:10] Yes. that’s a “D”? 大熊猫? 对
[02:12] Yeah. 这些字母写得不清不楚
[02:13] And that’s an “E”? yeah.
[02:15] All right. You know what would be helpful? 请你指出
[02:16] If you could just show me where one word ends And the next one begins. 这两个字的分界点在哪里
[02:20] We have to go. 我们得走了
[02:21] She wants to talk to me about a panda bear? 她要跟我谈大熊猫的事? 是的
[02:23] You sure you got the message right? 你确定你没写错?
[02:24] Have I ever got a message wrong? 我什么时候写错过吗?
[02:25] No. 没有
[02:27] Then maybe the benefit of the doubt 所以字写得不清楚也无所谓
[02:28] Might not be monumentally out of line.
[02:30] A panda’s what I think it is? 这上面写的是大熊猫,对吧 对
[02:31] Little australian thing 澳洲产的小动物,专吃树皮
[02:33] Eats the bark off the koala tree? That’s a koala bear I believe you’re describing. 你说的是无尾熊吧
[02:37] The panda’s the other one. 大熊猫是另外一种动物?
[02:38] How can you not know the difference 你居然分不清猫熊和无尾熊?
[02:39] Between a panda bear and a koala bear? 靠近一点
[02:41] You know, for someone 你连字母都写不清楚… 我的字…
[02:42] Who hasn’t quite mastered the alphabet… 你连字母都写不清楚… 我的字…
[02:44] Josh! 乔西
[02:46] My penmanship is distinctive. 我的字独树一格
[02:48] Your penmanship is illegible. 你的字没人看得懂
[02:49] Hey, mal. where’s sam? 玛勒理 山姆呢?
[02:51] He’s going to be watching the mendoza vote. 他在看孟多萨的投票
[02:52] Can you believe him? 他可靠吗?
[02:53] Sam? yeah. 山姆? 他可靠吗?
[02:55] No. 对 不可靠
[02:56] You think you know a guy… yeah. 真是知人知面不知心
[02:57] You don’t know what I’m talking about, do you? 你不知道我在说什么,对吗?
[03:00] No. 不知道
[03:01] Okay. okay. 好 好
[03:03] Toby! 托比 乔西
[03:04] Joshua. 托比 乔西
[03:05] How about some champagne? 喝香槟吧 不行
[03:06] All: no. 怎么回事?
[03:07] What the hell? ginger? 怎么回事?
[03:09] Tempting fate. 金婕 大意失荆州
[03:10] Okay. Go grab leo. 好吧,去找里奥过来
[03:11] It’s distinctive penmanship style, josh. 我的字独树一格
[03:14] Go. 去
[03:15] Not unlike salvador dali. 和达利“西班牙画家” 有异曲同工之妙
[03:15] please get leo. 请你去叫里奥
[03:19] I can’t believe you’re talking like this. 我不相信你居然说这种话
[03:23] Leo. 里奥 那只是书的封面,席尼
[03:24] It’s a book jacket, sydney. 里奥 那只是书的封面,席尼
[03:25] It’s a dust cover. 宣传字眼而已
[03:27] We’re really going to make a federal case 里奥
[03:28] Out of a book jacket? 为了一个封面 有必要闹到国会殿堂吗?
[03:30] We’re literally going to make 你真的要这么小题大作吗
[03:31] A federal case out of this?
[03:32] Donna says its time. 唐娜说时间到了
[03:33] I’m going to bring him here 席尼,我会把他找来谈话
[03:34] And talk to him, but I got to say We’re about a minute and a half from closing 但我要说我们即将完成
[03:38] What wasn’t the easiest confirmation process 美国历史上极为困难的一次
[03:40] In american history. 大法官确认投票
[03:42] So you’ll understand if I’m not giddy as a schoolgirl About the thought of running once again 因此你该了解
[03:46] Into the warm embrace Of the senate judiciary committee. 我不想再重来一次
[03:49] Leo… good-bye. 里奥 再见
[03:52] What’s going on? 那是怎么回事?
[03:53] An appointment to a justice post 那是怎么回事?
[03:56] Favors reparations to african-americans. 任命一位主张赔偿 非洲裔美国人的法官
[03:58] What for? 为了什么? 捕捉他们的祖先,并蓄为奴隶
[03:59] Capturing their ancestors 为了什么?
[04:00] And keeping them as slaves. 捕捉他们的祖先,并蓄为奴隶
[04:02] What kind of reparations? 什么样的赔偿?
[04:03] Money. ( people booing ) 钱
[04:07] Loser! 真逊
[04:10] ( cheering ) 皮尔森参议员投赞成票
[04:11] Toby? 托比 还不行
[04:12] Not yet. 托比 还不行
[04:13] Our day of jubilee. 我们狂欢庆祝的日子 还不行
[04:14] Not yet. 我们狂欢庆祝的日子 还不行
[04:16] Sam. 山姆
[04:18] It’s my day of jubilee. 今天是我狂欢庆祝的日子
[04:19] I despise you and everything you stand for. 我瞧不起你和你所有的一切
[04:22] All right, my day was a little bit better 我的日子几秒钟前还
[04:24] A few seconds ago… 充满喜悦,但没关系
[04:25] How could you write 你怎么能写那样的建议书?
[04:26] That position paper? 你怎么能写那样的建议书?
[04:27] Which position paper? 哪个建议书?
[04:28] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[04:29] Honestly, i am dumb. 其实我很傻
[04:30] Most of the time I’m playing smart. 大部分时间我是在装聪明
[04:32] Sam– the position paper… 山姆,那份建议书…
[04:33] You can’t be thinking about ruining 玛勒理,别在我兴高采烈的
[04:34] My day of jubilee by yelling at me 日子来扫我的兴
[04:36] About school vouchers. 我正有此意 玛勒理…
[04:36] I was strongly considering it, yes. 我正有此意 玛勒理…
[04:39] 50! Here we go, baby! 五十票,太棒了
[04:40] Sam, toby. 山姆,托比,你们的人
[04:42] We’re about to put a guy on the supreme court. 就快进最高法院了 林德参议员
[04:50] Yea. 赞成
[04:51] ( cheering )
[04:55] Toby! How about now? 托比,现在可以了吧 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” “星期四 下午11点30分”
[05:47] I don’t understand– salvador dali had 我不懂
[05:49] Distinctive penmanship? 达利的字写得很特别?
[05:51] Yes. 是的
[05:52] How was it distinctive? 怎么特别?
[05:53] Well, for one thing, he wrote in spanish. 别的不说,他写西班牙文
[05:55] He was spanish. 他是西班牙人
[05:57] Which would account for his distinctive penmanship. 所以他的字很独特
[06:00] Excuse me. 对不起,我是否打扰了
[06:01] Am I interrupting something important? 你们的重要大事
[06:03] I can’t begin to tell you how you’re not. 一点都没有
[06:06] Would you mind if I have a… 若你不介意的话…
[06:09] I’ll go see if people are having fun 我去别的房间
[06:11] In the other room. 看看大家是不是玩得尽兴
[06:14] What’s up? 什么事?
[06:15] Our nominee for assistant attorney general for civil rights. 我们提名的黑人民权 副司法部长
[06:19] It’s going to sail? 一定能顺利过关
[06:20] No, it’s not. 不会
[06:21] Jeff breckenridge? 杰夫布肯吉?
[06:23] Stadler has a problem with him. 史达勒对他有意见
[06:25] What’s his problem? 他有什么意见?
[06:27] He supports slavery reparations. 他支持奴隶求偿
[06:29] Since when? 什么时候的事?
[06:31] Whenever. 不管什么时候
[06:32] I mean… Was there a thing? 真有这种事吗?
[06:34] Two sentences on the back dust jacket 一本名为“未偿之债”的新书
[06:37] Of a book that’s coming out called the unpaid debt. 封底有两句话
[06:39] That’s it? 就这样?
[06:40] Stadler’s unhappy. 史达勒很不高兴
[06:42] ’cause of a thing he wrote on a dust cover? 为了他在书套上写的两句话?
[06:44] I’ve been singing that song for the last three hours. 这句话我跟他说了三小时
[06:47] So, talk to him tomorrow, would you? 你明天跟他谈谈好吗?
[06:49] Stadler? 史达勒? 布肯吉
[06:50] Breckenridge. 布肯吉
[06:52] I’m not the guy for this. 我不是合适的人选
[06:54] Yeah, you are. 你是
[06:55] Chanting: c.j.! C.j.! C.j.!
[06:58] What the hell is that? 那是在做什么?
[06:59] C.j.’s going to do “The jackal.” 茜洁要表演“豺狼”
[07:00] Oh, where she lip-syncs to the thing? 她对嘴唱兼做动作那个?
[07:02] Yeah. I love that.
[07:03] Toby’s better for this. 我非看不可
[07:05] Look at the job he did on the mendoza confirmation. 托比比较合适,孟道萨确认案 他办得妥妥当当的
[07:07] Toby’s barely alive as a result of the mendoza confirmation. 孟道萨案让托比只剩半条命 制片:克里斯汀哈姆斯
[07:10] This one’s you. 这次轮到你
[07:11] Let’s go watch “The jackal.” 我们去看“豺狼” 制片:李维林威尔斯
[07:12] Leo. 里奥,我是来自 康乃狄克州的白人
[07:14] I’m a white guy from connecticut. 里奥,我是来自 康乃狄克州的白人
[07:15] We’ve met, josh. 我知道你的出身背景 编剧:艾伦索金
[07:17] I’m saying, isn’t this kind of 我知道你的出身背景 编剧:艾伦索金
[07:18] A delicate subject for me to get into 要我去跟乔治亚州来的黑人 导演:克拉斯强森
[07:19] With a black civil rights lawyer from athens, georgia? 民权律师会谈不是很敏感吗 导演:克拉斯强森
[07:21] Remember, you’re also jewish. 别忘了,你也是犹太人
[07:22] Then he’s sure to love me. 那他一定会爱死我
[07:24] Oh, cathy? 凯西,山姆呢? 在他办公室跟你女儿吵架
[07:25] Where’s sam? 凯西,山姆呢?
