Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:06] You guys look like you could use a client. 你们好像需要找个客户
[00:07] What do you say? you want to work for 怎么样
[00:09] The leader of the free world? 想为自由世界的领导人工作吗
[00:10] We’ve been doing this for a year and all we’ve gotten is a year older. 我们上任一年 除马齿徒增外,一无所成
[00:13] Our job approval is 48%, and I think that number’s soft 民调显示我们的 工作表现认同度是48% 我认为这数字很逊
[00:16] And I’m tired of being a field captain 我也厌倦了当
[00:17] For the gang that couldn’t shoot straight. 这成事不足团队的队长
[00:19] You ran great guns in the campaign 你在选战中获胜
[00:22] And then you drove to the middle of the road 但宣誓就职后,状况百出
[00:24] The moment after you took the oath.
[00:26] I wanted a democrat 我要个民主党总统
[00:28] And instead I got you. 但却冒出你这程咬金
[00:30] Leo, there are times when we are absolutely nowhere. 里奥,有时候 我们真的里外不是人 “放手一搏”
[00:40] Toby: is it going to rain? 是不是要下雨了? “星期一上午,白宫联络室”
[00:41] Sam: no. 不是
[00:43] it looks like it’s going to rain. 看起来好像要下雨
[00:44] It’s overcast. 只是乌云密布而已
[00:47] Isn’t that usually what it is before it rains? 下雨前不是都这样吗?
[00:49] Yes. 是的 但今天呢?
[00:50] But in this case? 是的 但今天呢?
[00:51] It’s not going to rain till later today. 要到下午才会下雨
[00:53] If it rains, please remember 若是下雨,请记得更改开场白
[00:55] To change the opening line.
[00:56] It’s not going to rain till 1:00, maybe 2:00. 要到下午一两点才会下雨
[00:58] Yeah, but if you’re wrong 若你错了,就得更改开场白
[01:00] You got to change the opening line.
[01:02] I’m not getting this from morning drive-time radio, toby. 我的气象资讯不是 早上开车时从收音机听来的
[01:05] I’m getting this from first lieutenant emily lowenbrau 是美国海岸防卫队
[01:08] Of the u.s. Coast guard, who would not let me down. 艾蜜莉罗文柏上尉给我的
[01:10] She has a very, really, a very… Comforting voice. 我相信她
[01:12] Okay, here’s my thing. 因为她的声音让人很放心
[01:14] If you’re wrong… 我要说的是,若你错了
[01:15] If the coast guard is wrong… 海岸防卫队错了
[01:18] The remarks open with “As I look out 这篇讲稿开头第一句是
[01:21] Over this magnificent vista.” 我看到这片美好的景致
[01:23] If the event gets moved indoors 若演讲改到室内
[01:25] He will no longer be looking out over a vista of any kind. 总统看不见任何美好的景致
[01:29] Do you honestly think he can’t 你以为他不会当场修改吗
[01:30] Change that on his feet? 你以为他不会当场修改吗
[01:31] Do you honestly think the president 你以为总统不知道
[01:33] Doesn’t know where he is when he’s giving a speech? 他演讲的地点是哪里吗
[01:35] This isn’t a major policy address, sam. 这不是重大政策宣示
[01:36] This is five minutes in front 是对全国鳟鱼钓鱼协会
[01:38] Of the united organization of trout fishermen 发表五分钟谈话
[01:40] I’m saying, if it gets moved inside. 我的意思是如果改到室内…
[01:41] I got this from the u.s. Coast guard… 我的气象资讯来自
[01:43] From the national weather service. 海岸防卫队、国家气象局
[01:45] They use satellites. 他们有人造卫星,有先进科技
[01:46] They use technology.
[01:48] ( thunder crashing )
[01:52] This is the same 就是我们用来侦测洲际 弹道飞弹的卫星科技,对吗
[01:53] Satellite technology we use to detect 就是我们用来侦测洲际
[01:56] Intercontinental ballistic missiles, right? 弹道飞弹的卫星科技,对吗
[01:58] Yeah. 是的
[02:00] All right, then. 好吧
[02:01] We should move the thing inside. 我们应把演讲移到室内
[02:02] Sam says it’s probably not 山姆说要下午才会下雨
[02:03] Going to rain till later.
[02:05] Have either of you heard anything 你们有没听说有份文件在流传
[02:06] About a piece of paper that’s going around?
[02:08] What piece of paper? 什么文件?
[02:09] I don’t know. 我不知道
[02:10] At the gaggle, dave trillin asked what I knew 有人问我是否知道
[02:12] About a piece of paper that’s going around. 有一份文件在流传
[02:14] Maybe it’s from the campaign. 可能是竞选时的东西
[02:16] I haven’t heard anything. 我没听说 我也没有
[02:16] Me either. 我没听说 我也没有
[02:17] You should find out. 你该去查清楚 多谢你的建议,托比
[02:18] That’s good advice, toby. 你该去查清楚 多谢你的建议,托比
[02:20] We’re in the second floor auditorium in the o.e.o.b. 演讲在旧行政大楼二楼礼堂
[02:22] Are they moving people inside? 要把其他人叫过去吗?
[02:24] They moved them 20 minutes ago. 他们已经去了 二十分钟前去的
[02:25] Sam: why? 为什么?
[02:27] The weather report said it was going to rain. 气象报告说会下雨
[02:29] It did? yeah. 是吗?
[02:30] Think it’s possible 对
[02:32] First lieutenant emily lowenbrau 艾蜜莉罗文柏上尉在耍我吗?
[02:34] Was yanking me around?
[02:35] Where’s the president? 总统呢? 他已经去了
[02:36] He’s already over there. 他的心情如何?
[02:37] How’s his mood today? 他的心情如何? 我们共进早餐,他看起来 很有劲,精力充沛,很乐观
[02:38] We had breakfast. 我们共进早餐,他看起来
[02:39] He seemed very upbeat, very energetic Very optimistic about the day. 很有劲,精力充沛,很乐观
[02:43] How long do you suppose that’s going to last? 你看会维持多久?
[02:44] President: can we get this godforsaken event over with 我们快把这要命的事解决掉
[02:47] So I can get back to presiding over a civilization 我好去处理
[02:49] Gone to hell in a handcart? 其他伤脑筋的倒霉事
[02:50] Mrs. Landingham: nice talk for a president. 总统不应该这样说话 别管我
[02:51] Leave me alone. 总统不应该这样说话 别管我
[02:52] You know what this is? 你知道是什么事,对吧?先生 什么事?
[02:53] What what is? your mood, sir. 你的情绪 我的情绪没什么不对
[02:54] There’s nothing wrong with my mood. 你的情绪 我的情绪没什么不对 是你的饮食造成的 你别再提这档事好吗
[02:57] You’re not getting enough roughage. 你饮食中的纤维质不够 你知道我说的没错
[02:58] You know I’m right. 你饮食中的纤维质不够 你知道我说的没错
[02:59] I know I’d like to beat you senseless 我知道我想用包心菜来砸人
[03:01] With a head of cabbage, that’s for damn sure. 这点我很确定
[03:03] Once again, you display 你再次表现
[03:04] An immaturity about vegetables 对蔬菜不成熟的态度
[03:06] That I think is not at all presidential. 这不是总统应有的表现
[03:08] Charlie, does somebody have my remarks? 查理,我的演讲稿在哪里?
[03:10] Sam’s bringing them. 山姆会拿过来,总统先生
[03:11] Is toby on his way? yes, sir. 托比要过来了吗? 是的
[03:11] C.j.? yes, sir. 茜洁? 是的
[03:13] Why aren’t they here right now? 他们为什么那么慢?
[03:14] They didn’t know it was raining, sir. 他们不知道下雨了
[03:16] Nothing like surrounding yourself 亏他们还是我身边
[03:18] With the best and the brightest, charlie. 最优秀的人才
[03:21] Good morning, sir. 早安,总统先生 你好,总统
[03:22] Good morning, mr. President. 早安,总统先生
[03:23] Hello. how are you, sir? 你好,总统
[03:24] You didn’t know it was raining? 你们不知道下雨了
[03:26] To our credit, sir, we knew it was raining 下雨之后,我们才知道下雨了
[03:28] Once it started to rain.
[03:29] Okay. 好
[03:30] Here are your remarks, sir. 这是你的演讲稿
[03:31] A couple of things. 几件事先问清楚
[03:33] Who am I going to be talking to now? 我要演讲的对象是谁
[03:34] The national organization of trout fishermen. 全国鳟鱼钓鱼协会
[03:36] No, seriously. Sir. 不会吧
[03:38] Give me the damn speech. 稿子给我
[03:40] There’s some very nice anecdotes in there 里面有几则
[03:41] About trout fishing. 跟钓鳟鱼有关的趣味故事
[03:42] Have I ever been trout fishing? 我钓过鳟鱼吗? 可能没有
[03:44] Probably not. okay. 好
[03:45] Good morning, mr. President. 好 早安,总统先生 发生了什么事?乔西
[03:46] What’s going on, josh? 早安,总统先生 发生了什么事?乔西
[03:48] The c.b.o. Is going to revise its outyear projections 国会预算局要修改 全年度预算
[03:50] Two commissioners resigned from the f.e.c. This morning 联邦选举委员会 今天早上有两名委员辞职
[03:54] And the n.g.a. endorsed trigger locks. 全国政府协会支持枪枝管制
[03:56] How much? 修改多少?
[03:57] The projections? Yeah. 预算吗?
[03:59] Uh… Maybe $200 billion. 可能两千亿
[04:01] Hang on. 慢着,两名选举委员辞职?
