Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing.
[00:05] C.j…. 他们对我不爽?
[00:07] They’re pissed at me, that’s how pissed they are at you. 他们就是这么生你的气
[00:09] They want to know how the hell I didn’t know about the memo. 他们想知道为何 我不知道有这份备忘录
[00:11] These amateur mistakes make me crazy. 这种外行错误让我抓狂
[00:13] I just called amateur twice in ten seconds. 我在十秒钟内被说两次外行
[00:14] The white house chief of staff 白宫幕僚长可以随时随地说我
[00:16] Can do it to me wherever he wants.
[00:17] You don’t do it in front of people. 但你不能在他人面前说我
[00:18] Josh, get leo two candidates 乔西,替我找两个
[00:20] Who back aggressive campaign finance reform. 支持竞选经费改革的人
[00:22] To fight to restore american democracy 重振美国民主之战
[00:24] Begins right here right now in this room. 即刻由此地开始
[00:27] Anytime you’re into something, you don’t keep it from me. 你有事就得随时告诉我 第一个就打电话给我
[00:30] I’m friendly with a woman. 我跟一个女人走得很近
[00:31] You can’t spend time with a call girl, sam. 你不能跟应召女郎交朋友
[00:33] You’re going to get caught. 山姆,你会被逮到 “民意与情义”
[00:36] Donna: they got to start the poll, josh– it’s 7:05. 该开始作民调了 已经七点五分了
[00:39] Josh: it’s ten to 7:00. 还有十分钟才七点
[00:40] no, it’s really not. 不对
[00:41] Josh: it’s 7:05? 七点五分了? 对
[00:42] Yeah. 这怎么可能? 我没骗你
[00:43] That’s ridiculous. 这怎么可能? 我没骗你
[00:44] I’m not making it up. 我的表是六点五十 你的表烂透了
[00:45] My watch says ten to 7:00. 我的表是六点五十
[00:46] That’s ’cause your watch sucks. 你的表烂透了
[00:47] My watch is fine. 我的表很好
[00:48] Your watch says ten to 7:00. 你的表时间不对
[00:50] How do I know it isn’t ten to 7:00? 你怎么知道现在不是六点五十
[00:51] Because those large clocks in the hall run by the navy 因为墙上挂的那些 由海军经管的大钟
[00:54] Say your watch sucks in four different time zones. 说你的表烂透了 事实上那些钟说你的表 在四个不同的时区都烂透了
[00:56] Question six is asymmetrical. 第六题题目不对称
[00:57] Question six is fine. 第六题很好
[00:59] Would you say, “Things in this country are going 你认为国内的情况是
[01:01] In the right direction, or do you think they’ve gotten off on the wrong track?” 逐渐上轨道或趋向恶化
[01:03] He’s got a good point. 他说得很有道理 我不认为
[01:04] No, he doesn’t. 他说得很有道理 我不认为 各位,已经七点五分了
[01:05] Do you know it’s five after 7:00? 各位,已经七点五分了
[01:07] It should be right direction or wrong direction. 应该说上轨道或脱离轨道
[01:08] “Direction” And “Track” are different words. 轨道和方向是两个不同的词
[01:10] Thank you, funk & wagnalls. 谢谢你,康熙大老爷
[01:11] What did she call me? 她叫我什么?
[01:12] They make the dictionary. 康熙大老爷,他编了康熙辞典
[01:13] I know who funk & wagnalls are. 我知道康熙是谁 那你何必问她?
[01:14] Then why did you ask her? 我知道康熙是谁 那你何必问她?
[01:15] Guys, it’s five after 7:00. ‘各位已经七点五分了’
[01:16] The question is asymmetrical. ‘各位已经七点五分了’
[01:18] That may be so, but the question originated two decades ago 这题目不对称
[01:20] And has proven to be a consistent predictor 或许如此 这题目是二十年前留下来的
[01:22] Of the voters’ potential behavior, so it stays the way it is. 且经证实能预测选民的 潜在行为,所以不能更改
[01:25] I have a problem with 14. 我对十四题有疑问
[01:26] What’s your problem? 什么疑问?
[01:27] “When making policy decisions 你认为巴特勒总统
[01:29] “Do you think that president bartlet 在决定政策时
[01:30] Puts the needs of average people first?” 会优先考量 一般人民的利益吗?
[01:32] “Average people” is a pejorative phrase. 一般人民是轻蔑的用词
[01:33] It occurs about six times in the polling model. 在民调问卷里出现了六次
[01:35] This may come as a shock to you 你或许觉得很震惊
[01:37] But 80% of the people in this country 但本国有八成人民会用
[01:38] Would use the word “Average” “一般”来形容他们自己
[01:40] To describe themselves. 他们不认为这词有轻蔑意味
[01:41] They do not find the term deprecating. 他们不认为这词有轻蔑意味
[01:43] Being considered an “Average american” 甚至觉得被认为是一般美国人
[01:44] Is something they find to be positive and comforting. 是正面而且很安心的事
[01:46] Leo: c.j.? 茜洁 什么事?
[01:47] Yes. 茜洁 什么事?
[01:50] “Jed bartlet cares about people like me.” 杰德巴特勒 关心像我这样的人
[01:53] Leo, we went over this. 里奥,这我们讨论过了…
[01:54] We need to talk about question six. 我们还需要谈 第六题不对称的毛病
[01:55] We really don’t. 实在不需要
[01:56] Since when are you an expert on language? 实在不需要
[01:58] In polling models? 你何时成了语言专家? 做民调问卷吗?
[01:59] Okay. 1993. 一九九三年,你何时成了 穷追烂打的讨厌鬼
[02:00] Since when are you a pain in the ass? 一九九三年,你何时成了 穷追烂打的讨厌鬼
[02:02] Since long before that. 比一九九三年早得多
[02:03] “Jed bartlet cares 比一九九三年早得多
[02:04] About people like me. agree or disagree?” 杰德巴特勒关心像我这样的人 同意或不同意
[02:06] Again, we went over that. 这我们讨论过了
[02:07] Can’t “People like me” 这我们讨论过了 “像我这样的人”会不会 被误解为问问题的访问者
[02:08] Be taken to mean people like the interviewer? “像我这样的人”会不会 被误解为问问题的访问者
[02:11] When we ask that question, we say 问这问题时,我们通常会说
[02:12] “People like yourself.” “像你本身这样的人”
[02:13] Or “People like you.” 或“像你这样的人” 两种我都见过
[02:14] I’ve seen it both ways. 或“像你这样的人” 两种我都见过
[02:15] “Yourself” Is a little softer. “像你本身”语气比较柔和
[02:17] Ed: and softer is bad? 柔和不好吗?
[02:18] Softer is better. the point is… 不,柔和比较好
[02:19] The respondent isn’t confused and separating 这种问法并不会对受访者 造成困扰
[02:22] The respondent from the 使用“像你本身”的字眼
[02:23] Interviewer with “People like yourself” 来区别受访者与访问者
[02:24] Is pejorative 反而有轻蔑意味
[02:25] So, ed, larry, you can take this up with josh. 反而有轻蔑意味 艾德、赖瑞 你们跟乔西把这个带上去
[02:27] Leo, eastern standard time is sitting down to dinner. 里奥,现在是东部标准时间的 晚餐时刻
[02:31] The poll is fine. 民调不会有问题
[02:32] It’s an important poll, c.j. 这次民调很重要,茜洁
[02:33] I’m aware of its importance. 我知道它的重要性,我也知道
[02:34] And if we don’t start The phone banks, I might not have 电话银行若不开始作业
[02:37] Time to leak the internals to media outlets 周末前我可能没有足够时间
[02:39] Before we hit the weekends 把结果透露给媒体
[02:40] So, it turns out 那问题还没解决… 过去三星期,我们努力往上爬
[02:41] That over the last three weeks 那问题还没解决…
[02:43] We’ve managed to climb out of the hole 过去三星期,我们努力往上爬
[02:44] Only we can’t tell anybody about it till monday 只是要到下星期一 才能让大家知道结果
[02:46] Because we stood here all night arguing about asymmetry. 因为我们整夜在这里
[02:50] ( sighs ) 争论对称问题
[02:51] It’s time. 该开始了
[02:53] Anybody want to make a prediction? 有谁想预测结果?
[02:55] We’ll hold at 42% job approval. 我们会维持42%的认同度
[02:57] We’ll hold steady. 我们会持平 只要持平,我就很满意
[02:58] I’ll be happy if we hold steady. 只要持平,我就很满意
[03:00] We’ll drop a few points 我们会下降几点
[03:01] But it will be inside the plus or minus. 但仍在误差范围内
[03:04] C.j.? 茜洁?
[03:05] We’re going to go up five points. 我们会上升五点
[03:10] President thinks we’re going to hold steady. 总统认为我们会持平
[03:13] The president is wrong. 总统错了
[03:14] You think? 你这么认为? 是的
[03:14] Yes. 你这么认为? 是的
[03:16] Let’s find out. 我们就拭目以待
[03:18] Toby, tell sam to start the banks. 托比,通知山姆
[03:25] ( phone rings ) 电话银行开始作业
[03:28] Sam seaborn. 我是山姆希朋,好
[03:29] Okay.
[03:32] Let’s get our report card. 开始验收我们的成绩单吧
[03:35] Okay, here we go… 好,开始了 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” “星期一晚上” “民调开始3小时”
[04:37] Hey, sam. hey, ginger. 山姆 金婕
[04:38] How’s it going in there? 里面情况如何?
[04:39] I popped mandy with my tranquilizer gun. 我用麻醉枪替��蒂打了一针
[04:41] She’s doing fine. 她的情况很好
[04:42] Bonnie wanted to know why it takes 48 hours. 邦妮在问为何需要48小时
[04:45] We need 1,500 responses. 我们需要一千五百份答案
[04:46] It takes 30 people 48 hours 三十个人打一千五百通电话
[04:48] To make 1,500 calls? 需要48小时?
