Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing.
[00:05] I came here with someone.
[00:08] Al. 艾尔
[00:09] C.j.: have either of you heard anything About a piece of paper that’s going around? 你们有没听说有份文件在流传
[00:13] I know everything about it. what do you mean? 我知道所有细节 什么意思?
[00:15] I wrote it. 那文件是我写的 你知道那是什么吗?
[00:16] You know what it is? 你知道那是什么吗? 为罗素做的一份策略备忘录
[00:17] It’s a strategy memo. 为罗素做的一份策略备忘录 做什么的策略?
[00:18] To do what? 做什么的策略? 三年内打败我们
[00:19] Beat us in three years. 三年内打败我们
[00:20] Who has it? 你知道在谁手上? 在我手上
[00:21] I do. 我是个恢复中的酗酒和嗜药者
[00:22] I am a recovering alcoholic and drug addict. Two seats opened up on the federal election commission? 里奥,联选会有两个空缺
[00:28] And the senate leadership will fill them. 参议院党团会找递补人选
[00:30] What if this time we say we want our guys? 若这次我说要用我们的人呢?
[00:32] Embarrass us like this, and we will give the same back to you tenfold. 你们为难我们 我们会十倍奉还
[00:37] President: I get nervous around laws that fundamentally assume “政治角力” 基本上认定美国人不可靠
[00:43] That americans can’t be trusted. 的法律让我觉得十分不安 “华府,喜来登饭店”
[00:47] We’d better have mandatory sentencing 我们最好有强制刑期
[00:49] Because judges can’t be trusted to disperse evenhanded justice. 因为无法信任法官
[00:54] ( applause ) 做出的公正判决
[00:57] We’d better have term limits 我们最好有任期限制
[00:58] ’cause voters can’t be trusted to recognize corruption. 因为选民看不出贪污腐败
[01:02] Oh, and by the way– I say, by the way 对了,我顺便一提
[01:06] When the playing field is leveled 对决场上平坦无碍
[01:07] And the process is fair and open 过程公开公正
[01:09] It turns out we have term limits. 结果我们的确有任期限制
[01:12] They’re called elections. ( cheering ) 就叫做选举
[01:20] And I tell you… I tell you I get nervous…
[01:22] The president ate his wheaties this morning. 总统早餐吃了麦片
[01:24] As a matter of fact, the president had 事实上
[01:25] A bowl of oatmeal this morning. 总统早上吃了整碗燕麦
[01:27] He said it was something he’s always wanted to try. 他说这是他早就想做的事
[01:31] Or we won’t be able to prosper in the new economic…
[01:33] Folks, listen up. in a moment or two 各位,请注意
[01:35] The president’s going to say something 待会总统会宣布一件事
[01:36] That’s sure to get you all shouting my name at once. 肯定会让你们大喊我的名字
[01:40] There’ll be a full briefing tonight at the white house. 今晚在白宫,我会做详细说明
[01:43] C.j., look… you don’t want to miss this. 茜洁,听我说… 别错过总统要宣布的事
[01:47] Excuse me. what’s going on? 这是怎么回事? 今晚有什么大事?
[01:49] The president’s throwing his cap over the wall. 总统要把帽子扔过围墙
[01:50] What does that mean? you’re about to find out. 这是什么意思?
[01:53] …and put american democracy on the auction block. 你马上就会知道
[01:55] My father was very fond of the analogy 我父亲很喜欢一则爱尔兰寓言
[01:58] Of the irish lads whose journey was blocked 一群爱尔兰男孩在旅途中
[02:01] By a brick wall, seemingly too high To scale. 碰到一堵高不可攀的墙
[02:06] Throwing their caps over the wall 大家都把帽子扔过围墙
[02:08] The lads had no choice but to follow. 这群孩子也只好跟着做
[02:11] How many times in the great history of our country 在我国历史上有多少次
[02:14] Have we come to a wall 我们遇到高不可攀的围墙…
[02:16] Seemingly too high to scale 有个选民在时代杂志看到
[02:17] Only to throw our caps to the other side? 我喜欢干邑,就送我这瓶酒
[02:20] This was given to me by a constituent 问题是这瓶是白兰地
[02:22] Who read in time magazine that I like cognac. The problem is that this is brandy, not cognac. 不是干邑
[02:28] Anyone know the difference? 有谁知道两者的差别吗?
[02:30] Cognac is supposed to come from the… 参议员… 干邑应该是…
[02:32] Senator? …cognac region of france, that’s right. 法国产的白兰地,没错 参议员
[02:35] Steve, sit down with us, would you? 史提,来跟我们一起聊
[02:37] The man’s not going to say anything of interest. 总统说的我们都没兴趣听
[02:40] I think he is. 那可不一定
[02:41] What are you talking about? 你这什么意思?
[02:43] Listen. 明天… 注意听
[02:44] Tomorrow morning, we’re going to begin to change 明天上午我们将改变
[02:47] The way elections are supervised in this country. 我国的选举监督方式
[02:50] He’s going to name two finance reformers to the f.e.c. 他要提名两位赞成 财政改革的人选到联选会
[02:53] What the hell are you talking about? 你在说什么? 你听
[02:54] Listen. you said it wasn’t going to happen. 你说他不会这么做 我说错了
[02:57] I was wrong. 你说错了? 他要提名…
[02:58] Wrong? 你说错了?
[02:59] He’s going to name… 他要提名…
[03:00] Somebody? john bacon. 约翰贝肯
[03:01] John bacon and patty calhoun. 约翰贝肯和派蒂卡洪
[03:03] You told him they take on campaign finance reform 你告诉过乔西
[03:06] I roll out a legislative agenda that will make his boss 只要他们找人改革选举财务
[03:09] Sit down and cry? 我就会祭出立法程序 让他们的大老板后悔莫及?
[03:10] I made it very clear. 我说得非常清楚
[03:12] Tomorrow, I am proud to nominate john branford bacon 我很高兴提名约翰贝肯和
[03:15] And patricia calhoun to the federal election commission. 派蒂卡洪担任联选会职务
[03:20] Get him on the phone. who? 打电话给他 谁?
[03:21] Josh lyman. get him on the phone. 乔西赖曼,打电话给他
[03:24] I’m going to reach down his throat 我要用冰淇淋杓
[03:26] And take out his lungs with an ice-cream scoop. 把他的肺挖出来
[03:29] You’re about to get a call. yeah. 你马上会接到一通电话
[03:31] Big call. yeah. 重要的电话
[03:33] Powerful guy. yeah. 权大势大的人打来的
[03:35] I’m just saying you’re probably rocked back 也许跟你上星期的会谈有关
[03:36] From your meeting last week.
[03:38] A little. 没错
[03:39] They threatened you with a legislative agenda. 没错 他们以立法程序威胁你
[03:40] Yeah. 他们让你有无力感
[03:41] They made you feel powerless 他们让你有无力感
[03:43] And you’re a little off your game.
[03:44] Yeah. a little gun shy. 让你提心吊胆
[03:46] Leave him alone. 别烦他
[03:46] I’m bucking him up. 别烦他
[03:48] Leave him alone. 我是在替他打气 别烦他
[03:49] You asked me to buck him up. 是你要我替他打气的
[03:50] Now I’m telling you to leave him alone. 现在我要你别烦他
[03:52] Guys, I’m trying to watch this speech. 各位,我想听总统的演讲
[03:54] Josh– the call? 乔西…
[03:55] On the cell. 电话?
[03:56] The choice of nominees constitutionally belongs To the president of the united states 行动电话
[03:59] You need us, we’re right next to you. 若你需要我们,我们就在这里 好 参议员,请带着你的立法程序 滚到一边去 显然我还不赖 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” 茜洁…茜洁… 茜洁,白宫是否担心联选会 会成为党派角力的场地
[04:01] Hi, senator. Why don’t you take your legislative agenda
[04:04] And shove it up your ass.
[04:06] ( cheering )
[04:07] Turns out I was fine.
[05:01] Man: c.j., is the white house concerned
[05:03] that the f.e.c. Will become a partisan political football?
[05:05] I’d like to emphasize again that the president has nominated 我要再次强调总统提名的人选
[05:09] One democrat and one republican 是民主党、共和党各一人
[05:11] Which he was certainly under no legal obligation to do. 其实并无法律规定他要这么做
[05:15] ( all clamoring ) jessie. 茜洁… 婕茜
[05:16] In the past, the f.e.c. commissioners were chosen… 过去联选会委员是由…
[05:19] In the past the f.e.c. Commissioners 过去联选会委员
[05:20] Have been chosen by the president signing off 是由总统签字认可
[05:22] On whomever the congressional leadership pointed to. 任何国会领袖指定的人选
[05:24] Was the congressional leadership aware in advance 国会领袖事先知道总统会在
[05:26] That the president would be slipping This announcement into his speech tonight? 这次演讲中宣布这件事吗
[05:30] I think it’s possible we forgot to tell them. 有可能我们忘了通知他们
[05:33] ( all clamoring ) 茜洁…
[05:35] C.j., is the president
[05:36] Declaring war on congress? say it’s a police action. 总统是否在向国会宣战?
[05:38] The president is not empowered to declare war. 说这是防卫行动
[05:40] The president is empowered, in fact he’s obligated 总统没有宣战的权力
[05:42] To nominate federal agency directors. 总统有权提名联邦机构主管
[05:45] I call it more of a police action. 我认为这应说是防卫行动
[05:47] How about that. 说得好
[05:50] Toby wants you. 托比找你 他来电话吗?
[05:51] On the phone? 托比找你 他来电话吗?
[05:51] In his office. 到他办公室去 你知道为什么吗?
[05:53] You know why? 民调
[05:53] Polling. 民调
[05:55] He’s bringing in al kiefer? 他要把艾尔基佛找来?