[04:03] Two f.e.c. commissioners resigned? Yes, sir. 是的,总统
[04:05] There are two seats open on the f.e.c.? 联邦选举委员会有两个空缺
[04:07] Yeah. 是的
[04:08] This is interesting. 真有意思
[04:09] Sir, this is not the world’s best time 现在不是抒发理想的时候…
[04:11] To go off on a flight of idealistic…
[04:13] Leo, two seats just opened up on the federal election commission. 里奥,联邦选举委员会 有两个空缺
[04:16] And the senate leadership will fill them. 参议院党团会找递补人选
[04:19] What if this time we say we want our guys? 若这次我说要用我们的人呢
[04:21] We won’t win. 我们不会赢
[04:21] We can dangle our feet 对,但我们可以吹皱一池春水
[04:23] In the water. not a good idea. 这样不好吧 乔西…
[04:24] Josh… 总统先生
[04:25] You’re thinking about changing The nature of democracy. 那会改变民主政治的特性
[04:28] I’m talking about dangling our feet in the water. 我是想掀起一点波浪
[04:30] Josh, get leo two candidates who back aggressive 乔西,替里奥找两个
[04:32] Campaign finance reform. 支持竞选经费改革的人
[04:34] Sir, I got to stand with leo on this. 总统,这件事我的看法
[04:36] I think that, uh… 和里奥一样,我认为…
[04:37] I’m not saying jump off the boat, josh. 我不是要完全颠覆
[04:38] I’m saying dangle our feet. 只要制造一点波浪
[04:41] Yes, sir. 是的,总统
[04:42] Mr. President? 是的,总统 总统先生 好的,谁提醒我一下
[04:43] Yes. Somebody. 总统先生 好的,谁提醒我一下
[04:45] United organization 全国鳟鱼钓鱼协会 谢谢
[04:46] Of trout fishermen. 全国鳟鱼钓鱼协会
[04:47] Thank you. 谢谢
[04:48] You going to concentrate on this now? 你是要专心演讲
[04:49] Or on changing the nature of democracy? 还是要想改变民主政治的事
[04:52] I’m thinking about trout fishermen 我一定会想着鳟鱼钓者
[04:54] ’cause that’s where my focus should be. 因为那是我现在应专注的事
[04:55] You were in a better mood an hour ago. 你一小时前心情比较好
[04:57] I was in a better mood a year ago. 我一年前心情比较好
[04:58] Does anybody know anything 有人知道有份文件在流传吗?
[05:00] About a piece of paper that’s been going around? 有人知道有份文件在流传吗?
[05:01] What piece of paper? 什么文件? 我不知道
[05:01] I don’t know. 什么文件? 我不知道
[05:02] C.j., are you taller than usual? 茜洁,你今天比平常高吗?
[05:04] No, I’m my usual height. 没有,我跟平常一样高
[05:06] Couldn’t pick a trout out of a police lineup. 开始了 鳟鱼摆在我面前 我都认不出来
[05:08] Focus. 专心
[05:10] Two federal election seats open in the same day? 联邦选举委员会 在同一天有两个空缺
[05:12] You can dream all you want josh, but it’s never going to happen. 想作梦尽量作 但这事八字没一撇 你永远不可能称心如意
[05:15] That’s what I thought, too 我也这么想 但经你刚才那番话…
[05:16] But after your little pep talk just now… 我也这么想 但经你刚才那番话…
[05:19] President: thank you. Thank you very much. 谢谢,谢谢各位
[05:20] It’s good to see you. Thank you. 很高兴跟大家见面
[05:22] Sam. 山姆 糟糕
[05:23] Damn it. 山姆 糟糕
[05:23] What? 怎么了?
[05:25] I forgot to do something. 我忘了做一件事
[05:26] President: as I look out over this magnificent vista… 当我看到这片美好的景致… 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云”
[06:19] Donna: how does the f.e.c. Work? 联选会编制为何?
[06:20] Josh: six commissioners 六位指派的委员
[06:22] Are appointed for a six-year term. 每人任期六年
[06:24] Two seats come up every two years. 同进同退吗?
[06:25] Two commissioners resigned? 每两年有两个空缺
[06:27] At the same time. 两名委员刚辞职? 同时辞职
[06:28] How many times has that happened? 这种情况发生过几次?
[06:29] Including this time? 包括这次?
[06:30] Yeah. once. 一次
[06:31] So the president has the opportunity 所以总统有机会
[06:33] To stack the f.e.c. with our people 让我们的人出任联选会委员
[06:34] And make an impact on campaign finance reform? 对竞选财务改革做重大影响
[06:36] Yes. 是的
[06:37] Well, do it, baby. 那就去做,宝贝 有一些阻碍
[06:38] There’s a couple of roadblocks. 那就去做,宝贝 有一些阻碍
[06:39] What? 什么阻碍?
[06:40] Whenever a vacancy comes up 什么阻碍? 每次有空缺时,两党党团…
[06:41] The party leadership on both sides… 每次有空缺时,两党党团…
[06:44] Did you just call me “Baby” Back there? 你刚才叫我宝贝吗?
[06:45] Yeah. 是啊
[06:47] Okay. Uh… When a vacancy comes up 好,有空缺时
[06:49] It’s up to the president to fill it 应由总统指派人选递补
[06:51] But the party leadership on both sides always, always, always 但两党党团每次总是
[06:54] Dictates to the president who he’s going to appoint. 指定总统指派的人选
[06:57] One republican, one democrat 一个民主党、一个共和党
[06:58] Whoever the leadership says. That’s how you keep the peace in dodge. 都由党团指定
[07:02] You’re going to change all that, right? 这是维持平衡的方法 但你要改变这个态式,对吗? 制片:克里斯汀哈姆斯
[07:03] No, but I’m going to spend most of the week trying. 不对 但这星期我会试着去改变
[07:06] That’s not the right spirit. 这样的心态不对 制片:李维林威尔斯
[07:07] You’re trying to change the nature of democracy. 你要改变民主政治的特性
[07:09] You’re right. I’m going to need a bagel. 没错,我需要一个焙果 编剧:艾伦索金
[07:11] C.j.: the easter egg hunt 寻找复活节彩蛋和复活节蛋卷
[07:12] And the easter egg roll Are two different things. 是两码子事
[07:15] The theme of this year’s event 今年活动的主题是
[07:16] Is “Learning is delightful and delicious” 学习是愉快又美味的事
[07:19] As, by the way, am i. 就跟我一样
[07:21] The collection, which is going to be on display 导演:萝拉因斯
[07:23] In the east colonnade of the of the white house 彩蛋展将在白宫东柱廊举行
[07:25] Features real chicken eggs decorated by artists 展出由五十州和华府特区
[07:28] From each of the 50 states and the district And the activities are coordinated 艺术家彩绘过的真鸡蛋
[07:31] By the american egg board 本活动由美国鸡蛋协会主办
[07:32] And I’ve hung with some of the cats 我跟鸡蛋协会的人相处过
[07:34] From the american egg board, and they are party people. ( chuckling ) 他们办的活动很热闹
[07:39] Thank you. That’s it till this afternoon. 谢谢,本节报告到此为止
[07:43] Steve. 史提
[07:44] Yeah. 史提
[07:44] You got a second? 有空吗? 有啊
[07:45] Sure. 有空吗? 有啊
[07:48] What have you heard 听说有份文件在流传 你对此事知道多少?
[07:49] About a piece of paper that’s out there? 听说有份文件在流传 你对此事知道多少?
[07:51] Same thing you’ve heard. 跟你一样多 那是多少?
[07:52] What’s that? 跟你一样多 那是多少?
[07:54] There’s a piece of paper out there. 有份文件在流传
[07:55] That’s it? yeah. 就这样?
[07:56] If you hear anything more, you’ll tell me first? If I find anything more 若有进一步消息,请先告诉我
[08:00] I’ll tell my editor first. 若打听到进一步消息
[08:01] I keep forgetting you don’t work for me. 我会先告诉我的编辑
[08:03] Yes, you do. 我老是忘记你不是白宫人员 对,你老是这样
[08:04] C.j. 茜洁 再见
[08:05] See ya. 茜洁 再见
[08:06] Mandy, there’s a buzz about a piece of paper. ��蒂,新闻室里有个传言
[08:08] Yeah. 有关一份文件…
[08:09] You know anything about it? 你知道这件事? 每个细节我都知道
[08:10] I know everything about it. 你知道这件事? 每个细节我都知道
[08:12] What do you mean? 这什么意思?
[08:13] I wrote it. 那文件是我写的
[08:17] What is it we’re…? 文件内容是什么?
[08:18] I wrote a memo 文件内容是什么?
[08:20] When I was working for russell, outlining strategies… 我为罗素工作时
[08:24] Katie, they’re in the, uh, blue room. 写了一份备忘录,列出…
[08:26] Thanks. 对不起,茜洁
[08:32] When I was working for russell, I wrote a memo 凯蒂,他们在蓝厅
[08:35] Outlining the weaknesses and vulnerabilities 我为罗素工作时写了份备忘录
[08:38] Of the bartlet administration 列出巴特勒政府的缺点和弱点
[08:39] And mapping out a strategy to defeat him 并设计出打败他
[08:41] For renomination. 让他不能再被提名的战略
[08:45] C.j., this is embarrassing and a little mortifying 我觉得很尴尬,很羞愧
[08:50] But you got to remember how pissed off I was at you guys. 但你别忘了当时我有多气你们
[08:52] You worked for us
[08:53] For a year and a half and you’re 你曾跟我们共事一年半
[08:54] Working for us again now and in between you wrote 你现在又是白宫的幕僚
[08:57] A playbook on how to beat us? 这期间你写了一份 如何打败我们的文件?
[08:58] I was working for russell 我当时受雇于罗素
[08:59] And the whole idea… 那份文件…
[09:00] I need to see a copy of it right now. 我现在要看那份文件
[09:04] C.j…. 茜洁
[09:16] Margaret! 玛格 什么事?
[09:19] Yes. 我电子邮件发不出去
[09:20] I can’t e-mail. 我电子邮件发不出去
[09:21] They’re working on the problem. 他们正在修理
[09:22] What’s the problem? 出了什么毛病?
[09:23] Lynette from the president’s council 记得我那当总统健身顾问
[09:25] On physical fitness. remember her? no. 的朋友琳娜吗?
[09:27] She’s the one where you say 不记得 她就是你问过她是谁?