[04:49] It takes them about 12 hours to make 1,500 calls. 打一千五百通电话 需要约十二小时
[04:51] We need 1,500 responses 我们需要一千五百份答案
[04:52] Which means we need to make 6,000 calls. 那表示必须打六千通电话
[04:55] Sam? yeah? 山姆 什么事?
[04:56] Only one in four people don’t hang up? 四人中只有一人不会挂电话?
[04:58] That’s if you’re lucky. 那还是运气好的时候
[05:04] The g.w. Law school graduation is tomorrow. 乔治华盛顿法学院
[05:07] Yeah. 明天举行毕业典礼
[05:08] Were you going to go see your friend? 你要去见你的朋友吗?
[05:10] Laurie? 洛丽 对
[05:11] Yeah. 洛丽 对
[05:12] I wish you’d call her laurie. 我希望你能称呼她洛丽
[05:14] Were you going to go see her graduate law school tomorrow? 你明天要去看她 从法学院毕业吗?
[05:16] Yeah. 要
[05:19] You can’t. 你不能去
[05:22] Okay. 好吧
[05:23] I really do believe steve onorato knows and he’s… 我真的相信
[05:25] Yeah. 史提欧诺拉脱知道这件事
[05:27] He’ll try and use it to embarrass us. 而且会用它来让我们难堪
[05:29] Okay. 好
[05:31] They know who this girl is. 他们知道这女孩是谁
[05:33] They know she’s graduating law school tomorrow. 也知道她明天毕业
[05:34] They know it’s someplace you’re likely to be. 他们知道你会去毕业典礼
[05:37] Maybe they want to snap a picture… 或许会去拍照,或许…
[05:38] Laurie. what? 洛丽 什么?
[05:41] You called her “This girl.” 你叫她“这女孩”
[05:43] Sam, you can’t. 山姆,你不能去
[05:45] I said okay, toby. 我已经说不去了
[05:46] Do you see me arguing with you? 我有跟你讨价还价吗?
[05:48] No. 没有
[05:49] Anything else? 还有事吗?
[05:52] Nope. 没有
[05:54] ( sighs )
[05:55] Biggest day of her life. 她一生中最大的日子
[05:57] Huge day. 最重要的日子
[06:00] I mean, she put herself 她完成了法学院学业
[06:01] Through law school, and I know that there are people 我知道南卡罗莱纳州
[06:03] In south carolina that don’t like how she did it… 有人不喜欢她这样
[06:04] Not just south carolina, sam. 不只南卡罗莱纳州
[06:05] Then both carolinas, toby 好吧,南北卡罗莱纳两州
[06:07] Though I’ve never understood what business it is… 虽我从没搞清 这跟他们有何关系
[06:09] You can’t go, sam. 你不能去,山姆 制片:克里斯汀哈姆斯
[06:13] I’m not going. 我没有要去 谢谢
[06:15] Thank you. 制片:李维林威尔斯 编剧:艾伦索金 导演:唐恩史卡迪诺
[06:33] Leo. 里奥 他来了吗?
[06:33] Is he here? yeah. 里奥 他来了吗?
[06:34] Wait in here for a minute 在这里等一会
[06:35] Then go back out and send him in. 再出去请他进来
[06:37] Okay. Why do you want me to wait in here? 好 你为何要我在这里等?
[06:40] Because I do. 因为我要
[06:42] Okay. 好吧
[06:52] It feels weird not doing anything. 什么都不做,感觉好奇怪
[06:54] Yeah… 是啊
[07:00] It feels weird, you know, ’cause the instinct… 真的很奇怪,因为我觉得…
[07:02] Okay, go out and send him in. 好,出去请他进来
[07:05] Okay. 好
[07:14] Barry. 巴瑞 是
[07:15] Yes. 我是里奥马加瑞
[07:16] Leo mcgarry. 我是里奥马加瑞
[07:18] Barry haskel. 我是巴瑞哈斯柯
[07:19] Good to meet you. 真高兴见到你
[07:20] Is this your first time in the white house? 这是你第一次到白宫吗?
[07:22] It’s my first time in the west wing. 是我第一次到西厢办公室
[07:24] You’ve been on the federal election commission for nine years 你在联选会九年了
[07:27] And no one’s ever invited you to the white house? 从来没人请你到白宫来?
[07:29] Not to the west wing. 没到过西厢办公室,曾去过…
[07:30] There have been…
[07:31] I go to the annual christmas party at o.e.o.b. 我每年都去白宫的 旧行政大楼参加圣诞聚会
[07:33] And last christmas the vice president 去年,副总统也去待了一会
[07:35] Stopped in for a moment and it was very nice. 非常好
[07:37] Barry. 巴瑞,我要跟你谈 竞选经费改革
[07:38] Mm-hmm. 巴瑞,我要跟你谈
[07:41] I wanted to talk to you about campaign finance reform 竞选经费改革
[07:44] And, specifically, soft money contributions. 尤其是政治献金的事
[07:46] Right. I had a hunch. 是的,我已经料到了
[07:48] Could I possibly have a glass of fruit juice? 我可以喝杯果汁吗?
[07:50] Are you thirsty? 你口渴吗?
[07:51] I’ll be perfectly honest, mr. Mcgarry. 老实说,马加瑞先生
[07:52] This is the first time I’ve been called 这是我第一次被召唤到
[07:54] To the office of the white house chief of staff. 白宫幕僚长办公室…
[07:56] You’re a little nervous? 你有点紧张
[07:57] You know you walk past a dress marine 我进来时,门口有个
[07:59] When you come in here? 穿着军礼服的海军陆战队员
[08:00] Rodney. 朗尼?
[08:02] I didn’t catch his name, but… 我没问他的名字
[08:04] Oh, rodney’s great. 朗尼人很好,朗尼
[08:05] Rodney!
[08:07] Yes, mr. Mcgarry. 是的,马加瑞先生
[08:08] Could you do that thing you were doing before? 是的,马加瑞先生 你能表演操枪动作吗
[08:24] Thanks, rodney. 谢谢你,朗尼
[08:26] Any time, sir. 随时听候差遣
[08:28] It’s amazing, and that rifle’s really loaded, too. 很棒吧?他的枪还上了膛呢
[08:31] Mr. Mcgarry… 马加瑞先生… 叫我里奥
[08:32] Call me leo. 马加瑞先生… 叫我里奥
[08:33] Leo… 里奥…
[08:34] There’s no need to be nervous, barry. 不用紧张,巴瑞
[08:35] We know you’re one of us. 我们知道你是我们这边的
[08:38] I’m sorry? 对不起,这什么意思
[08:39] I say 我说我知道你是我们这边的
[08:40] We know you’re one of us.
[08:42] Six commissioners on the f.e.c. 联选会六名委员,两人刚辞职
[08:44] Two just resigned, leaving four, including you. 剩下四个,包括你在内
[08:48] The belief has always been that none of the four of you 大家向来都以为四名委员中
[08:50] Favor a ban on soft money contributions 没人赞成禁止政治献金
[08:53] But the truth is, you do. 但事实上…你赞成
[08:56] That’s not true. 这不是真的 是真的
[08:57] Yes, it is. 这不是真的 是真的 我之所以知道 是因为你这么说过
[08:58] And the way that I know that it is 我之所以知道
[08:59] Is ’cause you said so. 是因为你这么说过
[09:01] You said so to the newark star-ledger 你在一九九五年三月十三日
[09:03] On march 13th, 1995– 对纽渥克星报这么说过:
[09:06] “Money isn’t speech.” 献金不是言论
[09:08] And you said so two years before that 在这之前两年,你也曾对
[09:10] To the detroit free press. 底特律自由报说过:
[09:12] “We must reverse the 1978 regulatory decision 我们必须反转一九七八年
[09:16] Allowing soft money.” 允许政治献金的限制决议
[09:18] Those quotes were anonymous. 这些话发表时都是不具名的 现在不是了
[09:20] Not anymore. 我是以不具名条件说那些话的 我了解你的感受
[09:21] I gave those quotes 我是以不具名条件说那些话的
[09:22] On the condition of anonymity. I know how you feel. 我了解你的感受
[09:24] I went to drug rehab on the condition of anonymity. 我去勒戒中心时 也是以不具名条件进去
[09:27] Maybe you read about it in the papers. 或许你在报上看过
[09:29] Barry, barry! 巴瑞,你想禁止政治献金
[09:31] You want to ban soft money, you’re one of us. 你跟我们有志一同
[09:35] You’ve been outed. 你一直被排挤在外
[09:38] It never made much. 在联选会里五比一的比数
[09:41] Being outnumbered five to one on the f.e.c. 我一个人力单势薄
[09:43] It never made much sense to me to swim against the grain. 始终无法有什么影响…
[09:47] I would have been… I understand. 我了解
[09:48] I would have been irrelevant… 无法改变大局…
[09:50] Plus, you’d have had a hard time getting re-upped 再加上你任期届满时
[09:52] By the senate when your term expired. 参院不会考虑再提名你
[09:53] Exactly. on the other hand 没错
[09:55] If we hadn’t gone out and found you 反过来说,若我们不去找你
[09:57] You probably never would have been invited to the white house. 你可能永远不会受邀到白宫
[10:00] See, now… When I got the call from your office 当我接到你们的来电
[10:03] My wife and her friends said 我太太和她的朋友就说
[10:05] This is what was going to happen. 我会碰上这些事
[10:08] What’s that? 什么事? 你会摆出白宫的排场 像在耀武扬威一样
[10:09] That you were going to use 你会摆出白宫的排场
[10:10] The trappings of the white house. That there was going to be a sort of, um… Intimidation. 像在耀武扬威一样
[10:16] No one’s intimidating you, barry. 没有人在对你耀武扬威
[10:17] You’re with us. 你和我们是同一边的
[10:19] You were wandering for years in the darkness 你在黑暗中游荡多年
[10:21] But we came and found you. 但我们找到了你
[10:24] And welcome back to the pack. 欢迎你回来过群体生活
[10:26] Coercion, then? 这是强逼就范?