[05:56] Let him tell you. 让他自己告诉你 你为何不能告诉我
[05:57] Why can’t you tell me? 让他自己告诉你 你为何不能告诉我
[05:58] ’cause you’re going to his office now 因为你现在就要去他的办公室
[06:00] And I’ve got 37 different things… 而我有37件事要忙
[06:01] Fine. josh? 好吧 乔西
[06:04] Yes, he’s bring in al kiefer. 没错,他要找艾尔基佛来
[06:06] I figured he was bringing in kiefer. 这星期是民调周 我早就想到他会找艾尔基佛
[06:09] That’s what you were afraid to tell me? 好
[06:10] I wasn’t afraid. 这就是你害怕告诉我的事? 我没害怕
[06:12] The thing is, it’s going to be interesting 问题是
[06:14] To see how you react to this 他要找个加州专家一起来
[06:15] But kiefer wants to bring in a california expert. 我很想知道你会有何反应
[06:18] That’s a good idea, ’cause… 这是个好主意,因为…慢着
[06:19] Wait. yeah.
[06:21] Joey lucas. 乔伊路卡斯
[06:22] She’s coming out with kiefer tomorrow. 她明天会跟艾尔基佛一起来
[06:24] Okay. 好
[06:25] Okay. by the way
[06:27] That’s what I was afraid to tell you. 顺便告诉你 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:28] You shouldn’t have been. You know why? 这才是我害怕告诉你的事 你根本用不着怕 知道为什么吗?
[06:29] It’s no big deal. 这没什么大不了? 这没什么大不了
[06:31] It’s no big deal, and I’ll tell you what else. 这没什么大不了? 这没什么大不了
[06:32] You’re a pro? 另外还有一个原因 制片:李维林威尔斯
[06:34] I am a pro, but that’s not what I was going to say. 你是个行家? 我是个行家 但我想说的不是这个
[06:36] What were you going to say? 你要说的是什么? 编剧:艾伦索金
[06:37] That’s what I was going to say. 那是我想说的
[06:39] But both those things are true– I’m a pro 但那两个说法都对 我是个行家
[06:40] And what was the other one? 另外一个是什么? 导演:罗伯特贝林杰
[06:42] It’s no big deal. 这没什么大不了 没错
[06:42] That’s right. 这没什么大不了 没错
[06:44] Rambo! you talking to me? 英雄 你在跟我说话吗?
[06:46] Nice phone call. 那通电话讲得好
[06:47] That’s how we do things in new england, my friends. 我们新英格兰人都这样
[06:49] In indiana, we’re not allowed to talk like that. 我们印地安那州不能这样
[06:51] In new jersey, we encourage it. 我们新泽西州鼓励这样
[06:53] Where’s toby? 托比呢 他们在山姆的办公室
[06:54] In sam’s office. 托比呢
[06:57] Hey. 他们在山姆的办公室
[06:58] Hang on. 等一下
[07:01] That’s good. 这样好
[07:06] Good. 很好
[07:08] Okay. 好
[07:10] Sam? 山姆 什么?
[07:10] Yeah? 山姆 什么?
[07:12] You’re going to come to a verb soon, right? 你马上会用到动词,对吧
[07:14] Okay. You know what this is called? 你知道这叫什么?
[07:15] Bad writing? 坏文章
[07:16] Imagery. 意象比喻 你写了马铃薯
[07:17] Well, you say potato. 意象比喻 你写了马铃薯
[07:19] Josh, it’s a big polling week. 乔西,这星期是民调周
[07:20] I’m bringing in al kiefer. 我找了艾尔基佛来
[07:21] You’ve turned 180 degrees on kiefer. 你对基佛的态度 有180度的转变
[07:24] I don’t want him advising the president. 我对他的态度一点都没变
[07:26] I want him bringing us numbers. 我不要他对总统提意见 我要他给我们数字
[07:27] Advising people is what pollsters do. 民调专家的工作就是提出意见
[07:29] He’ll do what I tell him to do. 我要他做什么,他就做什么 还有…
[07:30] English as the national language. 英语为国语
[07:32] It’s the first thing they’ll fire back with. 这是他们反击的第一项武器
[07:34] We need hispanics. 我们需要西班牙人,你知道
[07:35] You know what state has a large population Of hispanics? 哪州有大量西班牙人口?
[07:38] Uh, I want to say maine. 我想说缅因州但…
[07:39] California. 加州
[07:40] California. Damn. 加州,我只差了十万八千里远
[07:41] And I was only off by a continent.
[07:43] Josh… 乔西… 没问题,请她来吧
[07:44] It’s fine. 乔西…
[07:45] Bring her out here. 没问题,请她来吧
[07:46] She’ll be here tomorrow. 她明天会来
[07:48] This isn’t a thing. 这不是问题
[07:50] Okay. 好
[07:51] I met her twice, toby. 好 我只见过她两次
[07:52] Yeah, but one of those times she broke your heart. 对,但其中一次她伤了你的心
[07:56] You know, the way 女人就是这样 她们偷了你的心
[07:57] Women can do– 女人就是这样
[07:58] The way they take your heart 她们偷了你的心
[08:00] And they throw it on the floor 扔在地板上,用高跟鞋去踩
[08:01] And then they stomp on it with their big hig h-heels.
[08:04] She’s a very beautiful 她是个很美,很有意思的女人
[08:05] And interesting woman, josh. 她是个很美,很有意思的女人
[08:06] I can see how a lot of guys would go for her. 看得出来很多男人会为她倾心
[08:11] You know, there’s nothing at all that I’m saying now of any value 我现在说的话毫无价值
[08:14] So I think the thing to do is 所以我还是继续写作好了
[08:15] I think I should just keep writing. 所以我还是继续写作好了
[08:18] Okay. 好
[08:19] ( clearing throat ) 好
[08:23] We had a good night. 今晚我们总算出了一口气
[08:24] Yeah.
[08:25] C.j.’s doing great in there. 茜洁的表现可圈可点
[08:34] Anytime you want to use punctuation, that’d be fine. 你该注意标点符号
[08:38] Reporters: c.j.?
[08:39] C.j.: I’ll take one more question. 茜洁…
[08:41] Katie? 我再回答一个问题,凯蒂
[08:42] The federal election commission’s role 联选会的角色
[08:44] Has never been much more than symbolic. I wouldn’t say 向来只具有象征意义…
[08:47] F.e.c.’s merely symbolic, but if you’re suggesting 我不认为联选会只具象征意义
[08:49] That they’re toothless, I’ll agree. 但若你觉得他们只是聊备一格 我也同意
[08:51] Does the white house feel that two new commissioners 既然如此,白宫认为
[08:53] Will make any difference? 两名新委员会改变什么吗?
[08:54] No. then why do it? 不会 那何必多此一举?
[08:55] Symbolism. 象征意味 明天还有更多消息,晚安
[08:57] There’ll be plenty more tomorrow. 象征意味
[08:58] Everybody, have a good night. 明天还有更多消息,晚安 茜洁…
[09:01] Carol? ( clamoring ) 卡洛
[09:03] ( whispering )
[09:07] Jack, c.j.’s inviting you back 杰克,茜洁有事请你到后面去
[09:09] To follow up on a couple of things.
[09:11] Me? 我?
[09:12] Yeah.
[09:13] She doesn’t want me. 她要找的不是我,是丹尼
[09:14] She’s wants danny. 她要找的不是我,是丹尼
[09:16] No, she asked for you. 不,她要找你
[09:18] Danny– the senior white house correspondent– 丹尼是资深白宫记者
[09:21] If there’s going to be an exclusive with the press secretary… 他才该跟发言人私下会谈
[09:23] No. She wants you. 去,她找的是你
[09:38] Sam: mandatory minimums are racist… “星期二早晨”
[09:39] Toby: I understand that. 最低刑期是种族歧视 我了解
[09:40] They’re a red herring. 是转移注意,混淆焦点
[09:41] I understand that, too. 我了解
[09:43] It’s a way of looking like you’re tough on crime 好像赞成严刑峻罚
[09:44] Without assuming the burden of being tough on crime. 却不须承受其负担
[09:46] Everything you’ve said, I understand. 你说的我都懂
[09:47] We do things one thing at a time. 但我在说… 我们做事一件一件来
[09:49] But we don’t have time to do things one thing at a time. 但我们没时间一件一件来
[09:51] We’re talking about treatment. 我说的是治疗
[09:52] I’m talking about treatment. 我说的是治疗
[09:53] And I’m talking about mandatory minimums 我说的是治疗和最低刑期
[09:54] And I’m saying it’s a red herring 我认为那是模糊焦点 是种族歧视
[09:56] And I’m saying it’s racist. 我认为那是模糊焦点 是种族歧视
[09:57] When you talk to the president 当你跟总统谈时
[09:58] I want you talking about treatment versus enforcement 我要你谈治疗
[10:02] And I don’t want you to stray from that. 谈治疗对抗强制执行 千万不要离题
[10:03] Toby, is this what you meant when you said 托比,你说 山姆,这事完全由你负责
[10:05] “Sam, you’re completely in charge of this”? 指的是就是这个吗?
[10:06] Yes. I meant you’re completely in charge of this 是的,我说完全由你负责
[10:08] In the sense that you are subordinate to me in every way. 指的是你完全在我手下运作
[10:10] Where is this place? 那地方在哪里?
[10:11] What place? the breakfast place. 什么地方?
[10:13] It’s still on the last street. 吃早餐的地方 在前面一条街
[10:15] Why didn’t you say anything? 你怎么不早说
[10:16] We were having a nice conversation. 我们谈得正高兴
[10:23] Mr. Mcgarry, would you like some tomato juice 马加瑞先生,别人还没来 你要不要先来杯番茄汁
[10:25] While you’re waiting for the others? 谢谢
[10:26] Thanks, celia.
[10:43] All set there? 都弄好了?
[10:44] Yeah.
[10:46] Leo. 里奥,我们不能找 离办公室近一点的地方吗
[10:47] We couldn’t meet closer to the office? 里奥,我们不能找 离办公室近一点的地方吗
[10:49] I don’t want people coming by the table. 我不想要别人来找我们
[10:51] We couldn’t meet in the office? 那就在办公室不行吗?
