Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] previously on the west wing:
[00:07] India has sent troops into the neutral zone in kashmir. 印度派兵进入 喀什米尔中立区
[00:10] This happened last night? 这是昨晚发生的?
[00:11] Not ready for the press. could have told me that 我们还不能向新闻界宣布
[00:13] Before sending me in there. 你叫我进去前应先告诉我
[00:14] C.j.? I flatly denied it. 茜洁 我断然否认
[00:16] I met with secret service agents this morning. 我今天上午见了几位特勤人员
[00:18] What did I do? 我做了什么?
[00:20] It’s time for me to tell you 我该告诉你 我们收到一些威胁信
[00:21] About some letters we’ve been getting. 这星期收到两封死亡恐吓信
[00:23] Two death threats were received earlier in the week.
[00:25] Sir, I’m fairly convinced 我相信我们要找的是
[00:26] We’re looking for two 15-year-old boys. 两名十五岁少年 “生死关头”
[00:32] President: there’s another one. 还有另外一个笑话
[00:34] two politicians are having an argument. 两位政治人物在争辩
[00:36] one of them stands up and shouts, “You’re lying.” 其中一个站起来大声说:
[00:37] The other one says, “Yes, I am, but hear me out.” 你在说谎
[00:39] ( audience laughing ) 另一个回答: 没错,但听我说完
[00:40] Woman: Mr. President 总统先生,我们的时间
[00:42] We have time for one more question. 只够再回答一个问题
[00:43] President: I don’t think I answered the last one yet. 我只顾着讲笑话
[00:45] Suzanne’s got me telling jokes. ( audience laughing ) 上个问题我还没回答呢
[00:48] Suzanne, there is an answer to your question 苏珊,你的问题我要这么回答
[00:50] But I don’t think you’re going to like it. 但你可能不满意
[00:52] You ready? 准备好了吗?
[00:53] The current crop of 18-25 year olds 目前十八至二十五岁的年龄层
[00:56] Is the most politically apathetic generation 是美国有史以来
[00:59] In american history. 对政治最冷漠的一代
[01:01] In 1972, half of that age group voted. 一九七二年该年龄层 有半数去投票
[01:04] In the last election, it was 32%. 上次选举却只有32%
[01:06] Your generation is considerably less likely 大家都认为你们这一代
[01:08] Than any previous one 比较不会写信或打电话
[01:10] To write or call public officials 给政府官员
[01:11] Attend rallies or work on political campaigns. 参加集会或参与竞选活动
[01:16] A man once said this: 有人曾说:
[01:18] “Decisions are made by those who show up.” 现身参与的人才能做决定
[01:20] So are we failing you, or are you failing us? 所以是我们让你们失望 或是你们让我们失望
[01:24] It’s a little of both. 两者都有一点
[01:25] ( audience laughing ) 我的一个幕僚人员给我一份…
[01:27] A guy on my staff showed me a report… 时间马上就到了 我这就到门口去
[01:28] We’re moments away. 另类政策中心的报告 上面写着
[01:29] I’m going to get the door. 另类政策中心的报告 上面写着
[01:31] …from the center for policy alternatives 你们这年龄层中 有61%同意以下这句话 政治人物和政府官员… 懒惰、迷惑、不专心
[01:33] That said 61% of your age group agree with the statement
[01:36] “Politicians and political officials
[01:38] Have failed my generation.”
[01:40] When asked how older generations see you
[01:42] Your top answers are “Lazy,” “Confused” And “Unfocused.”
[01:45] It’s the center for policy alternatives. 什么机构做的报告?
[01:47] C.j.’ll have copies for the bus ride back. 另类政策中心
[01:49] When asked how you see yourselves 回去时 茜洁会在交通车上发给大家
[01:51] The top answers were 你们的答案是
[01:52] “Ambitious,” “Determined” and “Independent.” 有抱负、有决心、具独立性
[01:54] Um, I want to continue with this, but there was 我想继续下去
[01:59] Some debate among my staff earlier today 但今天稍早我的幕僚在讨论
[02:01] As to whether or not I should take off my jacket. 我是否该脱掉西装外套
[02:03] Some thought it would 有人说脱掉比较适合
[02:04] Fit in nicely with the folksy atmosphere 这种地方聚会的气氛
[02:06] Of a town hall meeting. 但也有人说脱掉外套 不合乎总统身份
[02:08] Others thought it wouldn’t be presidential. Can I trust you all to read nothing into it 我请各位别想太多
[02:12] Other than I’ve been talking for two hours And it’s a little hot under these lights? 因为我说话说了两小时
[02:15] ( applause ) 而且灯光照得有点热
[02:16] Thank you.
[02:26] See, all that ambition and determination 你们的野心抱负和决心
[02:28] Doesn’t translate into political action, suzanne. 并未转变成政治性的行动
[02:31] Where’s toby? 托比呢? 找他干嘛?
[02:32] Why? 他有电话
[02:33] He’s got a phone call. 谁打来的?
[02:35] From who? Peter jobson. 彼德强森
[02:38] Give it to me. 给我
[02:39] That tax burden has crept
[02:41] Further down the income and age ladder
[02:43] And the benefits are going more and more
[02:45] To the elderly and the well-to-do.
[02:48] Totaling all government payments to individuals…
[02:50] Toby. 托比
[02:52] …we now spend nine times as much on the elderly
[02:54] As we do on a single child.
[02:55] No wonder this upcoming generation
[02:58] Has turned its back… 乔西
[02:59] Josh. 乔西
[03:00] On a government that’s forgotten them.
[03:03] Overall entitlement payments…
[03:04] Leo. 里奥
[03:05] Are, or will have crowded out
[03:07] Public investment into infrastructure…
[03:09] What’s that? 那是什么?
[03:10] It’s the signal. 是我们的暗号
[03:12] I thought that was the signal 是我们的暗号
[03:13] For the other thing. 我以为是别件事的暗号
[03:14] That’s the signal for this thing now. 现在是这件事的暗号
[03:16] When did that happen? 什么时候改的?
[03:17] It happened just a… 就在…管它的
[03:19] Who cares, leo? 现在是这件事的暗号
[03:20] It’s the signal for this thing now. 状况完全解除了?
[03:22] We’re totally out of the woods? 去告诉总统
[03:23] Go tell the president. 政府补助金的支出会挤掉
[03:26] Overall, entitlement payments will have crowded out Public investment in infrastructure 在基础结构方面的投资
[03:31] And they’ll have crowded out public investment in education 会挤掉在教育上的公共投资
[03:34] To say nothing to the general quality of life. 更别提一般的生活品质
[03:36] So college kids today are facing a future 所以现今的大学生…
[03:38] Of paying even higher taxes…
[03:40] Follow me. 跟我来 做什么?
[03:41] Why? 做什么?
[03:43] …which is why it doesn’t come as a galloping shock
[03:45] Today’s young people aren’t exactly living for tomorrow. 我有一个…
[03:47] I have a tip. 我有一个…消息
[03:49] You do? yes. 是吗?
[03:50] Okay. 是的
[03:51] I have a tip and I’m going 有个消息,别人还不知道
[03:52] To give it to you before the others. 我要先让你知道
[03:54] Are we being watched right now? 有人在监视我们吗?
[03:56] No.
[03:57] Then why are we talking like this? 没有 那我们为何要这样小声说话
[03:59] I have news. 我有个消息 什么消息?
[04:00] What’s the news? 我有个消息 什么消息?
[04:01] I want you to acknowledge 我要你承认 我是在对你特别优待
[04:02] That I’m doing 我要你承认
[04:03] Something nice for you. 我是在对你特别优待
[04:04] What is the news? 什么消息?
[04:05] A peace pipe of sorts. yes. 这是示好之举
[04:07] An offering, which in one sense… 具有特殊意义的优惠…
[04:09] What’s the damn news? 究竟是什么消息? 打电话给你们的科学版主编 为什么?
[04:10] Call your science editor. why? 是关于哥伦比亚号太空梭
[04:11] It’s about the space shuttle columbia. 另一个由千禧年X世代团体
[04:14] There’s another survey, this one by the generation x Advocacy group third millennium. 做的调查显示
[04:19] 53% of 18-25 year olds believe the soap opera general hospital 十八至二十五岁年龄层的人 有53%相信 “综合医院”这出连续剧 寿命会比健保长 这一世代的青年认为 上一代透支了他们的未来 所以我最小的女儿柔伊 老是生我的气 现在柔伊一定很想 爬到椅子下去
[04:23] Will outlast medicare.