[10:30] And I noticed that I’m sitting here 我注意到我坐在幕僚长办公室
[10:32] In the chief of staff’s office
[10:35] With all the trappings of the white house 感受到白宫的排场… 巴瑞…
[10:38] And my wife and her friends say 我太太和她的朋友说
[10:40] Its not uncommon for people to get lightheaded and starstruck. 一般人都会觉得飘飘然… …眼冒金星
[10:46] And I’ve heard the same thing from other people, too. 我也听别人说过这种情况
[10:50] Nonsense. 胡说八道
[10:51] Let me show you around the place. 我带你去参观参观
[10:54] If I could just get a glass of water. 我想喝杯水
[10:56] No problem. We keep it in here. ( men laughing and talking ) 没问题,水在这里
[11:02] Mr. President, I’m so sorry to interrupt. 总统先生,对不起,打扰你们
[11:05] Not at all. we’re just having a nightcap. 不会,我们只是在睡前小酌
[11:07] I’d like you to meet barry haskel from the f.e.c. 这位是联选会的巴瑞哈斯柯
[11:10] Oh, may I present treasury secretary kenneth… 我来介绍这位是财政部长…
[11:12] How are you? 我是肯凯多,幸会
[11:13] Mr. Attorney general. 司法部长 我是丹拉森
[11:15] Dan larson. 还有中情局局长罗勃柯纳 幸会
[11:16] Of course, cia director, rob konrad. 还有中情局局长罗勃柯纳 幸会
[11:18] It’s good to see you. 巴瑞,我是杰德巴特勒
[11:19] Barry, I’m jed bartlet. 巴瑞,我是杰德巴特勒
[11:20] I understand you’re thinking about helping us out. 我知道你在考虑帮助我们
[11:22] That makes me so happy. 我非常高兴
[11:25] It’s an honor to meet you, sir. 很荣幸见到你,总统先生
[11:27] Barry’s a little thirsty. 巴瑞,有点口渴
[11:29] Well, let’s get him a drink. 快替他倒杯饮料
[11:31] They’ll take good care of you. 他们会好好照顾你
[11:31] Come on, barry. 来,坐下跟我们喝一杯
[11:32] Sit down and have a drink with us.
[11:34] Leo… 里奥
[11:39] Just put him in the boat. 你让他上了我们的船
[11:40] This could all be for nothing. 这也可能是白忙一场
[11:42] Yeah. 对
[11:43] I mean, if the numbers… 我是说若民调…
[11:44] Yeah. 开始了吗? 三小时前开始了
[11:45] Did we start? 开始了吗?
[11:46] We put the poll in the field three hours ago. 三小时前开始了
[11:49] All right. 好,你们做了预测吗?
[11:50] Did the guys make any predictions?
[11:52] No, I didn’t ask. 没有,我没问
[11:54] Yes, you did. 你问了
[11:55] They think we’re going to hold at 42. 他们认为我们会维持在四十二
[11:57] Toby thinks we dropped a few points 托比认为我们会下降几点
[11:58] But inside the margin. 但在误差范围内
[12:01] It could be worse. yeah. 可能更糟 对
[12:03] I mean, it could be worse than holding at 42. 我是说那比持平更糟 对
[12:06] ’cause if these numbers keep going down 若民调数字继续下滑
[12:08] I’m just a guy with barry haskel in his office. 网罗巴瑞哈斯柯也没用
[12:10] I’ll stop back in ten minutes. 我十分钟后再过来
[12:12] A dress marine guarding your door? 穿军礼服的陆战队员 在你的门口站岗?
[12:13] To showy? 太夸张了?
[12:15] My thing is what’s he supposed 太夸张了?
[12:16] To be guarding right now? 不,我的问题是 他现在应在哪里站岗
[12:18] I’ll be right in here. 我马上回来
[12:20] Thanks. 谢谢
[12:21] Thank you, mr. President. 谢谢你,总统先生
[12:30] Woman: you are graduating tomorrow. 你明天要毕业了…
[12:33] Shh.
[12:34] You’re graduating tomorrow. 你明天要毕业… 珍妮
[12:36] Janeane… 今天还在图书馆苦读
[12:37] And yet you are in a library studying. 今天还在图书馆苦读
[12:38] There’s something called the bar exam. 我还得考律师特考
[12:40] Oh, are you taking it tonight? 今晚要考吗? 不是
[12:43] No. 那我们出去乐一乐 再给我十分钟
[12:44] Well… Then let’s go out. 那我们出去乐一乐
[12:46] Just give me ten more minutes. ( phone rings ) 再给我十分钟
[12:49] Oh, god, is that me? 天啊,是我的手机吗?
[12:50] That’s me. 天啊,是我的手机吗? 是我的
[12:54] See the advantages of being a waitress? 当女侍的好处就是…
[12:56] You don’t have to take the bar exam? 不用考律师特考?
[12:57] That’s right. 答对了
[12:59] You’re not going to be a waitress forever. 总不能一辈子当女侍
[13:01] Answer your phone. 接电话
[13:04] Hello.
[13:05] Sam: are you in the library? 你在图书馆里?
[13:07] It’s you. 是你
[13:08] Are you in the library 毕业典礼前一晚 你居然在图书馆
[13:09] On the night before? 毕业典礼前一晚 你居然在图书馆
[13:10] Three years of law school– I do not understand real estate. 法律系读了三年 我还没搞懂不动产法
[13:14] Nobody does. Listen… 没有人懂,听我说…
[13:16] You can’t come tomorrow. 明天你不能来?
[13:17] No. 对
[13:21] I understand. 我了解
[13:24] There’s reason to believe 多数党领袖的手下
[13:26] A staffer in the majority leader’s office knows about you. 很可能知道我认识你
[13:29] He knows that I know you 他或许知道很久了
[13:30] And he’s probably known the information for some time 但他要等候时机
[13:32] But has been waiting for the moment 让这消息造成最大的震撼
[13:33] When that information will cause the most trouble.
[13:35] And that moment’s now? 那时机就是现在?
[13:38] Yeah. 对
[13:40] That’s okay. 没关系
[13:42] No, it’s not okay, but… 不,有关系,但…
[13:44] Baby, don’t guilt yourself over this. 宝贝,你不必自责
[13:47] I know you’ll be thinking about me. 我知道你会想着我
[13:49] I will. 我会的
[13:52] You go knock ’em dead tomorrow. 明天去迷死他们
[13:55] Okay. 好
[13:57] Okay. 好
[14:04] He can’t make it. 他不能来
[14:05] Yeah, I kind of guessed. 我猜到了
[14:07] Don’t worry about it. 别担心
[14:09] That’s right. it’s your week. 没错,这星期你是主角
[14:12] ( chuckles )
[14:18] You know what’s fun? 你知道什么好玩吗? “星期二早上”
[14:19] The potomac in the morning. 波多马克河的早晨 “民调开始十三小时” 是吗?
[14:21] Jogging along the potomac or sculling. 在河边慢跑或作运动
[14:23] Were you jogging this morning? 你今天早上去慢跑? 没有
[14:24] No. 去做运动?
[14:25] Were you sculling? 去做运动? 没有,我坐在长椅上吃焙果
[14:26] No, I was sitting on a bench having a bagel. 没有,我坐在长椅上吃焙果
[14:28] But from where I was, both jogging and sculling 但从我坐的地方看
[14:29] Looked good to me. 慢跑和做运动都很不错
[14:31] Bonnie, I need you to arrange a meeting with ross kassenbach. 邦妮 替我安排和罗斯卡生巴会面 什么时候?
[14:33] For when? soon as possible. 愈快愈好
[14:35] Also, I need the next two minutes the president’s got. 还有,如果总统有空 我需要见他两分钟
[14:38] You found one? yeah. 你找到空缺了?
[14:39] Ambassador to the federated states of micronesia. 什么职位? 驻密克罗尼西亚联邦大使
[14:43] Is that a real country? 真有这个国家吗? 有
[14:44] Yep. the federated states 密克罗尼西亚联邦国 是的
[14:46] Of micronesia? yes. 听起来像热门音乐… 真的有这国家
[14:47] ’cause it sounds like a place 听起来像热门音乐… 真的有这国家
[14:48] The marx brothers… real country. 托比
[14:50] Toby, the president’s got two minutes in two minutes. 总统两分钟后有两分钟时间
[14:51] Come with me for this. 跟我来一会
[14:54] President: based on what? 根据什么? 总统
[14:55] Based on what is he making that claim? 他根据什么说这番话?
[14:57] Based on a memo… 根据那份备忘录 毒品的事我们已经说了三星期
[14:58] We’ve been out there for three weeks. 早安,总统先生 早安,查理
[14:59] Good morning, charlie. 我们放出风声已经三星期了
[15:00] We’ve been out there for three weeks. 我们放出风声已经三星期了
[15:02] crossfire, meet the press, charlie rose the today show, the tonight show 各家媒体,报社
[15:05] good morning, scottsdale. time, newsweek, popular mechanics. 各类电视节目,杂志
[15:09] We’ve been out there saying 我们不是要合法化
[15:11] We’re not talking about legalization– We are talking about treatment. 我们谈的是治疗
[15:13] Sir, there’s a memo. 这份备忘录是三十年来
[15:15] It’s the same memo that’s been generated By every administration for 30 years. 各执政团队共同创作的
[15:18] Well, how do you want to handle it? 你想怎么办?