[09:29] “Who’s that?” And I say, “My friend lynette 我说她是我的朋友
[09:31] From the president’s council on physical fitness.” 总统的健身顾问
[09:33] Hey. hey, josh. 乔西
[09:34] Anyway, she sent me an e-mail 总之她发电子邮件告诉我
[09:36] About the actual calorie count
[09:37] In the raisin muffin 餐厅里供应的
[09:38] They’re serving in the mess. 葡萄干松糕的正确热量
[09:40] I forwarded the e-mail To several hundred secretaries 我把这封电子邮件
[09:43] And assistants at o.e.o.b. And in the west wing, and that was fine 转给各单位的几百名秘书
[09:45] But jolene millman 本来好好的 但国会联络室的裘琳米曼 按了回覆键,结果…
[09:46] Who works in political liaison 但国会联络室的裘琳米曼
[09:48] Then hit “Reply,” which apparently… 按了回覆键,结果…
[09:49] Oh, margaret, margaret 玛格…对不起
[09:51] I’m sorry, I’m going to have… I hung in there as long as I could 我已经尽可能耐心听了
[09:54] But you long since passed the point 但你说的早超过了
[09:57] When I stopped caring. 我有兴趣知道的程度
[09:59] If you’re curious, it was around “Raisin muffin.” 若你想知道的话
[10:03] I’ll leave you two alone. 大概是葡萄干松糕那一部份
[10:05] And fix the e-mail. 我不打扰两位了 把电子邮件修好
[10:06] Yes. 好
[10:07] So who did you come up with? 你找到了谁?
[10:10] John bacon and patricia calhoun. 约翰贝肯和派翠西卡洪
[10:11] I know john bacon. who’s the other? 约翰贝肯我认识 另一个是谁?
[10:13] Director of the roe institute for economic policy studies 派蒂卡洪是传承基金会
[10:17] At the heritage foundation. 经济政策研究所的主任
[10:18] She worked in the white house o.m.b. 在两任共和党总统手下的
[10:20] Under two republican presidents. 白宫管理预算局工作过
[10:21] And she favors campaign finance overhaul? 她赞成改革竞选财务?
[10:23] Aggressive overhaul. 全面改革
[10:25] Then the leadership will hate them both. 两党领袖肯定不喜欢他们
[10:27] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[10:30] Meet with the top guys in the leadership offices. 到党团办公室找高层会面
[10:33] You want me to meet with the leaders? 你要我去跟两党领袖见面?
[10:35] Absolutely not. I want you to meet their guys 不是
[10:37] And I want you to do it outside the building over a meal. 我要你去跟他们的人见面 而且要在外面谈,边吃饭边谈
[10:39] Leo, the president can’t think 里奥,总统不会认为
[10:41] We’re going to get anywhere with this, can he? Hmm? 这会有什么结果吧
[10:44] The president doesn’t think we’re going to get 总统不认为
[10:46] Anywhere with this, right? 我们会有什么结果吧
[10:48] No. 不会
[10:50] Okay. 好
[10:52] What happened with e-mail? 电子邮件怎么了?
[10:54] Oh, I don’t know. It has something to do 我不知道,好像跟总统
[10:56] With the president’s council on physical fitness. 的健身顾问有关
[10:58] Okay. 好
[11:03] Hey.
[11:04] Who’d you come up with? 你找到了谁?
[11:05] John bacon and patty calhoun. 约翰贝肯和派蒂卡洪
[11:06] Not in a million years. 绝对过不了关的
[11:08] Tell me something else I should know. 说点我该知道的事
[11:09] What are you doing? 你们要做什么?
[11:10] It’s our turn with the boys. 轮到我们跟军方会谈 摆平他们
[11:12] Hey, listen. 听我说
[11:13] Yeah. 听我说 进去后,你要我来说话吗 为什么?
[11:14] You want me to do the talking 进去后,你要我来说话吗
[11:15] When we get in there? 为什么?
[11:16] No. Why? 只是问问看
[11:17] I’m just asking. 只是问问看 早安,早安
[11:17] Good morning. 早安,早安
[11:20] We all know each other. 大家都认识了,坐下来谈
[11:21] Why don’t we sit down
[11:25] We’ve been conducting meetings with various senior staff 我们跟国防部、国安局
[11:28] From the d.o.d., n.s.c., and house and senate armed services. 参众两院军事委员会 多位资深官员谈过好几次
[11:33] We feel a little hamstrung. 关于军方对同性恋的传统看法
[11:36] Because of the policy inherited Regarding gays and lesbians in the military 我们觉得有点使不上力
[11:42] And we’d like as much 我们希望能得到更多的讯息
[11:43] Informed input as possible Before making recommendations to the president. 再向总统提出建议
[11:48] Toby, can I interrupt you for a moment? 托比,我可以说几句话吗?
[11:50] Sure. 当然可以
[11:51] What do you imagine would be the consequence 你向总统提出建议后
[11:52] Of your recommendation? 会有什么后果?
[11:54] Well, actually it’ll be sam’s 事实上是山姆要向总统提建议
[11:57] Recommendation to the president.
[11:59] This is on his desk and I’m just helping out. 这件事由他主办 我只是从旁协助
[12:02] Sam, what do you imagine will be the consequence? 山姆,你想会有什么后果?
[12:04] Major, bearing in mind that the president seldom, if ever 少校,我记得总统很少
[12:07] Listens to my recommendations 甚至从未听从过我的建议
[12:08] I would imagine the consequences to be little. 我想影响有限
[12:11] I would imagine it to be very little, sam. 我认为是非常有限
[12:13] Congressman, if the commander-in-chief 议员先生,若参谋总长下令
[12:14] Orders that gays can serve openly in the military 同性恋者能公开入伍服役
[12:16] That’s the way it’s going to be, and anybody who chooses 以后这就是规定
[12:19] To disobey that order can stand court-martial Under the uniform code of military justice. 不服从者,将接受军法审判
[12:22] The president can order the joint chiefs 总统可以下令给参谋总长
[12:24] And the chiefs can give all the orders they want. 总长也可以随意下令
[12:26] It takes an act of congress to amend the uniform code 但军法需要国会通过才能修改
[12:29] And the uniform code makes sodomy a crime. 军法规定鸡奸为犯罪行为
[12:31] That’s the end of the story. 所以故事到此结束
[12:37] I guess it’s going to be a pretty short meeting. 这次的会谈好短
[12:40] Yeah. 对
[12:41] Donna: c.j. 茜洁 什么事?
[12:43] Yeah. there will be 25,000 wooden eggs 这次会有两万五千个木蛋
[12:45] In addition to the 7,500 other eggs. 加上七千五百个其他蛋
[12:48] And what are the other eggs made of? 其他蛋是什么材质?
[12:50] Uh… The other eggs are… 其他蛋是… 是真的蛋
[12:51] Actually eggs. ��蒂在你办公室里
[12:52] Yeah. mandy’s in your office. ��蒂在你办公室里
[12:53] What is josh doing? 乔西在做什么?
[12:54] The f.e.c. commissioners. 忙联选会的事
[12:55] Would you tell him 告诉他若他有空,我想见他
[12:56] When he has a free moment I’d like to see him? 告诉他若他有空,我想见他
[12:57] Yeah. 卡洛,两万五千个木蛋… 加上七千五百个…
[12:58] Carol, 25,000 wooden eggs. 卡洛,两万五千个木蛋…
[13:00] In addition to the 7,500 that are…? 加上七千五百个…
[13:02] They’re just regular eggs. 普通蛋
[13:04] Right.
[13:16] Is that it? 就是这份吗?
[13:18] Yeah.
[13:25] Who has it? 谁手上有这份文件?
[13:27] I don’t know. 我不知道
[13:29] But somebody does. 一定在某个人手上
[13:31] Yeah. 对
[13:36] Okay. I’m going to read it now. 好,我现在要拜读一下
[13:40] Should i…? 我是否… 回你办公室,别回答任何问题
[13:41] Go back to your office 我是否…
[13:42] And don’t answer any questions. 回你办公室,别回答任何问题
[13:49] You’ll… 看好之后,通知我一声
[13:50] Call me when you’re done reading? I’d count on it. 一定会的
[14:16] Josh: soft money contributions 各界捐款使一九七四年的
[14:18] Render the 1974 campaign reform act toothless. 竞选改革法案起不了作用
[14:21] Soft money contributions which were ostensibly designed 捐款表面上是为了政党建设
[14:24] For party-building, whatever that might mean 不论这是什么意思
[14:26] Do nothing but eviscerate 其实掏空了有意义的竞选规则
[14:28] Any meaningful election controls. We are, by definition, corrupt. 换句话说,我们收贿
[14:31] Now, I wouldn’t say that. 我不同意
[14:32] I know you wouldn’t, steve 我知道你不会同意,史提
[14:33] But this money isn’t coming in 但这些钱不是小额钞票
[14:35] In fives and tens and 20s.
[14:36] It’s coming in in denominations 而是十万、二十万
[14:38] Of $100,000, $200,000, $500,000. 五十万的面额
[14:41] It’s coming from special interests– Special interests whose interests aren’t the same 这些捐钱的人都别有目的
[14:45] As those who don’t have A half a million bucks lying around 他们的五十万不是白捐的
[14:47] And it’s not going to party-building. 不是为了政党建设
[14:49] It’s going to issue ads. 是为了作广告
[14:50] It’s going to candidates. 是用在候选人身上
[14:51] Yeah, it’s called, free speech, josh. 这叫做言论自由,乔西
[14:53] If the insurance industry wants to buy ad time 若保险业想在64个主要市场
[14:55] In 64 major markets, they are free to do so. 买广告时段,当然可以
[14:57] If the airplane manufacturing industry wants to back a candidate 若飞机制造商想支持某位
[15:00] They are free to shout from the rooftops. 候选人,尽可以登高一呼
[15:02] If big tobacco wants to wave a sign 若某大烟商想挂广告牌或
[15:04] Or put a bumper sticker on their car 在车上帖帖纸,请便
[15:06] They are free to do so. 那是言论自由,捐钱不是言论
[15:07] that’s free speech. 那是言论自由,捐钱不是言论
[15:08] Money isn’t speech.