[04:26] ( audience laughing )
[04:29] This from a generation convinced the generation before them
[04:35] Has ransomed its future.
[04:37] That’s why my youngest daughter, zoey, is always mad at me.
[04:41] ( audience laughing )
[04:42] This is the part where zoey
[04:44] Tries to crawl under her seat to hide.
[04:47] Don’t worry about it, sweetie. 别担心,亲爱的
[04:48] I’m going to bring out the baby pictures any second now. ( audience laughing ) 我随时会拿出你的婴儿照片
[04:56] ( cheering, chanting )
[04:59] Gina. 吉娜
[05:00] Straight to the car.
[05:02] He’s not working the rope line? 总统会直接上车 他不跟两旁的民众握手?
[05:03] There’s a softball game he wants to watch. 他想回去看垒球比赛
[05:06] They show softball on tv? 电视转播垒球比赛?
[05:07] Yeah.
[05:08] And the president watches it? 总统看这种比赛?
[05:10] He likes to unwind watching sports on tv. 他喜欢看电视上的运动节目 放松心情
[05:13] Softball. 垒球? 有什么就看什么
[05:14] Whatever’s on. 垒球? 有什么就看什么
[05:15] Good.
[05:20] ( crowd chanting ): bartlet! Bartlet! Bartlet!
[05:23] Go, jed! Go, jed! Go, jed!
[05:25] Go, jed! Go, jed! Go, jed!
[05:27] Go, jed! Go, jed! Go, jed!
[05:34] Strange as it may seem 看起来或许很奇怪
[05:35] That was the first time in history that anyone… 有史以来第一次有人…
[05:37] Did you hear that? 你听到了吗? 有
[05:38] Yeah. 你听到了吗? 有
[05:39] He used it. yeah. 他用了
[05:41] He used the material I told him about. 他用了我告诉他的资料
[05:43] Yeah. 你说对了
[05:44] You were right. What do you mean? 什么意思?
[05:47] It doesn’t go away. 那种感觉不会消失
[05:48] Thank you, everyone. 那种感觉不会消失
[05:50] God bless you and god bless america. 下课,谢谢各位
[05:54] Here we go. 上帝保佑你们,也保佑美国
[05:58] He’s not working the rope line, mike. 他不会跟民众握手
[06:01] Straight to the car. 直接上车
[06:03] I’ve got bookbag. 我来照顾“书包”
[06:14] Baby pictures– he’s heckling me with them 他老是用婴儿照片
[06:16] And visa card bills. 和信用卡帐单来糗我
[06:18] And look, now he’s walking the rope line. 你看 他现在又去跟群众握手了
[06:20] If there was ever a chance he was going to walk past a crowd of people… 他永远不会放弃
[06:23] Charlie! 和民众接近的机会 查理
[06:26] I saw something. 我觉得不对劲
[06:29] By the way, charlie apologized 对了,查理向我道歉
[06:31] To me– he made a full apology. 他很郑重地跟我道歉
[06:32] I saw something. 我觉得不对劲
[06:34] Gina?
[06:35] Crowd chanting: bartlet! Bartlet!
[06:37] Bartlet! Bartlet! Bartlet!
[06:39] Bartlet! Bartlet! Bartlet!
[06:42] Bartlet! Bartlet! Bartlet!
[06:44] nbc
[06:48] and warner bros. Television] 罗伯洛 茉拉凯利 杜希尔 艾莉森詹尼 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 “白宫风云” “十二小时前”
[07:39] What’s going on? 出了什么事?
[07:40] One second, leo. 等一下,里奥
[07:41] That was the sa-6, right? 是SA6,地对空飞弹
[07:43] Surface-to-air? thank you. Al jaber air base in kuwait 对吧?谢谢
[07:47] Says a nighthawk didn’t come back. 科威特的艾尔捷伯空军机地 说一架夜鹰战机没回来
[07:49] Didn’t come back from where? 去哪里没回来?
[07:51] A patrol of the no-fly with the five and dime. 禁航区巡逻三小时
[07:53] Iraq. 伊拉克?
[07:54] Yeah. 伊拉克?
[07:55] We’ve got an f-117 down in iraq. 我们有架F117 在伊拉克被击落?
[07:56] Along with a pilot. 还有一名飞行员
[07:58] How much of this is confirmed? 这消息确实性有多少? 完全没有
[07:59] None of it. 需要多少时间? 还要再十分钟
[08:00] How much time? 需要多少时间?
[08:01] I need ten more minutes. 还要再十分钟
[08:03] Ten minutes, then I’m bringing in the president. 十分钟,然后我就要告知总统
[08:05] Confirmation in ten minutes. 十分钟后确认
[08:06] It seems to me if the event’s over by 10:00 若演讲十点钟结束
[08:08] I can be back here by 11:00. 我十一点就能回来了
[08:09] Yes, sir. 是的,总统 你知道这表示什么意思?
[08:10] You know what that means? 是的,总统 你知道这表示什么意思?
[08:12] You can watch the girls’ softball game. 是的,这表示 你可以看女子垒球比赛
[08:13] Did you snicker when you said that? 你在偷笑吗? 没有
[08:15] No, sir. 你有 总统先生
[08:16] Yes, you did. 你有 总统先生
[08:17] Mr. President. 谢谢你,陆
[08:18] Thanks, lou. 你说“女子”垒球时在偷笑
[08:19] When you said that, you snickered. 没有
[08:20] No, sir. Yes, you snickered as if to indicate 有,好像我不应看
[08:23] There’s something wrong with my wanting to see A girls’ softball game live via satellite. 女子垒球卫星转播似的
[08:27] Well, you seem pretty excited about it, sir. 你似乎是相当兴奋 制片:克里斯汀哈姆斯
[08:29] They’re ready for you, Mr. President. 他们准备好了,总统先生
[08:31] Thanks, phil. 谢谢,菲尔,我是很兴奋
[08:32] I am excited about it. 制片:李维林威尔斯
[08:33] At the end of a long day 好不容易熬过漫长的一天
[08:35] You sit back, you open a beer 能坐下来边喝啤酒,边看球赛
[08:37] You watch a sporting event. 编剧:艾伦索金
[08:38] That’s what men do. 这是男人最大的享受 看女子垒球?
[08:39] They watch girls’ softball? 如果电视播的是这个就看这个
[08:41] When that’s what’s on, that’s what they watch. 导演:汤玛斯史兰姆
[08:43] It’s that or a cricket match between scotland and bermuda. 不看女子垒球,就只有 苏格兰对百慕达的板球比赛
[08:46] Now, I am an educated man, charlie, but when somebody 我是文明人,但只要有人
[08:48] Tries to explain cricket to me 想对我说明板球的打法
[08:50] All I want to do is hit him in the head with a teapot. 我就想用茶壶砸他的头
[08:52] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生 早安,派蒂,所以我就看垒球
[08:53] Good morning, patty. 早安,派蒂,所以我就看垒球
[08:55] So it’s softball.
[08:56] Sacramento state versus 沙加缅度大学对太平洋大学
[08:57] The university of the pacific.
[08:58] A clash of the titans. 他们的实力不强,总统先生
[08:59] You’re not going to spoil my fun. 你别破坏我的兴致 我不会
[09:01] I wouldn’t want to, sir. 我要熬过今天,然后坐下来
[09:02] I’ll get to the end of the day 开瓶啤酒…
[09:03] Sit back, open a beer… 看女子垒球赛 没错
[09:04] And watch girls’ softball. 看女子垒球赛
[09:05] That’s right. 没错
[09:07] Good morning, Mr. President. good morning, sir. 早安,总统先生
[09:09] Hey, steve, hey, mikey. 史提,迈奇
[09:10] Have I gotten any of the names right so far? 到目前为止 这些人的名字我都叫对了吗
[09:12] No sir, but you came damn close on a couple of ’em. 没有,不过有几个很接近了
[09:14] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生 大家早
[09:15] Good morning, everybody. 时间有点赶 希望你不介意我们马上开始
[09:17] I hope you don’t mind if we get right to it. 时间有点赶 希望你不介意我们马上开始
[09:18] Sure. 没问题 假设这里是地方活动中心 你的演讲有电视转播
[09:20] It’s a town hall meeting broadcast live on msnbc. 假设这里是地方活动中心 你的演讲有电视转播
[09:22] For the purposes of this rehearsal 为了这次排练 卡洛充当大会主席
[09:23] Carol will be the moderator. 她坐在你的右边
[09:24] She’ll be sitting to your right. 在镜头上是左边
[09:26] You’ll have a pitcher of water and a drinking glass. 你会有一壶水和一个玻璃杯
[09:28] When I speak, I should stand 我演讲时必须面对着观众
[09:29] Facing the audience, right? 对吧?