[15:19] By saying it’s the same that’s been generated 就说是三十年来
[15:21] By every administration for 30 years. 各执政团队共同创作的
[15:22] It sounds like we’re soft 我觉得不好 听起来我们没什么作为
[15:23] On the issue. good morning, mr. President. 早安,总统先生
[15:25] Steve onorato’s saying I want to legalize drugs. 史提欧诺拉脱说 我要让毒品合法化
[15:28] Sam: that’s the same memo that’s been 这份备忘录是三十年来
[15:30] Generated by every administration for 30 years. 各执政团队共同创作的
[15:32] C.j., that’s exactly what you should say. 茜洁,这正是你应该说的话
[15:35] Thanks. 谢了
[15:37] Leo was in here last night. 里奥昨晚来说你们预测
[15:39] He said you guys predicted We’d hold steady at 42. 民调会维持在42点
[15:42] Were you just being optimistic 你们是乐观以对
[15:43] Or you really think we held our ground? 还是真的认为我们能持平
[15:44] Toby: I said we might drop a couple 我说我们可能下降几点 但在误差范围内
[15:46] But inside the margin. 我认为我们能持平
[15:47] I think we held our ground. 我认为我们能持平
[15:48] I didn’t say that, sir. 我没那么说,总统 对不起
[15:50] Sorry? 我没说我们会维持在42点 我说我们会上升5点
[15:51] I didn’t say we’d hold steady at 42. 我没说我们会维持在42点
[15:52] I said we’d gain five points. 我说我们会上升5点
[15:55] Yeah? 是吗?
[15:56] Yes, sir. 是的,总统
[15:57] Well, okay. 好,有人愿意告诉茜洁
[15:58] Anybody want to offer c.j. The odds? 这机率有多少吗?
[16:03] Talk to the press. 去跟记者说明
[16:05] Yes, sir. 是的,总统 告诉他们 过去三十年来的每个执政团队
[16:05] Tell them every administration 告诉他们
[16:07] For the past 30 years has generated that memo. 过去三十年来的每个执政团队 共同创造了那份备忘录
[16:09] Yes, sir. that’s it. 是的,总统 没事了
[16:10] Thank you, mr. President. 谢谢你,总统先生
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:14] What do you got? 有什么事?
[16:16] The federated states of micronesia. 密克罗尼西亚联邦国
[16:18] Toby says it’s a country. 托比说那是个国家
[16:19] It is. You know where? 是个国家没错 你知道在哪里吗?
[16:20] I assume it’s a small island 我想是南太平洋的一个小岛国
[16:22] In the south pacific. 其实是南太平洋607个小岛
[16:23] It’s actually 607 small islands 其实是南太平洋607个小岛
[16:25] In the south pacific.
[16:27] Interestingly, while its total land mass 有趣的是它的总面积
[16:30] Is only 270 square miles 虽只有270平方哩
[16:32] It occupies more than a million square miles 但却占了超过 一百万平方哩的太平洋面积
[16:34] Of the pacific ocean. 人口是十二万七千人 美国大使馆位于彭纳沛州
[16:35] Population’s 127,000 人口是十二万七千人
[16:37] And the u.s. Embassy is located in the state of pohnpei 美国大使馆位于彭纳沛州
[16:40] And not, as many people believe, on the island of yap. 而不是许多人误认的耶普岛
[16:45] Why would a person have that information at their disposal? 怎么会有人去记这种事情?
[16:48] Parties. 为了应酬
[16:50] Toby: um, sir? 总统先生…
[16:52] I looked at the federated states of micronesia. 我查过它的资料
[16:55] I can’t fire our ambassador. 我不能将我们的大使革职
[16:56] Why not? somebody’s going to ask me 为什么?
[16:58] Why I fired him and I won’t be able to come up 有人会问我原因 我想不出他们想听的答案
[17:00] With the answer they’re looking for. 山姆已经替你想好办法了 什么办法?
[17:01] Sam’s got you covered. 山姆已经替你想好办法了 什么办法?
[17:02] How? 你不是要开革大使 你是要升他的官
[17:03] You’re not going to fire the ambassador. 你不是要开革大使
[17:05] You’re going to promote him. 你是要升他的官
[17:07] To what? 升到哪里去? 升为巴拉圭大使 现任巴拉圭大使呢?
[17:07] Ambassador to paraguay. 升为巴拉圭大使
[17:09] And what happens to the ambassador to paraguay? 现任巴拉圭大使呢?
[17:11] You make him ambassador to bulgaria. 你升他为保加利亚大使
[17:13] Hey, I like this. 真好,每个人都往上升一级
[17:14] Of course, if everybody keeps moving up one Then I get to go home. 我就只好回家吃自己
[17:17] The bulgarian ambassador’s 保加利亚大使据说和
[17:18] Believed to be having an affair With the daughter of prime minister 该国路卡诺总理的女儿闹绯闻
[17:22] Toder lukanov. 那位大使是肯卡克蓝,对吧 是的,总统
[17:23] That ambassador is ken cochran? 那位大使是肯卡克蓝,对吧
[17:25] Yes, sir. 是的,总统
[17:26] He’s having an affair with the daughter 他和保加利亚总理
[17:28] Of the bulgarian prime minister? 的女儿闹绯闻?
[17:30] Who the state department is saying is upset. 国务院说总理很生气
[17:32] I can imagine. 可想而知
[17:34] Do you know him, sir? 你认识他吗?总统先生
[17:35] The prime minister of bulgaria? 保加利亚总理吗?
[17:37] Ambassador cochran. 卡克蓝大使
[17:38] I know his wife. 我认识他太太
[17:40] Ouch. 他惨了 我非得把肯卡克蓝革职不可吗 是的,总统
[17:41] I got to fire ken cochran? 我非得把肯卡克蓝革职不可吗
[17:43] Yes, sir. 是的,总统
[17:45] I don’t want it to be because of the girl. 但我不想是因为绯闻的缘故 为什么?
[17:47] Why not? 我认识他太太
[17:48] I know his wife. 我认识他太太
[17:50] We can create legitimate grounds for incompetence. 我们可以制造 不称职的正当理由
[17:52] Well, it looks to me 他确实不称职
[17:54] Like there are legitimate grounds for incompetence But come up with different ones, would you? 但再想点别的,可以吗?
[17:59] Yes, sir. 是的,总统
[18:00] All right, let’s do it. 好,去做吧
[18:01] Both: thank you, mr. President. 谢谢你,总统先生
[18:03] Charlie. 查理
[18:06] Yes, sir. 是的,总统先生
[18:08] I need to meet with ambassador cochran. 我要见卡克蓝大使,他应该
[18:09] He can be found in his office At the u.s. Embassy in bulgaria, or not. 在美国驻保加利亚大使馆
[18:13] Either way, I’d like the state department to put 不论找不找得到他
[18:15] His ass on a plane and have it in this office tomorrow. 我要国务院把他送上飞机 明天上午到我办公室来
[18:18] Yes, sir. 是的,总统 谢谢
[18:19] Thank you. 是肯卡克蓝吗?总统先生 是的
[18:20] Is that ken cochran, mr. President? 是肯卡克蓝吗?总统先生
[18:21] Yeah. Okay. 是的
[18:23] What? 怎么了?
[18:25] I’m sorry, sir? 对不起,总统?
[18:26] It looked like when I said ken cochran 我说肯卡克蓝时
[18:28] That you knew who he was. 你好像认识他
[18:29] No, sir. 我不认识
[18:30] Okay.
[18:31] Thank you, mr. President. 谢谢你,总统先生
[18:37] Josh: they might put it on the table. 他们可能会提出来讨论
[18:39] They won’t put it on the table. 他们不会提出来讨论 可能会
[18:40] They might. 不会
[18:41] They won’t. I’m saying 不会
[18:42] If they do put it on the table… 我是说万一他们提出来讨论 他们不会
[18:44] They won’t. is there 请你让我有 说完一句话的机会好吗?
[18:45] Any possibility you’ll let me 请你让我有
[18:46] Finish a sentence? 说完一句话的机会好吗?
[18:48] Any chance at all? 可以给我这样的机会吗?
[18:49] You don’t have to raise your voice to me. 你不必对我大声小声的
[18:52] How the hell do you know if I’m raising my voice at you? 你怎么知道我对你大声
[18:55] I guessed. 我猜的
[18:57] You’re here to give me a counterargument on english 你来是要提供我
[19:00] As the official language of the united states, you are not here 英语为美国国语的反辩
[19:02] To speculate on whether or not the republicans 不是来臆测
[19:04] Will put the issue on the table. 共和党是否会提出此议题
[19:06] Okay. 好
[19:07] Good. 很好
[19:09] What did she say? 她说什么?
[19:10] They won’t. 他们不会
[19:11] Okay, look… 好,听我说…
[19:13] Josh. what? 乔西 什么事?
[19:15] You wanted me to let you know when c.j. Started 茜洁开始谈毒品备忘录时
[19:16] Talking about the drug memo. 你要我通知你
[19:17] C.j. Started already? 茜洁已经开始向记者简报了? 半小时前
[19:18] A half hour ago. 简报不是要十一点才开始吗?
[19:19] The briefing’s not supposed to start till 11:00. 你猜怎么着?
[19:21] Guess what? my watch sucks? 我的表烂透了 没错
[19:23] When I get back, you’re going to argue with me. 我会再来 等我回来,你再跟我吵
[19:25] We’re going to argue about things I want to argue about 我们要吵我想吵的事
[19:28] And you’ll do your best not to annoy me. 你要尽力别太惹恼我
[19:30] It’s almost hard to believe you’re not married. 真不敢相信你还没结婚
[19:32] Oh-ho-ho! 很多人试过
[19:34] Many have tried.
[19:36] Did toby find a country? 托比找到国家了吗?
[19:37] The federated states of micronesia. 密克罗尼西亚联邦 那真的是个国家吗?
[19:39] Is that a real country? 是的,它位于你从没带我去的
[19:41] Yes, it’s located 2,500 miles southwest of hawaii Where you’ve never taken me. 夏威夷西南方两千五百哩处
[19:45] When was I supposed to take you to hawaii? 我什么时候又欠了你 一趟夏威夷之旅?