[07:26] In his office, fighting with your daughter. 在他办公室跟你女儿吵架
[07:28] Tell him to come to the press room. 要他到新闻室来
[07:29] He’s not going to want to miss “The jackal.” 别错过“豺狼”
[07:31] It was a position paper. 那只是一份是建议书
[07:32] Your position is that school vouchers are a good idea? 你认为教育补助方案很好
[07:34] How did you get this paper? 你怎么会看到这份建议书? 你的顶头上司是我老爸
[07:35] I’m related to your boss. 你怎么会看到这份建议书? 你的顶头上司是我老爸
[07:37] Your father gave it to you? 你父亲给你看我的建议书? 是的
[07:38] Yes. 他想挑拨离间我们 他做到了
[07:39] I think he’s trying to drive a wedge between us. 他想挑拨离间我们
[07:41] It worked. 他做到了
[07:43] Sam? 山姆,茜洁要表演“豺狼”了
[07:44] C.j.’s doing “The jackal.” I’ll be right there. 我马上过去
[07:47] I thought we had something going on. we do. 我以为我们之间有点搞头 没错
[07:49] Yet you haven’t told me you favor school vouchers? 但你没告诉我 你赞成教育补助
[07:51] I… First of all, hang on. 首先…慢着,我们还没约会过
[07:53] We haven’t been on a date yet. 我是说…
[07:55] What kind of dates have you had… 根本没约会过
[07:57] That you’re amazed this hasn’t come up? 当然什么事都不会发生
[07:58] I’m a public school teacher. 我是公立学校的老师
[08:00] Seriously, the other guys– 说真的,若别人跟你约会 点了饮料后,他们会说
[08:01] They order drinks and say, “Before we go further “首先我要告诉你 我对教育补助的看法”吗
[08:03] Here’s my position on school vouchers?” 你要跟我认真的讨论这事吗?
[08:05] Are you going to have a serious discussion? 不要
[08:06] No, you know why? ’cause I am off duty. 不要? 不要,你知道为什么吗
[08:08] Toby and I just spent the last three months 因为我下班了 托比和我花了三个月时间
[08:10] Putting a guy on the bench. 把这人送进最高法院
[08:11] The sun has set and I have earned 现在天黑了
[08:12] My government salary and then some. 我已经赚到我的公家薪水了
[08:14] I’m done working 今天的工作已做完
[08:16] And we haven’t been out on a date. 我们还没去约会过
[08:17] That’s supposed to be tonight. 本来排定是今晚的
[08:18] Now we’re going in there 现在我们要过去 看茜洁表演“豺狼”
[08:19] And watch c.j. Do “The jackal.” 现在我们要过去 看茜洁表演“豺狼”
[08:21] Believe me, if you haven’t seen c.j. Do “The jackal” 相信我,若你没看过 茜洁表演的“豺狼”
[08:22] Then you haven’t seen shakespeare 等于没看过
[08:24] The way it’s meant to be done. 诠释得宜的莎士比亚戏剧
[08:25] We are going to watch c.j. Do “The jackal” 我们去看茜洁的“豺狼”
[08:27] Then get a late dinner, after which 然后去吃晚餐
[08:28] I may or may not kiss you good night. 之后我是否与你吻别 还在未定之天
[08:30] Because there is something going on between us, mallory 因为我俩之间有搞头
[08:32] But I don’t think you’re doing a good job on your part 但坦白说你的表现不够好
[08:34] So I’ve decided to take over. 所以我决定要接手采取主动
[08:35] You’re taking over? 你要接手? 是的,走吧
[08:36] Yes, let’s go. 你要接手? 是的,走吧
[08:37] Not much chance. 想得美
[08:39] I didn’t think so, but give me credit for trying. 我也这么想 但你该赞赏我有尝试的勇气
[08:40] Good night there, skipper. 晚安,船长
[08:44] Apparently you don’t have to give me credit for trying. 显然你不赞赏我尝试的勇气
[08:48] ( moderate jazz beat )
[09:17] There’s a little speed bump with jeff breckenridge. 杰夫布肯吉的事出了点问题
[09:19] Leo gave it to me. 里奥要我去办,因为他认为 你办孟道萨案已筋疲力竭
[09:20] He thinks you’re burned out on mendoza. 里奥要我去办,因为他认为 你办孟道萨案已筋疲力竭
[09:22] I told him I thought that was ridiculous. 我跟他说没这回事,你认为呢
[09:23] What do you think?
[09:25] Are you talking to me during “The jackal”? 茜洁在表演“豺狼” 你居然跟我说话?
[09:27] I was just… 我只是…
[09:28] Never talk to me during “The jackal.” 这个时候绝对不要跟我说话
[09:54] Hey.
[09:55] Hey.
[09:57] So, mallory read my position paper on school vouchers. 玛勒理看过我写的 关于教育补助的建议书
[10:00] Really? 真的? 是
[10:02] How do you suppose she got a hold of that? 她怎么会看到呢?
[10:04] As it turns out, you gave it to her. 是你给她的
[10:06] School vouchers are a very serious subject with mallory. 教育补助对玛勒理 是重大议题
[10:09] Yeah, thanks for the heads-up. 是的,谢谢你替我打气
[10:11] I don’t mind you dating my only daughter 我不介意你跟我的独生女约会
[10:13] But you can’t expect me not to have some fun along the way. 但我也想趁机找找乐子
[10:16] Mallory and I haven’t actually been on a date yet. 玛勒理跟我还没有约会过
[10:19] Well, you hang in there, son. 继续努力,年轻人
[10:50] ( applause and cheering )
[11:05] ( humming “The jackal” )
[11:12] You did “The jackal”? 你表演了“豺狼”?
[11:14] What are you doing here so late? 这么晚了,你来做什么?
[11:15] I missed “The jackal”? 我错过了“豺狼”?
[11:16] I was on fire tonight. 我今晚兴致来了
[11:18] Congratulations on mendoza– that’s got to feel good. 恭喜孟道萨顺利过关 你们一定很高兴
[11:20] It does. 没错
[11:21] So, I’m home, by myself 我一个人在家
[11:22] Listening to my police scanner… 收听警方的无线电通讯
[11:24] You have a police scanner? 你有警方的无线电通讯器?
[11:25] Yes, I do. 是的
[11:26] Danny, you were, like, president of your high school 丹尼,你高中时
[11:28] Audio visual club, weren’t you? 一定是视听社社长,对吧?
[11:30] I was not president of the a.v. Club. 我不是视听社社长
[11:31] I was vice president, bobby pfeiffer was president 我是副社长
[11:33] And that’s something I don’t like to talk about. 巴比菲佛是社长 我不想谈起他的事
[11:35] Why’d you come down? 你来做什么?
[11:36] Josh said to come by for a drink. 乔西要我来喝香槟
[11:37] You should have gotten here earlier. 你应该早点来的
[11:39] I would have, except I was listening to my scanner. 我是想早点来 只是我在听警方通讯
[11:40] What happened? 出了什么事?
[11:42] David arbor was arrested outside a frat party. 大卫亚柏在兄弟会派对外被捕
[11:44] He’s going to be charged with felony possession 他会被控告持有毒品
[11:45] Possible intent to distribute. 并且意图发散
[11:47] Is there any chance david arbor’s not the son of bob arbor? 大卫亚柏有没可能 不是鲍布亚柏的儿子?
[11:50] There’s not any chance of that, no. 就是他没错,还有另一件事
[11:52] Plus one other thing. There’s one other thing? 还有另一件事?
[11:54] Yeah. what? 什么事? 柔伊也去了那个派对
[11:55] Zoey was at the frat party. 什么事? 柔伊也去了那个派对
[11:58] Well… At least I know what I’ll be doing 至少我知道
[12:00] When I come into work tomorrow. 明天来上班要做什么
[12:01] Speaking of tomorrow, when you start handing out information 说到明天 当你开始发布消息时
[12:03] Please remember I came down here at 1:00 in the morning 请别忘了我深夜一点
[12:05] To tell you when there was no earthly reason I had to 到这里来告诉你
[12:07] And also that you’re secretly in love with me. 虽然我没必要这么做 还有你秘密爱着我
[12:09] Make sure you remind my office. 请你去提醒我办公室的同仁
[12:11] You could do “The jackal” For me 你可以现在为我表演“豺狼”
[12:13] Right here, right now.
[12:17] Go home. 回家去
[12:19] Okay. 好吧
[12:30] “I’m honestly not sure the president even knows.” 跟我说:我真的不确定 总统知不知道
[12:32] I’m honestly not sure the president even knows. 我真的不确定总统知不知道
[12:34] It’s such a non-story, it hasn’t come up yet. say it now. 知道为什么吗? 因为这根本不算新闻 今天到现在都还没见报 再说一遍
[12:37] I’m honestly not sure the president even knows. 我真的不确定总统知不知道
[12:39] The kid’s father’s a major democratic fund-raiser. 这年轻人的父亲 是民主党的大金主
[12:41] I’m sure the president will offer him 我相信总统会在困难的时候
[12:42] His best wishes and support During what must be a troubling time. 给他最大的支持和祝福
[12:45] The president’s daughter was at a party 总统的女儿参加的派对
[12:46] Where there was a drug bust. 居然被查获有毒品
[12:48] Zoey left well before the incident. 警察去抓时,柔伊早就走了
[12:49] Has the president had any reaction? 总统有什么反应吗?