[09:30] Sir… 总统… 你知道我怎么知道的吗?茜洁 因为我已有数十万次经验了
[09:32] You know how I know this? 你知道我怎么知道的吗?茜洁
[09:33] I’ve done it 200,000-300,000 times. 因为我已有数十万次经验了
[09:34] Hey, sam. yes, sir. 山姆 是的,总统
[09:35] Why didn’t columbia land? 哥伦比亚号昨晚为何没降落?
[09:37] I’m sorry, sir? 对不起?先生
[09:38] The space shuttle was supposed to land. 太空梭原本预定要降落的 刚有人说它没降落
[09:39] Somebody said it didn’t. 我不知道,总统 你何不去问托比?
[09:40] Why don’t you go ask toby? 我不知道,总统 你何不去问托比?
[09:42] Why would toby know? 托比会知道吗?
[09:43] His brother’s on that flight. 他弟弟在太空梭上
[09:45] Really? 真的?
[09:46] He’s a payload specialist. 他是个货真价实的航太专家
[09:48] I didn’t know that. 我不知道
[09:49] He’s up there with four 他带了四只
[09:51] Red-bellied japanese newts. 日本红肚蝾螈上太空
[09:52] He wants to see how a newt’s inner ears 蝾螈的内耳跟人类的十分类似
[09:54] Which are remarkably similar to humans’
[09:56] Are influenced by the absence of gravity. 他要观察他们 在无重力状态时是否受影响
[09:58] You know what he calls them, c.j.? 你知道他如何称呼他们吗? 茜洁
[10:00] Astronewts? 太空蝾螈 完全正确 去问他为何没有降落
[10:01] 100% right. 完全正确
[10:02] Go ask him why it didn’t land. 去问他为何没有降落
[10:03] Yes, sir. 是的,总统 开始吧
[10:04] Here we go. 好的,总统
[10:05] Okay, sir. 好的,总统
[10:06] Mr. President, the first question… 总统先生,第一个问题…
[10:08] Sorry, c.j.? 对不起,茜洁
[10:10] You say I have a pitcher of water and a drinking glass 你说我有一壶水和一个玻璃杯
[10:13] And the water gets into the glass how? 水要怎么进入玻璃杯?
[10:18] Toby: it’ll go something like this: 若有人提出这样的问题:
[10:20] “Mr. President “Your administration has pursued a policy of what? 总统先生,你的政府和中国
[10:24] Constructive engagement…” Yes. 一直维持经贸合作政策
[10:27] “…toward china, even though it’s a communist country 虽然它是个共产国家
[10:29] That has systematically… what? Imprisoned dissidents?” 有计划的囚禁异议份子
[10:32] Yes. 压迫它的…这个那个一大堆
[10:33] “Okay, oppressed its blah, blah, blah.
[10:35] “At the same time 但在此同时
[10:37] “Your administration has refused to engage cuba. 你的政府却拒绝与古巴合作
[10:39] Why the double standard?” 为何有这样的双重标准?
[10:40] Interesting question. 很有意思的问题
[10:41] Thanks. 谢谢 托比
[10:42] Toby… 托比
[10:43] We need an answer on cuba. 我们需要关于古巴
[10:44] We need an answer on cuba And we need an answer on farm loans. 和农地贷款的答案
[10:47] College students aren’t going to ask a question about cuba. 大学生不会问关于古巴的问题 那里也会有教职员
[10:50] There’ll be faculty there. 我不但不知道
[10:51] Not only did I not know That you had a brother on the space shuttle 你有个弟弟现在太空梭上
[10:54] Yeah. I didn’t know you had a brother. 我根本不知道你有弟弟 对
[10:55] I do. I didn’t know you had a brother. 我不知道你有弟弟
[10:57] Do you know why the space shuttle didn’t land last night? 我有弟弟
[10:59] Why? 你知道太空梭 昨晚为什么没降落吗? 为什么?
[11:01] Were you aware the space shuttle 你知道太空梭原本预定
[11:02] Was supposed to land last night and didn’t? 昨晚降落但没降落吗
[11:04] What do you want from me, sam? 你找我干嘛?山姆
[11:06] Is there something going on on the shuttle? 太空梭出事了吗?
[11:07] I’ll find out. 我会查清楚 谢谢
[11:09] Thank you, and write me an answer on cuba. 顺便替我写个古巴的答案
[11:12] Okay. 好
[11:14] Donna, did you get me a meeting 唐娜
[11:16] With the vice president? 你替我安排跟副总统见面了吗
[11:17] I did, but you’re not going to be happy. 有,但你一定不喜欢
[11:19] Jogging. yes. 慢跑
[11:21] We couldn’t really, this time, just sit in chairs? 难道不能坐下来谈吗?
[11:22] He’s jogging at 2:00. 他两点钟要跑步
[11:24] It’s the only time he could fit you in. 这是他唯一有空的时间
[11:25] Okay, order me boiled chicken and some pasta. 替我叫点烤鸡和面食
[11:27] Nothing like a meeting you have to carb-up for. 我必须为这次会面提供热量
[11:30] You’re supposed to be at the town hall prep right now. 你现在该去演讲会预演 好,我要去新闻室了
[11:32] Yeah, I’m going to the pressroom. 他们十分钟前开始了
[11:33] They started ten minutes ago. 他们十分钟前开始了
[11:34] Donna? 唐娜 什么事?
[11:35] Yeah? 我的椅子呢? 我们得走了
[11:37] Where’s my chair? 我的椅子呢? 我们得走了
[11:38] We have to go. 我的椅子呢? 什么椅子?
[11:39] Where’s my chair? 我的椅子呢? 什么椅子?
[11:40] What chair? 我办公桌的椅子 送修了
[11:41] The chair I sit in at my desk. 我办公桌的椅子
[11:42] It’s at the shop. 送修了
[11:43] At the shop? 送修?
[11:45] You said one of the wheels was wobbly. 你说有个轮子快掉了
[11:47] Yeah, you call a guy from maintenance. 没错,请维修部的人 带个螺丝起子来就可以了
[11:49] He brings a screwdriver. 我把椅子送去修理了 我不知道我们还有修理部
[11:50] Well, I sent it to the shop. 我把椅子送去修理了
[11:51] I didn’t even know there was a shop. 我不知道我们还有修理部
[11:53] It’s not so much a shop as it is… 那不算是修理部
[11:54] What? 什么? 我的朋友柯提斯 你的朋友柯提斯?
[11:55] My friend, curtis. 我的朋友柯提斯 你的朋友柯提斯?
[11:56] Yeah. your friend, curtis… 在修我的椅子
[11:58] …is fixing my chair? 我要替他找些工作
[11:59] I’m throwing him some work. 我要替他找些工作
[12:00] And how much is curtis charging the federal government 柯提斯替我修椅子
[12:02] To fix the wobbly wheel on my chair? 要向联邦政府索价多少
[12:03] He said he’d have to take a look at the job. 他说要先看看椅子的情况
[12:05] At his shop? 在他的店里?
[12:06] Yeah. okay. 好
[12:08] Mr. President, there are more than 40 million americans 总统先生
[12:10] Who don’t have health insurance 美国有四千万人无医疗保险
[12:11] And the majority of them are children. 其中大部份是儿童
[12:13] In the first year of your presidency 在你第一年总统任期中
[12:15] You proposed no new… 你并未提出
[12:16] President: I proposed… …comprehensive solution to the crisis. 解决此危机的具体方法
[12:19] Can we expect real action in the near future 我们可以期待 你在最近的将来会采取行动
[12:21] Or will your administration 或你的政府
[12:22] Continue to nibble around the edges? 将继续畏缩软弱下去?
[12:24] I wouldn’t say my administration’s 我不认为我的政府畏缩软弱
[12:25] “Nibbled around the edges.”
[12:26] Don’t repeat the phrase, sir. 不要重覆问题中的用词
[12:27] That’ll be the sound bite. 那会有反效果
[12:28] If we don’t have a solution 若我们没有解决方法
[12:30] The very least we can do is acknowledge That there’s a problem. 至少我们可以承认有困难
[12:33] I agree with you that far too many americans 我同意太多美国人缺乏
[12:34] Do not have access To the quality affordable health care they deserve 他们负担得起的医疗保健
[12:38] And it’s intolerable that most of them are children. 最令人无法忍受的是 这些人大部份是儿童
[12:40] Yes. 很好
[12:42] We can, and we must do more. 我们可以也必须做得更好
[12:43] Mr. President. 总统先生
[12:44] Hang on. now can I blame congress? 等一下 现在我可以怪罪国会吗?