[19:47] Anytime. It’s something bosses do. 很久了,这是老板该做的事
[19:49] The federated states of micronesia. 密克罗尼西亚联邦
[19:51] They have some of the best scuba diving in the world. 那里有全世界最佳的潜水场地 好
[19:53] The mantas, for instance, on the island of yap 雅普岛产的方巾曾荣获…
[19:55] Are prized among those who… Stop talking now. 不要说话
[19:57] …with the point being 重点在于使用快克的 最低刑期比可卡因粉末高得多
[19:58] That the mandatory minimum sentencing guidelines 重点在于使用快克的
[20:00] Applied to crack cocaine as opposed to powder cocaine 最低刑期比可卡因粉末高得多
[20:03] Are fairly transparently racist. 这就是相当明显的种族歧视
[20:05] A guy takes his assistant on a quick trip to maui. 老板带助理去毛伊岛
[20:07] It’s not, like, unheard of. shh. 这种事时有所闻
[20:08] Hang on. 茜洁… 等一下
[20:10] Woman: c.j. 最低刑期要求联邦法官判决
[20:10] Hang on. 最低刑期要求联邦法官判决
[20:12] Mandatory minimums require a federal judge
[20:14] To sentence anyone convicted of possessing five grams of crack 任何拥有五公克快克的罪犯
[20:16] To at least five years in prison. 至少五年刑期
[20:18] It takes 100 times as much powder cocaine 但拥有一百倍份量的
[20:20] And 20 times as much heroin to get that sentence. 可卡因粉末和二十倍海洛英 才会被判同样的刑期
[20:23] 70% of all drug users are white. 吸毒者总数中有七成是白人
[20:25] 80% of all crack users are black. 快克使用者中有八成是黑人
[20:27] Federal mandatory minimums for crack users 针对快克使用者的 联邦最低刑期决议
[20:29] Are a war on the black community. 对黑人而言不啻为一场战争
[20:30] Danny.
[20:32] Is the white house making a crusade 白宫是否想维护吸毒者的权益
[20:33] Out of defending the rights of drug users?
[20:35] Oh, please. Katie, you had a question. 拜托,凯蒂,你有问题要问
[20:37] Do you have…? hang on, c.j. I was asking if… 你们是否有… 慢着,茜洁,我在问是否…
[20:38] The white house is committed to reversing 白宫致力于纠正吸毒
[20:40] The devastating effects of drug abuse. 对我们社会造成重大危害
[20:42] We believe the best way 我们认为最好的方法
[20:43] Is to treat drug addiction 是给予治疗
[20:45] As what the a.m.a. has said it is– a medical problem. 美国医药学会也同意 这是个医学问题
[20:47] We do not believe in a phony war on drugs 我们不相信对毒品的虚假讨伐
[20:49] The chief accomplishment of which would be 那么做充其量只是
[20:51] To either kill or incarcerate black drug users. 杀死或监禁黑人吸毒者
[20:53] C.j., are you aware…? steve onorato’s saying 茜洁,你知道史提欧诺拉脱…
[20:55] The white house supports legalization? 他说白宫支持毒品合法化? 是的
[20:57] Yes. how surprising that in the midst 在如此重要的辩论中
[20:58] Of an important debate, the president would be accused of being soft on drugs. 总统,居然被指为 对毒品态度软弱,真叫人意外
[21:02] Steve onorato has a memo written by the assistant surgeon general. 史提欧诺拉脱有一份 副公共卫生局长写的备忘录
[21:05] I’d be happy to produce similar memos 我很乐意拿出内容相似
[21:07] Written for every president 过去三十年来历任总统
[21:08] In the last 30 years 使用的备忘录
[21:10] Including four republicans. 包括四任共和党总统
[21:11] That’s all. thank you, everybody. 报告完毕,谢谢各位
[21:13] Hi. There wasn’t, I don’t think 你干嘛不准我发问
[21:14] A huge reason to snap at me.
[21:16] It was a ridiculous question. 你的问题很荒谬 才不会
[21:17] No, it wasn’t. is the white house 白宫是否想维护吸毒的权益?
[21:18] Crusading for the rights of drug users? 你明知道我不是那个意思
[21:20] You know that’s not what I meant. 我知道你不是那个意思
[21:22] I do, but I don’t count on everybody always understanding 但我不敢保证每个人都搞得清 你说的每句话的意思
[21:23] What the hell comes out of your mouth 因为连我有半数时间 都搞不清楚
[21:25] When I can’t half the time. 所以你只是在替别人问?
[21:26] So you were just helping out. 所以你只是在替别人问? 是的 而且你不能永远生我的气
[21:27] Yes. You can’t stay pissed at me forever. 是的 而且你不能永远生我的气
[21:29] Let’s find out. mandy’s thing went away. 我们走着瞧 ��蒂的事过去了 你看见有谁还在大作文章
[21:31] See anybody writing or talking about it? 听到有谁还在谈论吗?
[21:33] Is there really a need to continue punishing me…? 有必要为这事继续惩罚我…
[21:35] hang on. 等一下
[21:42] They talk about it here, danny. 我们的人还在说,丹尼
[21:44] They talk about it here.
[21:45] And they blame you? 他们怪你
[21:50] They don’t say it. 他们没说
[21:51] But they blame you. 但他们怪你
[21:53] Yes. 对
[21:55] And you think you’ve let them down. 你认为你没把事情做好
[21:58] ( knocking )
[22:01] C.j., you’re late for the g-7 briefing. 茜洁 你七大工业国简报会迟到了
[22:04] I have to go back to work. 我得回去工作了
[22:05] Okay.
[22:06] C.j.? 茜洁
[22:08] Call the phone banks, check in with the poll. 联络电话银行,查看民调数字
[22:11] I checked in with the poll a half hour ago. 我半小时前查过了 再查一次
[22:12] Check again. 再查一次 “星期二晚上” “民调进行27小时”
[22:33] Leo… 里奥 什么事?
[22:34] Yeah? 茜洁来了
[22:35] C.j.’s here. 茜洁来了
[22:37] Okay.
[22:38] Want to hear a joke? 想听个笑话吗?
[22:42] Uh… Okay. 好
[22:43] You know why 你知道为什么
[22:44] They eat only one egg for breakfast in france? 法国人早餐只吃一个蛋
[22:46] Why? 为什么? 因为在法国 一个蛋就是一声惨叫
[22:47] ’cause in france, one egg is an oeuf. 因为在法国 一个蛋就是一声惨叫
[22:51] Okay, c.j.’s here. 茜洁来了
[22:53] Okay.
[22:59] Hi.
[22:59] Hey.
[23:02] The lid is on. 压住他们了
[23:03] You told me. hmm? 你跟我说过了
[23:05] You called me an hour ago and told me it was a full lid. 你一小时前就打电话给我
[23:09] Yeah. 说你压住他们了
[23:12] I’m going to go over 我要去电话银行查看民调情况
[23:13] To the phone banks, check in with the poll.
[23:16] Okay.
[23:18] Leo, this is a small thing and I hate to bring it up… 有件小事我实在不想提
[23:20] What? 什么? 今天早上我跟总统一起时 他提到你告诉他
[23:21] I was in with the president this morning 今天早上我跟总统一起时
[23:23] And he mentioned that you told him 他提到你告诉他
[23:24] That when you asked for predictions 大家都预测
[23:26] Everyone said we’d hold steady at 42. 我们会维持在42点
[23:28] Yeah? 但我没那么说 我说我们会上升五点
[23:29] But I didn’t say that. 但我没那么说
[23:31] I said we’d go up five points. 我说我们会上升五点
[23:33] I meant in general… on average. 我说的是一般反应,平均数
[23:35] Yeah… 就像删除太高的分数
[23:36] C.j., like lopping off the score
[23:38] From the east german judge.
[23:39] It wasn’t woman’s intuition. 里奥,这不是女人的直觉 我觉得很奇怪…
[23:40] Don’t read too much… 别想太多 我觉得很奇怪为何…
[23:42] I’m saying it’s strange my take wasn’t… 我要你别太多心
[23:44] I’m saying, don’t read too much into it.
[23:49] All right? 好吗?
[23:51] Okay.
[23:52] Anything else? 还有事吗?
[23:55] No. I’m going to go check the phone banks. 没有,我要去查看民调情况
[24:01] Josh: theodore roosevelt said… 罗斯福总统说… 乔西
[24:02] Josh… 我来告诉你罗斯福总统说什么
[24:04] Let me tell you what roosevelt said. 我来告诉你罗斯福总统说什么 “中央电话银行 国家统计小组”
[24:05] What do I care what theodore roosevelt said? “中央电话银行 国家统计小组” 我才不在乎 罗斯福总统说了什么
[24:07] Because the republicans are going to bring it up. 因为共和党会提出来
[24:09] They aren’t going to put it on the table. 共和党不会提出来
[24:11] He said “We have room for but one language here 他说:我们只容得下一种语言
[24:14] “And that is the english language 那就是英语
[24:16] “For we intend to see that the crucible 我们打算让人民经过历练
[24:17] “Turns our people out as americans 成为美国人
[24:19] “And not as dwellers 而不是住在
[24:21] In polyglot boarding house.” 多种语言宿舍的居民
[24:22] What kind of boarding house? 什么样的宿舍?
[24:24] Polyglot. it means… 多种语言,意思是使用各种…
[24:26] Having knowledge of or speaking…
[24:27] I know what polyglot means. 我知道多种语言的意思
[24:29] Then why did you ask me? 那你干嘛问我?
[24:31] He asked you. 是他问你
[24:32] My point is… 我的意思是…
[24:32] Would the two of you 你们两人或三人,请闭嘴好吗
[24:34] Shut up– or the three of you?
[24:35] However many of you are talking 不论你们是几个人在说话
[24:36] Could half of you stop? 请不要说了可以吗?
[24:38] Mandy’s wound a little tight during polling windows. 民调期间 ��蒂的神经绷得比较紧
[24:41] C.j.: what are you doing here? 你们都在这里做什么?
[24:42] Another laid-back member of our team. 又来了一位我们的落后队员
[24:44] What are you all doing here? 你们都在这里做什么?
[24:45] Mandy’s here ��蒂是本来就应该在这里
[24:46] ’cause she’s supposed to be. Joey’s here because al kiefer… 乔伊是艾尔基佛要她来的
[24:49] What are you doing here? 那你在这里做什么?