[10:52] I was hungry. 我肚子饿
[10:54] We couldn’t have food ordered? 我们可以点外送食物… 坐下来好吗
[10:55] Oh, sit down, would you? 你们应该注意到 乔西穿了一套很好看的西装
[10:56] You should notice 你们应该注意到 乔西穿了一套很好看的西装
[10:57] That josh has on a nice suit. 唐娜…
[10:58] We’ll call it his joey lucas suit. 我们就称之为乔伊路卡斯西装
[11:00] Donna! you know, from now on. 唐娜… 从现在开始
[11:02] Joey lucas is coming? we need a california expert 乔伊路卡斯要来?
[11:03] And this is my regular tuesday suit. 我们需要一名加州专家 而且这是我平常的周二西装
[11:06] You assign your clothes days of the week? 你每天有固定西装?
[11:08] I’m saying there’s no particular m.o. Behind… 我是说我没有特定的… 我们找到了
[11:11] We found it. 总算来了,坐下
[11:12] About time. sit down. 总算来了,坐下
[11:13] Uh, leo… hang on. 里奥…
[11:15] Talk to me about drugs. 等一下 跟我谈毒品的事
[11:18] We can make a case for treatment versus enforcement 我们可以把 治疗与执法的细节定案
[11:20] And we’re ready to go to the president. 可以去见总统了
[11:22] We’re also ready to go to the president 我们也准备好针对快克
[11:23] With mandatory minimums on crack 与可卡因粉末的
[11:25] Versus powder cocaine. 最低刑期去见总统
[11:26] One step at a time. 一次一件慢慢来
[11:27] That’s what toby just said. 托比刚才也这么说 托比说得很对
[11:29] Toby’s right. 是的,有人记得我负责… 那只是名义上而已
[11:30] Yes. Does anyone remember 是的,有人记得我负责…
[11:31] That i was put in charge? It was an honorary thing, sam. 那只是名义上而已
[11:34] Leo. 里奥
[11:36] Yeah?
[11:37] Are you ready to order? 你们要点菜了吗?
[11:39] Write these names down. 把这些名字写下来
[11:41] Dalton… 达顿、道森、佛斯渥西、格尔
[11:42] Dawson…
[11:43] Foxworthy, greer…
[11:46] Morgenthau… Stackhouse… 摩根松、史达豪
[11:49] Sugarbaker. Thank you. 修佳贝,谢谢
[11:52] What was that? 那是怎么回事?
[11:54] You know what that was. 你心知肚明
[11:56] Leo, what do you want me to do with these names? 里奥
[11:59] Hold on to them until I say so. 你要我如何处置这些名字 先收好,等我通知
[12:00] It’s exactly the right thing to do. 这样的做法完全正确
[12:03] From anybody but me. 只有我不这么认为
[12:04] I’d like to clear up 我要澄清
[12:06] That I don’t have suits for days of the week. 我没有每天固定的西装
[12:10] This is just a regular suit. 这只是一套普通的西装
[12:12] It’s a nice suit. 很好看
[12:13] Sure it’s a nice suit. 当然好看 这是他的乔伊路卡斯…
[12:14] It’s his joey lucas suit. 唐娜… 我开始后悔没点松饼
[12:15] Donna! I’m beginning to regret 唐娜…
[12:16] Not getting the waffles. 我开始后悔没点松饼
[12:17] I am beginning to regret 我开始后悔雇用你们这些人
[12:19] Having hired any of you.
[12:20] We have a 42% job approval 我们的民调支持度只有42%
[12:22] And you’re talking about waffles 你们却在谈松饼和一件
[12:24] And something with josh I don’t understand. 跟乔西有关但我听不懂的事
[12:26] He’s wearing a special suit for joey lucas. 他特地为乔伊路卡斯 穿了这套西装
[12:29] You got dressed up for a guy named joey? 你为了一个叫乔伊的�砘� 特别打扮一番
[12:31] Joey lucas is a woman 乔伊路卡斯是个女的
[12:32] And I’m not getting dressed up for her. 我没有为她特别打扮
[12:34] It’s his regular tuesday suit. 这是他的普通星期二西装
[12:35] My point is, we have to make it through the week 我要说的是我们要熬过这星期
[12:38] Without making any mistakes. 不能出差错
[12:40] We will. I’m saying… 我们会的 我的意思是说这是… 我的意思是冷静下来
[12:41] I’m saying, calm dawn. 我的意思是说这是… 我的意思是冷静下来
[12:43] I’m perfectly calm. 我非常冷静
[12:44] You’re not calm, leo. 你不冷静,里奥
[12:45] You’re acting like a nervous hooleelia. 你紧张得像七上八下的吊桶
[12:48] A what? 像什么?
[12:51] It may not be a word. 这是我妈从前常用的形容词
[12:53] It may just be something my mother used to say.
[13:03] Kiefer: it’s a huge mistake. 这是天大的错误 艾尔…
[13:05] it is a huge mistake, mr. President 这是天大的错误,总统先生
[13:06] And possibly a fatal one. 可能具有致命杀伤力
[13:07] It’ll doom the midterms in november 十一月的期中大选会因此惨败
[13:09] It will haunt you at the convention 会让你在 政党代表大会不得翻身
[13:11] And, if you manage to get renominated– 即使你再度获得提名
[13:14] Which is far from a lock– 这也还在未定之天
[13:15] There’s no way you win reelection. 你也无法连任成功
[13:17] Al’s mr. Good news happy-guy. 艾尔是先天下之忧而忧
[13:19] Sam… For the first time 山姆,头一次不认同总统
[13:22] More voters disapprove than approve Of the president’s job performance. 的选民高过认同的
[13:26] 42% approval. 42%的认同度
[13:27] This is not the time to come out for legalization. 现在不是要求合法化的时候
[13:30] We’re not coming out for legalization. 我们没要求合法化
[13:32] It’s going to be a long day. 今天一定很难熬 ��蒂…
[13:34] Kiefer’s just getting warmed up. 基佛才刚开始暖身而已
[13:36] Listen. 听我说
[13:41] You’re kidding. 你在开玩笑
[13:43] No. 没有
[13:44] He doesn’t want me in there? 他不要我进去? 里奥觉得不自在
[13:45] Leo’s not comfortable with it. 里奥觉得不自在? 对
[13:46] Leo’s not comfortable with it? no. 里奥觉得不自在? 对
[13:48] I’ll talk to the president. 我要跟总统说话 不行
[13:50] You can’t. c.j…. 茜洁… 不行
[13:51] It was just a memo. 那只是一份备忘录…
[13:54] It wasn’t just a memo. 那不只是一份备忘录… 其实你们… 你不知道大家对你有多生气
[13:55] Do you have any idea 其实你们…
[13:56] How pissed people are at you? 你不知道大家对你有多生气
[13:58] C.j…. they’re pissed at me. 茜洁… 他们气我
[13:59] That’s how pissed they are at you. 这就是他们气你的程度
[14:01] They want to know why i didn’t know about the memo. 他们想知道为何 我不知道有这份备忘录
[14:03] I can be trusted. 你们可以信得过我
[14:05] We’ll see. 我们走着瞧
[14:07] There’s plenty for you to do.
[14:09] Leo would feel more comfortable 你可以做的事很多
[14:11] If you stayed out of this meeting. 你不参加这次会议
[14:13] Okay. Okay! 里奥会觉得比较舒服 好,好吧
[14:18] You’re coming… drug control… 你们要谈毒品控制… 总统先生… 听我说
[14:20] Mr. President… listen to me. 总统… 听山姆说
[14:21] Drug control appropriations… 毒品管制拨款经费…
[14:24] Which total $17.6 billion… 总共176亿元
[14:25] Are divided into a ratio of two-thirds 依比例划分
[14:27] Enforcement, one-third treatment. 2/3用来执行,1/3治疗
[14:29] We want to reverse that ratio. 我们想把比例对调
[14:31] Spend less money 在执行毒品取缔上少花一点钱
[14:32] On drug enforcement? 才能多花一点用在治疗上
[14:33] So we can spend more on treatment.
[14:35] So you’re soft on crime. 这么说你们对毒品采软性态度
[14:36] You don’t care if kids shoot up 艾尔…
[14:37] On the playground at recess. 你们不在乎 学生下课时在操场施打毒品?
[14:39] We don’t care, do we, sam? 我们不在乎,对吗?山姆 不在乎
[14:40] What did I miss? 我错过了什么
[14:41] Kiefer’s been here 45 minutes. 我错过了什么
[14:43] He’s already got me on the playground at recess. 基佛来了45分钟 他已让我下课到操场休息
[14:45] Took you 45 minutes? 那要45分钟?
[14:47] Toby: mr. President, sam and I have been working 总统先生,山姆跟我和
[14:51] With the office of national drug control policy. 全国毒品管制政策局研究过 我们有一些数字,请你听一听
[14:53] We have some numbers you should hear. 说来听听
[14:55] Let’s hear them. 55624名联邦监狱囚犯…
[14:59] What’s up? 什么事?
[15:00] Joey lucas is here. 乔伊路卡斯来了 她在你的办公室里等你
[15:02] She’s waiting in your office. 好
[15:03] Okay. okay.
[15:07] What are you smiling at? 你在笑什么?
[15:08] Fine-looking woman, josh. 很漂亮的女人
[15:09] Yes. 是
[15:11] I could help you out. 我可以帮你的忙
[15:12] Help me out with what? 帮我什么忙?
[15:13] She’s a fine-looking woman. 她是个很漂亮的女人
[15:14] Stop saying that. 别一直就这句话 我欠你很多,乔西
[15:15] I owe you a lot, josh. 我这份工作是你介绍的 我想回报你
[15:16] You got me this job. 我这份工作是你介绍的 我想回报你
[15:17] I’d like to pay you back. 所以你要帮我? 没错
[15:19] By helping me out? by helping you out. 你为何认为我需要你帮忙
[15:20] What makes you think I need any help? 她是个很漂亮的女人
[15:22] She’s a fine-looking woman, josh. Get away from me. 走开
[15:29] Hey, joey. Hey, kenny. 乔伊,肯尼,很高兴见到你们
[15:31] Good to see you.