[15:09] I like it when josh comes up here Every once in a while 我喜欢
[15:12] And teaches us a lesson we so richly deserve. ( chuckling ) 乔西偶尔来给我们上一课
[15:15] I came here as a courtesy, jerry. 我们实在需要好好受教一番
[15:16] I came at the request of leo mcgarry. 我来纯粹是出于礼貌 是应里奥马加瑞的要求而来
[15:19] The president is strongly considering… 总统正在考虑…
[15:21] John branford bacon and patty calhoun 以约翰贝肯和派蒂卡洪
[15:24] To fill the two seats. 来递补那两个空缺
[15:26] I’m pretty sure we’ve already got 我们已经有了中意的人选
[15:28] Our two guys, don’t we? 对吧
[15:29] Yes. 是的
[15:30] It’s grant kalen. 是的
[15:31] Grant kalen and joe barkley. 是格兰卡伦和乔巴克里
[15:33] Two people who oppose any campaign finance reform. 这两人反对 对竞选财务做任何改革
[15:37] Graham: well… I thought you liked kalen, josh. 我以为你喜欢卡伦,乔西
[15:39] He’s gotten a lot of democrats elected out of indiana. 他提拔很多 印地安那州民主党员当选
[15:42] He’s raised a lot of money in indiana 他在印州募到很多钱
[15:43] And joe barkley says that people should be allowed to spend 乔巴克里说民众要花多少钱
[15:46] Whatever they want on politics. 在政治上都可以
[15:48] So does the supreme court. 没错,最高法院也这么说
[15:50] Uh, josh, look We can’t have this meeting 我们不能每次总统心血来潮
[15:52] Every time the president wakes up in the morning And decides to make the world better. 就开一次这样的会
[15:55] The party leadership’s going to choose a republican. 两党党团会选出
[15:58] The party leadership’s going to choose a democrat. 共和党、民主党各一名委员
[16:00] That’s the way it’s always been. 以往向来如此,以后也会如此
[16:01] That’s the way it’s going to be. That’s the way it is. 这就是我们运作的方式
[16:05] Really? 真的?
[16:06] Yes. 是的
[16:07] Josh: the president appoints 联选会委员应由总统指任
[16:09] The federal election commission.
[16:10] And the senate confirms them. 须经参议院确认
[16:11] I’m speaking for the majority leader. 我是代表多数党领袖说话
[16:13] Embarrass us like this 你给我们难堪
[16:16] And we will give the same back to you tenfold. 我们会十倍奉还
[16:18] Every piece of legislation 白宫想轻骑过关的每条法案 我们都会刁难
[16:19] The white house wants 白宫想轻骑过关的每条法案
[16:20] Off the table will make a sudden appearance. 我们都会刁难
[16:22] Steve’s talking our greatest hits, josh– 史提说的是我们的主力攻击
[16:24] 5-4-1 五四一法案,学校祷告
[16:25] School prayer, family support act 家庭支援、娱乐净化…
[16:27] The entertainment decency act… English as the national language. 英语为国语
[16:30] English as the national language is first up. 英语为国语法案会首先登场
[16:32] That’ll be our leadoff hitter. 这将是我们第一个主攻目标
[16:33] Wouldn’t it be easier 否决我们提名的人选
[16:35] To just not confirm our nominees? 不是比较省事吗?
[16:36] Oh, we’re going to do that, too. 我们也会那么做
[16:39] You’re saying that in addition to voting down our nominee 你是说除了否决 我们提名的人选
[16:42] There’s going to be political retribution 还会有其他政治行动
[16:43] For having nominated them in the first place? 来报复我们的提名?
[16:45] Yes. 是的,你知道为什么吗?
[16:46] You know why? Because you know if you do this, you’re going to lose 因为若你们这么做
[16:50] And we’re going to look bad winning. 你们会输 而我们赢得也不光采
[16:52] I also reject the suggestion that the best way 我还要说我反对
[16:55] To maintain free speech is having government regulate it. “保持言论自由最好的方式 是由政府来规范”这个建议
[16:57] You reject whatever you want. 你要反对什么,随便你 你说什么?
[16:58] I-i didn’t hear that. 我说你要反对什么,随便你
[16:59] I said, “Reject whatever you want.” 我说你要反对什么,随便你
[17:01] You know, four hours ago, this was a fool’s errand for me 四小时前,我觉得这差事 白费力气,总统也知道
[17:04] And the president knew it. 这是个风向球 只是试试看会有何结果
[17:05] This was a test balloon. 这是个风向球
[17:06] This was a… “Just out of curiosity Let’s see what would happen if” meeting 只是试试看会有何结果
[17:09] But you’ve managed to get me on board. 但现在你们让我骑虎难下
[17:12] Steve, we got a caucus. 史提,我们要开党团会议
[17:14] We got to go. 我们得走了
[17:28] Mrs. Landingham… 蓝丁汉太太 我要去吃午餐了,查理
[17:29] I’m going to lunch, charlie. 说到午餐… 怎么样?
[17:30] Speaking of lunch… yes? 说到午餐… 怎么样?
[17:31] The president’s not too wild about his. 总统不太满意他的午餐
[17:33] What’s the nature of his dissatisfaction? 不满意的原因为何?
[17:34] He says it’s made almost entirely of vegetables. 他说全都是蔬菜
[17:36] Yes, it’s a salad, charlie. 是的,那是一份沙拉
[17:38] The president would prefer a sandwich. 总统想要三明治
[17:39] He says roast beef will be fine, pastrami, sliced steak… 切片的五香�`烤牛肉三明治
[17:42] Charlie, tell the president he will eat his salad 查理,请转告总统把沙拉吃掉
[17:44] And if he doesn’t like it 若不想吃
[17:45] He knows where to put his salad. 他知道把沙拉如何处置
[17:47] Well, I don’t think I will tell the president that 我不会跟总统这么说
[17:48] Mrs. Landingham, but I appreciate your help. 但我感谢你的协助
[17:50] You bet. 那当然
[17:52] Man: if it ain’t broke, don’t fix it, sam. 没坏的东西何必去修
[17:54] Sam: congressmen… 议员先生…
[17:55] “Don’t ask, don’t tell” Works. 不问不说的方法有效 没效
[17:56] No, it doesn’t. 有效 你想知道有多没效吗?
[17:57] Yes, it does. 有效
[17:58] Sam: would you like to know how much it doesn’t? 你想知道有多没效吗?
[18:00] 1,145 discharged for being gay in 1998. 一九九八年有1145名士兵 因同性恋被勒令退伍
[18:03] That’s a record. 创了记录 自从采用不问不说原则之后 增加了92%
[18:04] It’s a 92% increase 自从采用不问不说原则之后
[18:05] since “Don’t ask, don’t tell.” 增加了92%
[18:08] 414 air force discharges– the highest of two decades– 空军有414人退役 二十年来的最高记录
[18:10] 271 of them during basic training 其中271人是在
[18:12] At lackland air force base… 莱克蓝空军基地受训时退役
[18:14] 271 during basic training. 271人在基本训练时退训
[18:15] Toby: major… 少校,莱克蓝空军基地 到底出了什么事?
[18:16] What the hell is going on 少校,莱克蓝空军基地
[18:17] At lackland air force base? 到底出了什么事?
[18:19] I don’t like your humor. 我不欣赏你的幽默感
[18:20] I get that a lot. 经常有人对我这么说
[18:21] Excuse me. Sorry. I need toby. 对不起,我要找托比
[18:23] Yeah. 好,过来一下,山姆
[18:24] Come here a sec.
[18:28] You’re doing good. 你表现得很好
[18:29] What? 什么事? 我知道那文件是什么了
[18:30] I know what the piece of paper is. what is it? 什么事? 我知道那文件是什么了 是什么?
[18:32] A recon-and-strategy memo that mandy wrote 是��蒂为罗素工作时写的 侦查策略备忘录
[18:34] When she was working for russell. 做什么的策略? 三年内打败我们
[18:35] A strategy to do what? 做什么的策略?
[18:36] Beat us in three years. 三年内打败我们
[18:37] Did you read it? yeah. 你看过了吗?
[18:38] Is it bad? yeah. 很严重吗? 是
[18:40] Let’s go to my office. 到我的办公室去
[18:46] How’d it go? 情况如何?
[18:49] How do you know to be standing here? 你怎么知道我回来了
[18:50] I see you out the window. 我从窗户看到你
[18:52] You don’t have a window. 你没有窗户 你有窗户
[18:52] You have a window. 你没有窗户 你有窗户
[18:54] What are you doing in my office? 我不在,你去我办公室做什么
[18:55] Looking for you out the window. 去窗户看你回来没有
[18:57] Okay.
[18:58] How’d it go? 情况如何?
[18:59] Went fine. 还好
[19:00] Just “Fine”? 只是还好? 对
[19:01] Yeah. you don’t want to say anything more than that? 你没有别的话要说?
[19:03] I don’t, donna 没有,你知道“没有”的意思
[19:05] And the way that you know that I don’t is that I’m not. 是我不想说
[19:07] But this is our special time together. 但现在是我们共处的特别时间
[19:09] I’m really not in the mood to mess around. 我真的没心情跟你胡扯
[19:11] Okay. I need you to get me prepped on something. 我要你替我准备点东西
[19:13] What? 什么东西? 英语为国语法案
[19:14] English as the national language. 英语为国语法案
[19:15] Why? 为什么? 它可能会提出来
[19:16] Might come up. 为什么?
[19:17] Why? 为什么? 因为…不为什么… 因为我们提名联选会人选
[19:17] Because… Doesn’t matter. 因为…不为什么…
[19:20] Because if we do a thing with the f.e.c. 因为我们提名联选会人选
[19:22] Opponents will put english as the national language on the table. 他们就会搬出 英语为国语法案
[19:25] Are we for it or against it? 我们是赞成还是反对? 唐娜…
[19:27] Donna… I mean, we’re not in favor 我是说我们不会赞成
[19:28] Of making another language the official language, are we? 以别的语言当国语吧
[19:31] Donna… like dutch or something. 唐娜… 荷兰语或什么的
[19:32] Donna, didn’t I just tell you That I can’t mess around? 我有没跟你说我没心情胡扯?
[19:35] Yes. Okay. 有
[19:37] Bullet points? 现在就要?
[19:38] Yeah.
[19:39] Give me 30 minutes? 给我三十分钟 谢谢
[19:40] Thank you. 托比说要你回来立刻去找他
[19:41] Oh, and toby said to come by 托比说要你回来立刻去找他
[19:42] As soon as you got back.
[19:43] Josh: toby? 托比?