[12:51] I’m honestly not sure the president even knows. 我真的不确定总统知不知道
[12:53] There it is. mandy: hey, c.j. 这样就对了
[12:54] C.j.: it’s a non-story. 茜洁 这不算新闻
[12:55] Let’s keep it that way. 保持下去
[12:57] ( knocking on door )
[12:58] Hey.
[12:59] Did you get my message? 你看到我的留言吗?
[13:01] Yeah, you didn’t want to talk to me 看到了,你不是要跟我谈
[13:02] About banana bars by any chance, did you? “香蕉酒吧”吧
[13:04] Panda bears. 是大熊猫
[13:05] Donna has stylish penmanship. 唐娜写的字独具风格
[13:07] I think we should get a panda bear. 我们应该找只大熊猫
[13:09] You say that now, but I’m the one 现在说的是你
[13:10] Who’s going to end up feeding him and walking him. 以后要喂他陪他散步的却是我
[13:12] You guys have gotten 我们在十天内
[13:14] Something more than 3,000 letters In the last ten days wanting to know 接到三千多封民众来信
[13:17] When we’re getting the new bear for the national zoo. 想知道国家动物园 何时会有新猫熊
[13:20] What happened to the old bear? 本来那只呢?
[13:21] Lum-lum? okay. 兰兰?
[13:22] She died two weeks ago. 他两星期前死了
[13:23] Did I kill her? no. 是我害死他的吗? 不是
[13:26] Then what are you talking to me for? 那你找我干嘛?
[13:27] 3,000 letters in ten days. 十天收到三千多封信
[13:29] Did I write any of them? 有我写的吗? 没有
[13:30] No. then, once again… 那同样的… 我该找谁谈?
[13:31] Who should I be talking to? 那同样的… 我该找谁谈?
[13:33] About getting a new panda bear? 关于找一只新熊猫? 是的
[13:35] Yes. 以替代兰兰? 对
[13:36] To replace lum-lum? 以替代兰兰?
[13:37] Yes. 对
[13:38] Toby. You should be talking to toby. 托比,你应该去找托比
[13:43] This is most of it. 大部分都在这里
[13:44] Thanks. 谢谢
[13:46] Toby? 托比?
[13:47] Toby can help you out. 对,托比可以帮你
[13:50] What’s all this? 这些是什么?
[13:51] I have to tell a black civil rights lawyer 我必须说服一位黑人民权律师
[13:53] Why I don’t owe him any money. 我不欠他钱
[13:56] Good luck. Thanks. Zoey: je travaille. 祝你好运
[14:05] Girls: je travaille. tu travailles. tu travailles. nous travaillons. 谢了
[14:10] nous travaillons. ( all laughing ) “法文练习”
[14:13] Mike: outside the southwest entrance.
[14:14] How many? 有几个?
[14:15] About a dozen. 大约十来个
[14:16] Have someone bring the car around back. 请人把车开到后面
[14:19] What time is it? 12:30. 几点了? 十二点半
[14:20] I have to go. 我得走了
[14:22] Are we doing french in kelly’s room tonight? 这星期要去凯莉家练法文吗
[14:23] Yeah, about 10:00. okay. 对,十点钟 好
[14:26] Zoey, this way. we’re going out back. 柔伊,往这边走 我们从后面出去
[14:27] What’s out front? 前面怎么了? 有记者在外面
[14:28] There’s a reporter out there. 前面怎么了? 有记者在外面
[14:30] They’re not supposed to come on campus. 他们不能进校园的
[14:31] Campus security’s on its way. 校园警卫就快来了
[14:32] Can I ask you a question? 我可以问你吗?
[14:34] What’s up with marjorie’s hair? 玛乔莉的头发是怎么回事?
[14:35] Yes! I didn’t want to say anything back at the table. 是啊,我也觉得很纳闷
[14:39] Gina, listen to this: we’ve been going to sleep 吉娜,你听,我们要边睡
[14:41] Listening to our french tapes. 边听法文录音带
[14:42] I remember them well. 我记得很清楚
[14:43] Are you ready? yeah. 我记得很清楚
[14:44] Both: michelle, anne, vous travaillez? “法文”
[14:46] ah, non. Nous regardons le television…
[14:50] Oh, zoey! Hey!
[14:51] I’m special agent gina toscano, secret service 柔伊
[14:53] What’s your name? 我是特勤局吉娜塔斯卡诺探员 你叫什么名字?
[14:54] Edgar drumm, the charleston citizen. 查顿民报的艾卡壮
[14:55] I have a question for miss bartlet. 想请巴特勒小姐一个问题
[14:57] She doesn’t answer questions. 她不在这里回答问题
[14:58] Zoey… mike, take her to the car. 柔伊… 麦克,带她上车
[14:59] What do you think it says about the country 柔伊,总统之女 和毒贩一起参加派对
[15:01] That the president’s daughter is partying 你认为国人会怎么想?
[15:02] With drug dealers? 你认为国人会怎么想?
[15:04] What do you think it says about the country? 搞什么… 你认为国人会怎么想?
[15:05] David arbor isn’t a drug dealer. 大卫亚柏不是毒贩 史黛西…
[15:07] Why’d you go to the party, zoey? 你为何去参加那个派对,柔伊
[15:08] I was invited. 我受到邀请
[15:09] I didn’t know david arbor was going to be there. 我不知大卫亚柏也会去
[15:11] Guys, I want you in the car now. 你们快上车
[15:15] You’re a real jackass, you know that? 你是个十足的讨厌鬼
[15:19] Don’t ever do that again. 以后不准这么做
[15:21] I have to say if this is how the secret service behaves 若巴特勒主政期间
[15:23] During the bartlet administration 特勤局是这样办事的话
[15:25] It’s a sad state of affairs. 我必须说这政府很可悲
[15:27] We’re all going to have to learn to live with your disappointment. 我们都必须学着
[15:42] ( sighs ): this draft is done. 活在你的失望当中 这份草稿完成了
[15:46] This draft is done and it’s done on schedule. 这份草稿准时完成
[15:47] “On schedule” Is going to be my middle name from now on. 从现在起准时是我的小名
[15:50] Seriously, I’m having it legally changed. 说正格的,我要正式改名
[15:51] What was it before? 本来是什么?
[15:52] Norman. okay. 诺曼
[15:54] Speaking of schedules, cathy… 说到时间,凯西…
[15:56] Oh, uh, at noon 中午你要在国会山�P
[15:57] You’re on the hill with brennan and landis 和柏南跟蓝迪斯见面
[15:59] 3:00, with the east asia team 三点,和东亚团队
[16:00] 4:00, with medicare 四点,和健保局
[16:02] 4:30, with the president 四点半,和总统
[16:03] 6:00, with the advance team. 六点,和先遣队伍
[16:04] The noon meeting with 中午和柏南跟蓝迪斯 在国会山�P那个会谈
[16:05] Brennan and landis on the hill… 中午和柏南跟蓝迪斯 在国会山�P那个会谈
[16:07] Yeah? let’s see if we can cancel it. 怎么样? 看能否取消?
[16:08] Why? 为什么? 我不想去
[16:09] I don’t want to go. 为什么? 我不想去
[16:10] That’s not a good enough reason. 这理由不够充分
[16:12] I really don’t want to go. 我真的不想去
[16:13] You’re going. 你要去
[16:14] Okay. 好吧
[16:16] And you’ve got mallory at 11:00. 还有你十一点要见玛勒理
[16:18] What? 什么?
[16:20] You’ve got mallory at 11:00. Right now. 你十一点要见玛勒理 就是现在
[16:22] What do you mean I’ve got mallory? 你说我要见玛勒理是什么意思
[16:23] Your appointment with mallory. 你跟玛勒理约好的会谈
[16:24] What appointment with mallory? 我跟玛勒理约好什么会谈?
[16:26] I decided to see you during your business hours. 我决定在上班时间来见你
[16:27] Mallory. hello. 玛勒理
[16:28] Why aren’t you in school? 你怎么不在学校?
[16:30] No school today. you made an appointment? 今天没课
[16:31] I didn’t want to take advantage of the fact that we’re dating. 你约了时间? 我不想占我们在约会的便宜
[16:34] We’re not dating. that’s sad for you, isn’t it? 我们没在约会 你觉得很不好受,对吧
[16:36] You made an appointment? all nice and businesslike. 你约了时间? 完全照规矩来
[16:39] Well, isn’t that adorable? 那太好了,请进
[16:41] Come in.
[16:49] Josh… 乔西 他来了吗?
[16:50] Is he here? yeah. 乔西 他来了吗?
[16:51] Send him in. 请他进来 布肯吉先生 谢谢
[16:52] Mr. Breckenridge. 布肯吉先生
[16:53] Thank you. 谢谢
[16:55] Jeff, josh lyman. 杰夫,我是乔西赖曼
[16:56] Jeff breckenridge. 我是杰夫布肯吉
[16:57] Good to meet you. help yourself to a chair. 幸会,请坐
[16:59] Can donna get you anything? 需要唐娜给你一些饮料吗
[17:00] Oh, no, thank you, I’m fine. 不用,谢谢,我不渴
[17:02] You were a summer associate 有一年夏天
[17:04] At debevoise and plimpton 你在戴普律师事务所上班
[17:05] When my father was a partner there. 当时我父亲也是那里的律师
[17:07] Your father was a partner at debevoise and plimpton? 你父亲是
[17:09] Yeah. 戴普律师事务所的律师?
[17:10] Your father’s noah lyman? 你父亲是诺亚赖曼?
[17:11] Yeah. 是
[17:14] I met him. He’s a wonderful man. 我见过他,他是个大好人
[17:15] How is he? 他好吗?