[24:50] I’m kind of in charge of morale. 我是负责提振士气的
[24:52] Calls are going great. 乔西… 民调进行得很顺利
[24:53] I’m trying to meet a deadline, josh. 我们有时间限制 只有48小时的时间
[24:54] I’ve got a 48 hour window 你不能站在这里
[24:56] And you can’t stand here distracting the female callers. 害女性访问员分心
[24:58] Have I been distracting 我是否让女性访问员分心
[25:00] The female callers?
[25:01] All: no. 没有 乔西…
[25:03] Not even a little bit? this is what I’m saying. 一点都没有吗? 我说的就是这个
[25:05] The window’s fine, it’s a good response rate. 时间还很充裕,民众都很配合
[25:07] They’re making their quotas. stop bothering me. 每个人都达到他们的配额 别再烦我了
[25:09] Did josh mention he’s in charge of morale? 乔西刚才说他负责提振士气?
[25:11] Yes, I am, and as such 是的,没错 所以我要去替大家拿咖啡
[25:12] I’m going out to get coffee for everyone 所有的人
[25:14] ’cause a few hundred volts of caffeine Is just what the doctor ordered around here. 都需要注入一点咖啡因
[25:18] And you should’ve been more impressed 我能引经据典 说出罗斯福总统的话
[25:20] That I was able to quote theodore roosevelt. 你应该对我刮目相看才对
[25:23] I was impressed that you knew 你知道“多种语言”这个字
[25:25] What polyglot meant. 我觉得很了不起
[25:28] 760 s.a.t. Word, baby. 我的词汇能力很强
[25:31] ( women laughing )
[25:44] You are both drunk and disorderly. 你们俩喝醉酒,扰乱安宁 我的天
[25:47] Oh, my god. 恭喜你毕业
[25:48] Happy graduation. 恭喜你毕业 你怎么知道… 没想到吧
[25:49] How did you… 你怎么知道… 没想到吧
[25:50] Surprise! janeane? 珍妮…
[25:51] We worked in cahoots. 我们携手合作
[25:53] We did. you planned this? 没错
[25:54] This is why you dragged me back to your apartment? 你们设计好的? 所以你才把我拖回你的住处?
[25:56] Are you glad that I dragged you back? 你很高兴 我把你拖回我的住处吧
[25:58] Yes. 那就别再噜嗦,我上楼去了
[25:59] Well, then, be quiet. 那就别再噜嗦,我上楼去了
[26:01] And I’ll be upstairs.
[26:03] Good night, janeane. 晚安,珍妮
[26:05] Good night, janeane. 晚安,珍妮
[26:11] What did you get me? 你带了什么给我? 毕业礼物
[26:12] A graduation gift. 是公事包吗?我猜对了?
[26:13] Is it a briefcase? 是公事包吗?我猜对了?
[26:15] Did I just ruin it?
[26:17] I only asked 我问是因为典型的
[26:18] Because a briefcase Is the typical law school graduation gift 法学院毕业礼物就是公事包
[26:21] And when I say typical 我说典型,没有呆板的意思
[26:22] I don’t mean boring, I just mean basic. 我的意思是基本
[26:24] And when I say basic I don’t mean boring either. 我说基本,也没有呆板的意思
[26:29] Open the box. 打开盒子
[26:35] You bought me a pen? 你送我一支笔? 是一支好笔,可以倒着写 到外太空还能用
[26:36] It’s a good one. It writes upside-down and you can use that pen 是一支好笔,可以倒着写
[26:38] In outer space. ( chuckles ) 到外太空还能用
[26:41] Where’s my present? 你要送我的礼物在哪里?
[26:49] Happy graduation, counselor. 恭喜你毕业,律师
[26:51] Thank you. 谢谢
[27:02] Way to go, laurie. 真有你的,洛丽
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:06] I have to go. 我得走了
[27:07] You spending the night here? 你要在这里过夜还是…
[27:09] No, I’m going to go upstairs… 我要上楼去找珍,她有…
[27:10] ( car engine starts )
[27:19] Did you see anybody get into that car? 你有没看见车上的人?
[27:21] ( tires squealing in the distance ) “星期四上午” “民调进行36小时”
[27:40] He’s ready to see us. 总统准备好要见我们了
[27:41] What’d he say? 他怎么说?
[27:42] He said, “Get your ass over here.” 他说要你滚过去
[27:44] I’ve drafted a letter of resignation. 我的辞职书写好了
[27:46] You’re not going to give it to him, sam 你不能把辞职书交给他
[27:47] ’cause that would deny me the pleasure 那样我就无法享受
[27:49] Of throwing you out through a plate glass window. 把你由窗口摔出去的快感
[27:51] You have every right to say that. 你有权利那么说
[27:52] Thank you for acknowledging that right. 谢谢你承认我的权利
[27:53] I should keep you on a leash… 托比… 我真该用链条把你栓住 你知道吗?
[27:55] Leo? 我真该用链条把你栓住 你知道吗? 里奥
[27:56] I’m talking to c.j., then I’m talking to you. 我现在要去找茜洁 然后去找你们
[27:58] Ten foot chain around your neck 十尺长的链条套住你的脖子
[28:00] I bolt you to your desk 栓在你的办公桌上
[28:01] I have someone come in and feed you. 我会派人送东西来给你吃
[28:02] I’m going to check, but I’m almost certain 我会去查,但我可以确定
[28:04] The president was referring to the nasdaq composite 总统指的是纳斯达克指数
[28:06] And not the 30-year treasury yield. 不是三十年财政收益
[28:09] Not the dow industrials, the nasdaq composite. 不是道琼指数 是纳斯达克指数
[28:13] Okay, someone here’s going to get back to you. 我会请人回你电话
[28:17] How do you not tell me until this morning? 你怎么到今天早上才告诉我 里奥
[28:19] Leo… 你昨晚为何不打电话给我 昨晚我们什么都还没查出来
[28:20] How do you not call me last night? 你昨晚为何不打电话给我
[28:21] We didn’t know anything last night. 昨晚我们什么都还没查出来
[28:22] He met the girl and saw a suspicious car. 山姆打电话给你
[28:24] I’m not going to call up the white house chief of staff 是的,他跟那女孩见面 看到一辆可疑的车子
[28:26] In the middle of the night 我不会因为有人发动一辆车
[28:28] Because someone started a car. 而在半夜打电话给白宫幕僚长
[28:29] I was handling it, leo. 茜洁…
[28:30] It took me three hours 我当时在处理
[28:31] To confirm there was a picture 花了三小时确认有人拍了照
[28:33] And another hour to find out who has it. 又花一小时查出在谁手上
[28:36] Who has it? 在谁手上?
[28:37] The london daily mirror. 伦敦镜报,他们付了五万元
[28:40] They paid a waitress friend of hers $50,000 to set it up 给她当女侍的朋友
[28:42] And confirm she was a call girl. 安排了这个机会 并确认她曾当过应召女郎
[28:45] When is it running? 什么时候会见报?
[28:46] It’ll run later today. 今天的晚报
[28:47] American press has it tomorrow morning. 美国报纸明天会登
[28:50] He was giving her 他去送她毕业礼物?
[28:51] A graduation present? yeah.
[28:54] Work the post and the times. 去跟华盛顿邮报和时报谈一谈
[28:55] Yeah. 好
[28:58] President: you never paid this girl 你从未为了发生性关系 付钱给那女孩?
[28:59] To have sex? no, sir. 从来没有,总统
[29:01] Toby: they didn’t have that kind of relationship, sir. 他们的之间不是那种关系
[29:03] Except once and that time 除了有一次
[29:04] He didn’t know what was happening. 那时他不知道发生什么事
[29:06] That makes two of us. 我也一样
[29:07] Sam has always been completely above board 总统先生,山姆对他跟洛丽
[29:09] About his relationship with laurie… 的关系一直都很诚实
[29:10] Laurie’s the girl? yes, sir. 洛丽就是那女孩? 是,总统
[29:12] He told us about it right after his first contact 九个月前他第一次
[29:13] With her nine months ago. 跟她接触后就告诉我们
[29:15] The fact that she was putting herself through law school 她能在逆境中完成法律学业
[29:18] Under circumstances that were less than good 其实很难能可贵
[29:20] Has to mean something, as does the fact 同样的,山姆的话也无懈可击
[29:21] That sam’s word is unimpeachable.
[29:23] Toby, are you in here sticking up for sam? 托比,你是来为山姆说话的?
[29:26] I know, it’s strange, sir. But I’m feeling 我知道这很奇怪
[29:28] A certain big brotherly connection right now. You know, obviously I’d like that feeling 但我现在有种大哥哥的感觉
[29:33] To go away as soon as possible 我也很希望这种感觉尽快消失
[29:35] But for the moment 但目前我认为
[29:37] I think there’s no danger in the white house standing by sam 白宫支持山姆应该没有危险
[29:39] And aggressively going after the people who set him up. 也应积极追查设计陷害他的人
[29:43] ( sighs )
[29:45] Sam, you’re going to spend the morning 山姆,今天上午
[29:48] In the white house counsel’s office 你必须到白宫律师办公室
[29:50] Finding out if you broke any laws. 去看看你是否触犯任何法律 是的,总统
[29:50] Yes, sir. 去看看你是否触犯任何法律 是的,总统
[29:52] You should call the girl– what’s her name? 你也应该打电话给那女孩 她叫什么名字?
[29:53] Laurie. laurie. 洛丽
[29:54] You should call her and tell her 洛丽
[29:56] The white house deeply regrets 你该打电话告诉她
[29:58] The phenomenal inconvenience she’s about to experience. 白宫对她即将经历的不便
[30:00] Yes, sir. 深感歉意
[30:01] You might want to point out to her she probably 是的,总统
[30:03] Has a cause of action against the paper. 你提醒她
[30:05] Yes, sir. 她可能有理由对报纸提出告诉
[30:07] You should tell her that if she passes the bar exam 是的,总统
[30:10] The u.s. Attorney general 你也告诉她 若她通过律师特考
[30:11] Will personally see to it that she’s admitted to the bar. 美国司法部长将亲自主持 她的宣誓典礼
[30:15] Yes, sir. 是的,总统
[30:16] Tell her the president of the united states 是的,总统
[30:18] Says congratulations on getting her degree. 告诉她 美国总统恭喜她获得学位
[30:22] Yes, sir. 是的,总统
[30:23] That’s all. 没事了
[30:26] Thank you, mr. President. 谢谢你,总统先生
[30:34] It’s nice when we can do something for prostitutes 偶尔能为风尘女郎
[30:37] Once in a while, isn’t it? 做点事也满好的,对吧
[30:38] Yes, sir. 是的,总统
[30:39] Mr. President… we ready to go? 总统先生
[30:41] Ambassador cochran’s in the mural room 都准备好了吗?