[19:45] Yeah. ( knocking ) 对
[19:53] Toby… 托比… 我现在不接任何电话,金婕
[19:54] I’m not taking any calls right now, ginger. 托比… 我现在不接任何电话,金婕
[19:56] It’s… 是… 我再打回去给他
[19:57] I’ll call him back. 是…
[19:59] ( door closes ) 我再打回去给他
[20:01] “The reality of the bartlet white house 巴特勒执政的白宫
[20:04] “Is a flood of mistakes 其实是一连串的错误
[20:05] “An agenda hopelessly stalled 政务无可救药的拖延
[20:07] “And lacking a coherent strategy… 缺乏一贯的策略
[20:09] An administration plagued by indecision.” 一个摇摆不定的执政当局
[20:11] ( knocking at door ) 金婕… 出了什么事?
[20:12] Ginger… 金婕…
[20:13] What’s going on? 出了什么事?
[20:17] Mandy wrote an instruction manual for russell ��蒂为罗素写了一份策略指示
[20:20] And it’s out there somewhere. 现在流传出去了
[20:21] Josh: where? I don’t know yet. 到哪里去了? 我还不知道
[20:23] How bad is it? 情况有多严重?
[20:24] Well, she takes the three of us to town. 她对我们三人还算手下留情
[20:26] We don’t look like rocket scientists 我们看不起来不像火箭科学家
[20:28] But, then again, we’re not rocket scientists. 但我们本来就是火箭科学家
[20:30] Who is it bad for? 对谁不利?
[20:31] The president… Leo. The president and leo. 总统和里奥
[20:34] We don’t know who has this? 我们不知道在谁手上?
[20:35] I’m talking to everybody. 我会去问每位记者
[20:36] Do it quietly. toby: and quickly. 私下问
[20:38] Whose paper is it in tomorrow? 但要快点,明天到底会登上 哪一家报纸
[20:39] We have to know right away. yep. 我们必须立刻查清楚
[20:43] Sorry.
[20:46] ( clearing throat )
[20:50] Our second year doesn’t seem to be going 我们的第二年
[20:52] A whole lot better than our first, does it? 看来不比第一年好过
[20:56] No. 不好过
[21:09] Margaret, does he have a minute? 玛格,里奥有空吗?
[21:11] He’s finishing up with the chairman. 他跟主席会谈快结束了
[21:13] They almost done? 他们快谈好了?
[21:14] Yeah. 对
[21:15] I’ll wait. 我等他
[21:23] You having problems with your e-mail? 你们的电子邮件有问题吗
[21:26] Yeah. 有
[21:27] Technical support says the pipeline’s 有
[21:29] Been flooded. 技术支援组说是因为线路爆满
[21:30] Apparently, it happened when I forwarded an e-mail 显然是在我发邮件给一些人
[21:32] To several people and one of them tried to reply. 其中一人想回覆时发生的
[21:35] Everyone’s e-mail box is clogged with replies 每个人的电子邮件信箱 全都塞满了回邮
[21:38] Which are now automatically 因为回邮会自动不停的
[21:40] And constantly bouncing back and forth At subatomic speed. 以次原子速度来回跳动
[21:46] I passed the point where you’re interested, haven’t i? 我说的超过你有兴趣的范围了
[21:50] Yeah. 对吧
[21:53] Leo: thank you, fitz. 谢谢你,费兹
[21:54] Fitzwallace: thank you. Hey, toby. 谢谢,你好,托比
[21:56] Good afternoon, admiral. 午安,主席先生
[21:57] Toby, you here to see me? yeah. 托比,你是来找我的吗? 是的
[21:58] Fitz, the president’s going to want to know 费兹,总统想知道
[21:59] Is the philippines redundant, that’s all. 菲律宾是否兵力太多
[22:01] It is redundant, that’s the beauty of it. 的确太多,但妙就妙在这里
[22:03] You’ll have to convince the president of its beauty. 你必须让总统知道其中的奥妙
[22:06] I will. 我会的
[22:06] If you say so. 那就好
[22:08] Say, who are those guys across the hall? 谁在对面的房间里?
[22:10] They’re meeting with sam on gays in the military. 他们正在跟山姆谈 军中的同性恋问题
[22:12] Why? 为什么? 山姆想订出一贯政策
[22:13] Sam’s trying to put together a coherent position. 为什么? 山姆想订出一贯政策
[22:15] When he comes up with one, let me know, will ya? 若他们有结果,通知我一声
[22:17] Yes, sir. By the way 好的,对了,有人认为
[22:18] I think there may be a major security breach With the white house computers. 白宫的电脑可能有安全漏洞
[22:21] White house computers aren’t secure. 白宫电脑本来就不安全
[22:23] Well, that explains that. 难怪
[22:32] He wants to put a1/m1s in manila. 他想把A1到M1兵力 放在马尼拉
[22:34] The president’s going to say it’s redundant. 总统会说那样太多
[22:36] Yeah.
[22:37] How much does it cost? 要花多少钱? 不多,二十亿
[22:38] Not much– $20 billion. 要花多少钱? 不多,二十亿
[22:41] So, there’s going to be a thing. 有件事要发生了
[22:43] About what? 关于什么?
[22:44] Mandy wrote an opposition research memo for russell ��蒂为罗素写了一份
[22:47] And somebody’s got it. 对手研究备忘录,被某人拿去
[22:48] Who? 谁?
[22:49] C.j.’s finding out. 茜洁正在查
[22:51] Well, it’s politics, toby. 政治就是这么回事
[22:53] She was playing for the other guys. 她当时在为别人工作
[22:55] Yeah. 是
[22:58] There’s some observations 有些观点总统看了不会高兴
[22:59] The president’s not going to be wild about.
[23:03] I move him to the middle? The sense is that his instinct is to be aggressive 我要安抚他?
[23:08] And you take him To safe ground. 他会很冲动,你要开导他
[23:11] Okay. 好
[23:12] Leo… don’t worry about it. 里奥… 别担心
[23:14] Hey, look… 听我说…
[23:15] Don’t worry about it. 别担心
[23:17] Want to see a copy? 你要看吗? 不要
[23:18] No. 你要看吗?
[23:25] Okay. 不要
[23:33] Josh? 乔西
[23:34] Yeah. 乔西
[23:35] Six pages on english as the national language. 六页关于 英语为国语法案的资料
[23:36] Is it good? 这些资料精采吗?
[23:37] I gave you some good stuff on james madison… 杰姆斯麦迪森和极权统治案 我给了你很精采的资料
[23:39] James madison? 杰姆斯麦迪森? 和极权统治
[23:42] I didn’t ask for a damn social studies paper. 我要的不是社会研究报告 我要的是…
[23:44] Don’t snap at me, josh. 别找我出气,乔西
[23:45] Donna… 唐娜…
[23:47] Look at the memo– I gave you what you asked for. 看看资料,你要的我都给你了
[23:49] Don’t snap at me. 别找我出气
[23:53] What’s wrong with everyone today? 今天大家怎么了?
[23:56] It’s been all day. 整天都这样
[23:57] Is it mandy’s memo? 是因为��蒂的备忘录吗?
[23:59] No. 不是
[24:00] ( exasperated sigh )
[24:01] Why is everyone walking around 为什么每个人都摆出一副
[24:03] Like they know they’ve already lost? 丧家之犬的样子?
[24:07] I wasn’t snapping at you. 我不是找你出气,我只是…
[24:08] I just… I-i, I didn’t realize That you also gave me the stuff I asked for. 不知道你给了我要的东西
[24:13] I thought it was just… 我以为你只给我杰姆斯麦迪森
[24:15] I thought you just gave me james madison.
[24:19] Well, look at the james madison. 看看杰姆斯麦迪森的资料
[24:20] It’s going to help you. 对你有帮助
[24:23] Thanks. 谢谢
[24:28] Hi.
[24:28] Hi.
[24:29] How’s james madison 杰姆斯麦迪森的资料
[24:30] Going to help you? 对你有何帮助?
[24:31] I really don’t know. 我真的不知道
[24:33] I meant that… the president wants to put 我是说…
[24:34] Two reformers on the f.e.c. 总统想指派两名改革者 到联选会任职
[24:36] Onorato says they’ll retaliate 欧诺拉脱说他们会以
[24:38] By opening up english as the national language. 英语为国语法案来报复
[24:40] The president’s not going to look good 和这种法案作对 总统的颜面不好看
[24:41] Fighting against that one. 和这种法案作对 总统的颜面不好看
[24:43] I’ve worked here 14 months, tell me what else I should know. 我在这里工作十四个月了
[24:47] That the president is not going to look good 这种事我会不知道吗?
[24:48] Fighting against that one. 你该知道反对这种事 总统的颜面不好看
[24:49] Mandy… you take an opposition ��蒂…
[24:51] To a flag burning amendment 你们反对焚烧国旗修正案
[24:52] School prayer, and gays in the military 学校祈祷、军中同性恋
[24:54] You pile on “No” To english as the national language 现在再加上英语为国语
[24:56] And they will paint a picture… 他们会把你们描绘成…
[24:58] I understand, mandy. 我了解,��蒂
[25:01] Fine. 很好
[25:04] I’m just saying it’s my job to tell you that. 我要跟你说清楚 因为这是我的工作
[25:06] Today isn’t really the best day for you to tell me 今天不是你告诉我
[25:08] What your job is. 你的工作为何的好日子
[25:10] I wrote an op memo, josh. 我只是写了一份备忘录
[25:12] You and I have written 20 of them. 你跟我合写过二十份
[25:13] You never heard of a burn bag? 你为何不把它烧毁?
[25:15] They got it off my hard disk. 他们是从我的硬碟里弄到的
[25:16] Do you know who has it? 你知道在谁手上吗? 不知道
[25:17] No. 你知道在谁手上吗? 不知道
[25:19] Then there’s not much you can do for us today. 那今天你对我们一点用都没有
[25:23] You shouldn’t let the president get into a debate 你不该让总统卷入
[25:25] On english as the national… 英语当国语的口舌之争中
[25:26] Mandy, it’s not going to happen. ��蒂,别担心
[25:27] Don’t worry about it. It’s not going to happen. 这种事不会发生的
[25:30] The president’s not going to nominate who he wants 总统不会如愿提名
[25:31] To the f.e.c. 他想要的联选会人选
[25:32] Why not? 为什么?