[17:17] He died. 他过世了
[17:19] I’m sorry. When? 真遗憾,什么时候
[17:21] The night of the illinois primary. 伊利诺州初选那夜
[17:24] I’m sorry. 真遗憾
[17:25] Thanks. Listen… 谢谢,这事昨晚才交到我手上
[17:26] I just got this handed to me last night So I’m not as up to speed as i… 我还不太进入情况
[17:29] A couple of republicans 司法委员会有几位共和党委员
[17:30] On the judiciary committee Have a problem with me. 对我有意见
[17:33] Stadler. 史达勒
[17:34] Also probably wachtel and tillison. 可能还有魏齐托和提利森 可能
[17:36] Probably. 是有特别原因 还是他们就是不喜欢我
[17:37] Any specific problem 是有特别原因
[17:38] Or they just don’t like me on spec? 还是他们就是不喜欢我
[17:40] No. 不,因为有本书叫
[17:42] There’s a book coming out by otis hastings Called the unpaid debt. “未偿之债”即将出版
[17:46] Hastings’ position is that african-americans 作者哈斯汀认为非洲裔美国人
[17:48] Are owed monetary reparations for slavery. 被迫为奴应获得金钱补偿
[17:51] Yes. 是的
[17:52] You’re quoted on the back jacket. 书套上引用了你说的话
[17:54] Yes.
[17:55] You wrote, “Otis hastings 你写说“哈斯汀是
[17:57] “Is a unique and extraordinary historian. 独特非凡的历史学家”
[18:00] “This book should be read by everyone and burned “这本书每个人都应该读
[18:03] Into the minds of white america.” 并烙进美国白人的脑海里”
[18:06] Yes. 是的
[18:07] Just to start, you weren’t misquoted, right? 我要问清楚 这段话是你说的,没错吧
[18:10] No. 没错
[18:11] Okay, and I’m assuming 我认为若委员会问你
[18:12] If asked by the committee You’ll say that you’re in favor reparations? 你会回答你支持奴隶求偿
[18:15] If asked, I’ll tell the committee 若委员会问我,我会回答
[18:17] That my father’s fathers were kidnapped
[18:18] Outside a village called wimbabwa 我的祖先在一个名为 温巴哇的村�P外遭绑架
[18:21] Brought to new guinea 带到新几内亚
[18:22] Sold to a slave trader from boston 卖给来自波士顿的奴隶贩子
[18:24] And bought by a plantation owner 被南卡州瓦斯渥�P园主人买去
[18:25] In wadsworth, south carolina, where they worked for no wages. 在那里作牛作马,没有酬劳
[18:30] And you’re looking for back pay? 你要求偿还?
[18:33] Yes. 是的
[18:35] Just out of curiosity, did you have a figure in mind? 我很好奇 你心里有没有个数字?
[18:38] Dr. Harold washington 曼彻斯特研究中心的经济主任
[18:40] Who’s chief economist at the manchester institute 哈洛华盛顿博士计算过
[18:43] Calculated the number of slaves held Multiplied it by the number of hours worked 被迫为奴的人数乘以工作时数
[18:48] Multiplied that by the market value of manual labor 乘以人工的市场价值
[18:52] And came up with a very conservative figure. 得到一个很保守的数字
[18:54] What is it? 多少? 一兆七百亿美元
[18:55] $1.7 trillion. 多少? 一兆七百亿美元
[18:59] Okay. Listen, this is probably 我们还是以抽象数字
[19:00] A better discussion to have in the abstract Don’t you think? 来讨论比较好,对吧?
[19:04] No. 不对
[19:06] What do you mean? 什么意思?
[19:08] I mean someone owes me and my friends $1.7 trillion. 我的意思是有人欠我和
[19:19] ( knocking ) 我的朋友一兆七百亿元
[19:20] Yeah?
[19:21] Charlie’s here. 查理来了
[19:23] Yes, indeed. charlie. 是的,查理…
[19:26] Charlie, charlie, chaz.
[19:27] I hear you burned down the place last night. 听说你昨晚把气氛带到最高点
[19:29] “The jackal”? yeah. 豺狼? 对 没错,有什么事? 柔伊来电话
[19:30] I can bring it. what’s up? 没错,有什么事? 柔伊来电话
[19:31] Zoey called. what’d she do? 她做了什么?
[19:32] She had a little run-in on campus 她做了什么?
[19:34] With a reporter named edgar drumm 她在校园碰到
[19:36] Who writes for the charleston citizen. 查顿民报记者艾卡壮
[19:37] Edgar drumm isn’t a reporter. 艾卡壮不是记者
[19:39] He’s a bartlet baiter, the charleston citizen 他是专门陷害巴特勒的高手
[19:41] Is a fund-raising newsletter for the radical right. 查顿民报不是一份报纸 是为偏激份子募款的简讯
[19:44] What did he ask her? 他问了她什么?
[19:45] If the president’s daughter 他问她总统的女儿
[19:46] Should be partying with drug dealers. 是否该跟毒贩一起参加派对
[19:47] Did she talk to him? 她跟他说话了吗?
[19:48] Gina put her in the car. 吉娜要她上车
[19:49] The thing she wanted me to ask about was this: 她要我问你的是
[19:51] David arbor is a good friend and she really loves him a lot 大卫亚柏是她很喜欢的朋友
[19:53] And he’s not a drug dealer, and she wanted to see 他不是毒贩
[19:56] What you could do about nipping that in the bud. 她希望你能想办法澄清
[19:58] I can talk to a couple people. 我可以跟几个人谈谈
[19:59] The guy doesn’t sell drugs, he just buys them 他不贩毒
[20:01] And takes them and gets unconscious. 他只吸毒吸到昏迷不醒
[20:03] Zoey and her friends are trying to help him. 柔伊和她的朋友 现在想帮他的忙
[20:04] In fact, zoey was bringing him back 事实上,柔伊要把上星期
[20:06] The car keys she confiscated from him last week. 没收的车钥匙还给他
[20:07] Carol? guys drives a porsche. 卡洛 他开的是保持捷
[20:10] Tell danny I’m coming to see him. 告诉丹尼,我要去找他 好的
[20:12] I drove my boyfriend’s porsche once. 我从前也开过一次 我男友的保持捷
[20:13] How’d it go? 结果呢? 我把车倒进池塘里
[20:14] Backed it into a pond. 结果呢? 我把车倒进池塘里
[20:15] Lost your driving privileges? 因此丧失了开车特权? 男友也没了
[20:16] And the boyfriend. 不过保持捷确实是好车 是啊
[20:17] It’s a good car, though. 不过保持捷确实是好车
[20:19] Yeah. 是啊
[20:28] Hey, toby. 托比 你好,玛格
[20:29] Hey, there, margaret. 托比 你好,玛格
[20:30] Are you okay? 你没事吧
[20:31] Yeah. Why wouldn’t I be okay? 我为什么会有事
[20:33] You don’t usually say, “Hey, there, margaret.” 你通常不会说“你好,玛格”
[20:36] What do I usually say? 我通常怎么说
[20:37] You usually growl something inaudible. 你通常咕噜咕噜的听不清楚
[20:40] Not today. 今天不会
[20:41] I see. 我明白了
[20:42] You, on the other hand 倒是你该把皱着眉头解开
[20:43] Should turn that frown upside down. 你说什么
[20:45] Let a smile be your umbrella, margaret. 解开眉头,换上笑容
[20:47] Now you’re scaring the crap out of me, toby. 你吓到了我
[20:50] Hi, bobby.
[20:53] Hi, janet.
[20:54] ( humming )
[20:55] tax dollars should go to fixing public schools 税款应用在整修公立学校
[20:58] Not aiding the shipment of students 不是把学生送进私立学校
[21:00] To private schools, many of which are religious. 其中很多是教会学校
[21:02] And by the way, I don’t know 对了,我不知其中的政教分离
[21:03] How you’re getting around the separation Of church and state on that one. 你要如何处理
[21:06] We have people on the payroll who are experts 我们的编制中有人是
[21:08] At obfuscating the constitution. 专门模糊宪法的专家
[21:10] So I’ve noticed. 我注意到了
[21:11] Anything else? 还有其他事情吗
[21:12] Oh, yes. 当然有
[21:14] We’ve been here for an hour. 我们已经谈了一小时
[21:16] School vouchers provide help for only a few students. 教育补助方案 只为少数的学生有帮助
[21:20] We’re offering a solution for that. 我们会提出相对的解决措施
[21:21] You’re offering a lifeboat to the select few 你的方案是 只为少数人提供救生艇
[21:24] For whom vouchers will make any kind of difference. 对他们来说有没有教育补助 一点差别都没有
[21:26] Mallory, everything you’re saying makes sense. 玛勒理,你说的都有道理
[21:28] I just think that the state of urban schools is such 我认为城里学校的状况已到了
[21:30] That if you can save even one kid… 救一个孩子…
[21:32] You can save more than one kid. 能救的不止一个孩子 告诉我怎么做
[21:34] Tell me how. 让国会核准大量的经费 不是一点点,供公立教育之用
[21:35] By asking congress to approve 让国会核准大量的经费
[21:36] Not just a little, but a lot more money 不是一点点,供公立教育之用
[21:38] For public education. ( laughing ) what? 怎么了
[21:42] Public education has been 四十年来公立教育
[21:44] A public policy disaster for 40 years. 一直是公共政策的败笔
[21:47] Having spent around four trillion dollars 从一九六五年开始
[21:49] On public schools since 1965 公众教育每年花费四兆元
[21:52] The result has been a steady and inexorable decline 结果学生的表现 在每一项可测量的标准中
[21:54] In every measurable standard 稳定而残酷的下降 还不包括健康和安全 但别担心,众议院已在处理了 我真是觉得好多了
[21:56] Of student performance to say nothing
[21:57] Of health and safety, but don’t worry about it
[21:59] Because the u.s. House of representatives is on the case.
[22:02] I feel better already.
[22:05] Wow.
[22:07] What? 怎么了?