[15:32] I’ve got your desk set up out here. Why don’t you come with me. 我替你安置好办公桌了
[15:36] Hey! Yeah? 请跟我来
[15:39] My flight was fine, thank you. 我的旅程很平顺,谢谢
[15:40] Joey, we’re in a bit of a mode here 乔伊,这里是办公室
[15:42] And I think it’s best if we just do business. 最好只谈公事
[15:44] Plus, this is the white house. 再加上这里是白宫
[15:45] I wouldn’t expect candy and flowers on your arrival. 应不会有鲜花糖果欢迎你到来
[15:49] Excuse me. 对不起,乔伊
[15:50] Joey, these are from leo mcgarry. 这些花是里奥马加瑞送的
[15:51] He says welcome 他说欢迎你来 若需要什么,请告诉他
[15:52] And let him know if there’s anything you need. 他说欢迎你来 若需要什么,请告诉他
[15:55] Oh, that’s so sweet. 他真好,替我谢谢他
[15:57] Thank him for me. 我会的,你的旅途愉快吗?
[15:58] I will. have a good flight? Go back to your office. 回你的办公室去
[16:03] They’re carnations. 这些是康乃馨
[16:04] This is your desk. You got a phone. 这是你的办公桌
[16:07] You got a computer. You got access to a staff. 你有电话、电脑和一名助理
[16:10] I know how women like 我知道女人都喜欢用
[16:10] To personalize their desks With flowers, plants and hand lotion 花草和护手乳液装饰办公桌
[16:13] But I prefer the place to be professional. 但我希望
[16:16] Your staff likes to decorate their desks 办公桌维持公事化的模样
[16:20] With hand lotion? 你们的职员喜欢
[16:21] Some of them might 用护手乳液装饰办公桌?
[16:23] And I’m saying we don’t do that on my side of the building. 有些人可能会
[16:26] I’m going to go back to this meeting 但我们办公室没人这么做
[16:29] And then I’ll brief you on what I need. 我要回去开会 我待会告诉你我需要的资料
[16:31] Okay. 好
[16:33] Okay.
[16:37] I’m not sleeping with al kiefer anymore. 我已经不跟艾尔基佛上床了
[16:43] Come here. 过来
[16:45] Can I help you? 有事吗?
[16:46] Yes. 是的
[16:47] How? 什么事? 过来就是了
[16:48] By coming here. 什么事? 过来就是了
[16:54] This is a place where solemn work is done. 这里是办正事的地方
[16:57] This is a place that… This is a place… 这里不是…
[17:01] Let me say this: this is not a place 我这么说好了…
[17:03] Where one’s personal things… 这里不是把私人的事情…
[17:04] Where things among people… 这里不是…
[17:06] This is not place… let’s just… 这里是办公的地方
[17:08] This is a place where work is done And nothing else. 不要谈私事
[17:11] You bet. 那当然
[17:14] Okay. 好
[17:15] Nice suit. 你的西装很好看
[17:18] I’ll… I’ll be back. 我待会再来
[17:20] Josh, I misspoke last night. 乔西
[17:22] I said the president 我昨晚说错话了,我说总统
[17:23] Nominated a democrat and a republican 提名一个民主党、一个共和党
[17:25] Even though he was 即使法律上
[17:27] Under no legal obligation to do so. 他无义务这么做,其实他有
[17:29] It turns out he is. 茜洁… 我知道
[17:30] This is from the white house counsel? 是白宫律师告诉你的? 对
[17:32] Yeah. 你确定? 关于什么
[17:33] You’re sure? 你确定? 关于什么
[17:34] About what? 你说他提名一个民主党
[17:35] You said he nominated a democrat and a republican… 一个共和党…
[17:38] Though he was under no legal obligation to do so. 即使法律上他无义务这么做
[17:40] I just looked at the transcript. 对,我刚看了发言记录
[17:42] All right, you’ll fix it at the briefing? 好,你今天报告时会做修正?
[17:45] Yeah. 对
[17:47] Don’t worry about it. 别担心
[17:57] Sam: the american medical association
[17:59] Says that addiction is a disease. 美国医药学会说 毒瘾是一种疾病
[18:01] Kiefer: you’re not going to be able to sell that. 这种说法无法使人信服 艾尔…
[18:03] Al, you’re not going to be able to sell it. 你无法说服民众
[18:05] The a.m.a. Says it. 这是医药学会说的 他何必去说服民众
[18:06] Why does he have to sell it? 因为…
[18:07] Because. Drug addiction is a disease. 毒瘾是一种疾病
[18:10] It’s a medical problem. It can be treated. 是医学毛病,可以治疗
[18:12] This isn’t ideological. 这不是意识型态,是科学
[18:13] It’s science. 对你是科学
[18:14] It’s science to you. Science is science to everybody, al. 科学对任何人都科学,艾尔
[18:19] What did I miss? 我错过了什么?
[18:21] Toby was just explaining to al 托比正在对艾尔解释
[18:22] That science is science to everyone. 科学对任何人都是科学
[18:24] And i believe that science is science to everybody. 我相信科学对任何人都是科学
[18:28] I just don’t think you can sell that. 我只是不相信你能使民众信服
[18:30] Mr. President, while al tries 对不起,总统先生
[18:31] To come up with something easier to sell 在艾尔想找出比科学 更容易让人信服的东西时
[18:34] Than science 我可以跟托比和里奥 说几句话吗?
[18:34] Would you mind if I spoke 我可以跟托比和里奥 说几句话吗?
[18:36] To toby and leo alone? 去吧
[18:37] Go.
[18:43] Hey, joey lucas says
[18:45] She’s not with kiefer anymore. 乔伊路卡斯说她跟基佛分手了
[18:48] That’s a load off our minds. 我们真是松了一口气
[18:49] Yeah. Uh… C.j. misspoke last night 是啊,茜洁昨晚向记者简报时
[18:51] During her briefing. She’ll fix it when she’s back in there. 说错话,她今天会修正
[18:55] What did she say? 她说了什么?
[18:56] She said the president ‘她说总统提名
[18:57] Nominated a democrat and a republican 一个民主党一个共和党’
[18:59] When he was under no legal obligation to do so. 即使法律上他无义务这么做
[19:01] He is under a legal obligation. 法律上,他必须这么做 她现在知道了
[19:03] She knows that now. this is just the kind 我们现在不能出这种笨差错
[19:05] Of dumb mistake we don’t need right now.
[19:07] She knows that, too. 她现在也知道了
[19:10] All right, what are you going to do? 你现在要怎么办?
[19:12] How’s it going in there? 里面进行得如何?
[19:14] Sam’s just starting. 山姆才刚开始
[19:15] Did you talk to him about 你跟他谈那件事了吗?
[19:17] The thing yet? no. 没有
[19:18] Me? leo: yeah. Listen. 跟我?
[19:20] Josh: we want you to go 对,听着
[19:21] To a meeting. 我们要你去参加一个会谈 跟谁?
[19:22] With who? 一位颇具声望的民主党众议员 支持竞选财务改革
[19:24] A prominent house democrat 一位颇具声望的民主党众议员
[19:25] Who has a voice on campaign finance reform 支持竞选财务改革
[19:27] And if it was someone on the ethics committee 若是道德操守委员会 的一员更好
[19:29] That would be even better 因为她能回答里奥的一些问题
[19:30] Because then she could answer 因为她能回答里奥的一些问题
[19:32] Some of leo’s questions.
[19:34] I used to be married
[19:35] To someone who fits that description. 我从前跟符合这些描述的人 有婚姻关系
[19:37] I set up lunch for the two of you. 我替你们两人安排了午餐会谈
[19:39] You set me up on a date with my ex-wife? 你替我和我前妻安排了约会?
[19:42] Yeah. Let her know that the president 对,告诉她总统不会要求
[19:44] Won’t ask the democrats to unilaterally drop soft money. 民主党单方面放弃政治献金
[19:47] Make that clear. 跟她说清楚
[19:49] Also take her temperature on the ethics thing. 还要测试
[19:52] Okay. 道德操守委员会的态度
[19:57] See you later. 待会见
[20:01] Leo? 里奥…
[20:02] Hmm?
[20:03] You had to send flowers? 你非得送花不可吗?
[20:04] It’s a nice thing to do. 表现一点人情味
[20:06] Yeah, but I had this whole patter thing going, and then… 没错,但我正板着脸
[20:11] The hell with it. 一本正经时…算了
[20:13] Margaret? 玛格
[20:14] Yes? 是
[20:16] The list of names I gave you before? 我给你的那个名单
[20:17] Dalton, dawson, foxworthy, greer 达顿、道森、佛斯渥西、格尔
[20:19] Morgenthau, stackhouse, sugarbaker. 摩根松、史达豪、修佳贝
[20:21] You didn’t need to memorize them. 没叫你背下来
[20:22] Couldn’t help it. okay. 我知道,但是…
[20:23] My mind works that way. 我的头脑就是这样
[20:24] Yes, call their offices. 我的头脑就是这样
[20:26] I want to see one representative apiece at 2:00. 打电话到他们的办公室 请他们每人派一名代表
[20:28] I want them as a group. 两点钟过来,我要一起见他们
[20:29] In the office? 在办公室里?
[20:30] In the press briefing room. 在简报室
[20:33] Leo? yeah? 里奥
[20:34] What do those seven people have in common? 这七个人有什么共同点?
[20:36] Don’t worry about it. 你用不着操心
[20:55] Hello. hello.