[25:38] ’cause that’s not what we do. 因为那不是我们的作法
[25:44] All right. 好吧,我不打扰你了
[25:46] I’ll leave you alone. Thanks. 谢谢
[25:58] It’s everyone that’s feeling this way today? 今天每个人都怪怪的?
[26:00] Yeah. 对
[26:01] Oh, okay. 好,谢谢
[26:03] Thanks.
[26:06] Man: hang on. 慢着… 我是说…
[26:07] I’m saying… a lot of those cases… 慢着… 我是说… 慢着,其中很多案例… 这份报告…
[26:09] This report, by the way… 我们知道报告写些什么 不,我是说…
[26:11] We can read, we know the report. 我们知道报告写些什么
[26:14] A lot of those cases you’re talking about 不,我是说…
[26:15] Of the gays being discharged 我们识字 我们知道报告的内容
[26:16] Came from voluntary statements. 我们知道那份报告 你说的那些同性恋退训案例
[26:18] And a lot of these are not voluntary statements 有很多是自愿的 也有很多不是自愿的
[26:21] Not by any definition given by any civilian court 以任何民间法庭的定义
[26:23] In this country. It is not a voluntary statement 都不是自愿的
[26:25] When it’s given to a psychotherapist 以前海军陆战队下士
[26:27] As in the case of former marine corporal david blessing. 大卫布莱欣的案子来说
[26:30] It is not a voluntary statement 经心理医师评断也非自愿退伍
[26:31] When it’s made in a personal diary
[26:33] As in the case of former west point cadet nicole garrison. 以前西点军校学生 妮可盖瑞森的案子来说
[26:36] It is not when it’s made after being asked 凭其日记判断也非自愿退训
[26:38] As in the case of master chief petty officer diane kelli. 以一级军士长黛安凯利 的案子来说
[26:41] And it is not when it is coerced out of as service member 被问及后承认也非自愿退役
[26:44] Through fear, through intimidation 其他以威胁恐吓等方式
[26:45] Through death threats, and threats of criminal prosecution 屈打成招的案例
[26:49] As in the case of former air force major bob kiddis 前空军少校鲍伯凯迪斯
[26:51] Former marine gunnery sergeant kevin keys 陆战队炮兵中士凯文基斯
[26:53] And four sailors aboard the u.s.s. essex. 还有艾塞斯号上的四名水兵 这些都不是自愿退役
[26:56] You take care of your guys, we’ll take care of ours. 山姆,你们照顾好你们的人 我们照顾我们的人
[26:58] You’re not taking care of them. 你们没照顾你们的人,少校
[26:59] Your guys are out looking for jobs. 你们的人还得去找工作
[27:01] Those weren’t our guys. 那些不是我们的人
[27:02] Oh, my god… 我的天… 立正
[27:03] Attention. 立正
[27:04] Fitzwallace: good afternoon, sam. 午安,山姆 主席先生
[27:05] Mr. Chairman. congressman. 主席先生 议员先生
[27:08] How do you do, admiral? 幸会,上将
[27:09] Good to see you again, ken. 很高兴见到你
[27:10] We haven’t met. 我们没见过面
[27:11] Mike satchel. 我们没见过面 我是麦克萨丘 来自奥勒岗?
[27:13] From oregon. yes, sir. 是的,先生
[27:14] Percy fitzwallace. 是的,先生
[27:15] It’s an honor to meet you, admiral. 我是柏希费兹华 很荣幸见到你,将军
[27:16] I imagine it would it be, yes. 我想一定是的
[27:18] Major tate, major thompson 汤普森少校,泰德少校
[27:19] This is chairman fitzwallace. 这位是费兹华勒斯将军
[27:21] They’re not going to speak 我没跟他们说话
[27:22] Until I speak to them, sam. 他们不会说话的
[27:24] They’re pretty well trained. 他们受过精良的训练
[27:26] Stand easy, fellas. 稍息,两位
[27:27] Is this danish for anybody? 这块丹麦奶酥可以吃吗?
[27:30] Oh, yes, sir. thank you. 可以,将军
[27:31] We’re discussing gays in the military, huh? 你们在谈军中同性恋?
[27:34] Yes, sir. 是的,将军
[27:35] Hmm. what do you think? 你们有何看法?
[27:39] I said, what do you think? 我问你们有何看法
[27:40] Sir, we’re here to help… 将军,我们是来协助白宫 建立政策…
[27:41] I know. I’m asking you what you think. 我知道,我是问你们有何看法
[27:44] Sir, we’re not prejudiced toward homosexuals. 我们对同性恋没有偏见
[27:46] You just don’t want to see them serving in the armed forces. 你只是不想 要他们在军中服役
[27:48] No, sir, I don’t. 是的,将军,我不想
[27:49] ’cause they pose a threat to unit discipline and cohesion? 因为他们对团队纪律 和向心力造成威胁
[27:52] Yes, sir. 是的,将军
[27:53] That’s what I think, too. I also think the military 我也这么想,我还觉得
[27:56] Wasn’t designed to be an instrument Of social change. yes, sir. 军队不是改造社会的工具
[27:59] The problem with that is 是的,将军
[28:01] That’s what they were saying about me 50 years ago– 问题在于五十年前 我也遭遇同样的困难
[28:03] Blacks shouldn’t serve with whites. 黑人不应和白人一同服役
[28:05] It would disrupt the unit. 他们会扰乱军纪
[28:06] You know what? it did disrupt the unit. 你知道吗? 这种情况确实扰乱了军方
[28:08] The unit got over it. 军方接受了,军方改变了
[28:10] The unit changed.
[28:12] I’m an admiral in the u.s. Navy 现在我是美国海军上将
[28:14] And chairman of the joint chiefs of staff. 参谋首长联席会议主席
[28:16] Beat that with a stick. 没想到吧?再见
[28:19] We’ll see you, ken.
[28:23] Excuse me. 失陪一下
[28:27] Mr. Chairman. 主席先生
[28:32] Just… thanks for stopping in. 谢谢你来看我们
[28:33] You’re not going to get anywhere. 你不会有任何成果的
[28:36] The president just wanted some exploratory meetings. 总统想要试探性的会谈
[28:39] Yeah. 好
[28:46] Danny… 丹尼
[28:47] Hey. 丹尼 我就知道你会在这里 我想问…
[28:48] I was hoping to find you here. 我就知道你会在这里 我想问…
[28:50] I wanted to ask you… hang on. 等一下
[28:54] I wanted to ask…
[28:55] Hang on. 我想问… 等一下
[29:07] Danny, is it the magna carta…? 丹尼,你那是什么重要…
[29:08] I’m trying to finish a thought here. 我有个想法要写完
[29:09] Go ahead. 请便
[29:14] I’m finished. 我写完了
[29:15] Okay.
[29:16] You’ve heard there’s a piece of paper out there, right? 你听说有份文件在流传吧
[29:19] Yeah. you know what it is? 你知道是什么吗?
[29:20] It’s a strategy memo for russell? 是罗素的策略备忘录
[29:22] That’s right. 没错
[29:24] You got to know… 你知道…我不喜欢利用
[29:26] I don’t like exploiting our friendship in any way 我们的友谊
[29:29] And I certainly don’t like taking advantage 我当然也不想占
[29:30] Of any feelings beyond friendship You might have for me… 你对我有好感的便宜
[29:34] Right, you have them for me, too. 对,你对我也有好感
[29:35] I don’t. 我没有
[29:36] Okay. 好吧
[29:37] I need to be ready for this. 我必须做好准备
[29:43] Do you know who has it? 你知道在谁手上?
[29:44] Yes. 知道
[29:46] Who has it? 在谁手上?
[29:51] I do. 我
[29:53] you have it? 在你在手上? 对
[29:54] Yeah. 在你在手上? 对
[29:56] And you’re going to write about it? 你要把这事报导出来
[29:57] Sure. 当然
[29:57] Why? 为什么? 听我说…
[29:58] Look… why? 为什么? 听我说… 为什么?
[30:00] ’cause it’s news, c.j… it’s not news… 因为这是新闻 这不是新闻 是
[30:02] It’s not news just because it’s entertaining, danny. 具有娱乐性的东西 不见得就是新闻
[30:04] It’s news ’cause the media director 这是新闻因为总统选战获胜
[30:06] Of a successful presidential campaign wrote a memo 的媒体主任写了一份备忘录
[30:08] To a leader of the president’s party 给总统所属政党的领袖 描述他的弱点
[30:09] Describing his weaknesses. 给总统所属政党的领袖 描述他的弱点
[30:12] There are other people in the president’s party– 总统所属政党里 还有其他很多人
[30:14] A lot of them buy my newspaper– 他们都是我的读者
[30:15] And they’d like to know what mandy thinks. 我认为他们想知道��蒂的看法
[30:17] That’s not out of line… 我觉得这事并不离谱
[30:18] Mandy was working for the president at the time… ��蒂写这备忘录时 并不受雇于总统…
[30:21] I don’t care if she was working for baskin-robbins 我不管当时她受雇于谁
[30:22] When she wrote this memo.