[22:08] For a guy who’s trying to date me That was pretty snotty. 想跟我约会的人居然这么�J
[22:13] Hang on, these are office hours. 慢着,现在是办公时间
[22:15] If I had known I was working on that 若我知道会影响我们的约会
[22:17] I would have had a whole different attitude. 我的态度会完全不同
[22:19] Sam? my god. 山姆… 谢天谢地
[22:21] That meeting on the hill? 国会山�P的会谈 国会山�P的会谈
[22:23] I’d love to keep talking, mal 我很想跟你继续谈下去
[22:25] But I have this meeting on the hill. 但我还得到国会山�P去
[22:26] I canceled it. 我把它取消了
[22:27] Why? 为什么?
[22:29] You asked me to. 你要我取消的
[22:34] Yes, I did. 是的,没错 我再回电给你
[22:42] Danny? 丹尼
[22:43] Yes.
[22:45] You hear anything about edgar drumm talking to zoey? 你听到任何关于 艾卡壮跟柔伊谈话的事吗
[22:47] You know what you never do? what? 有件事你从没提起过 什么事?
[22:49] You never tell me you like my suspenders. 你从没说过你喜欢我的吊带
[22:50] Danny… I’m just saying. 丹尼… 随便说说而已
[22:51] Edgar drumm. he asked her 丹尼… 随便说说而已 艾卡壮
[22:52] If the president’s daughter 他问她总统的女儿
[22:54] Should be partying with drug dealers. 是否该跟毒贩一起参加派对
[22:55] That’s what I heard. 我听到的也是这样
[22:56] She said she didn’t know arbor 她说她不知道大卫亚柏也会去
[22:57] Was going to be there. what? 什么?
[23:00] It’s edgar drum, c.j…… 那是艾卡壮,没人会…
[23:01] Danny… 丹尼
[23:03] It’s edgar drum, no one… Yeah. 那是艾卡壮,没人会…
[23:07] What? 怎么了?
[23:09] Nothing. 没事
[23:11] What? 怎么了
[23:12] Nothing. Those really are nice suspenders. 没事,你的吊带真的很好看
[23:20] Special field order number 15. 十五号特殊田地命令
[23:22] What? 什么?
[23:24] I’m saying slavery reparations aren’t anything new. 我说赔偿奴隶不是新鲜事
[23:28] January 16, 1865, general sherman issued 一八六五年元月十六日
[23:31] Special field order number 15– 薛曼将军发布 十五号特殊田地命令
[23:33] Nearly a half-million acres from south carolina to florida 从南卡州到佛罗里达 将近五十万亩的田地
[23:37] Were divided up into 40-acre plots 划分成四十亩一块
[23:39] And given to newly-freed slaves. 发给刚获自由的奴隶
[23:40] He also granted them the use of various decommissioned 他还准许他们使用各种
[23:44] Army supplies including… 退役的军方设备包括…
[23:45] Mules. yes. 驴子 是的
[23:47] 40 acres and a mule. 四十亩地和一只驴子
[23:48] Yes, but the order was rescinded 是的,但这项命令
[23:51] Four years later by andrew johnson. 四年后被约翰生总统废除
[23:54] In the ’60s, during the newark riots 六零年代的纽渥克暴动中
[23:57] You could hear the looters shouting 劫匪大喊:那是我的四十亩地
[23:58] “That was my 40 acres, I’ll be back for the mule.” 我会再来取我的驴子
[24:02] Catchy. 挺顺口的
[24:05] See, if you guys had just paid up on time. 若你们那时候赔偿过 现在就没事了
[24:07] A lesson well learned. 很好的教训
[24:08] But… Let’s talk about your confirmation. 但我们来谈谈你的职位批准
[24:11] Absolutely. 没问题
[24:14] And… While we’re on the subject of the civil war 既然我们谈到南北战争
[24:18] Let’s remember the 600,000 white men who died 别忘了为了奴隶制度
[24:22] Over the issue of slavery. 而战死的六十万白人
[24:24] Is that why they died? 他们是为奴隶制度而死吗?
[24:26] It’s why a lot of them died, jeff 很多人是
[24:28] And there’s no other place and time in recorded history Where an event like that has occurred, so… 人类有史以来唯一的一次
[24:34] Let’s just… leave it at that and move on, okay? 这我们就不再追究 继续往下讨论好吗?
[24:38] Okay. 好 除了一件事…
[24:39] Except to say this… what? 什么?
[24:44] Nothing. 没事
[24:46] What? 什么事?
[24:48] Let’s move on. 我们继续讨论
[24:52] Mandy: toby?! 托比
[24:54] Mandy. ��蒂
[24:55] You got two seconds? 你有空吗?
[24:56] Madeline, you are charming, and you are brilliant ��蒂,你既美丽又聪明
[24:59] And for you, I have all the time in the world. 你有事,我奉陪到底
[25:00] What’s with him? 他哪根筋不对
[25:01] It’s the day after his day of jubilee. 他还在庆祝狂欢
[25:03] He never sustains a good mood this long. 他的好心情从没延续过这么久
[25:04] Bonnie, you are dedicated and you are beautiful. 邦妮,你尽职敬业又美丽
[25:06] And, ginger, you are other nice things. 金婕,你优点多多
[25:09] Can I see you inside? 可以到里面谈吗?
[25:10] You bet. 当然
[25:12] Mandy, I feel like I’ve lost 180 pounds. ��蒂,我觉得好像减掉 一身肥肉
[25:15] And I’m smiling, I am… Laughing. 我笑容满面,心情飞扬
[25:19] I’m enjoying the people I work with. 我热爱跟我一起工作的同仁
[25:22] I’ve got to snap out of this. 我必须清醒过来
[25:24] What’s on your mind? 你有什么事?
[25:27] I want you to help me get the chinese 我要你帮我
[25:30] To give us a new panda bear to replace lum-lum. 向中国要只猫熊顶替兰兰
[25:36] Well, that did the trick. 真有效,我醒过来了
[25:41] Hey.
[25:42] Hey, what are you doing here? 你来做什么? 茜洁有事找我
[25:43] C.j. Wanted to see me. 我告诉她了 是吗?
[25:45] I talked to her by the way. yeah? 我告诉她了 是吗?
[25:46] She said she was going to talk to danny. 她说她会找丹尼谈
[25:48] You could’ve kissed me hello, you know. 刚才见面时,你应该吻我才对
[25:50] That’s what your dorm room is for. 那是在你宿舍做的事 胆小鬼
[25:51] Chicken. you better believe it. 你最好相信,我要远离
[25:53] When I kiss you, I want a good two, three miles Between your mouth and the oval office. 椭圆形办公室才会吻你
[25:57] Stacy says you’re afraid of showing 史黛西说你不敢
[25:59] Your affection in public. 在公开场合表现你的情感
[26:00] Tell stacy to meet me in the middle of union station– 请史黛西跟我 在联合车站中央见面
[26:02] And let’s see how it goes. 我让她瞧瞧会有什么结果
[26:03] Hey, charlie, does c.j. Have a problem? 查理,茜洁说了什么吗?
[26:06] Nope. 没有
[26:07] I wonder what she wants to see my about then. 不知她找我有什么事
[26:09] I’m not afraid of being affectionate in public. 我不怕在公开场合表现情感
[26:21] See? 看吧
[26:28] C.j.? 茜洁
[26:29] Yeah? 茜洁 柔伊来了 谢谢
[26:30] Zoey. 柔伊来了
[26:30] Thanks. Hi. 谢谢
[26:33] Hey, zoey, thanks for stopping by. 柔伊,谢谢你赶来
[26:35] Carol, can you get the door? Sure. 卡洛,请把门关上
[26:38] So, I’m assuming you heard I talked to a guy. 我想你一定听说 我跟某人说过话
[26:40] Edgar drumm. 艾卡壮
[26:42] Yeah. I know I’m supposed to just walk away… 我知道我应该不要理他但…
[26:44] But he pushed your buttons a little. 但他提的问题你非答不可
[26:46] David isn’t a drug dealer… 大卫不是毒贩
[26:47] Did you tell him you didn’t know that david arbor 你是否告诉他
[26:50] Was going to be at the party? 你不知道大卫也会去派对?
[26:51] Yeah. 对
[26:52] Okay. Zoey, I need to know why you lied to him. 好,我要知道你为何骗他
[26:56] I didn’t. 我没有…
[26:58] And I need to know why you’re lying to me right now. 我也要知道你现在为何骗我
[27:00] C.j…. 茜洁…
[27:01] If you didn’t know he was going to be there 若你不知他要去 为何带着他的车钥匙?
[27:02] Why’d you have his car keys with you? 有位克里格先生 被拘留在艾伯奎基 接受我们当地探员侦讯
[27:13] Mr. Derek horgiboum. 德瑞赫加朋先生扬言
[27:15] Mr. Horgiboum threatened to blow up the smithsonian 柔伊若不跟他见面
[27:18] Unless zoey bartlet agreed to meet him for a drink. 将炸毁史密森博物馆
[27:21] Mr. Horgiboum is in custody. 赫加朋已被拘捕
[27:23] The smithsonian remains open for business. 史密森博物馆仍照常开放
[27:26] Kelly, you had something? 凯莉,你有什么要报告的吗?
[27:28] The newest sorority pledge stunt 新的姐妹会组织
[27:29] Is “Get your picture taken with zoey.” 已拍到你和柔伊的合照
[27:32] Here’s hoping our biggest threat 希望我们最大的威胁
[27:33] Is from the girls of kappa kappa gamma. 是来自姐妹会的女孩
[27:35] It’s not. 没那么好,我们的名单
[27:36] We’re adding some hate groups to the list. 又增加了些仇恨组织
[27:38] The aryan white resistance 亚利安白人对抗团
[27:40] The christian defense league 基督教防御联队
[27:42] The world church of the creator 造物者世界教会
[27:44] And central new york white pride. 中纽约白人尊严组织
[27:47] Sir… 长官? 麦克
[27:48] Mike. 保护研究办公室说 新近收到的几封信
[27:49] The office of protective research 保护研究办公室说
[27:50] Says the most recent letters 新近收到的几封信
[27:51] Have been signed off with the slogan “14 words.” 署名都有“14字”的口号
[27:54] Butterfield: who can tell me what “14 words” Stands for? 谁能告诉我14字代表什么?