[20:56] I see you’re all settled in. 我看到你都安顿好了 是的
[20:58] Uh, yes, yes. 看起来不错 没有太多私人物品
[20:58] Your area looks good. 看起来不错
[21:00] Not too many personal items. 没有太多私人物品
[21:02] Got your little clock– that’s fine. 你放了一个小钟,这样可以
[21:04] Thank you. 谢谢
[21:04] Here’s the story: 谢谢
[21:06] The president announced last night he’s naming 事情是这样的,总统昨晚宣布
[21:08] Two campaign finance reform-minded nominees to the f.e.c. 他要提名两位主张财务改革
[21:10] This will anger the republican leadership 的人选到联选会任职
[21:12] To the extent that they’ll retaliate. 这会激怒共和党领导阶层
[21:14] Retaliate how? They’ll introduce a series of bills 他们想报复,如何报复呢?
[21:16] Designed to put the president 他们会提出一连串法案
[21:18] On the wrong side of public debates. 设计让总统当舆论的反方
[21:20] The first will be a law making english the national language. 头一个上场的就是 以英语为国语法案
[21:23] I already know this, josh. 我已经知道了,从托比来电话
[21:25] I’ve been working on it since toby called me. 我就一直在研究
[21:28] Joey… 乔伊…
[21:30] ( alarm rings )
[21:32] Lunchtime. 午餐时间
[21:42] Over 30% of the entire federal prison population 联邦监狱所有囚犯中超过三成
[21:45] Are nonviolent, first-time offenders In jail for drug-related crimes. 是无暴力犯罪的烟毒初犯者
[21:49] Sam… 山姆…
[21:51] At a cost, for those prisoners alone… sam… 光这些犯人的花费 一天是两百万元
[21:53] Of $2 million a day. 总统先生
[21:55] Mr. President, we can sell the public on the idea 我们可以让民众相信
[21:57] That two million bucks a day can be put to better use. 每天两百万元 可以花在更有意义的地方
[22:00] Not if it’s for treatment. 花在治疗上可不行
[22:01] Yes, if it’s for treatment. 可以花在治疗上
[22:02] Yes, if we can demonstrate That treatment is what prevents substance abuse. 若我们能展现治疗能预防滥用
[22:06] And yes, if you can get people to sit still long enough 若你能让民众
[22:08] To hear that argument, but it takes a lot less time 耐心听完你们的理论
[22:10] To hear “Just say no” 但是直接说不 花不了多少时间
[22:12] And “Anyone on the other side is soft on crime.” 对方还会指责你们 对烟毒罪行态度软弱
[22:14] The a.m.a…. 美国医药学会… 我不能宣传…
[22:15] I can’t sell it! 美国医药学会… 我不能宣传…
[22:17] He can’t sell science. 他不能宣传科学 总统先生…
[22:18] Mr. President… I’m hungry 我饿了,到目前为止
[22:19] And nobody has convinced me of anything. 没有人说服我任何事情
[22:21] Let’s go eat lunch and meet back here in an hour. 我们去吃午餐 一小时后回来继续谈
[22:25] Thank you, sir. 好的,先生 谢谢
[22:34] How’s it going? 山姆,进展如何?
[22:36] Uh, we’re in the early stages. 我们还在初期阶段
[22:39] Do you know what you want for lunch? 你知道午餐要吃什么吗?
[22:40] That’s an interesting question. 这个问题有意思
[22:41] Sam… I could have turkey. 山姆… 我可以吃火鸡
[22:43] Sam… I could have fish. 山姆… 我可以吃鱼
[22:44] Would you like to look at the menus? 你要不要看菜单?
[22:46] A nice piece of fish never hurt anybody, cathy. 一片鱼排对任何人都有好处
[22:47] Hey, sam. steve.
[22:49] There was an o.m.b. Meeting downstairs. 山姆 史提
[22:50] I wanted to see you. 我到楼下管理预算局开会 顺便上来找你
[22:52] They said you were with the president, I should wait here. 听说你在跟总统会谈 我就在这里等 是关于联选会提名人的事吗
[22:55] Is this about the f.e.c. Nominees? 你要找的不是我,是乔西
[22:57] Look… you don’t want to see me, 我想跟你谈
[22:58] You want to see josh. 联选会的事应该找乔西
[23:00] Well, josh isn’t quite himself lately. 乔西最近怪怪的
[23:02] “Steve, take your legislative agenda 史提…
[23:03] And shove it up your ass”? 带着你的立法程序 滚到一边去
[23:05] That sounds exactly like josh to me. 乔西说话的口气就是这样
[23:08] My boss is ready to set the building on fire… 我的老板气得只差没来放火
[23:09] Then your boss will be arrested 你的老板会被逮捕
[23:11] As I’m quite sure that’s against the law. 我很确定放火是违法行为
[23:13] Look, don’t mess with me, sam. I’m serious. 别惹我,山姆,我是认真的
[23:15] And I’m tired and this isn’t my thing– go see josh. 我累了,这不是我的事 去找乔西
[23:17] You going to eat? 你要吃饭吗? 什么?
[23:18] What? lunch. You going to eat? 午餐,你要吃吗?
[23:20] Yeah, but at my desk. I was just going to get a… 要,但在我办公桌上吃 我正要叫外卖
[23:22] What were you having? 你要叫什么?
[23:24] Turkey. 火鸡三明治
[23:25] Get two. 叫两份
[23:28] It’s a beautiful day. 今天天气真好
[23:29] Yes. 是的
[23:32] This is nice. it’s like a picnic. 这样真好,像野餐一样
[23:34] There are restaurants, you know. 好好的餐厅你不去
[23:36] Indoors, with waiters and tables. 在室内,有侍者和餐桌那种
[23:38] You should come sit next to me. 你应该坐在我旁边
[23:42] I’m wearing a suit. 我穿了西装
[23:43] So am i. 我也是
[23:44] I’m a responsible adult. 我是个有行为能力的成人
[23:47] I’m a member of the united states congress. 我是美国国会议员
[23:49] I rest my case. 我不说了
[23:52] You know what I got? 你知道我带了什么来 什么?
[23:54] What? 我带了派 安蒂…
[23:55] I got pie. 我带了派
[23:56] Andy… 安蒂…
[23:58] Toby, I’ve got really good pie. 托比,我带了很好吃的派
[24:01] It’s homemade. 是家里自己做的
[24:02] You baked a pie? 你烤了一个派?
[24:05] No, I didn’t mean I made it in my home. 我的意思不是说 我自己在家做的
[24:07] Let’s go. 走吧
[24:11] This pie was baked for me by one of my constituents. 这个派是我的选民为我烤的
[24:14] And you trust it? 你觉得安全无虞?
[24:16] Well, that’s why I was hoping you’d eat it first. 所以我才要你先吃
[24:17] Andy? 安蒂…
[24:19] Want to talk about the f.e.c.? 你要谈联选会的事?
[24:20] President’s not going to ask anyone 总统不会要求任何人
[24:22] To give up soft money unilaterally. 单方面放弃政治献金
[24:23] You’re still going to hear from stadler and ross. 你们还要听 史达勒和罗斯的意见?
[24:26] Yeah. probably mccovey, lester, brock. 可能还有麦考威、李斯特
[24:27] Probably klesko, trask… 布洛克、克雷高、查斯克…
[24:29] Ritchie. yeah. 雷奇
[24:31] But we have your people in line? 但其中有你们的人?
[24:32] Yeah. 对
[24:33] What about drugs? 毒品方面呢? 那是另外一回事
[24:34] That’s a different story. 毒品方面呢? 那是另外一回事
[24:35] Andy… mandatory minimums are racist. 安蒂… 最低刑期是种族歧视
[24:36] One step at a time. 安蒂… 最低刑期是种族歧视
[24:38] It’s part of the same step. treatments. 一步一步慢慢来 这是同一步
[24:40] I’m saying mandatory minimums… I know what you’re saying. 治疗… 我说的是… 我知道你说的是什么?
[24:41] I don’t want to talk about mandatory minimums. 最低刑期… 我不想谈最低刑期
[24:43] The sentencing commission’s proposals regarding cocaine 判决委员会的建议…
[24:45] Recommend that relative to mandatory federal sentencing… 关于可卡因,建议 联邦强制服刑的吸毒者…
[24:47] This is what happens. this is what you do. 我说我不想谈最低刑期
[24:49] I say I don’t want to talk about mandatory minimums And we talk about mandatory minimums anyway. 结果我们还是在谈最低刑期
[24:53] You hijack my ability to make that decision for myself, andrea 你携持了我的能力 为我自己做决定的能力
[24:57] And making decisions for myself is my birthright. 为我自己做决定 这是我与生俱来的权利
[25:01] Good to get that off your chest, there, pokey? 很高兴终于说出口吧
[25:03] Yes. 是的
[25:05] Good. 你对里奥的做法没有意见吧
[25:07] You don’t have a problem with what leo’s going to do? No. But I want to be there. 没有,但我要在场
[25:13] Why? 为什么?
[25:14] Just for fun. 为了好玩
[25:16] It’s not fun, andy. 这不好玩,安蒂
[25:18] Okay. 好
[25:19] It’s not fun. 这不好玩 好
[25:21] Okay. not everything’s fun. 不是每件事都好玩
[25:22] Okay! 好嘛
[25:24] You want to be there, you can be there 若你想去,你可以去
[25:26] But this is a serious thing. 但这是件严肃的事
[25:30] Can I bring my pie? 我可以带我的派去吗? 安蒂…
[25:30] Andy… 我可以带我的派去吗? 安蒂…
[25:32] I’m just saying it’s a serious thing. 我也很严肃
[25:33] There might not be any food there. 那里可能没有食物
[25:34] Can you walk faster, please? 请你走快点好吗?
[25:36] I really don’t like being outdoors this long. 我真的不喜欢在户外待这么久
[25:37] The fact is, we’re probably 事实上,我们可能必须
[25:38] Going to have to confirm your nominees. yep. 确认你们的被提名人
[25:40] They’re too qualified. they’re too qualified? 他们的资历太好 他们的资历太好?