[12:46] Knock yourself out. 请便
[12:47] ( chuckles ) 请便
[12:49] Mr. President, I need you in the situation room. 总统先生,请到军情室来
[13:04] Fitzwallace: good morning, Mr. President.
[13:07] Is the pilot still alive? 早安,总统先生 飞行员还活着吗?
[13:08] He had an aces ii zero/zero ejector seat on board. 他的飞机上有逃生椅
[13:11] Nato command in brussels says the aegis system 布鲁塞尔的北大西洋组织说
[13:14] On the north dakota 收到巴斯拉南部
[13:15] Picked up a tracking signal On the fao peninsula, south of basra. 法亚半岛上的追踪讯号
[13:19] He’s in the middle of nowhere. 那里一片荒芜
[13:20] Who else is out there? 还有谁在那里?
[13:22] The fourth corps of the iraqi r.g. 伊拉克共和军
[13:24] We patrol the area. 第四兵团会去那里巡逻
[13:26] Somebody’s within ten miles 距离我们的飞行员只有十哩
[13:27] Of the pilot.
[13:28] Our guy is ten miles from the fourth corps 我们的人距离伊拉克共和军
[13:30] Of the iraqi republican guards? 第四兵团只有十哩之遥
[13:33] It’s a matter of who gets there first. 现在就看谁先赶到
[13:35] Fitz, you got a rescue scenario? 费兹,你有救援计划吗?
[13:38] Yeah. The 16th special operations group 有,赫伯机场的
[13:40] Out of hurlbert field. 第十六特种小组
[13:41] They use the pave hawks? 他们使用铺路鹰 还有MH―53J
[13:42] And the mh-53j. 他们使用铺路鹰 还有MH―53J
[13:46] These are specially equipped helicopters. 这些是特殊装备的直升机
[13:47] They fly tree-top altitude 能以180海哩速度
[13:49] At about 180 knots. 飞在树顶高度
[13:50] Man: Mr. President, can I suggest 总统先生,我可以建议
[13:52] That rather than jumping into a military rescue plan… 不要急着以军事行动去救援
[13:54] Leo: oh, please. 拜托… 先考虑打电话给伊拉克大使吗
[13:55] A phone call to iraqi ambass… 拜托… 先考虑打电话给伊拉克大使吗
[13:56] You want to check with the embassy? 菲尔,你想跟大使馆联络吗
[13:58] I’m saying, leo 菲尔,你想跟大使馆联络吗
[14:00] That three hours spent on diplomatic solutions is not… 我是说花三小时 以外交方式来解决…
[14:02] I tell you what, phil. 这样你看好不好,菲尔
[14:04] How about I drop you and your $47 million 我把你和价值四千七百万元
[14:07] American warplane that’s already been picked up By iraqi radar in the middle of a desert. 被雷达侦测到的战机丢到沙漠
[14:11] then you tell me if we’ve got three hours 你再来告诉我
[14:13] To find a diplomatic solution before we come get you. 在我们去救你之前 我们是否有三小时
[14:16] What’s his name? 寻求外交解决之道
[14:19] I’m sorry, sir? 他叫什么名字? 对不起,总统
[14:21] The pilot. What’s his name? 飞行员,他叫什么名字?
[14:22] Captain scott hotchkiss. Where’s he from? 史考特哈奇斯上尉
[14:26] Rhode island. 他是哪里人?
[14:27] How old is he? 罗德岛
[14:28] 26. 几岁? 二十六岁
[14:35] Rob told me in my intelligence briefing last week 罗勃在上周的 军情报告中告诉我
[14:38] That the iraqi government has put out a bounty– 伊拉克政府宣布只要击落
[14:41] The equivalent of $14,000 u.s.– 美国飞机或活捉美国飞行员
[14:43] For any american plane shot down 就能得到相当于
[14:47] Or any american soldier captured. 一万四千美元的赏金 我们的飞机只是在禁区巡逻
[14:51] Now, he was just patrolling the no-fly zone, right? 对吗? 是的,总统
[14:53] Yes, sir. 他没有做攻击行动?
[14:54] He had not engaged. 没有,总统
[14:55] No, sir. 菲尔,若这事件到头来演变成
[14:56] Phil… 菲尔,若这事件到头来演变成
[14:59] If it ends up fitzwallace has to call this kid’s parents 费兹必须打电话给
[15:02] I swear to god, I’m invading baghdad. 这年轻人的父母通知恶耗 我对天发誓我要进军巴格达
[15:06] Get him back. 把他救回来
[15:08] Yes, sir. 遵命,总统
[15:26] Yeah? 什么事?
[15:28] Oh, c.j., the iraqis shot down 茜洁,伊拉克在西南禁航区
[15:30] An f-117 nighthawk in the southern No-fly zone. 击落一架F117夜鹰战机
[15:34] Is the pilot still alive? 飞行员还活着吗?
[15:35] Yeah, but he’s caught 是的
[15:36] Between a couple of divisions of the republican guard. 但被伊拉克共和军困住了
[15:39] Is there a pentagon… 国防部是否…
[15:40] Pentagon team’s coming over to brief you. 国防部会派人来说明状况
[15:42] Is there a rescue mission? 是否有救援行动?
[15:44] President gave the order about an hour ago. 总统一小时前下命令了
[15:47] If the iraqis shot down an f-117 伊拉克若击落我们的飞机
[15:49] They’re going to want to tell the world about it. 他们一定急着向全世界宣布
[15:51] Yeah. there’s going to be film 对
[15:53] Of a burning airplane on cnn within two hours. 两小时之内CNN就会播出 他们焚烧飞机的画面
[15:55] Press’ll have the news before you’re done 在你们关起门做出任何决定前 媒体就会得到消息
[15:56] With what’s going on in the situation room. Which is the problem 这就是在新闻快速传递时代
[16:00] Of conducting a covert rescue mission In this age of instant news. 进行秘密行动的困难之处
[16:04] You understand what I’m telling you? 这意思你懂吗? 我懂
[16:06] Yes, I do. 因为几个月前的那件事…
[16:07] ’cause there was a problem… 因为几个月前的那件事…
[16:08] Leo, I’m saying… 几个月前印度和巴基斯坦
[16:10] There was a problem a few months ago With india/pakistan. 那件事,你不太高兴…
[16:13] Leo… you were uncomfortable 你不太高兴对记者说谎…
[16:14] You were uncomfortable lying to the press… 印度巴基斯坦那件事 我没对记者说谎
[16:16] I wasn’t lying to the press on india/pakistan. 我是被你骗了
[16:19] I was lied to by you Which made me look like an idiot. 把我搞得像个白痴似的
[16:21] Well, I’m not lying to you now. 这次我没骗你
[16:24] Four mh-53j pave lows
[16:26] Carrying 80 guys from the 16th special ops 四架MH―53J型飞机载着 八十名第十六特种小组人员
[16:30] Are out flying under radar. 已经出发了 以低空飞行避开雷达侦测
[16:33] We’re going to pay a price 我们误导新闻界
[16:34] For misleading the press. 一定会有后遗症的
[16:35] I don’t care. I understand. 我管不了那么多了 我了解
[16:37] Josh: leo? 里奥
[16:38] An f-117? F117战机吗?
[16:40] You should go to your briefing. 你该去向记者简报了
[16:44] Yeah. F117是隐形战机,对吧
[16:45] An f-117 is a stealth fighter, right? F117是隐形战机,对吧
[16:47] Yeah. 我们该讨论一下 伊拉克如何能击落隐形战机
[16:48] At some point, we’ll talk about 我们该讨论一下
[16:49] How they shot down a stealth fighter. 伊拉克如何能击落隐形战机
[16:51] You can take that to the bank. 你可以去跟银行说
[16:52] Anyway, I arranged a meeting with hoynes. 我跟何因斯安排好要见面了
[16:54] When? 什么时候? 1小时后
[16:55] In an hour. where? 什么时候? 1小时后
[16:57] We’re jogging. 在哪里? 我们要去慢跑
[16:58] Listen to me. 听我说
[16:59] Don’t tell him why it’s bad for us. 别跟他说这事对我们的坏处
[17:02] Tell him why it’s bad for him. 告诉他这事对他的影响
[17:04] I’m not worried about the meeting. 我不担心这次会面
[17:06] Come see me after. 回来后来找我
[17:08] An f-117? yeah. 对
[17:09] Isn’t that a stealth fighter? yes. 那不是隐形战机吗? 是的
[17:10] How did it get seen? 那不是隐形战机吗? 是的
[17:11] I’m sure someone is looking into that. 怎么会被发现呢?