[27:56] “We must secure the existence of white people “确保白人的生存
[27:58] And a future for white children.” 和白人孩童的未来”
[27:59] That’s right. 没错,你还有什么要报告
[28:00] What else do you have, gina?
[28:02] Two death threats were received earlier in the week. 本星期收到两封死亡威胁信
[28:03] One against zoey, one against charlie. 一封对柔伊,一封对查理
[28:05] They were made with letters cut from a magazine 字是由杂志上剪下来的
[28:08] And the o.p.r.s identified the paper and typeset 纸质和字体
[28:11] As resistance magazine. 经检验是来自“反抗”杂志
[28:13] The magazine is geared towards 这份杂志的宗旨
[28:14] Recruiting younger people. 是要吸收年轻人
[28:15] That’s right, sir, and the letters 是的,长官,信上重覆提到
[28:17] Have repeatedly used the phrase “Following the voice of blood.” “听从鲜血的声音”这句话
[28:21] What is it? 那是什么意思?
[28:22] It’s the title of the first record 是一个叫墓园合唱团
[28:24] Of a band called graveland 第一张唱片的名称
[28:25] Which is very popular among skinheads. 很受光头族欢迎
[28:27] Sir, I’m fairly convinced 我确信我们要找的是
[28:29] We’re looking for two 15-year-old boys. 两名十五岁的少年
[28:32] I think you’re right. 我想你说的没错
[28:34] Everybody hit the pictures 每个人都去看相片
[28:35] See who looks familiar from the rope lines. 围线附近有谁是熟面孔
[28:37] Remember, it could be anyone. 记住,任何人都有可能,谢谢
[28:39] Thank you.
[28:40] Gina. 吉娜
[28:41] Yeah. 茜洁葛瑞在外面,她想进来 好啊
[28:42] C.j. Cregg’s outside. 茜洁葛瑞在外面,她想进来
[28:43] She wanted to step in. Sure. 好啊
[28:45] Hi. 茜洁
[28:46] Hi, c.j. 茜洁 他们说你在开会,我不想… 我们会开完了
[28:47] They said you were having a briefing… 他们说你在开会,我不想… 我们会开完了
[28:48] We’re done. 我只要一分钟 要来杯咖啡吗
[28:49] I just needed a minute. 我只要一分钟 要来杯咖啡吗
[28:50] You want some coffee? I’m fine. 不用,我想跟你谈昨晚的派对
[28:51] I just needed to talk to you 不用,我想跟你谈昨晚的派对
[28:53] About the party last night.
[28:54] Okay.
[28:56] Could you describe what, if any 你可以描述柔伊
[29:00] Contact zoey might have had With david arbor last night? 和大卫亚柏的接触情况吗
[29:04] No. I’m sorry. 不行,抱歉
[29:06] I don’t understand. 我不明白
[29:07] I’m not permitted to discuss the behavior 我不可以讨论受保护者的行为
[29:10] Of my protectee.
[29:11] Zoey’s not in trouble. 柔伊没有惹上麻烦 我知道
[29:12] I understand. 柔伊没有惹上麻烦 我知道
[29:14] I’m trying to straighten out a discrepancy 我只想搞清楚
[29:15] In something she told me. 她告诉我的一些事情
[29:17] I understand. 我了解
[29:19] Gina, I’m the press secretary. 吉娜,我是新闻秘书
[29:21] There’s a story that zoey’s involved with 柔伊涉入一个新闻事件
[29:23] And I need you to tell me 我需要你告诉我 关于昨晚你所知的情况
[29:24] What you know about last night. 我需要你告诉我 关于昨晚你所知的情况
[29:25] I’m sorry, c.j., I can’t protect her 对不起,茜洁
[29:26] If she feels like she’s got to do things 若她觉得必须对我有所隐瞒 那我就无法保护她
[29:29] Behind my back. 我不能讨论受保护人的行为
[29:30] I’m not permitted 我不能讨论受保护人的行为
[29:31] To discuss the behavior of the protectee.
[29:33] Okay. Thanks. 好吧,谢谢
[29:36] C.j.– 茜洁
[29:38] The thing with the reporter this morning– 碰到记者那件事,发生得很快
[29:40] It was fast, it was physical 我跟他有肢体冲突
[29:42] She’s 19 years old 她才十九岁
[29:43] And she thought her father was in trouble. 她以为她父亲遭遇困难
[29:46] Okay. Thanks. I appreciate it. 谢谢,我很感激,对不起…
[29:49] Sorry about… No problem. 没关系
[29:51] I’ll see you later. 再见
[29:52] You sure you don’t want to sit and have some coffee? 你真的不想坐一会,喝杯咖啡
[29:54] I’m going to look through 我正要看看联邦调查局的
[29:56] An fbi photo album of teenage nazis. 青少年纳粹相片档案
[29:58] Why? 为什么?
[29:59] I’m on a break. 现在是我休息时间
[30:03] See you later. 再见
[30:05] Sam: it occurs to me, mallory 我想到你从小学、中学
[30:06] That you attended a private primary school A private high school and a private college. 到大学读的都是私立学校
[30:11] What’s your point? 你想说什么?
[30:12] Well, just that liberals have no problem 自由主义者不反对
[30:14] With rich kids going to expensive private schools 有钱人小孩上昂贵的私立学校
[30:16] That doesn’t undermine public education. 那对公立教育不造成影响
[30:18] And liberals have no problem with middle class kids 自由主义者也不反对
[30:20] Going to parochial schools 中产阶级小孩上私立学校
[30:22] That doesn’t undermine public education… 那对公立教育也不造影响
[30:23] Hang on! 慢着…
[30:24] But the idea that letting poor public school students 但以为让穷人家小孩上
[30:26] Choose private alternatives 私立学校会破坏公立教育
[30:27] Would destroy public education 这种想法
[30:29] Is simply contrary to our experience. 和我们的经验正好相反
[30:30] Boston latin, the oldest public school in america 波士顿拉丁学校 全美国最老的公立学校
[30:33] Is still the best secondary school in new england. 至今仍是新英格兰最好的中学
[30:35] Great– but they’re not all boston latin and bronx science, sam 很好,但并非所有学校 都是最好的学校
[30:38] And since when were the liberals the other guys 而且“自由主义者”
[30:40] In conversations that you have? ( knocking ) 是从哪里冒出来的?
[30:43] Excuse me– hi, mal. hey, c.j. 对不起,你好,玛勒理 你好,茜洁
[30:45] You got a second? 有空吗?
[30:46] Absolutely. Excuse me. 当然有,恕我失陪
[30:51] Edgar drumm ambushed zoey when she was coming out of lunch. 艾卡壮在柔伊没防备时 对她提出问题
[30:53] On campus?! 在校园里? 对
[30:54] Yeah– she said she didn’t know 在校园里? 对
[30:56] David arbor was going to be there when she did know 她说她不知道 大卫亚柏会去派对
[30:57] David arbor would be there. 其实她知道他会去
[30:58] Why did she lie? 她为何要说谎?
[30:59] Spend time surrounded by reporters 整天被记者围绕
[31:01] It becomes instinct. 说谎成了本能
[31:02] Doesn’t sound bad. 听起来还好
[31:04] Make sure the president doesn’t get involved. 但千万别让总统被扯进来
[31:05] Yeah, well, when he hears someone talked to her on campus… 要是他知道 有记者跑进校园找她…
[31:08] You’re going to have to sit on it. 你必须压住他
[31:10] I’m not going to be able to. 我办不到
[31:11] You have to. sam! 一定要 山姆… 茜洁,你不能在他面前退缩 你必须顶撞他
[31:12] C.j., you can’t back down in front of him. 茜洁,你不能在他面前退缩
[31:13] You got to get in his face. 你必须顶撞他
[31:15] Get in the president’s face? 顶撞总统? 对
[31:17] Yeah. 这是你的建议 对
[31:17] That’s your advice? 这是你的建议 对
[31:18] Yeah. 好吧,其他人有其他意见…
[31:19] Okay. 好吧,其他人有其他意见…
[31:20] Does anyone else
[31:21] Have any advice they could, uh…
[31:23] C.j., listen to me. 茜洁,听我说,这是你的工作
[31:24] It’s your job. It’s what he needs you to do. 他需要你这么做
[31:29] Yes. 是的
[31:31] Can I ask you something? 我可以问你一件事吗?
[31:32] Sure. 当然可以
[31:34] I would like to see mallory socially 我想跟玛勒理交往
[31:36] But i… I can’t seem to get her past This fight that we’re having. 但我们的争论似乎没完没了
[31:43] Tell her you want to continue the fight over lunch. 告诉她 你想在午餐时继续辩论
[31:45] That’s good. 这招高明
[31:46] Yeah. 这招高明
[31:47] That’s very good advice. 这个建议很好
[31:48] Certainly better advice Than “Get in the president’s face.” 当然比顶撞总统好多了
[31:51] I’m going to go back to my office. 我要回我办公室去
[31:52] Cool. I’m going to go check the want ads. 去吧,我要去看征人广告
[31:54] Good luck. 祝你好运
[31:58] A panda bear to replace dim sum. 要一只猫熊以取代“点心”?