[30:42] And ted mitchel’s waiting outside. 卡克蓝大使在壁画室 泰德米契在外面等
[30:44] Where are we putting lobell and his people? 罗贝尔和他的手下安置在哪里
[30:45] In the roosevelt room. 在罗斯福厅
[30:46] He’s going to have 他会有很多职员同行
[30:48] A lot of staff with him. 是的,总统
[30:49] I don’t know what any of them do 我不知道他们的职位
[30:51] But there they are wherever lobell goes 但罗贝尔所到之处
[30:53] 14-15 guys. 总会有十四、五个人随行 总统先生
[30:54] I’ll take care of this first. 我先处理这件事
[30:55] I’ll see you across the hall. 待会对面房间见
[30:56] Thank you, mr. President. 谢谢你,总统先生
[30:58] Who’s in the mural room? ken cochran. 谁在壁画室?
[30:59] You did it again. 肯卡克蓝 又来了
[31:01] When you said the name cochran 对不起,总统 每次你说起卡克蓝这名字 就好像你认识他
[31:02] It was like you knew him. no, sir. 每次你说起卡克蓝这名字 就好像你认识他
[31:04] I have a sense about these things. yes, sir. 我不认识,总统 对这种事情,我的感觉很敏锐 是的,总统
[31:06] A finely honed sense. 我的感觉很灵
[31:07] It’s failing you, sir. Cochran’s in the mural room? 现在不灵了
[31:10] Yes, sir. 卡克蓝在壁画室?
[31:11] Why don’t you go sit with him 是的,总统
[31:12] And send in ted mitchel. 你过去陪他一下 并请泰德米契进来
[31:13] Yes, sir. thank you. 是的,总统
[31:14] Mr. President… 谢谢
[31:15] Yes, of course. 总统先生 是
[31:17] Thanks. 谢谢
[31:18] Thank you. thank you, sir. 谢谢
[31:20] Ted. 谢谢你,总统 泰德
[31:21] Hey, mr. President. 总统先生
[31:22] Thank you for coming. 谢谢你专程赶来
[31:23] Oh, it’s my pleasure. 这是我的荣幸
[31:24] You’re looking good. 你气色不错 我好得很
[31:25] Oh, I feel good. 你气色不错 我好得很
[31:26] How is mary? 尊夫人呢?
[31:27] She sends her love. 她向你问好
[31:28] I have something to do in the next room. 我别的房间还有事要处理
[31:30] Let me just tell you that I need a favor. 我就直接告诉你 我需要你帮个忙
[31:32] Oh, of course, sir. 没问题,总统
[31:33] I need you to hire a guy. who, sir? 我要你雇用一个人
[31:35] The former ambassador to bulgaria. 谁?总统 前任驻保加利亚大使
[31:37] Who is that, sir? 那是谁?总统 肯卡克蓝
[31:38] Ken cochran. 那是谁?总统 肯卡克蓝
[31:39] Isn’t cochran the current ambassador? 他不是现任驻保加利亚大使吗
[31:41] Not for long. 就快卸任了
[31:42] He’s a good man– a smart man. 他是个好人,很聪明
[31:44] I think he’d make a good corporate officer. 一定能当个好主管
[31:46] Why is he being fired? 他为何被革职?
[31:47] Gross incompetence. I’ll be right back. 严重失职,我马上回来
[31:53] Good morning, sir. 早安,总统先生 早安,南西
[31:54] Good morning, nancy. 早安,总统先生 早安,南西 罗贝尔参议员在罗斯福厅 好,我待会过去
[31:55] Senator lobell’s in the roosevelt room. 罗贝尔参议员在罗斯福厅
[31:56] Yeah, I’ll be right in. 好,我待会过去
[31:58] Mr. President. ken. 总统先生 肯
[32:00] It’s good to see you again, sir. 很高兴再见到你,总统
[32:01] Thank you for flying in on such short notice. 谢谢你这么短的时间赶来
[32:03] Of course, mr. President. 没问题,总统先生
[32:06] What can I do for you? 有什么事要我效劳?
[32:07] Resign. 辞职
[32:10] Excuse me? 你说什么?
[32:11] You’ve been having an affair 你说什么?
[32:12] With the daughter of the prime minister 你和总理的女儿闹绯闻
[32:14] And that doesn’t work for me 我不允许这种事
[32:15] But neither does a newspaper article Saying you’re having an affair 也不允许报上刊登你的
[32:18] With the daughter of the prime minister So I need you to resign. 桃色新闻,所以我要你辞职
[32:21] You’re getting a job offer from ted mitchel 泰德米契会给你一份工作
[32:23] For a lot more money than you’re making now. 赚的钱比你现在多得多
[32:25] That’s why you left the embassy. 这就是你离职的原因
[32:27] I’ll be back in a minute. Well… 我马上回来
[32:36] This is outrageous. 这太过份了
[32:38] This is outrageous
[32:40] And I’ll explain that to him when he comes back in here. 这太过份了 等他回来我会说给他听
[32:43] Yes, sir. 是的,先生
[32:46] Have we met? 我们见过吗?
[32:48] Sir? 先生?
[32:50] You look very familiar to me. 先生?
[32:51] Have we met? 你看起来好面熟,我们见过吗
[32:53] Yes, sir. 是的,先生
[32:55] Where? 在哪里?
[32:56] I was a waiter at the gramercy club. 我曾在葛玛西俱乐部当服务生
[33:01] Charlie? 查理?
[33:02] Yes, sir. ( laughing ) 是的,先生
[33:05] Charlie… 查理
[33:06] Yes, sir? 查理 是的,先生
[33:08] It’s good to see you again. 很高兴再见到你
[33:10] Yes, sir. 是的,先生
[33:12] Under strange circumstances 目前这个情况
[33:14] Which, when the president comes back, I’ll… 等总统回来,我会跟他说明…
[33:16] Yes, sir. 是的,先生
[33:20] I resigned my membership in that club, by the way. 对了 我退掉俱乐部的会员资格
[33:22] Zdid you? 是吗? 是的
[33:23] Oh, yeah. 是吗? 是的
[33:25] I find exclusive clubs to be repugnant. 我觉得入会资格太严的
[33:27] I couldn’t help but notice 俱乐部很令人讨厌
[33:28] It didn’t stop you from joining up in the first place. 你当初不是也加入了吗?
[33:30] Now, that’s out of line. 这太离谱了
[33:32] That’s out of line and that shouldn’t have been said 太离谱了,你怎么能说这种话
[33:35] You’ve forgotten that you’re addressing a u.s. Ambassador. 别忘了,你在对美国大使说话
[33:37] I apologize, sir. 我向你道歉,先生
[33:39] I’m sorry to do this
[33:40] But I’d like to speak to your supervisor. 对不起
[33:43] Well, I’m personal aide to the president 我必须向你的上司报告 我是总统的私人助理
[33:47] So my supervisor’s a little busy right now 所以我的上司现在正忙着
[33:49] Looking for a back door to this place to shove you out of. 找后门把你赶出去
[33:51] But I’ll let him know you’d like to lodge a complaint. 但我会让他知道你要申诉
[33:54] ( door opens ) 对不起,让你等那么久
[33:55] Thanks for waiting.
[33:57] Mr. President… 总统先生,显然这年轻人
[33:59] Clearly, this young man who works for you 跟你说过我们过去的事情
[34:00] Has told you something About our past and I’d like to say here and now… 此时此地,我要说…
[34:04] It doesn’t have anything to do with that. 这跟那件事没有关系…
[34:05] Wait a second… You two have a past? 慢着,你们有过去的事情?
[34:09] Charlie: sir… 总统先生…
[34:10] You mocked my finely honed sense. 你还嘲笑我敏锐的感觉
[34:12] Yes, sir. you stood there in my face– 是的,总统
[34:13] Sir… 你居然跟我睁着眼… 总统先生…
[34:14] It’s done, ken– ted mitchel’s 都谈好了,泰德米契 会让你出任他们的董事 请记住,尊夫人是我的好友 我不愿看到她出糗
[34:16] Going to put you on the board of directors.
[34:18] And please remember
[34:20] That I have a lot of affection for your wife
[34:22] And I would hate to see her
[34:23] Be made a fool of.
[34:28] I think it would be appropriate at this time, mr. President 我现在有件事想对你坦白
[34:31] To make a confession. 总统先生
[34:34] What’s that? 什么事?
[34:35] I never voted for you. 投票时,我的票没投给你
[34:37] Well, thanks for trying, but here I am, anyway. 谢谢你的反击
[34:41] Gotta go. ( door closes ) 但我还是当选了,我得走了
[34:46] All set? 都摆平了?
[34:48] Look at that– 14 staffers in there. 你看看,来了十四名幕僚
[34:50] You have quite a large staff, too, mr. President. 你的幕僚也不少,总统先生
[34:52] Yeah, but I don’t walk around with them, you know? 没错,但我不会 到哪儿都带着他们
[34:55] Good morning. 早安
[34:56] Good morning, mr. President. 早安,总统先生
[34:58] Please allow me to introduce bob simons, peter rathburn… 请容我介绍 鲍布西蒙、彼德瑞斯朋…
[35:02] Max, I don’t need to know all the names. 迈克斯,我不需要知道
[35:04] That’s okay. please sit down. 他们的名字,请坐
[35:07] Lobell: all right, then. 好吧
[35:09] You know what we’re doing here, right? 你知道我们见面的目的,对吧
[35:11] We’re going to talk about soft money. 我们要谈政治献金
[35:13] We’re going to do more 我们要做的不止是谈而已
[35:14] Than talk about it. okay. 好
[35:17] We agree on nothing, max. 我们毫无共识,迈克斯
[35:18] Yes, sir.