[17:13] I would think so. in its defense 我相信有人正在调查 我也这么想
[17:15] The stealth fighter’s a generation of technology 就防御功能而言,隐形战机的
[17:17] Behind the b-2 spirit bomber. 科技比B2幽灵轰炸机晚一代
[17:19] It’s a stealth fighter. 既是隐形战机
[17:20] It should have stealth capability, right? 就应有隐形能力,对吧
[17:22] Sure. ’cause if it doesn’t 是 如果没有隐形能力 就应叫别的名字
[17:23] We should call it something else. 是啊
[17:25] Hello.
[17:26] Hi.
[17:27] One of the payload bay doors would not close. 太空梭有个舱门无法关闭
[17:29] I’m sorry? specifically 你说什么?
[17:32] The starboard payload bay door. 特别是右侧舱门
[17:34] Sam, if your ass isn’t off my desk 山姆,请不要坐在我的桌上
[17:37] And I mean stat… 这不是他的第一次太空梭任务
[17:38] This is not his first shuttle. 是第四次
[17:40] It is his fourth shuttle mission. 大卫齐格博士
[17:41] Dr. David ziegler 拥有生理学和生物学的
[17:42] Holding postgraduate degrees In both physiology and biology. 博士双学位
[17:45] Now I know more about your brother than you 现在我对你弟弟的认识 比你更多
[17:47] Since I didn’t know you had a brother. 因为我不知道你有弟弟
[17:49] A payload bay door wouldn’t close? 舱门无法关闭?
[17:50] I talked to the mission commander at nasa 我和太空总署的任务指挥官
[17:52] A guy named peter jobson. 彼德强森通过电话
[17:53] He said a power drive unit 他说右侧舱门的
[17:54] On the starboard payload bay door was jammed. 动力开关卡住了
[17:56] They’re going to need an e.v.a. To fix it 需要用紧急探视器修理
[17:58] And they didn’t want to land till the morning. 他们要等天亮再降落
[18:00] It’s morning every 45 minutes on the shuttle. 在太空梭上 每45分钟就天亮一次
[18:02] Morning at edwards. 爱德华空军基地的天亮 现在天亮了
[18:03] It’s morning right now. 修理需要一点时间
[18:04] The e.v.a.’s taking them a little time. 修理需要一点时间
[18:06] Well, it’s a red-letter day for u.s. Aviation, isn’t it? 今天对美国航空界
[18:12] Peter jobson was very calm. 真是个特殊的大日子
[18:13] He said it was a minor problem. 托比,彼德强森很冷静 他说那是个小问题
[18:14] All right, go back to work. 好,回去工作
[18:16] C.j. Needs the briefing room. 简报室茜洁要用
[18:17] Let’s move prep to the roosevelt room 所以等总统有空
[18:18] When the president’s free. 我们的预演移到罗斯福厅去
[18:20] I don’t believe he’s going to get anything on cuba 我想不会有人提出古巴的问题
[18:23] But we’re working out an answer. 但我们正在想答案 还有老师的问题
[18:24] Also on teachers. 好,山姆
[18:25] Okay. Sam, keep in touch 跟彼德强森保持联络
[18:28] With peter jobson 太空梭一降落
[18:29] And let me know as soon as it lands, would you? 马上通知我,好吗?
[18:32] Yeah. Yeah. toby? 托比
[18:36] Cnn’s got the nighthawk. CNN在播夜鹰战机的新闻
[18:37] Thank you. Josh: there was a reckless deregulation 谢谢
[18:41] Of the s&l industry by a democratic congress 民主党国会中 储蓄贷款业的捐款泛滥
[18:44] That was flooded with s&l contributions 因此他们轻率地撤消了 对储贷业的管制规定
[18:46] A disaster which nearly collapsed the banking system 这个灾难差点拖垮银行业
[18:48] And cost taxpayers $500 billion. Hoynes: what’s your point? 也让纳税人多付了五千亿元
[18:52] We’re no better with the money than they are. 你的重点是什么? 钱的事我们跟他们半斤八两 这我知道
[18:53] Tell me about it. 捐给民主党的政治献金
[18:55] Three-quarters of all soft money 有2/3不是来自工会团体
[18:56] Going into the democratic party 而是来自企业界
[18:58] Isn’t coming from labor unions. 而是来自企业界
[18:59] It’s coming from corporations. 对,我知道 上次选举期间 有超过一百家企业
[19:00] Yes, I know. 上次选举期间 有超过一百家企业
[19:02] Over a hundred businesses paid both parties 捐给两党的金额
[19:04] An excess of $125,000 in the last election. 都各超过十二万五千元
[19:06] They give it to both parties. 他们两党都捐
[19:08] That isn’t free speech or political values, Mr. Vice president. 这不是言论自由 或政治价值,副总统先生
[19:12] I don’t know how we’ve done it 我不知我们是怎么做的
[19:14] But we’ve legalized bribery. Yep. 但我们把贿赂合法化了
[19:17] So, what we’ve got are two corporate parties– 所以现在我们有两个政党 一个反堕胎,一个赞成堕胎
[19:20] One pro-life, one pro-choice. 乔西,当我要你说重点时
[19:21] When I said “What’s your point?” I meant, “What’s your point?” 请你说重点
[19:24] We’ve noticed a sudden increase 我们注意到民主党
[19:26] In the amount of racquetball and late-night poker games 反对竞选财务改革的人
[19:29] With democratic opponents of campaign finance reform. 突然热中起 打回力球和深夜扑克牌局
[19:32] Oh, come on, josh, this is washington, d.c. 别大惊小怪,这里是华府
[19:33] You can’t swing a dead cat 到处都有民主党
[19:35] Without hitting a democratic opponent Of campaign finance reform. 反对竞选财务改革的人
[19:38] Can we stop running a second? 我们可以停下来一会吗?
[19:41] Yeah.
[19:42] You’re backing the wrong horse. 你押错宝了
[19:44] You read the same polls I do.
[19:46] The president’s gone up nine points in three weeks– 你看的民调跟我一样
[19:49] 51% job approval, big deal– 总统的支持度三周内 上升了九点
[19:51] But he’s going on national television tonight. 51%的认同度 没什么了不起
[19:54] He’s going to pick up another five. 但今晚他又要上全国电视 支持度会再升五点
[19:57] That’s 56%– a 14-point bump in a month. 变成56%
[19:59] Look, josh… now, that’s daunting… 也就是一个月内跃升十四点
[20:01] Hang on. 这很吓人,但别急
[20:02] If we bring this air force pilot back alive 若我们能把这名飞行员
[20:04] That’s another ten points 活着救出来,还会上升十点
[20:06] And we’re off to the races with a job approval rating 我们的认同度就超过65点
[20:08] In the high 60s.
[20:09] Every democratic congressman in a tight race is paying a buck 每个选情紧张的民主党
[20:12] To have their picture taken with the president. 国会议员都会想和总统合照
[20:14] You’re looking around the racquetball courts saying 那时你到回力球场去
[20:17] “Where did everybody go?” You’ve had some experience 你会问:大家都到哪里去了
[20:19] Battling jed bartlet when he’s right 当杰德巴特勒的主张是正确时 你有跟他对抗的经验
[20:21] And you’ve had some experience battling him when he’s popular. 当他受欢迎时 你也有跟他对抗的经验
[20:25] Why in the world would you want to try it 现在他既正确又受欢迎时
[20:27] When he’s both at the same time? 为何你还想再跟他唱反调?
[20:29] You know something, josh? 乔西,有时我在想
[20:31] Sometimes I wonder if I’d listened to you two years ago 若两年前我听你的话
[20:36] Would I be president right now? 现在当总统的会不会是我?
[20:38] You ever wonder that? 你有怀疑过吗?
[20:45] No, sir, I know it for sure. 不,我有十足把握
[20:52] I’m done. 我说完了,谢谢你的时间
[20:53] Thank you for your time, sir.