[25:42] Too qualified not to confirm. that’s a problem. 太好不能不确认 那问题大了
[25:45] I’m saying there’s no political cover. 我是说这没有政治因素
[25:46] I understood what you were saying. 我了解你的意思
[25:48] So my question is… steve, the f.e.c. Nominees aren’t my thing. 所以我的问题是…
[25:51] I’m not talking about the f.e.c. Now. 联选会被提名人不是我的事 我现在谈的不是联选会
[25:53] I’m talking about drugs. 是毒品
[25:54] You’re gearing up to announce new drug policy. 你们正在准备宣布 新的毒品政策
[25:57] We’ve been gearing up for 14 months. 我们已经准备14个月了
[25:59] Yeah, but now you’re taking daylong strategy sessions 对,但你们正在椭圆形办公室
[26:01] In the oval office. 进行全天的策略会议
[26:03] Drugs are obviously important to you. 毒品显然对你们很重要
[26:05] Important to everyone. 对任何人都重要
[26:06] I mean particularly to you. 我是说对你尤其重要
[26:08] You’ve been the point man at the white house. 你是白宫的先头部队
[26:09] So why do you want to trade it 那你为何要拿它来交换 竞选财务议题
[26:10] For a move on campaign finances? 那你为何要拿它来交换
[26:12] It’s not going to get you anywhere. 竞选财务议题 这不会有结果的
[26:14] It’s going to get me somewhere and I’m not trading it in. 会有结果的 而且我没有要交换
[26:16] You are. 有 我们不想交换条件
[26:17] We’re not bartering. 有
[26:18] I’m saying 我们不想交换条件
[26:20] Without the f.e.c. Nominations, there’s room to work with us. 我是说没有提名联选会那件事
[26:23] And with the nominations? 你们会有较多空间
[26:24] You can have all the strategy sessions you want. 有那件事呢?
[26:26] No one you need’s going to take your phone call. 你们尽可以开策略会议
[26:29] And you, sam, can go back to writing speeches 但没有人会接你们的电话
[26:30] For when the president meets the girl scout 当总统要接见卖出最多
[26:33] Who sold the most cupcakes. 小蛋糕的女童军时
[26:34] ( knocking ) 你可以继续替他写演讲稿
[26:37] Sam? 山姆
[26:39] Cookies.
[26:40] Huh? 饼干
[26:42] Girl scouts sell cookies, not cupcakes. 女童军卖的是饼干 不是小蛋糕
[26:44] And that was a pretty good speech I wrote. 上次我写的那篇稿子很精采
[26:47] It was about volunteerism. 讲的是自动自发
[26:48] Well, keep up the good work, sam! 保持下去,山姆
[26:50] I will. 我会的
[26:54] Leo? 里奥
[26:56] Yeah? I was just coming to see you. 我正要去找你 我没空
[26:58] I don’t have much time. your people are in the press briefing room. 你找的人来了,他们在简报室
[27:00] Carol’s keeping the press in the northwest lobby. 卡洛请记者们在西北大厅等 她会等你的信号
[27:03] She’ll wait for your high sign. 我马上过去
[27:04] I’ll be over in a minute. 我马上过去
[27:06] We’re telling anyone who asks why the press is out of there 有人问为何记者要在那里等 我们都回答有特殊事件
[27:08] That it’s a special event. 很好
[27:09] Good. 里奥,我不知你听说没有…
[27:11] Leo, I don’t know if you heard… Yeah, I did hear, c.j. 我听说了
[27:13] You want me to tell you how many different ways 我真想痛骂你一顿
[27:16] That screwup was stupid? 居然会犯这么愚蠢的错误
[27:17] I know. 我知道
[27:19] For one thing, don’t pass yourself off as a legal authority. 第一别以为自己是法律专家
[27:21] For another, what the hell are you doing using a phrase like ‘第二没事为何要用
[27:24] “Under no legal obligation”? 法律上无义务这样的词句’
[27:25] You’re parsing your words at a time when the whole idea… 在这种时候你说出这种话来 我知道
[27:28] I know. so right out the gate, we got to go back… 我们还必须在事后更正 是的
[27:30] Yes. these amateur mistakes make me crazy, c.j. 这种外行错误让我抓狂 是的
[27:33] Yes. I’ll be in there in a minute. 我马上过去
[27:34] Danny: that was bush league. That was bush league what you did last night. 你的表现真是外行
[27:40] We’ll talk in my office. and why can’t anyone go in the press room? 你昨晚的表现真外行 我们到我办公室谈 为什么我们不能进新闻室 那里要开会
[27:43] There’s a meeting in there. what kind of meeting? 什么样的会? 不关你的事
[27:45] None of your business. it’s the press room. 那是新闻室
[27:47] Hi, carol. hi, carol. 卡洛
[27:49] Hi.
[27:52] Don’t talk to me like that in front of people. look… 在别人面前 不要那样对我说话
[27:54] No. I just got called “Amateur” Twice in ten seconds. 我在十秒钟内被说两次外行
[27:56] The white house chief of staff
[27:57] Can do it to me wherever he wants. 白宫幕僚长可以随时随地说我
[27:58] You don’t do it in front of people. 但你不能在他人面前说我
[28:00] If I don’t have access anymore, I don’t have a job. 如果我不能自由说话 我就失业了
[28:02] I would think a man with your credentials… 以你这样的资历 我想应该没有问题…
[28:03] You think I’m kidding around? you think i am?! 你以为我在开玩笑? 你看我像在开玩笑吗
[28:05] The memo was news. says you. 那备忘录是新闻 那是你说的
[28:07] That’s right, says me– says me, says my editor 对,是我说的 我的总编辑也这么说
[28:09] Says every paper who picked it up the next day 第二天看到新闻的 所有报社都这么说
[28:11] Says time, says newsweek. 时代杂志和新闻周刊也这么说 恭喜,你成了电影明星
[28:12] Congratulations, you’re a movie star. 时代杂志和新闻周刊也这么说 恭喜,你成了电影明星
[28:13] You’re also on the outside looking in for a while 你在外面往里看好一阵子了
[28:15] So get used to it. 还不习惯吗?
[28:16] “Used to it”? I’m paid for it. 习惯?我是吃这行饭的 你不懂的是…
[28:17] And what you don’t understand… 习惯?我是吃这行饭的 你不懂的是…
[28:18] Don’t tell me what I don’t understand! 别跟我说我不懂
[28:20] I’m not in my freshman year anymore. 我不是初出茅庐的菜鸟
[28:21] I understand more than you think. 我懂得比你想的多
[28:23] ( knocking )
[28:24] Carol: c.j.? yeah.
[28:25] Leo’s on his way in. 茜洁 什么事? 里奥要进去了 谢谢
[28:28] Thanks. 新闻室里有什么事
[28:29] What’s going on in the press room? It’s a special event. 特殊事件
[28:37] Good afternoon. 午安,我会尽快地挑明了说
[28:39] I’ll make this as quick and direct as I can. 很有可能…
[28:42] Man: why are we in the press room? 我们为何到这里来?
[28:44] This’ll be pretty fast, stuart. 你们很快就会知道,史都
[28:46] Faster still if I’m not interrupted. 不要打断我会更快
[28:48] There’s a chance a debate is about to begin 关于对抗毒品最好方法的
[28:51] Over the best way to fight the drug problem in this country 全国性辩论很可能就要展开
[28:54] The white house, being among those who believe 白宫认为应将更多的经费
[28:56] More money should be put into treatment, 用于治疗上
[28:57] The people you work for being among those who believe 你们的老板则认为
[29:00] We should put more money into prisons. 应将更多钱用于监狱中
[29:01] Is everyone with me so far? 我这样说大家都了解吗?
[29:04] Leo, why the seven of us? 里奥,为何找我们七个人
[29:07] Dick, in july of ’96, your boss’s son was arrested 狄克,96年7月你老板之子
[29:11] For carrying 25 grams of cocaine. 因携带25公克可卡因被捕
[29:14] That’s a crime that usually carries, what, toby? 这种罪通常刑期是多久?托比
[29:17] Eight to 15 years. 八到十五年
[29:18] And what did the congressman’s son get? 议员先生的儿子被判刑多久
[29:20] Six months house arrest. 居家监护半年
[29:22] Lynn, your boss’s husband was caught 琳,你女老板的丈夫
[29:25] Stealing vicodin and percocet 在担任医院胸腔外科主任时
[29:27] From the hospital at which he served As chief of thoracic surgery. 因窃取麻醉药品被捕
[29:31] The vicodin and percocet are schedule-two drugs 这些麻醉药品
[29:34] In the same legal category as opium. 在法律上和鸦片属同等级
[29:36] What’s the blue book value, toby? 一般刑期应为多久?托比
[29:38] Each stolen pill carries a penalty 每偷一粒药就应服刑一年
[29:40] Of one year in prison and a monetary fine. 并缴纳罚金
[29:42] And what did we have for the congresswoman’s husband? 这位女议员的老公下场如何?
[29:44] He went to a pretrial diversion program. 他参加了审判前戒毒计划
[29:45] There’s no longer any criminal record. that’s not bad. 未留下案底 真不赖
[29:50] Leo, i… 里奥,我…
[29:52] Stuart, yours is my favorite. 史都,你的故事是我最喜欢的
[29:53] Your boss has a daughter who was pulled over 你老板的女儿被查到
[29:55] With 31 grams of coke 拥有31公克的可卡因
[29:57] And charged with intent to deliver. 并被控意图贩售
[30:00] Moreover, she’d just been indicted by a federal grand jury 除此之外,她先前才刚被
[30:03] In greenville, south carolina, along with 18 other people 南卡州格林威尔最高法院
[30:06] For conspiracy to distribute. 判定和其他18人共谋贩毒
[30:09] Toby? 托比
[30:10] She paid a fine of $2,800 她缴了两千八百元罚款
[30:11] And forfeited the car in which the drugs were found. 藏匿毒品的汽车被没收
[30:15] Leo: the president wants a lively debate. 总统要个生动的辩论
[30:17] He wants to hear opposition 他要听反对的意见
[30:20] But he’s not going to stomach hypocrisy. 但他不会容忍虚伪矫饰
[30:24] We start hearings “Soft on crime, soft on drugs” 只要听到你们老板说
[30:27] From any of the people you work for 我们对犯罪和毒品态度太软弱
[30:29] We’ve got seven stories ready for page one. 就等着看报纸头版的七则新闻
[30:32] You’re saber rattling. 你是在唬人
[30:35] Here comes the white house press corps. 白宫记者团来了
[30:37] Let’s find out. 你要不要试试看?