[35:21] Education, guns, drugs 是的,总统
[35:22] School prayer, gays, defense spending, taxes– 教育、枪枝、毒品、学校祈祷 同性恋、国防预算、税务
[35:25] You name it, we disagree. 随你说,我们全都意见分歧
[35:26] You know why?
[35:29] ’cause I’m a lily-livered, bleeding-heart liberal, egghead communist. 你知道为什么吗? 因为我是个没心没肝 丧尽天良的共产党
[35:33] Yes, sir. 是的,总统
[35:35] And I’m a gun-totin’, redneck son of a bitch. 而我是荷枪实弹 粗鲁野蛮的大浑蛋
[35:38] Yes, you are. 对,没错
[35:39] We agree on that. 这点我们有共识了
[35:41] We also agree on campaign finance. 我们还对竞选财务有志一同
[35:45] Yes, sir. 是的,总统
[35:46] So, max… yes, sir? 是的,总统 所以迈克斯… 是的,总统
[35:47] Let’s work together on campaign finance. 这方面我们可以携手合作
[35:50] You don’t have the votes in the house. 你没有得到众院的表决通过
[35:52] I don’t need them. 我不需要
[35:53] 1978, the f.e.c. Voted a regulatory rule 一九七八年联选会通过
[35:57] That opened the door to soft money. 一项常规为政治献金开了门
[35:58] The f.e.c. Can close it again with four of the six votes. 联选会可以六票中的四票 再把它关闭
[36:01] We don’t need a law. 我们不需要立法通过
[36:02] And how are you going to get the four votes? 你要如何拿到四票
[36:05] Two seats opened up. 两个席位出缺
[36:06] I nominated bacon and calhoun. That’s two. 我提名贝肯和卡洪
[36:09] Barry haskel was with us already. 这样有两票了
[36:11] We took him out of the closet. 巴瑞哈斯柯已加入我们的阵营 我们让他真正的立场见了光
[36:14] How you going to get the fourth seat to open up? 你要如何取得第四票?
[36:16] Toby’s going to take care of that right away. 托比很快就要去处理这件事
[36:18] Max… 迈克斯
[36:20] Can I count on your support to confirm my candidates? 你能支持我提名的人选吗?
[36:24] And what do I get in exchange? 我能得到什么?
[36:30] The thanks of a grateful president. 总统的诚挚谢意
[36:37] Good answer, sir. 答得好
[36:41] Go. 去吧
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:49] Mr. Kassenbach. 卡生巴先生
[36:50] Yes. 是的
[36:51] Hi, I’m toby ziegler. 你好,我是托比齐格
[36:51] Very nice to meet you. 幸会
[36:53] The president thinks you’ve done an excellent job 总统认为
[36:54] On the federal election commission 你在联选会的表现很优异
[36:56] And would like to extend his warmest congratulations. 并要向你致上最深的祝贺
[36:58] On what?
[36:59] On being named the next ambassador 祝贺什么? 担任下任
[37:02] To the federated states of micronesia. 驻密克罗尼西亚联邦大使 “星期三晚上” “民调完成”
[37:20] It’s in. 结果出炉了?
[37:24] Yeah. 是的
[37:25] You talk to him? 他们告诉你了?
[37:26] They sealed it in an envelope 他们用信封靡封起来
[37:28] And sent it by courier. 由专人送来
[37:32] So, joey mentioned she talked to you. 乔伊说你跟她谈过?
[37:34] Yeah. 对
[37:36] She said you think you only have so many times left 她说你认为你能走进
[37:38] You can walk into the oval office and sing a song. 椭圆办公室唱歌的时日不多了
[37:45] She said, “Sing a song”? 她说唱歌?
[37:46] No, that’s what I thought she said. 没有,是我猜的
[37:49] I’m trying to pick up some sign 我正在学手语
[37:51] And right now we’re doing it by letters of the alphabet. 现在我学到字母阶段
[37:53] So I had kenny come over and interpret it 所以我请肯尼进来翻译
[37:55] And it turns out that she said 结果是她说你认为你能走进
[37:57] You think you only have so many times left You can come into the oval office and say, “You’re wrong.” 椭圆办公室认错的机会不多
[38:01] He hasn’t been calling my number that much, josh. 总统找我的次数也不多
[38:03] He did on this– this last three weeks 这次他找你了,过去这三星期
[38:05] The media strategy was yours. 媒体策略就是你处理的
[38:06] I know. 我知道 你也该听乔伊的 维持42点是个好数字
[38:07] Joey says holding at 42 is a good number. 你也该听乔伊的 维持42点是个好数字
[38:09] You shouldn’t expect a five-point bump. 你不应期望跃升五点
[38:11] I do expect it. Okay. 我真的有这样的期望
[38:18] He thinks of you like a daughter, c.j. 他把你当女儿看,茜洁
[38:22] That’s not a good enough reason to keep me here. 这样的理由不足以把我留下
[38:27] You’ll come as soon as you get it? yeah. 你一拿到就会过来吗?
[38:30] ’cause we’re all waiting over there. 我们都在那里等喔
[38:32] Yeah. 好
[38:50] They’re delivering it to her. 他们会把结果送给茜洁 对
[38:51] Yeah. And then she’s going to bring it right here. 她再拿过来
[38:53] Yeah. Okay. Thank you. 对
[39:06] Kassenbach was okay? 卡生巴的事办好了?
[39:10] I’m sorry, sir? 对不起,先生
[39:12] Kassenbach was okay. 卡生巴的事办好了吗?
[39:15] He’s going to be an ambassador. 他要当大使了,他很高兴
[39:17] He feels pretty good.
[39:20] Did you tell him about the weather? 你有告知他当地的气候?
[39:23] Yes, sir. 有
[39:26] Scuba diving? 潜水?
[39:28] ( chuckling ): yes, sir. 是的
[39:31] Full diplomatic immunity? 完全的外交豁免权
[39:33] Yes, sir. 有,虽然密克罗尼西亚
[39:34] Though there really aren’t a… A lot of laws in micronesia, sir. 没那么多法律…
[39:38] Sure. 没错
[39:40] Good evening. 晚安
[39:41] Evening, josh. 晚安,乔西
[39:44] I just saw c.j. 我刚去找茜洁 她待会就会拿过来
[39:45] She’ll be here with it in a minute. 我刚去找茜洁 她待会就会拿过来
[39:47] Okay. 好
[39:55] Joey and I have been working 乔伊和我在研究
[39:56] On a counterargument to alexis de tocqueville. 如何反击托克维尔的论点
[39:59] We’re having a fight 我们跟托克维尔吵架了?
[40:00] With alexis de tocqueville? “十九世纪法国政治家”
[40:01] Mr. President, please don’t get him started. 总统先生,他一说又没完没了
[40:03] Joey, what say you to the position 乔伊,若有种族战争在
[40:04] That, with ethnic warfare spreading around the globe And particularly, in eastern europe 全球蔓延,尤其是东欧
[40:09] It’s only a matter of time before it reaches our shores 迟早都会延烧到美国 你怎么办?
[40:12] And making english the official language of the united states 确立英语为美国国语
[40:15] With safeguard against the destruction Of our national identity 能保卫我们的国家认同
[40:18] And help us avoid ethnic strife? 并避免种族斗争
[40:20] What say you to that? You see that? 这你怎么说?
[40:25] That’s what I been dealing with all week. 看到了吗? 我整星期都要应付这种情况
[40:27] Mr. President, 72% of hispanics 总统先生
[40:30] Are strongly opposed to such a law. 72%西班牙裔都强烈反对
[40:33] The republicans will never put it on the table 共和党永远不会提出来讨论
[40:35] Because they’ll risk losing 因为他们可能会失去
[40:36] The second largest ethnic bloc Of voters in the country. 全国第二大的选民团体
[40:39] But, if you did need a counterargument 若你真的需要抗辩论点
[40:41] Then I’d mention To monsieur de tocqueville over here 我会跟这位托克维尔先生说
[40:46] That, aside from it being bigoted and unconstitutional 除了顽固和不合宪法之外
[40:48] It’s ludicrous to think that laws need to be created 认为需要立法来保护
[40:50] To help protect the language of shakespeare. 莎士比亚的语言简直是可笑
[40:54] There, that’s all I was looking for– that one line. 我要的就是这句话
[40:56] It took you four days. 你花了四天才说出来
[40:59] She did it again. 又来了
[41:00] Yeah.
[41:18] What kind of briefcase did you get her, sam? 你送她什么样的公事包?山姆
[41:20] Sir? 总统先生?
[41:22] What kind of briefcase? 什么样的公事?
[41:25] The coach beekman in british tan with brass hardware. 毕可曼品牌,黄褐色,有铜�@
[41:28] That’s nice. 很好
[41:29] Yes, sir. 是的,总统
[41:31] Andare makes a nice model. 安德瑞牌的公事包式样也不错
[41:33] Comes in black or brown. Hand-stained. 有黑或棕色,手染皮
[41:38] You can fit a laptop, notebooks… 可放笔记型电脑、记事本…
[41:40] This conversation is surreal. 这段对话好不真实
[41:42] Trieste in milan makes a nice briefcase. 米兰的崔耶斯蒂 做的公事包也很好
[42:01] Good evening, mr. President. 晚安,总统先生
[42:03] The full polling book is 400 pages long 完整的民调资料厚达四百页
[42:05] And it’s still being put together. 现在还在装订
[42:07] I have the top sheet results. 我这里有最后的结果
[42:09] What does it say? 上面写些什么?
[42:11] I was wrong. 我错了
[42:15] We went up nine points. 我们上升了九点
[42:35] Okay. 很好,接下来做什么?
[42:36] What’s next?
[42:39] ( all talking ) 我们应该讨论新的预估…
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号