[30:23] She’s a key player in the democratic party 她是民主党的重要人物
[30:25] And she says the president is staggeringly vulnerable. 而她说总统有重大弱点
[30:28] And that may not be good news for you, c.j. 这对你或许不是好消息
[30:30] But it’s news. 但这是新闻
[30:32] At this morning’s briefing 今天上午简报时,你要我们做 复活节蛋的报导,所以我要…
[30:34] You asked us to write about easter eggs 今天上午简报时,你要我们做 复活节蛋的报导,所以我要…
[30:36] So I wouldn’t be… fine. 好 茜洁
[30:38] We’ll have a comment for you by the end of the day. 今天下午我们会发表意见
[30:40] None of this is our fault, c.j.! 这完全不是我们的错
[30:42] Mandy’s letter’s was 什么完全不是你们的错 ��蒂的分析很正确 你心知肚明
[30:43] A pretty accurate analysis and you know it. ��蒂的分析很正确 你心知肚明
[30:45] You knew why she was working for russell. 你知道她为罗素工作 你知道其中的原因
[30:46] You knew she wrote a memo. 你知道她一定写过 那样的备忘录
[30:48] Why didn’t you ask her for it when you hired her? 你们录用她时,头一件事 为何不问她是否有这样的文件
[30:51] “Mandy, tell us everything you think we’re doing wrong.” ��蒂,请说出你觉得 我们做得不对的所有事情
[30:52] ’cause you knew what she was going to say. 你知道她会说什么
[30:54] You knew she was right. You knew there was nothing you could do about it. 你知道她是对的,你无能为力
[30:57] You guys are stuck in the mud around here 你们现在陷入泥淖,动弹不得
[31:00] And none of it is the fault of the press. 这完全不是记者的错
[31:04] I know you’re frustrated. 我知道你们很沮丧
[31:06] But it ain’t nothing compared to the frustration 但和投票给你们的选民
[31:07] Of the people who voted for you 的沮丧相比,根本微不足道
[31:09] So don’t come in here and question my… 所以别来怀疑我…
[31:11] “We’ll have a comment for you by the end of the day”? 下午我们会发表意见…
[31:14] When I want the white house to comment on a story of mine 当我要白宫给我某报导的意见
[31:16] I’ll ask for it, c.j. 我会主动要求
[31:22] I got to do this, I have to do this work. 我必须这么做 我必须做这篇报导
[31:24] Okay. 好
[31:41] Man: I’d like to go on record as saying… 我想记录下来…
[31:43] Sam: congressman… 议员先生…
[31:44] I’d like to go on record. 我想记录下来
[31:45] There is no record. we’re just talking. 这里没有记录 我们只是在谈话
[31:47] I’d like to go on record saying 我要记录下来,我不反对
[31:48] That I have no objection to what somebody does In the privacy of their own home. 他人在个人时间私下的行为
[31:52] But when we’re talking about schoolrooms 但当我们谈到
[31:54] Or we’re talking about the boy scouts And when we’re talking about an army barracks… 学校教室、童子军、军营…
[31:58] Ken, there’s something I’ve always wanted to ask you. 有件事我一直想请教你
[32:00] Why does being gay 为什么同性恋者
[32:01] Mean you can’t keep your hands to yourself? 就不能洁身自爱?
[32:03] What kind of pride are the armed forces willing to lay claim 军方愿意在这方面有多少约束
[32:06] To restraint in that area?
[32:07] You want me to get the file on sexual harassment 你要我找出 国防部的性骚扰档案吗
[32:09] In the d.o.d.? want to ask these guys about tailhook? 你要我去问这些人详细情形吗
[32:11] I’ve had enough. 我受够了 我早就受够了
[32:12] I’ve had more than enough. 我受够了 我早就受够了
[32:14] Sam, don’t ask, don’t tell, don’t pursue is the law. 山姆,不问不说不追究 是我们的法律
[32:16] It’s federal law, and it takes an act of congress 这是联邦法规
[32:19] To change it. 要修改须经国会通过
[32:20] If the president 若总统真有意要修改
[32:21] Was serious about changing it, he’d be serious. 他会真的付诸行动
[32:23] He would not send you in here with me. 他不会派你来跟我谈
[32:25] He would not send you in here With two relatively junior d.o.d. Staffers. 不会派你跟两个低阶军官谈
[32:29] He’d call his staff together 他会召集他的幕僚,然后宣布
[32:31] He’d say, “I want a resolution in the house. 我要众议院做成决议
[32:34] “I want 50 high-profile cosponsors 我要五十名高姿态的支持者
[32:36] I want a deal and I want it now.” 我要协谈,现在就要
[32:38] Has the president done that? 总统这么做了吗?
[32:40] The president’s veracity on this… 总统想对这议题多…
[32:42] Has the president done that, sam? 总统这么做了吗?山姆
[32:46] No. 没有
[32:48] Okay, then. 好,那这会议除了浪费时间外
[32:51] Is this meeting anything more than a waste of time? 还有什么意义吗?
[32:59] No. 没有
[33:02] Okay then. 好
[33:10] I.t. Support is now accusing me of being a hacker. 技术支援组现在指控我是骇客
[33:14] They’re accusing me of spamming or smurfing. 他们问我是否使用了
[33:18] They asked me if I was running a trojan horse. I said, “No, i…” 特洛伊木马,我说没有
[33:22] I was simply informing the others 我只是通知其他人
[33:24] That the calorie count in the raisin muffin was wrong. 葡萄干松糕的热量数字错了
[33:27] And it is, toby. 真的是错了
[33:27] You don’t believe me. 托比,若你不相信我
[33:29] You should take one of those muffins 你该拿一个到实验室去化验
[33:31] And take it down to the lab.
[33:33] I’ll do that. 我会的
[33:34] Will you? Get me a muffin. 真的?
[33:36] Be careful not to handle it yourself. 拿个蛋糕给我,小心别用手拿
[33:38] You want to use gloves. 要先戴上手套
[33:39] Slip it to me in a plastic bag. 把蛋糕放进塑胶袋里
[33:41] I’ll send it off to the lab. 我会把它送去实验室
[33:42] You’re mocking me now, aren’t you? 你在戏弄我,对吧
[33:46] Yes. 对
[33:51] Leo: come in. 请进
[33:53] Margaret thinks the fbi’s
[33:55] Going to bust in here any minute. 玛格认为 调查局人员随时会闯进来
[33:59] I’ve got my second bit of bad news for you today, leo. 我来向你报告 今天第二个坏消息
[34:04] You’ve got new numbers? 你有新数字?
[34:05] Yeah. 是
[34:07] How bad is it? 情况有多糟 CNN和美国今日报说 我们的民调认同度是42%
[34:08] Cnn/usa today puts our job approval at 42%. CNN和美国今日报说 我们的民调认同度是42%
[34:11] We dropped five points? 少了五个百分点
[34:13] In a week? 一周之内?
[34:14] Yeah. 一周之内?
[34:16] His unfavorables are higher than his favorables 总统的满意度
[34:17] For the first time. 首度低于不满意度
[34:19] 54% of the country is likely to vote 54%的民众在十一月选举时
[34:21] For a republican congressional candidate in november. 会投票给共和党国会议员
[34:23] We dropped five points in the week? 我们一星期内掉了五个百分点
[34:26] Yeah. 上星期我们什么都没做 可不是嘛
[34:27] We didn’t do anything 上星期我们什么都没做
[34:27] Last week. I’ll say. 可不是嘛
[34:31] Toby, when you start thinking about jumping ship 你想跳槽时,会先告诉我吧
[34:33] You’ll let me know, right?
[34:35] One victory in a year, leo.
[34:36] Toby… 一年内只做成一件事,里奥 托比…
[34:38] Mendoza. We got mendoza on the court. 孟道萨 我们让孟道萨进了最高法院
[34:39] This president was elected with 48% of the vote. 我们的总统得到四成八的选票
[34:42] Yes, but he was elected. 对,但他当选了
[34:44] Without a mandate. 但未过半数
[34:45] The majority of people Voted for somebody else. 全国大部份人的票投给其他人
[34:47] I don’t care, leo. 我不管,里奥
[34:49] He was elected, he was sworn in. 他当选了,也宣誓就职了
[34:50] I was standing ten feet from the chief justice. 当时我距离首席大法官 只有十尺远
[34:53] It’s not the easiest circumstance… 我是说这样的情况不轻松…
[34:54] Who said it would be easy? One victory in a year isn’t so bad. 谁说会轻松了
[34:57] One victory in a year stinks 一年内做成一件事
[34:58] In the life of an administration. 对一个政府来说很烂
[35:00] But it’s not the ones we lose that bother me, leo. 但我觉得不安的 不是我们输掉的角力
[35:02] It’s the ones 而是我们没做好的那些
[35:03] We don’t suit up for. 而是我们没做好的那些
[35:05] And I’m not too crazy about 我不喜欢你刚才
[35:07] You questioning my loyalty just then. ( knocking ) 对我的忠诚心起疑
[35:13] Yeah?
[35:13] Hey.
[35:15] Hey, c.j. 茜洁
[35:16] The president’s reading mandy’s memo. 总统在看��蒂的备忘录
[35:18] I just gave it to him. 我刚拿给他的
[35:19] I wish you hadn’t done that. 你不应这么做
[35:20] Why? 为什么?
[35:21] It’s just going to piss him off. 他会大为光火
[35:23] It’ll be in the newspapers tomorrow. 反正明天会上报
[35:24] Did you find out 你查出在谁手上吗? 丹尼
[35:25] Who has it? 你查出在谁手上吗?
[35:27] Danny. 丹尼
[35:28] And he’s writing it? 他要报导出来?
[35:30] Yeah. It should run right next to the new polling numbers. 对,会登在新民调数字旁边
[35:33] How’d we drop five points in a week? 我们怎会在一周内 跌掉五个百分点
[35:35] Leo: it happened. 木已成舟,说点别的吧
[35:36] Let’s move on.
[35:38] What I think is 我认为
[35:39] The senate will confirm bacon and calhoun. 参议院会认可贝肯和卡洪
[35:41] They’ll have to 一定会,因为他们的资历良好 选民也希望改革
[35:42] Because their credentials are too good 一定会,因为他们的资历良好
[35:43] And the voters want campaign reform. 选民也希望改革
[35:45] As a punishment 参院为了表示不满 将在议程中为难总统
[35:46] They’ll roll out a legislative agenda 参院为了表示不满
[35:48] Designed to force the president to come down On the unpopular side of everything. 将在议程中为难总统
[35:52] They’ll bring out english as the national language. 比如说他们会提出 英语为国语法案,我相信…
[35:54] We won’t let it on the table. 我们不能让这法案上柜面
[35:55] We shouldn’t be afraid… 我认为我们不应害怕… 乔西…
[35:56] Josh… 里奥,我认为 我们不应害怕讨论…
[35:57] We shouldn’t be afraid 里奥,我认为
[35:58] To get into it on english… 我们不应害怕讨论…
[35:59] He won’t let it on the table. 总统不会准许那法案上柜面
[36:01] Then we’ll live with their candidates for the f.e.c. 那我们就得接受 他们提名的联选会人选
[36:03] As we always have. 跟以往一样
[36:05] Yes. 是的
[36:07] Leo: what about you? 你呢?