[30:39] We’re done here. 我要走了
[30:41] We play the full nine innings at this level, stuart. 我们是认真的,史都
[30:44] Tell your friends about it. 回去告诉你的老板
[30:47] Take your seats, please. 请坐,茜洁马上开始简报
[30:49] C.j. Will start the briefing.
[30:51] Can I tell you something? 我可以说句话吗?
[30:53] Watching you guys do that– 看你们这样做
[30:54] It was a little fun. 安蒂… 很好玩
[30:55] It was not fun. 这不是好玩的事
[30:57] You should have had some pie. 你应该吃点派
[31:00] I have to get back to work 我得回去上班了
[31:01] And you being a congresswoman 你是国会议员
[31:04] I’m sure you need to be back out there 我相信你也该回去服务民众
[31:07] You know, screwing the people. 有件事我该告诉你
[31:09] I should tell you something. What? 什么事?
[31:13] In the interest of full disclosure. 只是要让你知道 什么事?
[31:15] What? 有一晚我出去约会
[31:16] The other night, I was out on a date. 有一晚我出去约会
[31:18] We had a couple glasses of wine 我们喝了几杯葡萄酒
[31:19] He pulled the car up Bumped the guy ahead of us. 他开车时保险杆撞到前面的车
[31:22] A cop was there and was going to give him 警察来了
[31:24] A blood-alcohol test, but then he recognized me. 正要给他做酒精测试 但警员认出了我
[31:28] That’s fine. 这没什么
[31:29] I’m just saying. 这没什么
[31:31] You didn’t say, “Officer, I’m a member of congress. 我只说… 你没说:警察先生 我是国会议员
[31:32] Isn’t there anything we can do about this?” 你可以想想办法吗这种话吧
[31:35] No. 没有
[31:36] Who were you out with? 你跟谁出去
[31:38] A guy named victor stipe. Executive advisor for the orioles? 一个叫维特史泰的�砘�
[31:41] Yeah. 金莺队的首席顾问?
[31:42] You went out on a date 你跟巴尔的摩金莺队
[31:44] With the executive advisor for the baltimore orioles? 的首席顾问约会?
[31:48] Toby, are you upset that I went out on a date? 你是因为我去约会而生气?
[31:51] Or are you upset that I went out on a date 或因我跟洋基队同一区
[31:53] With someone who plays in the same division as the yankees? 的对手约会而生气?
[31:57] Honest to god, I’m not sure. 说真的,我不知道
[32:00] Mandatory minimums, toby. 最低刑期,托比
[32:02] What are you doing getting into cars 你干嘛跟酒后驾车的人同车?
[32:03] With guys that have been drinking? 因为我是成年女子 想坐哪辆车就坐…
[32:04] That’s what taxicabs are for. 因为我是成年女子 想坐哪辆车就坐…
[32:06] Also, I can still do that. 我也还能做那种事
[32:08] You’d come pick me up with a date? 你愿意来接我去约会?
[32:10] If he wasn’t an oriole, absolutely– 只要他不是金莺队
[32:11] Or a red sock. 或红袜队的当然可以
[32:13] In fact, just date the national league, would you? 只跟国家联盟的约会就好
[32:17] Toby, I’m not kidding. 托比,我不是开玩笑
[32:20] Mandatory minimums. 最低刑期
[32:22] Go away. 走开
[32:25] It’s good seeing you. 很高兴见到你
[32:32] Andy? 安蒂
[32:34] Yeah? 什么事?
[32:36] Let me have the pie. 派给我
[32:46] ( sighing ) oh… ( knocking ) “晚间十一点半”
[33:10] Mr. President? yeah? 总统先生
[33:11] Oh, you’re in bed? 你已经睡了
[33:12] Yeah. 里奥
[33:16] When I called, you were awake. 我打电话来时,你还没睡
[33:17] Well, yeah, that’s ’cause I answered the phone. 那是因为我起来接电话
[33:19] I was just coming by to talk. it can wait. 我只是过来聊天,不急
[33:22] What’s on your mind? 你有什么事?
[33:23] You sure? 你真的想知道?
[33:24] Yeah. I got to be up 你真的想知道?
[33:26] In four hours anyway. ( knocks ) 是的,反正我四小时后要起床
[33:35] Hey. hey.
[33:36] What are you doing? 你在忙什么?
[33:38] F.e.c. 联选会,总统呢?
[33:39] Where’s the president? 联选会,总统呢?
[33:41] He went to the residence about an hour ago. 他一小时前回官邸去了
[33:43] Okay.
[33:44] So, I couldn’t help noticing coming over here 我来的时候注意到
[33:47] That the light in joey lucas’s office is on. 乔伊路卡斯的灯还亮着
[33:49] She still here? yeah. 她还没走? 对
[33:50] Why you telling me? 你干嘛要告诉我?
[33:51] She’s a fine-looking… 她是个漂亮的… 查理
[33:53] Charlie. okay. 好
[33:54] Have a good night. 祝你晚安
[33:55] You give her a little something. 祝你晚安 送点小东西给她
[33:57] “Here, this is for you ’cause it’s your first day. 来,这个给你,因为今天
[33:59] You don’t know anybody.” 你第一天上班,谁都不认识
[34:00] Bam– you give it to her 你送她东西,说点好听的
[34:01] You say something nice.
[34:03] See you tomorrow. 明天见
[34:04] Take it easy. 别紧张
[34:07] Hey, charlie. 嗨,查理
[34:08] Hey. 嗨,查理
[34:12] Tell him what you told me. 把你跟我说的告诉他
[34:13] See, I still don’t understand… 我还是不了解…
[34:14] Tell him what you told me. 把你说的告诉他
[34:16] Steve onorato came to see me this afternoon. 史提欧诺拉脱中午来找我
[34:18] We had lunch. Onorato came to you? 我们共进午餐
[34:21] Yeah. 欧诺拉脱来找你?
[34:22] Tell him what he said. 告诉乔西他说的话
[34:24] He said that if we dropped f.e.c., he could 告诉乔西他说的话
[34:27] Warm things up for drugs. 他说若我们放弃联选会
[34:28] ( both snickering ) 他会替我们的毒品案说话
[34:30] I don’t understand. 我不懂
[34:32] He said that? 他这么说?
[34:35] He even pointed out to sam 他甚至说山姆是
[34:36] That sam was working on drugs for the white house. 白宫毒品事宜的负责人
[34:40] You’ve made the big time, sam. 你把事情闹大了,山姆
[34:42] What’s going on? 这是怎么回事?
[34:43] He knows about laurie. 他知道罗莉的事
[34:44] What do you mean? 什么意思?
[34:45] He knows you’re friends with a call girl. 他知道你跟应召女郎交朋友
[34:46] What does that have to do with anything? 这跟我们谈的事有什么关系
[34:48] He wants to move you out to the front of the field 他要让你成为焦点人物
[34:49] So he can drop laurie on you. 然后把罗莉的事抖出来
[34:51] Are you serious? 这是真的吗?
[34:53] Yeah. 是的
[34:54] Are you serious?! 这是真的吗?
[34:55] It’s okay, sam. 没关系,山姆 你没做错任何事
[34:56] You haven’t done anything wrong. 没关系,山姆 你没做错任何事
[34:58] Oh, I know I haven’t done anything wrong. 我知道我没做错任何事 你们在开玩笑吗?
[34:59] Are you serious? 我们很认真,别担心
[35:01] We’re serious. don’t worry about it.
[35:02] He… 你是说…他想利用我的… 单纯来耍诈?
[35:03] Are you saying he…? He tried to practice on my…? 你是说…他想利用我的…
[35:07] Credulous simplicity? Yeah. Yeah. 单纯来耍诈?
[35:11] I want to know what I can do right now. 我现在能做什么?
[35:12] Sam… 山姆… 现在深夜11点35分 我要知道我能做什么
[35:13] No! Right now at 11:35. 现在深夜11点35分
[35:15] I want to know what I can do. 我要知道我能做什么
[35:16] Take it easy. 放轻松 我不要放轻松
[35:17] I won’t take it easy! 放轻松 我不要放轻松
[35:18] Give me the phone. 电话给我
[35:19] I’m going to call a senator 我要打电话给那参议员
[35:20] And I’m going to tell him He can shove his legislative agenda up his ass! 要他带着立法程序闪一边去
[35:23] I’ve already done that. 我已经说过了 我要再说一次
[35:24] I’ll do it again. 你们知道这像什么吗? 像教父电影里
[35:25] You know what this is like? 你们知道这像什么吗? 像教父电影里
[35:27] This is like the godfather when pacino tells james caan 艾尔帕西诺告诉詹姆斯肯恩
[35:29] That he’s going to kill the cop. 他要去杀警察
[35:31] It’s a lot like that scene 跟那场戏有点像,又不太像
[35:32] Only not really.
[35:34] Did leo go home?
[35:36] He’s still around here somewhere. 里奥回家了吗?
[35:38] He’s in the residence. 他还在,只是不知在哪里 他在官邸
[35:39] It is like that scene. 很像那幕戏,我是詹姆斯肯恩
[35:41] I’m james caan You’re al pacino. 你是艾尔帕西诺
[35:43] Let’s go. 走吧
[35:44] Toby, you’re the guy who shows pacino how 托比
[35:46] To make tomato sauce. 你是教艾西诺做番茄酱的人
[35:47] Let’s go. 走吧
[35:48] I’m right behind. I’m going to pick up the late wires. 你们先去
[36:06] Hello. Hi. 我去看看有没有新消息
[36:09] Hey, kenny. 肯尼 乔西
[36:10] Hey, josh. 肯尼 乔西 我看到灯还亮着 这么晚你们还没走?