[21:14] Good afternoon. 午安
[21:16] A u.s. Air force f-117a 一架美国空军
[21:18] Nighthawk stealth fighter attack aircraft F117夜鹰隐形战斗机
[21:21] Flying a routine patrol 由科威特艾尔杰伯基地起飞
[21:23] Out of al jaber air force base in kuwait 执行一般巡逻任务时
[21:26] Was shot down over the southern no-fly zone in iraq. 在伊拉克西南方禁航区遭击落
[21:30] At this point, we don’t know the condition of the pilot. 到目前为止 我们不知飞行员情况为何
[21:33] We do know the plane carries an aces ii zero/zero ejector seat 我们只知道机上配备的
[21:36] And that it was activated. 逃生椅启动了
[21:37] General richmond and general clancy 瑞奇蒙和克蓝西两位将军
[21:39] Will talk more about that in a moment. 待会有详细报告
[21:41] Reporters: c.j.! 茜洁 丹尼
[21:42] Is there a rescue mission underway? 救援行动在进行了吗?
[21:44] There are a number of scenarios being contemplated 显然有好几个方案在考虑中
[21:47] But I wouldn’t want to speculate. 但请勿擅加臆测
[21:48] We have been in touch with the iraqi government 我们和伊拉克政府联络过
[21:50] And the president is looking for a diplomatic solution. 总统正在寻求外交解决途径
[21:53] Reporter: there have been no military moves? 没有军事行动? 没有
[21:54] No. 茜洁… 克里斯
[21:55] Reporters: c.j.? 茜洁…
[21:57] Chris. 克里斯
[22:02] You could tag congress as being obstructionist 你可以说是国会从中作梗
[22:03] But you first have to list your own accomplishments 但你先得列出自己的成就 否则你没有任何可信度
[22:06] Or you don’t have any credibility. 为五百万贫穷的孩童增加保障
[22:07] Expanding coverage for 5 million more poor children. 是
[22:09] Making health care portable for people who change jobs. 为变更工作的人延续健保
[22:12] You could also list the agenda for the coming year. 你也可以列出明年的工作目标
[22:14] You know what’s hard about this, c.j.? 你知道哪里不对吗?茜洁
[22:15] Sir? 总统先生…
[22:17] I’m rehearsing here 我在这里排练,但却没有水壶
[22:19] Without the pitcher and the glass 和玻璃杯,我觉得很奇怪
[22:20] And it’s totally weird for me. 好
[22:22] What about him taking his jacket off? 你们觉得要不要脱掉外套
[22:24] I like it. no. 不要
[22:25] It’ll look staged. 我觉得不错 看起来假假的
[22:26] Not if he does it at the right moment. 看起来假假的 在恰当的时候脱就不会
[22:28] Then throw it over his shoulder? 脱掉后要怎么办?
[22:29] Maybe. 披在肩膀上?
[22:31] I’m also not wild about that handheld mike. 也许
[22:34] Can we get him wired? 我也不喜欢手拿式麦克风
[22:35] No. With the mike, the stool 可以用配戴式的吗
[22:36] And the jacket over my shoulder 不行,因为有麦克风 凳子和肩膀上的外套
[22:38] I can do the town hall meeting 我除了演讲还可以跳起舞来
[22:39] Then do a couple of sets
[22:40] At the copa.
[22:41] Hey.
[22:43] My musical director, zoey bartlet. 我的音乐指导,柔伊巴特勒
[22:44] Are you working?
[22:46] We’re down to do I or do I not take my jacket off. 你在工作吗? 我们正在讨论我该不该脱外套
[22:48] Want to know what I think? 你想知道我的看法吗?
[22:49] I honestly couldn’t care less. 我实在一点都不在乎
[22:51] I want you to come with us tonight. 我要你今晚跟我们去
[22:53] I was… Dad, are you sweating? 我要…
[22:55] I’m fine. 爹,你在流汗吗? 我很好
[22:56] Yeah. are you sure? 你确定? 是的
[22:58] Zoey… you took your pills? 你吃药了吗? 柔伊…
[22:59] Fine. Go ahead and collapse. 好,尽管昏倒吧
[23:01] Are you channeling mom now? 你妈附在你身上了吗?
[23:02] Dad… 爹…
[23:04] Come to virginia tonight. 今晚跟我们去维吉尼亚
[23:05] I can watch on tv. 我可以看电视
[23:06] It’s not like being there in person. 亲自到现场的感觉不一样
[23:08] You’re going to talk about me And the camera’s going to go on me 你会提到我,摄影会照我
[23:10] And my face is going to turn red. It’s just going to be awful for me. 我会脸红,糗死了
[23:14] Bonus, then it’s settled. 这是红利,那就说定了
[23:15] Listen, charlie wanted 听着,查理有事要找你
[23:17] To say something during prep.
[23:20] Okay. 我要去找妈
[23:21] I’m going to go see mom. 你今晚会去?
[23:22] And you’re coming tonight? 对
[23:24] Thanks. yeah. 谢谢 吉娜
[23:28] All right, everyone, we’re done. 各位,排练到此为止
[23:30] Thanks very much. 谢谢大家 谢谢你,总统先生
[23:33] Charlie, zoey said you had something 查理,柔伊说你有事要告诉我
[23:34] You wanted to mention. 查理,柔伊说你有事要告诉我
[23:36] I’m sorry, sir? 对不起,总统?
[23:37] There’s something you wanted to mention? 柔伊说你要事要告诉我 没有,总统
[23:39] No, sir. you sure? 你确定?
[23:40] Yes, sir. There was just… I’m sorry. 是的,总统,有一件…
[23:42] There was a misunderstanding. 对不起,她大概误会了
[23:44] Okay. 总统先生 什么事?
[23:45] Mr. President? yeah? 总统先生 什么事?
[23:46] I was thinking it might not be a bad idea 我想我们或许可以
[23:49] To have a signal worked out. 设定一个暗号
[23:50] A signal for what? 做什么的暗号?
[23:51] Good news regarding the pilot 你在演讲时
[23:53] And it comes while you’re on television. 若有飞行员的好消息传来
[23:55] What kind of signal did you have in mind? 你觉得用什么样的暗号好?
[23:57] Something like this. 像这样的手势
[24:01] Just very subtle, very simple. 既巧妙又简单
[24:06] What is that? 那是什么意思?
[24:08] It’s a departure. It’s a safe departure. 飞机起飞,安全起飞
[24:11] Would you like a different signal? No, that one’s good. 你想要别的暗号吗
[24:14] Should I spread it around? 不用,这个很好 要不要我去告诉大家
[24:16] I think it’s going to get around all by itself 我想它自然会流传出去
[24:18] But if you want to help it along a little There’s nothing wrong with that. 但若你想帮点忙,也无不可
[24:21] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[24:26] ( knocking )
[24:28] Leo: hey, josh. 乔西
[24:29] What’s going on?
[24:31] I just talked to hoynes. 出了什么事?
[24:32] Is he in? 我刚跟何因斯谈过
[24:34] Yeah, he’s on board. 他要加入吗?
[24:35] You did a good job. 对,他要加入,你做得很好
[24:37] Good. 很好
[24:38] Josh… yeah? 很好
[24:39] Did you happen to say to him 乔西 什么事?
[24:41] That if scott hotchkiss comes back alive 你是否跟他说 若飞行员活着回来
[24:43] There’ll be a ten-point bump? 民调支持度会跃升十点
[24:46] I did. I got to tell you 对
[24:50] If the president ever heard about that 我要告诉你
[24:52] He’d be out of his skin. 万一总统听到,他会跳起来
[24:54] Leo… don’t do that. 别说这种话,连私下都不行
[24:55] I was just… not even in private. 别说这种话,连私下都不行
[24:57] The guy’s been blown out of the sky. 那飞行员被炸得飞上天
[24:59] He could be seriously injured. 可能受了重伤
[25:01] For sure he’s in an iraqi desert with no water. 可以确定的是他在 伊拉克沙漠里,连水都没带
[25:03] He’s got to keep radio silence 他不能使用无线电
[25:05] ’cause we’re not the only ones looking for him 因为不止只有我们在找他
[25:08] And if they get to him first 若被他们捷足先登
[25:10] And if all he gives them is name, rank and serial number 他只能说姓名、军阶和编号
[25:13] They’re going to beat him, josh. 他们会对他刑求,严刑逼供
[25:15] They’re going to torture him.
[25:17] This is to say nothing of 80 guys in the helicopter 更别提还有搭直升机 去救他的八十个人
[25:20] Who are going to get shot at 若被雷达发现 他们也会被击落
[25:21] If they’re picked up underneath the radar. 若被雷达发现 他们也会被击落
[25:24] You’re right. 你说得对
[25:26] I know the president’s been joking around all day 我知道总统整天都在说说笑笑
[25:30] But he’s been living and dying with every hour of this 但其实他内心备受煎熬
[25:32] And he’d be really offended if he knew 若他知道你在谈论政治利益
[25:34] You were discussing a political upside 他会很生气
[25:36] And I got to tell, josh 我得告诉你
[25:37] As a guy who flew planes in the war 我从前打仗时开过飞机
[25:39] I was really offended, too. 我也很生气
[25:41] Yes, sir. 是的,先生
[25:42] Okay.