[36:09] My meeting? Yeah. 我的会谈?
[36:10] It was the same meeting 跟以往我们一直在讨论的…
[36:12] We’ve been having for…
[36:14] It was fine. 还可以
[36:25] Yeah? 什么事?
[36:27] I’m sorry to interrupt. 对不起,打扰你们
[36:43] Who’s got this? 谁有这份文件?
[36:45] Danny concanon. 丹尼康卡南
[36:46] Why am I just finding out about this now? 为什么我现在才知道有这种事
[36:49] We spent most of the day 我们也是搞了一整天才知道
[36:50] Learning about it ourselves.
[36:53] I really did wake up energized this morning. 我今早起床时真的是干劲十足
[36:56] I know. 我知道
[36:57] I never go to bed that way. 我上床时从没那种感觉
[36:59] I know. 我知道
[37:01] Just once, in this job, I’d like to end a day 真希望有一天
[37:04] Feeling as good as I did when the day started. 我能从早到晚都很愉快
[37:07] Are you bothered by this? 你们觉得这事很困扰吗?
[37:09] The memo? 备忘录的事?
[37:11] Yeah. 对
[37:12] Yes. 是的
[37:15] We’ve heard it all before, leo. 我们从前都听过,里奥
[37:17] You drive me to the political safe ground. 你带我到政治安全地带
[37:19] It’s not true. 那不是真的
[37:20] I know it’s not true. 我知道不是真的
[37:22] Good. 很好
[37:23] you drive me there. 是你带我过去
[37:28] What the hell did you say? 你说什么?
[37:29] And you know it, too. 你心知肚明
[37:30] Leo… 你心知肚明
[37:31] We’re stuck in neutral because that’s where 我们困在空档中
[37:33] You tell me to stay. you’re wrong. 因为你要我停留在那里
[37:35] No, I’m not, sir. 你错了 我没错,总统
[37:40] You want to do this now? 你现在想跟我辩?
[37:41] Sir? 总统
[37:42] You came to my house… mr. President… 你到我家… 总统先生…
[37:43] You came to my house, leo, and you said 你到我家对我说
[37:46] “Jed, let’s run for president,” and I said, “Why?” 杰德,我们来竞选总统
[37:48] And you said, “So that you can open your mouth and say what you think.” 我说为什么,你说 你才能开口说你想说的话
[37:50] Sir… 总统… 这部份到哪里去了?
[37:51] Where’d that part go, leo? 总统… 这部份到哪里去了? 你说呢,总统先生
[37:52] You tell me, mr. President. 你说呢,总统先生
[37:54] I don’t see a shortage of cameras 这里摄影机和麦克风多的是
[37:55] Or microphones around here. What the hell were you waiting for? 你还在等什么?
[37:58] Look… everything you do… 你做的所有事情… 今天早上…
[38:00] This morning… 你做的所有事情… 今天早上… 你做的所有事情都在说
[38:01] everything you do says: 你做的所有事情都在说
[38:02] “For god sakes, leo, I don’t want to be 天啊,里奥
[38:04] A one-term president.” 我不想当一任总统
[38:06] Did I not say put our guys on the f.e.c.? 我不是说 把我们的人放进联选会吗?
[38:08] No, sir, you did not. 你没说,你说的是… 里奥…
[38:08] Leo… 你没说,你说的是… 里奥…
[38:09] You said– no– 你没说,你说的是 我们去掀起一点波浪
[38:10] You said, “Let’s dangle our feet 你没说,你说的是
[38:12] “In the water of whatever hell it is we dangle 我们去掀起一点波浪
[38:15] Our feet in when we want to make it look like we’re trying 去做点事
[38:17] Without pissing too many people off. 但又不会惹恼太多人
[38:19] You’re writing a fascinating version of history, my friend. 你把历史改写成趣味版,朋友
[38:22] Oh, take a look at mandy’s memo, mr. President 看看��蒂写的备忘录
[38:23] And you’ll read a fascinating version of it. 你会看到历史的趣味版
[38:26] You brought me in on teachers 你替我惹上教师
[38:27] You brought me in on capital gains 惹上资本收益
[38:29] You brought me in on china 惹上中国,惹上枪械
[38:31] And you brought me in on guns.
[38:33] Brought you in from where? 怎么惹上?
[38:34] You’ve never been out there on guns. 你从未对枪械采取行动
[38:35] You’ve never been out there on teachers. 从未对教师做成决定
[38:37] You dangle your feet 你只是掀起一点波浪
[38:38] And I’m the hall monitor around here. 我却成了此地的走廊监视器
[38:40] It’s my job to make sure nobody runs too fast 我必须看好
[38:42] Or goes off too far. 是否有人跑太快或走太远
[38:44] I tell josh to go the hill on campaign finance. 我要乔西到国会山�P 谈竞选经费的事
[38:46] He knows nothing’s going to come of it. 他知道不会有任何结果
[38:47] That’s crap. 胡说八道
[38:49] Sam can’t real on don’t ask, don’t tell 山姆去谈军中同性恋 也一样灰头土脸
[38:50] Because you’re not going to be there 因为你不会到场
[38:52] And every guy sitting across the table from him knows that. 会议桌对面的每个人都知道
[38:54] Leo, if I ever told you to get aggressive on campaign finance 里奥,若我要你对竞选经费
[38:57] Or gays in the military 或军中同性恋采强硬态度
[38:59] You would tell me, “Don’t run too fast 你会要我不要跑太快或走太远
[39:00] Or go too far.”
[39:02] If you ever told me to get aggressive about anything 若你要我对任何事采强硬态度
[39:04] I’d say I serve at the pleasure of the president. 我会说我很乐意为总统服务
[39:07] But we’ll never know, sir 但我们永远不会知道
[39:09] Because I don’t think you’re ever going to say– 因为我认为你永远不会说…
[39:11] I have said it and nothing’s ever happened! 我说过,但什么事都没发生
[39:13] You want to see me orchestrate this right now? 你现在要看我调度安排 动员这些人吗?
[39:15] You want to see me mobilize these people? 这些人愿意为你赴汤蹈火
[39:17] These people who would walk into fire If you told them to. 只要你说一声
[39:20] These people who showed up to lead. 这些人服从领导,有战斗力
[39:23] These people who showed up to fight.
[39:26] That guy gets death threats ’cause he’s black 这个人因是黑人 又跟你女儿约会
[39:27] And he dates your daughter. 所以收到死亡威胁信
[39:28] He was warned: do not show up 他受到警告说不准到某地方去
[39:30] To this place, your life will be in danger. 否则你的生命会有危险
[39:32] He said, “To hell with that, I’m going, anyway.” 他说管它的,我还是要去
[39:34] You said, “No.” 你说不可以
[39:35] Prudent or not prudent 不管谨慎与否
[39:37] This 21-year-old, at $600 a week 这21岁周薪六百元的青年说
[39:39] Said, “I’m going where I want to because a man stands up.” 我想去的地方我就去 因为男子汉顶天立地,不必怕
[39:45] Everyone’s waiting for you. 每个人都在等你
[39:47] I don’t know how much longer. 我不知还要等多久
[39:52] I don’t want to feel like this anymore. 我不想再有这样的感觉
[39:55] You don’t have to. 你不必
[39:57] I don’t want to go to sleep like this. 我不想这样入睡
[39:59] You don’t have to. 你不必
[40:01] I want to speak. 我要说话
[40:04] Say it out loud. say it to me. 大声说出来,对我说
[40:08] This is more important than reelection. 这比再度竞选更重要
[40:10] I want to speak now. 我现在要说话
[40:11] Say it again. 再说一次
[40:12] This is more important 这比再度竞选更重要
[40:13] Than reelection. I want to speak now. 我现在要说话
[40:16] Now we’re in business. 现在开始办大事了 出了什么事?
[40:17] What’s happening? 现在开始办大事了 出了什么事?
[40:18] We got our asses kicked in the first quarter 我们在第一回合吃了败仗
[40:20] But it’s time to get up off the mat. 但现在该力图振作
[40:22] Yes! say it. 是的 再说一次
[40:23] This is more important than reelection. 这比再度竞选更重要
[40:25] I want to speak now. 我现在要说话
[40:27] I’m going to talk to the staff. 我想跟幕僚说话
[40:28] I’ll take them off the leash. 我要解开他们的束缚
[40:29] You have a strategy for all this? 你有策略吗?
[40:31] The beginnings of one. 我有个想法
[40:32] What is it? 什么想法?
[40:34] I’m going to try that for a little while. “放手一搏” 这是我们目前的战略
[40:43] Listen up– 听好,先前的办法行不通
[40:45] Our ground game isn’t working. We’re going to put the ball in the air. 我们要改变策略
[40:49] If we’re going to walk into walls 若要撞墙,也要全速撞上去
[40:50] I want us running into them
[40:52] Full speed.
[40:53] What are you saying? 这是什么意思?
[40:55] Well, you can start by telling the hill 你可以去跟参议院说
[40:56] The president’s named his nominees to the f.e.c. 总统已提名了联选会人选
[41:03] And we’re going to lose some of these battles 我们可能会输掉一些战役
[41:06] And we might even lose the white house 甚至可能会失去白宫
[41:08] But we’re not going to be threatened by issues. 但我们不受威胁
[41:10] We’re going to put them front and center. 我们要面对它们
[41:13] We’re going to raise the level 我们要提高全国辩论的层次
[41:15] Of public debate in this country.
[41:18] And let that be our legacy. 这是我们要留传下去的精神
[41:22] That sound all right to you, josh? 你觉得这样可以吗?乔西
[41:26] I serve at the pleasure 效忠美国总统是我的荣幸
[41:27] Of the president of the united states.
[41:30] Yeah? 是吗?
[41:32] I serve at the pleasure of the president. 效忠总统是我的荣幸
[41:37] I serve at the pleasure of president bartlet. 效忠巴特勒总统是我的荣幸
[41:39] Toby? 托比
[41:42] I serve at the pleasure of the president. 效忠总统是我的荣幸
[41:49] Good. 很好
[41:54] Then let’s get in the game. 大家全力一拼吧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号