[36:11] Saw a light was on. you guys are here late. 我看到灯还亮着 这么晚你们还没走?
[36:15] I wanted to give you a first-look analysis 我想明天一早
[36:17] In the morning. 给你初步分析报告
[36:19] There’s really some decent models 马林郡和海湾区
[36:21] In marin county and the bay area 有很不错的问卷版本
[36:22] But san jose is a mess and so is orange county 但圣荷西乱七八糟
[36:26] Long beach, anaheim, and san diego. 橘郡、长堤 安纳海和圣地牙哥也一样
[36:28] I brought you a coffee mug. 我带了个马克杯来给你
[36:32] Why? 为什么?
[36:33] Just as a thing– ’cause you don’t know anybody. 只是个小东西,因为你刚来
[36:36] It’s got a picture of the white house. 上面有白宫的图片
[36:39] It says, “The white house.” 写着白宫
[36:43] Seal of the president. 有总统印记
[36:46] It’s a white house coffee mug. 这是个白宫马克杯
[36:50] Thank you. 谢谢
[36:53] Kenny, can you give us a second? 肯尼,请给我们一点时间
[36:55] Oh, sure. 没问题,我到外面去
[36:57] I’m going to step outside.
[37:03] I wore this suit special today. 我今天特地穿上这套西装
[37:08] This isn’t my regular tuesday suit. 这不是我的普通星期二西装
[37:13] You have a regular tuesday suit? 你有普通星期二西装?
[37:16] No. 没有
[37:21] For me? 为我穿的?
[37:24] Yes. 是的
[37:30] So… 那…
[37:33] Okay, I got to go. 好,我得走了
[37:40] So… 就是这样
[37:44] I don’t want
[37:45] To belabor the point, though. 关于此议题,我不想说太多
[37:47] I do think that this is understandable. 我认为这可以理解
[37:50] I feel a little self-conscious 我自己是恢复中的嗜药者
[37:53] Coming down the mountain on drugs 还对毒品大加挞伐
[37:55] Two months after I announced I was a recovering drug addict. 我觉得不太自然
[37:58] What do you think? 你认为呢?
[38:02] About what? 关于什么? 我刚才说的事
[38:04] What I just said. 关于什么? 我刚才说的事
[38:05] Well, I wasn’t listening to a lot of it. 我没注意听 总统…
[38:08] Sir… 里奥,最有资格评论 治疗和刑罚差别的人是你
[38:09] Leo… If there’s anyone qualified 里奥,最有资格评论
[38:12] To talk about the benefits of treatment Versus criminal action, it’s you. 治疗和刑罚差别的人是你
[38:16] Is there anyone whose life would be better right now 难道有人觉得
[38:20] If you’d gone to jail Instead of rehab? 坐牢比戒毒更有意义?
[38:23] No. 没有
[38:24] Thank you. 谢谢,还有其他事吗?
[38:25] Is there anything else?
[38:28] Apparently there is. 显然还有
[38:29] Mr. President. yeah? 总统先生
[38:30] I’m sorry. I heard leo was here. 对不起,听说里奥在这里
[38:32] I assumed you were awake. 我就以为你还没睡
[38:33] I am. 我是还没睡
[38:35] I hadn’t seen you all day. 我整天都没见到你
[38:36] I just wanted to apologize for the gaffe At the briefing last night. 我只是想为昨天的错误道歉
[38:39] You fixed it this afternoon, right? 你今天下午修正过了?
[38:41] Yeah. Then let’s move on. 那就没事了
[38:43] I do apologize, sir. 我真的很抱歉
[38:45] No need to apologize, but I accept your apology 不必道歉,但我接受你的歉意
[38:47] And now I’m ready, if not eager to move on. 现在可以说点别的了
[38:49] Mr. President? 总统先生 你们也来了
[38:51] How you doing? 总统先生 你们也来了
[38:52] You were sleeping? 你睡觉了?
[38:53] Not for a little while now. 醒来好一会了
[38:54] This is great, mr. President, because usually you have 这样很好,总统先生
[38:57] A hard time getting to sleep before 1:00 or 2:00. 因为通常你要一两点才睡得着
[38:59] Not tonight. 今晚不会 感觉一定很好
[39:01] That’s got to feel good, sir. 感觉一定很好 各位,让我告诉你们 我希望现在发生什么事
[39:02] Guys, let me tell you 各位,让我告诉你们
[39:03] What I would like to have happen right now. 我希望现在发生什么事
[39:05] Good evening, mr. President. 晚安,总统先生
[39:07] Josh walking in the door wasn’t even close. 当然不是要乔西走进来
[39:10] How you doing tonight? 你今晚好吗? 我很好,谢谢你 乔西,你好吗?
[39:11] I’m fine, thanks, josh. how you doing? 我很好,谢谢你 乔西,你好吗?
[39:12] Good. I gave joey lucas a coffee mug. 很好 我送了个马克杯给乔伊路卡斯
[39:17] She doesn’t know anybody here 她在这里人生地不熟
[39:18] And she’s already working hard 她已经在熬夜加班了
[39:20] She’s very committed. 她工作很认真
[39:21] I think I did the right thing. 我认为我做得很对
[39:24] See, the part I don’t understand is I got, like, 24 armed guards 我真搞不懂
[39:28] Right outside my bedroom door. 我卧室外有24名武装警卫
[39:30] Mr. President, after a day of meetings 总统先生,经过一天会谈
[39:32] Are you any closer to a decision on drugs? 毒品案你做决定了吗?
[39:34] I’m a day closer. 有点概念,但明天还有会要开
[39:37] There’ll be more meetings tomorrow. In the meantime, everybody calm down. 请大家先冷静下来
[39:41] Leo’s got your engines fired like you’re running daytona. 里奥让你们冲劲十足
[39:44] That’s fine. Keep them there. 这样很好,继续下去
[39:46] Guess what? 犯错无所谓,把伤害减到最小
[39:48] Mistakes are going to be made. Minimize them. fix them, move on. 修正好,继续往前走
[39:52] Kiefer’s numbers got you scared. 基佛的数字让你们害怕
[39:54] Listen to me. 听我说
[39:56] I have never lost an election in my life. 我一辈子没输过任何一场选举
[39:59] We do this right, people are going to respond. 只要我们做得对 人民就会有反应
[40:03] You all had a good day. 你们今天都做得很好
[40:05] Josh: we should go.
[40:06] Leave you now. 我们该走了
[40:07] You guys should feel free 我太太在的时候
[40:09] To do this when my wife is here. ( all chuckle ) 你们也可以随时过来
[40:12] Sam: sir, something has come up 总统,有件事…
[40:13] And frankly, it’s got me as hot as a pistol. 老实说让我火大得很…
[40:15] Apparently… sam? 山姆…
[40:18] We can talk about this tomorrow. 明天再说好了
[40:22] Everybody… 各位
[40:23] Mandy was doing her job. ��蒂只是做她该做的事
[40:25] It’s time to let her out of the doghouse. 别再排挤她
[40:27] That’s me. she was doing her job. 那是我
[40:28] C.j.? 她做的是她份内的事
[40:30] Yes, sir. 茜洁 是,总统
[40:31] So was danny. 丹尼也是
[40:32] Yes, sir. Good night. 是的,总统
[40:35] Good night, mr. President. 晚安 晚安,总统先生
[40:37] Mr. President? 总统先生
[40:38] We were almost done. 我以为我们谈完了
[40:40] I… Met with congresswoman wyatt today. 我今天跟怀耶女议员见过面
[40:46] When you were married to her 你还没跟她离婚时
[40:47] Did you call her congresswoman wyatt? 你称她怀耶女议员吗?
[40:49] No, sir. 不是
[40:52] Sometimes I call my wife “Dr. Bartlett.” 有时我称我太太巴特勒大夫
[40:55] No, I call her “Andy” or “Andrea.” 不,我称她安蒂或安卓雅
[41:00] Okay. 好
[41:01] Mandatory minimums. 最低刑期
[41:02] You’re whupped, my friend. Sir? 你输了,朋友
[41:05] No, she’s been talking to you for a year 她跟你说了一年的最低刑期
[41:07] About mandatory minimums. You’ve been saying no 你一直拒绝
[41:09] But it looks like we know who wears the pants 现在看来
[41:11] In the ziegler family. 我们知道齐格家谁比较厉害了
[41:13] You call your wife “Dr. Bartlet.” 你称你太太巴特勒大夫?
[41:15] Just for the turn-on. ( snickering ) 只是在逗她
[41:20] Uh, the thing is she’s right. 问题是她说的是对的
[41:21] Andy? 安蒂?
[41:22] Mandatory minimums are considerably higher 安蒂?
[41:25] For crack than for powdered cocaine. 使用快克的最低刑期 比可卡因粉末高得多
[41:26] Yes. 是的
[41:27] The vast majority of crack users are black. 是的
[41:30] The vast majority of drug users are white. 大部份快克使用者是黑人 大部份可卡因使用者是白人
[41:32] The mandatory minimums are racist. 最低刑期是种族歧视
[41:35] Yes, they are. 没错
[41:36] Should be part of the discussion. 这点应列入讨论
[41:38] And it will be. 会的
[41:41] Good. 好
[41:43] Good night.
[41:46] Good night. good night. 晚安
[41:53] I’m sleeping better. 我现在会睡得比较安稳
[41:55] And when I sleep I dream about a great discussion 我会梦到精采的讨论会 有专家,有想法…
[42:00] With experts and ideas and diction and energy and honesty 有精辟的词汇 有动力,有诚意
[42:06] And when I wake up I think… 当我醒来
[42:09] “I can sell that.” 我认为…我能使民众信服
[42:15] Good night, mr. President. 晚安,总统先生
[42:16] Good night. ( sighs ) 晚安
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号