[25:44] Okay.
[25:46] You did good today. 你今天做得很好
[25:47] I’m just saying there’s a way to be a person. 我只是要提醒你做人的道理
[25:49] I apologize. 我向你道歉
[25:50] Your apology’s accepted. 我接受你的道歉
[25:53] What are you doing? 你在做什么?
[25:55] It looked like you wanted to hug me. 我以为你要拥抱我
[25:59] Oh, man, did you read that wrong. 你可是误会大了
[26:04] Okay. 好
[26:07] Oh, hey, sam was here before. 山姆刚来过
[26:10] We’ve got some kind of signal? 我们定了一个暗号?
[26:12] Yeah, for if we know something during the town hall. 如果演讲时有消息的话
[26:14] It’s going to be days. maybe not. 可能要好几天才会有消息
[26:15] What’s the signal? 也许不用 暗号是什么?
[26:16] It’s this here. 暗号是什么?
[26:18] What is that? 这样的手势
[26:19] That’s the signal. 那是什么?
[26:21] Looks like a hip-hop gesture. 就是我们的暗号 看起来像流行舞
[26:23] It’s, uh, a plane taking off. 是飞机起飞
[26:24] It doesn’t look like a plane taking off. 不像飞机起飞
[26:26] It means something good has happened. 这表示有好消息 这就表示有坏消息
[26:28] This means something bad has happened. 这表示有好消息 我知道了
[26:30] I got it. you don’t have to be a cryptographer… 不必是密码专家也能…
[26:32] I said I’ve got it. 我说我知道了
[26:33] Leo… 里奥
[26:37] I really do apologize. 我真的很抱歉
[26:41] Thank you. 谢谢你
[26:48] Zoey? Can I talk to you in here? 柔伊,我可以在这里
[26:49] Yeah. 跟你说几句话吗?
[26:51] I wish you hadn’t done that. 好
[26:52] You needed prompting. 我真希望你没那样做
[26:53] I can’t believe you chickened out. 你需要激励 我真不敢相信你居然临阵退缩
[26:55] I didn’t chicken out and I didn’t need prompting. 我没有临阵退缩 我也不需要激励
[26:57] It’s just inappropriate. 那样并不妥当 我和你父亲的关系跟你不一样
[26:58] I don’t have the same relationship 那样并不妥当
[26:59] With your father that you have. 我和你父亲的关系跟你不一样
[27:01] I don’t have the same relationship that the staff has. 我和总统的关系 也跟幕僚人员不一样
[27:03] I don’t think it’s out of line 我不认为
[27:04] For you to put your two cents in. 你提出建议是很离谱的事
[27:05] I’m sorry, we’re using your office… 对不起,我们只是借用一下…
[27:07] You can keep fighting in a second. 你们待会就可以继续吵架
[27:09] I just need to find something. 我只是来找点东西
[27:10] I also do not think it was out of line 我也不认为
[27:12] For me to have stuck up for you 我为你说话是离谱的事
[27:14] Since you were clearly chicken. 因为你显然是个胆小鬼
[27:15] Zoey, I work in a building 柔伊,我跟全世界
[27:17] With the smartest people in the world. ( josh grunts ) 最聪明的人一起工作
[27:22] Donna! 唐娜
[27:25] Hi.
[27:26] How you doing? 你好
[27:28] We should get something temporary 我们该找个临时的椅子
[27:30] So that doesn’t happen. Josh: yeah. 以免发生这种事
[27:32] Anyway, I wish you wouldn’t do that anymore. 总之我希望 你以后不要再这么做
[27:34] Okay, but you’re wrong. 好,但你错了,待会见
[27:36] I’ll see you later.
[27:43] Come in. 请进
[27:45] What do you know? 你查到什么?
[27:46] Listen. sam… 你查到什么? 听我说 山姆
[27:48] No, no, it’s not… 不,不是…
[27:50] Cathy’s getting peter jobson on the phone for you. He’s going to tell you about this. 凯西正在替你接通彼德强森
[27:54] Sam? 他会告诉你情况 山姆…
[27:56] There was a screwup when they closed the door. 舱门在关闭时出了状况
[27:58] They were doing something which is called a manual winch-op 他们关掉马达
[28:01] Which means they disconnect the motor from the door 想用人工摇柄来修复
[28:04] And somehow, either as a result of that 但可能是这样的关系
[28:06] Of something completely unrelated The two o.m.s. Engines are failing. 两具OMS引擎都失灵了
[28:11] O.m.s. Are the orbital maneuvering systems. OMS是环绕轨道操控系统
[28:17] Do you know if they have primary r.c.s.? 你知道他们是否有反应控制器
[28:19] That’s what they’re trying now. Toby? 他们现在做的就是这个
[28:24] If this were at a certain level 托比,若真到了紧急阶段
[28:25] They would’ve called the president. 他们会通知总统的
[28:27] Yeah. 好
[28:28] Seriously. 好 真的
[28:29] Yeah. 真的
[28:32] Anyway, cathy’s getting peter jobson. 总之凯西在联络彼德强森
[28:37] Before, when you first asked me 你头一次来问我时
[28:40] The reason I reacted the way I did– 我之所以有那样的反应
[28:44] I was just embarrassed, ’cause, honestly, i… 是因为我很尴尬,老实说…
[28:49] Forgot he was up there. 我忘了他在太空梭上
[28:55] They had switched his mission order around a couple of times 他出任务的顺序经常变动
[28:59] And I just lost track of it. Cathy: toby 所以我也搞太不清楚
[29:02] Peter jobson on “O”-five. 托比,彼德强森在五线
[29:10] Thank you. 谢谢
[29:17] Yeah.
[29:25] Mr. President? 总统先生 什么事?
[29:26] Yeah. 总统先生 什么事?
[29:27] Admiral fitzwallace phoned. he’s on his way over. 费兹将军来过电话 他正要过来
[29:29] Thank you. 谢谢
[29:30] Would you like anything? no, thank you. 你需要什么吗? 不用,谢谢
[29:33] Hey, what was it that zoey was talking about before? 柔伊说的那件事究竟是什么?
[29:35] It was nothing, sir. 没什么,总统
[29:37] What was it? 是什么?
[29:38] It was, uh… it was just 是…有份报告在
[29:40] There’s been a report that’s been sitting on your desk For a few weeks. 你桌上摆了好几星期
[29:44] It has? 是吗? 其实是我的桌上 所以我看了一下
[29:45] Well, my desk, really. 其实是我的桌上
[29:46] And so I was reading it 所以我看了一下
[29:48] And in prep this last week, you’ve been having discussions 这一整个星期以来
[29:50] With the senior staff about youth participation 你跟资深幕僚在准备关于
[29:52] In the political process. 青少年参与政治活动的演讲
[29:53] You were saying… 你们说到…
[29:54] What’s the report? 那是什么报告?
[29:55] It’s from a group called 一个叫另类政策中心的组织
[29:57] The center for policy alternatives 所做的报告
[29:58] And there’s some things in there that hit home with me 里面有些内容我觉得满好的
[30:01] And I had mentioned it to zoey, and that’s why… 所以我跟柔伊提起,因此…
[30:03] Mr. President, chairman fitzwallace. 总统先生
[30:05] Thank you. 费兹主席来了 谢谢
[30:06] Charlie, whatever it is 查理,不管那是什么报告
[30:07] Stick it in my briefcase for me, would you? 替我塞进公事包里
[30:09] Yes, sir. thank you. 是的,总统 谢谢
[30:10] Mr. President. fitz, do you have any news at all? 查理 主席 总统先生
[30:13] Actually, I think I’m going to have something 费兹,有任何消息吗?
[30:15] In just a minute. 马上会有
[30:16] They’ll put the call through here. 他们会打电话到这里来
[30:18] Okay. 好
[30:19] Do you mind if I wait with you, sir? 你介意我跟你一起等吗?
[30:21] No. 不会
[30:26] How are you feeling? 你感觉如何?
[30:28] I feel fine.
[30:29] Yeah? 我很好 是吗?