[32:00] Lum-lum. 兰兰
[32:01] Do you mean hsing-hsing? 你说的不会是欣欣吧
[32:03] Hsing-hsing– That was his name– hsing-hsing. 欣欣,对,欣欣才对
[32:06] Hsing-hsing was given to us as a gift 欣欣是尼克森时期
[32:08] From the chinese government when nixon… 中国政府送给我们的…
[32:10] I know. 我知道 欣欣很寂寞,所以中国 又送了一只给他作伴
[32:11] And then hsing-hsing got lonely 欣欣很寂寞,所以中国
[32:13] So the chinese sent a mate over 又送了一只给他作伴
[32:15] And I think it’s name was ping. 这只好像叫平平
[32:17] Ling. 玲玲
[32:18] ling. 也可能是平平
[32:19] It may have been ping. 也可能是平平 总之平平死了 欣欣郁郁寡欢
[32:20] Well, whatever. 总之平平死了
[32:21] Ping or ling dies, hsing-hsing mourns– 欣欣郁郁寡欢
[32:23] Panda bears, it turns out, mourn– 猫熊居然也会哀悼
[32:26] And for hsing-hsing 对欣欣而言
[32:27] It seemed like the time was unendurable. 这段哀悼期简直难以忍受
[32:29] I know exactly how he felt. 我完全了解他的感受
[32:31] Anyway, as you know 你也知道
[32:33] Hsing-hsing succumbed to liver disease And passed away early this year. 欣欣今年初因患肝病去世
[32:36] Yes. 是的
[32:37] And I was thinking that it would be a good idea 我想为了显示我们
[32:39] As a symbol to signal how serious we are About our relationship with china 有多重视与中国的关系
[32:43] If we asked them for another bear. 应该可以 再向他们要一只熊猫
[32:47] I think it would be a good idea, as a symbol 我们想中国为了显示
[32:49] To signal that china is serious about their relationship with us 重视与我们的关系
[32:53] If they stopped running over their citizens with tanks. 应该停止用坦克车 压过他们的人民
[32:55] Toby… mandy! 托比… ��蒂
[32:56] Call the embassy, have them 打电话给中国大使馆
[32:57] Send us over a damn bear. 要他们送只熊过来
[32:58] What’s the problem? 这有什么困难吗?
[32:59] First of all, pandas are very rare 首先,猫熊是稀有动物
[33:02] And there are, maybe, a thousand of them 全世界只有一千多只
[33:04] And they’re only in china. 而且中国才有
[33:05] We only need one. 我们只需要一只
[33:06] We need two. why? 我们需要两只
[33:08] Because the other one will get lonely! 为什么? 因为一只…
[33:09] Then have them send us two. 会寂寞 那就请他们送两只过来
[33:11] Secondly, china’s not inclined to give us gifts. 第二,中国现在 不太可能送我们礼物
[33:14] Then get us two regular bears 那就送我们两只普通的熊
[33:15] A bucket of black paint, bucket of white paint 和一桶黑漆,一桶白漆
[33:17] Bam, bam, next case. 这样不就解决了吗?
[33:18] It’s hard to believe 难怪野生动物工作者 听到你就伤脑筋
[33:19] That the wildlife lobby was nervous about you. 难怪野生动物工作者 听到你就伤脑筋
[33:22] I know. I’m Mr. Wildlife. 我知道,我是野生动物先生
[33:22] Toby… 托比… ��蒂…
[33:23] Mandy! 托比… ��蒂…
[33:33] What made you think I’d be interested in this? 你为何认为 我对这件事会有兴趣
[33:36] Josh said you were my man. 乔西说你是我的最佳人选
[33:39] Josh. 乔西
[33:39] Yeah. 乔西 说我是你的最佳人选
[33:40] Said I was your man. 说我是你的最佳人选
[33:41] Yes.
[33:45] Well…
[33:47] I have to say, mandy 我要说…你成熟的态度
[33:49] I’m impressed with how much you’ve grown. 真让我刮目相看
[33:50] What do you mean? 什么意思?
[33:51] There was a time 什么意思? 从前你要是被乔西这样耍 你会立刻还以颜色
[33:52] If you got played by josh like this 从前你要是被乔西这样耍
[33:54] You’d want to get back at him right away 你会立刻还以颜色
[33:55] And it’s good to see you rise above that. 真高兴见到你已超越那层次
[33:57] What do you mean, “Played”? 你说“耍”是什么意思
[33:58] He used you to have a little fun with me 他利用你来捉弄我
[34:01] ’cause he’s got to deal with breckenridge 因为我要他去处理
[34:03] On slavery reparations. 布肯吉奴隶赔偿的事
[34:04] He played me. 他耍我?
[34:05] Yeah, but it’s good to see you get past that. 没错,但你已超越了那层次
[34:07] He played me? 他耍我?
[34:08] Like a two-dollar banjo. 像耍猴戏一样
[34:15] Help me. 帮个忙?
[34:18] Do what? 做什么
[34:21] Cause josh pain. 让乔西好看
[34:24] Hmm.
[34:26] Okay.
[34:28] Hey, dad. yeah. 爸
[34:30] Can you hold? 请稍候
[34:31] Dad, I’m sorry, but sam asked me 爸,对不起打扰你 山姆约我去吃午饭
[34:32] To have lunch with him and I need your permission. 我需要你的许可 请稍候
[34:35] Hang on. What do you need my permission to have lunch for? 你吃午餐 干嘛需要我的许可
[34:38] Sam? she says she always asks 山姆
[34:40] Her father’s permission before she has lunch with fascists. 她说她要跟法西斯份子共进 午餐都要经过她父亲的许可
[34:42] Oh, yeah. Okay. 好吧
[34:44] He’s in favor of school vouchers, dad. 他支持就学教育补助,爸
[34:46] No, mallory, he’s really not. 不,他其实不支持 他支持
[34:47] Yes, he is. 他不支持 我看过建议书
[34:48] No, he’s not. 他不支持
[34:49] I read the position paper. 我看过建议书
[34:51] It’s opposition prep. 那是反对意见陈述
[34:52] “Opposition prep”? 反对意见陈述?
[34:53] When we’re gearing up for a debate 我们在准备辩论时
[34:55] We have the smart guys take the other side. 会找人当反方
[34:58] You stood there and argued with me. 你居然跟我辩了那么久? 是的
[34:59] Yes. why? 为什么?
[35:00] You made an appointment. 你跟我约了时间
[35:02] Would the two of you take it outside? 要吵你们去外面吵
[35:03] I thought you were trying to drive a wedge between us. 你不是想离间分化我们吗?
[35:05] Yeah, but now you’re just boring the crap out of me. 没错,但我现在被你们烦死了
[35:07] Hey… mallory… 玛勒理,教育是百年大计
[35:09] Education is the silver bullet. Education is everything. 是最重要的事情
[35:13] We don’t need little changes 我们需要的不是小改变
[35:14] We need gigantic, monumental changes. 是巨大的变革
[35:16] Schools should be palaces. 学校应该是宫殿
[35:18] The competition for the best teachers Should be fierce. 优良教师选拔的竞争应很激烈
[35:21] They should be making six-figure salaries. 他们的薪水应是六位数字
[35:22] Schools should be incredibly expensive for government 政府应花费无数资金来办学校
[35:25] And free-of-charge to its citizens 民众就学应是完全免费
[35:26] Just like national defense– 就如同国防一样
[35:28] That’s my position. 这是我的立场
[35:32] I just haven’t figured out how to do it yet. 我只是还没想出怎么做
[35:37] You stood there and argued with me. 你还跟我辩了那么久
[35:41] We can continue the argument 我们可以继续辩论
[35:42] But it’s lunchtime now. 但现在是午餐时间
[35:43] We’re going to have lunch. 我们去吃午餐
[35:45] You’re taking over? 你要采取主动?
[35:47] I’m taking over. Mmm. 我要采取主动
[35:50] Dad? 爸
[35:51] Yes, you may go have lunch with the fascist. 好,你可以跟 法西斯份子共进午餐
[35:55] Come along, sam. 走吧,山姆
[35:58] You’re doing fine. 你的表现不错
[36:01] Okay. 好
[36:09] Mr. President? 总统先生 查理
[36:10] Charlie. 总统先生 查理
[36:11] Sir, your lunch with Mr. Girardi got canceled. 总统,你跟季拉迪先生 的午餐会面取消了
[36:13] I heard. 我听说了,这是我就职以来
[36:15] That’s the first time anyone’s canceled lunch on me Since I took office. 第一次被人放鸽子
[36:18] He meant no offense, sir. 我相信季拉迪先生无失礼之意
[36:20] He was taken to the hospital with pneumonia. 他因肺炎住院了
[36:22] I’m not saying he didn’t have a good excuse. 我相信他爽约 一定有很好的理由
[36:24] What are you reading? 你在看什么书?
[36:26] rules of civility and decent behavior 乔治华盛顿写的“礼仪规范”
[36:28] in company and conversation
[36:30] By george washington.
[36:31] the george washington? 国父乔治华盛顿?
[36:32] The rules were drawn from an english translation 这些规矩来自
[36:34] Of a french book of maxims. 一本法文格言的英译本
[36:36] Washington copied them down when he was 14 years old. 华盛顿十四岁时把它们抄下来
[36:40] “When you sit down, keep your feet firm 坐下时,双脚要稳定平放
[36:43] “And even, without putting one on the other “Or crossing them. 不可交叉或跷腿
[36:47] “Put not off your clothes 在他人面前不可脱衣
[36:48] “In the presence of others Nor go out of your chamber half-dressed.” 亦不可衣衫不整走出房间
[36:52] What a tightassed little priss he must’ve been. 他一定是个非常拘谨的小孩
[36:58] Yes, sir. 是的,先生
[36:59] Do you think I could take george washington? 你认为我赢得了乔治华盛顿吗
[37:03] Take him at what, sir? 在哪里方面赢过他?
[37:04] I don’t know– a war? 就说…打仗吧
[37:06] Could you have taken george washington in a war? 你打仗能否赢过华盛顿?
[37:09] Yeah. 对
[37:10] Well… 你有空军,他有民兵,对吗?
[37:12] You’d have the air force
[37:13] And he’d have the minutemen, right?
[37:14] The minutemen were good. 那些民兵很强
[37:16] Still, I think you’d probably take him. 话虽如此,我想你可以打赢他
[37:18] Yeah. 是
[37:19] C.j.’s here. 茜洁来了
[37:20] You can send her in. 请她进来
[37:23] C.j.! 茜洁 总统先生
[37:24] Mr. President. 在人面前,不要以手遮脸
[37:25] “When in company, put not your hands 在人面前,不要以手遮脸
[37:27] To any part of the body not usually covered.”
[37:31] Well, I do what it takes 我尽量让记者们满意
[37:33] To keep the press corps happy, Mr. President.
[37:35] Yeah, you’re right. 你说得对,有什么事?
[37:36] What’s going on?
[37:38] Don’t blow your stack, all right? 别生气好吗?
[37:41] What is going on? 出了什么事?
[37:43] Zoey lied to a reporter. 柔伊对一个记者说谎
[37:45] What are you talking about? 你在说什么?
[37:46] She was asked, “Should the president’s daughter 她被问到总统的女儿
[37:48] Be partying with drug dealers?” 是否该跟毒贩一同参加派对
[37:49] She said she didn’t know david arbor 她说她不知道大卫亚柏也会来
[37:51] Was going to be at the party Except she did know. 其实她知道
[37:54] Why did she lie? 她为何要说谎?
[37:56] She didn’t have to. 其实大可不必
[37:57] Then why did she? 那她为何说谎?
[37:58] ’cause sometimes 19-year-old girls 因为十九岁的女孩
[38:00] Lie when they don’t have to. 有时会在不必说谎时说谎
[38:01] She never has to. she knows that. 她永远不必说谎 她知道
[38:02] Apparently she doesn’t. 显然她不知道
[38:04] Mr. President, give her a break. 总统先生,饶她一次
[38:06] This thing’s happened to her friend 这件事和她朋友有关
[38:08] She doesn’t know how it affects her father 她不知是否会影响她的父亲
[38:09] Edgar drumm is shouting at her 艾卡壮在她下课时大声询问她
[38:10] While she comes out of class– she choked. 她一时反应不过来
[38:12] A reporter talked to her on campus? 记者在校园跟她说话?
[38:14] Mr. President… Sir… 总统先生… 茜洁…
[38:15] C.j., put the press in the briefing room 请记者们到简报室集合
[38:16] And tell them I’m coming right over. 告诉他们我马上过去
[38:18] No. 不行 茜洁…
[38:19] C.j.! no, sir. 不行,总统
[38:21] We have been over this and we have been over this 不行,总统
[38:23] And we’ve been over this! 这件事我重申过不知多少次
[38:24] They are not supposed to talk to her on campus. 他们不能到校园访问我的女儿
[38:26] It was edgar drumm. 这次是艾卡壮…
[38:26] I don’t give a damn 这次是艾卡壮…
[38:28] If it was the bergen county shopper’s guide! 是天皇老子,我也不管
[38:30] I’m talking to the press. 我要跟记者们说话
[38:31] You can’t talk to the press. watch me. 你不能跟记者说话 等着瞧
[38:32] Mr. President, this isn’t about your daughter 我告诉你,总统先生 我们说的不是你的女儿
[38:34] It’s about the first daughter, and that’s my job 是总统的女儿
[38:36] And you’re not going down there! 这是我的工作,你不能去
[38:37] You, me, charlie and zoey are the only four people 只有你、我、查理和柔伊四人
[38:40] Who know she was lying 知道她在说谎
[38:42] And there’s no reason it doesn’t need to stay that way! 我们不必让其他人知道
[38:43] It’s a non-story! 现在这事不算新闻
[38:45] You go down there and it’s a big story! ( heavy sigh ) 你过去就是大新闻
[38:58] So I just sit in my office and fume? 我只好坐在办公室里生闷气?
[39:00] Yes. 是的,若有人问起
[39:02] And if anybody asks you You haven’t heard anything about it. 你什么都不知道
[39:06] Fine. 好
[39:07] Mr. President. 总统先生? 什么事
[39:08] What? 总统先生? 什么事
[39:09] Did you know he jumped out at zoey? 你知道他冲向柔伊
[39:10] Gina toscano put him into a wall? 吉娜把他推到墙边吗?
[39:12] Excellent. sir… 好极了
[39:14] I haven’t heard anything about it. 总统先生… 我没听说
[39:16] Very good. 很好
[39:17] I could take george washington, by the way. 顺便告诉你 我可以打赢乔治华盛顿
[39:19] Yes, sir. 是的,总统
[39:21] Anything else? 还有事吗?
[39:23] No, sir. 没有了
[39:24] Thank you, c.j. 谢谢你,茜洁
[39:26] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[39:33] How about the japanese? 日本人呢? 我就知道你会提起日本人
[39:34] I knew you’d bring up the japanese. 我就知道你会提起日本人
[39:36] We gave $1.2 billion to japanese-americans 日裔美国人被关在拘留营
[39:38] Who were in internment camps. 我们付给他们一亿两千万元
[39:39] They were in internment camps. 他们真的被关在拘留营里
[39:40] Bring me a living slave and you got a case. 带一个活的黑奴来给我 你的诉求案就会成立
[39:42] I think I’ve got a case without the living slave 没有活的黑奴 我的案子已成立
[39:44] But I’m just a civil rights expert 但我只是个黑人民权专家
[39:46] So what do I know? 我懂什么?
[39:47] Jeff, the community’s going to be looking 杰夫,委员会需要讲点现实
[39:49] For a certain degree of practicality. We don’t have $1.7 trillion. 我们没有一兆七千亿元
[39:53] In order to raise $1.7 trillion, we would have to sell texas 为了筹这笔巨款,我们必须
[39:58] And the u.s. Navy. 卖掉德州和美国海军
[40:00] I understand the predicament 我了解这个困境
[40:01] And I’m willing to give you a break. 我愿意放你一马
[40:03] We’ll take our money in tax deductions 我们愿以减税和奖学金的形式
[40:04] And scholarship funds, how about that? 领取这笔钱,这样如何?
[40:06] How about taking it in affirmative action 就以已制定公平就业法案
[40:08] And empowerment zones and the civil rights act? 赋能区域法案和民权法案如何
[40:10] Three things which we wouldn’t have needed 我们本来根本不需要
[40:12] In the first place… 这三项法案
[40:13] Jeff, I’d love to give you the money, I really would 我真的很想给你那笔钱
[40:16] But I’m a little short on cash right now. 但我现在手头有点紧
[40:17] You see, the s.s. Officer 因为我祖父
[40:18] Forgot to give my grandfather his wallet back 从集中营被放出来时
[40:21] When he let him out of birkenau. 纳粹军官忘了把皮夹还给他
[40:23] Your beef’s with the germans. 那是你跟德国人的恩怨
[40:24] You’re damn right it is! 你说的完全正确
[40:35] What the hell are we talking about? 我们现在到底在说什么?
[40:42] We have laws in this country. 这国家有法律,犯法就要罚款
[40:45] You break them, you pay your fine.
[40:49] You break god’s laws, that’s a different story. 触犯上帝的法律 那是另外一回事
[40:53] You can’t kidnap a civilization 但不能绑架一个种族
[40:56] And sell them into slavery. 把他们变卖为奴
[40:57] No amount of money will make up for it. 再多的钱也无法靡补
[40:59] And all you have to do 看看两百年后
[41:01] Is look 200 years later At race relations in this country. 这国家的种族关系
[41:05] Yes. 是的
[41:05] No amount of money will make up it. 再多的钱也无法靡补
[41:07] Yes. 是的
[41:12] You got a dollar? 你有一元钞票吗?
[41:16] Yeah.
[41:17] Take it out. 拿出来,看看背面
[41:19] Look at the back.
[41:25] The seal, the pyramid– 那个图记
[41:27] It’s unfinished. 那个金字塔,没有完成
[41:29] With the eye of god looking over it 上面有上帝的眼睛在看着它
[41:31] And the words “Annuit coeptis.” 字写着:上帝支持我们的作为
[41:33] “He, god, favors our undertaking.”
[41:37] The seal is meant to be unfinished 那图记原本就不打算完成
[41:40] Because this country’s meant to be unfinished. 因为这国家还要继续建设
[41:42] We’re meant to keep doing better. 我们还要继续努力
[41:45] We’re meant to keep discussing and debating 继续讨论争辩
[41:47] And we’re meant to read books by great historical scholars 我们要读伟大的历史学者
[41:51] And then talk about them 所写的书,并加以讨论
[41:52] Which is why I lent my name to a dust cover. 这就是我在封套上留名的原因
[41:57] I want to be your assistant attorney general 我想当你们的民权副检察总长
[41:59] For civil rights.
[42:00] I’ll do an outstanding job for all people in this country. 我会做得有声有色 为全国人民服务
[42:04] You got any problem with me saying all that to the committee? 我要对委员会说这番话 你有意见吗?
[42:08] No. 没有
[42:10] Good. 很好,你饿了吗
[42:12] You hungry? 饿了
[42:13] Yeah. 我请你吃午餐 好啊
[42:13] Let me buy you lunch. 我请你吃午餐
[42:14] Yeah, okay. 好啊
[42:19] Hey, jeff… 杰夫
[42:20] Yeah? 杰夫
[42:21] There’s going to be a lot of these meetings 以后我们见面的机会很多
[42:22] Before your confirmation.
[42:23] Why don’t you let me get you lunch this time? 这次让我请,下次再轮到你
[42:25] You get it next time.
[42:27] Yeah. Okay. 好啊
[42:28] Okay.
[42:31] Hey, suzanne.
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号