[30:31] Yeah, I feel fine. 是的,我很好
[30:36] The eagle on the seal in the carpet… 地毯上徽章里的老鹰
[30:40] In one talon, he’s holding arrows 一只鹰爪抓着箭
[30:43] And in the other, an olive branch. 另一只抓着橄榄枝叶
[30:45] Most of the time, the eagle’s facing the olive branch 大部份徽章里的老鹰 是面向橄榄
[30:48] But when congress declares war, the eagle faces the arrows. 但国会对外宣战时
[30:53] How do they do that? 老鹰就面向着箭
[30:54] Do you think they’ve got a second carpet 怎么会这样?
[30:57] Sitting around in the basement someplace? 你认为地下室
[31:00] I don’t know. 还有另一张备用地毯吗?
[31:02] Maybe this piece in the middle cuts out 我不知道
[31:04] And they do it like a basketball court. 也许中间这块可以更换 像篮球场一样
[31:07] I honestly don’t know, fitz. 我真的不知道
[31:08] Excuse me, chairman 我真的不知道
[31:09] That’s your call– the blinking light. 对不起,主席,有你的电话
[31:11] Thank you. 在闪的那一线
[31:12] I’ll stop bugging you in just a minute, Mr. President. 谢谢
[31:15] Yeah. 我很快就不再烦你,总统先生
[31:17] Thanks. Mr. President 谢谢
[31:22] I have captain scott hotchkiss on the phone. 总统先生 史考特哈奇斯上尉在电话线上
[31:24] He’s cleared iraqi airspace 他已离开伊拉克领空
[31:26] And he’s on his way to tel aviv. 正在往特拉维夫途中
[31:30] Fitz… 费兹…
[31:32] Congratulations, sir. 恭喜你,总统先生
[31:34] The kid’s all right? 那个年轻人没事了?
[31:36] He’s got a sprained ankle. 他的脚踝扭伤了
[31:37] Well, that’s… 救援行动干得好极了 主席先生
[31:39] That’s a job awfully well done, Mr. Chairman. 救援行动干得好极了 主席先生
[31:42] Thank you, Mr. President. 谢谢夸奖,总统先生
[31:43] I owe you one. 我欠你一份情
[31:44] Nah, that’s not how it works. 不要这么说
[31:45] All the same 虽然如此
[31:47] I’m going to check out that thing with carpet. 我会去把地毯的事问清楚
[31:49] Talk to the pilot. 跟飞行员说话
[31:51] Seriously, I’m going to get an answer for you on that. 真的,我会给你答案
[31:54] Captain hotchkiss, this is president bartlet. 哈奇斯上尉,我是巴特勒总统
[31:57] How’s your ankle? 你的脚踝伤得严重吗?
[31:59] Good.
[32:01] Uh, before you say another word 很好
[32:03] Give me your parents’ phone number. 在你说话前 告诉我你父母的电话号码
[32:05] I never get to make this call. 我还没机会打给他们
[32:07] Radar officers aboard the minneapolis 明尼亚波利斯号的雷达员
[32:08] Monitored captain hotchkiss As his plane went what’s called “Feet dry” 测到哈奇斯上尉的飞行方向
[32:13] South of the 33rd parallel. 是朝33纬度线以南行进
[32:14] All: c.j.!
[32:15] C.j.: katie. 茜洁… 凯蒂
[32:16] Did we use saudi arabian airspace, and if so 我们是否使用沙乌地领空
[32:18] Was it with the saudis’ permission? 是的话,是否经过沙乌地同意
[32:20] We did use saudi airspace. 我们确实使用了沙乌地领空
[32:21] We flew secretly on the way in. 进去时是秘密前进
[32:23] They were informed of the mission on the way out. 出来时才通知他们
[32:25] Man: is that when the british were told? 在这时候才告知英国的吗? 是的
[32:27] That’s when the british were told. 茜洁…
[32:29] It’s after 7:00 各位,现在已经过了七点
[32:30] And we have to ride buses to arlington. 我们必须搭交通车赶往阿灵顿
[32:32] This material will be covered in much greater detail 今晚我们回来后半小时
[32:34] At the pentagon briefing which will begin 30 minutes 将召开国防部记者会
[32:37] After our return. that’s all for now. 那时会有更详细的内容 现在到此为止
[32:38] All: c.j.! 茜洁…
[32:40] Excuse me. Carol: nice! 借过
[32:45] And I want to congratulate you, carol. 了不起
[32:47] I really thought I was going to see saudi arabia 我要向你道贺,卡洛 你没把沙乌地阿拉伯拼错
[32:50] Spelled with a “Y.” 我的拼字能力没你想的那么差
[32:51] C.j., I am a much better speller
[32:52] Than you give me credit for. 是的,特拉维夫只有一个L
[32:54] Yes. One “L” in tel aviv?
[32:55] Okay. 茜洁
[32:56] Danny: c.j.? In the office. 到办公室谈
[33:01] Danny, I don’t even want to hear it. 丹尼,我不想听 我做的完全正确
[33:02] I did exactly the right thing. 丹尼,我不想听
[33:03] Your nose is bent out of joint 我做的完全正确
[33:05] And I don’t give a damn. 就算你受了再大的委屈 我也不在乎
[33:06] You told me point-blank 你当时直视着我明明就说…
[33:07] You were working on a diplomatic… 你们在寻求外交解决途径
[33:08] You looked at me… 你明明就说没有军事…
[33:10] What’d you think I was going to do– 你以为我会怎么做
[33:12] Give you longitude and latitude? 告诉你经纬度吗?
[33:13] Do you want the frequency we were transmitting on? 你要我说出 他们使用的无线电频率吗?
[33:16] You didn’t have to answer the question. 你大可不必回答 我必须回答
[33:17] You could have said, “We’re not ruling anything in or out 你可以说:丹尼 我们不排除任何可能性
[33:20] And I won’t let you take me down that path” 我也不会被你牵着鼻子走
[33:21] And it would have been done with. 那样不就没事了
[33:23] If by standing up and lying, I misdirected 如果我当众说谎可以对
[33:24] The iraqi counterintelligence for even half a beat 伊拉克的反情报作业
[33:27] Then it was absolutely worth it– that’s a no-brainer– 造成一丝误导,那就值得了
[33:29] And if I didn’t, then it certainly was worth trying. 这没什么不能了解的 若无法误导他们,试试也无妨
[33:31] There are only 50 people 全世界只有五十个人
[33:33] Who can’t understand why I lied this morning 不了解今天上午我为何说谎
[33:35] And they all work in the white house pressroom. 他们全都在白宫新闻室工作
[33:37] I’m sleeping fine tonight. 今晚我可以睡得很安稳
[33:38] You didn’t have to call on me. 当时每个人都举手
[33:39] Every hand shot up. 你大可以不叫我
[33:41] Everybody was going to ask the same question. 每个人都要问同样的问题
[33:43] You knew what your answer was going to be. 你知道你要如何回答
[33:45] You called on me. 你却偏找上我
[33:46] Well… Yes, I did. 没错
[33:48] You wouldn’t have rather done that 你就不能找个对白宫
[33:50] To a journalist less supportive of this administration? 较不友好的记者,偏要找我?
[33:52] No, I chose you. 对,我就找你
[33:54] I’m not staying in the penalty box. 我不要永远待在受罚席
[33:56] I have covered the white house for eight years 我报导白宫新闻八年了
[33:58] With the new york times 我受雇于纽约时报 华盛顿邮报
[33:59] The washington post 我受雇于纽约时报 华盛顿邮报
[34:00] time magazine and the dallas morning news 时代杂志、达拉斯早报
[34:02] And I’m telling you, you can’t mess me around like this! Danny, I got to tell you that was– seriously– 我告诉你,你不能这样耍我
[34:07] That was a turn-on when you said that 丹尼,我要告诉你,说正格的
[34:09] Though I don’t know why you decided to be 你那么说时魅力十足
[34:10] Your most haughty on the dallas morning news 虽然我不明白 为何你说达拉斯早报时
[34:12] In that sentence. 要表现出最傲慢的模样
[34:14] C.j. the buses are leaving. 要表现出最傲慢的模样 茜洁… 交通车要开了
[34:18] The buses are leaving. 交通车要开了
[34:21] Leo: girls’ softball? 女生打垒球?
[34:24] Women’s softball. it’s going to be great. 女子垒球,一定很精采
[34:25] Mrs. Landingham, I’m watching a live sporting event 蓝丁汉太太,我今晚要
[34:28] From start to finish tonight. 从头到尾看完一场运动比赛
[34:30] And when sacramento state and the university of the pacific get together 沙加缅度大学对太平洋大学 通常是激烈得很
[34:32] It’s usually a barn burner, sir. 你破坏不了我的好兴致
[34:34] You’re not going to spoil my good time for me.
[34:36] Oh, sir, I think we both know 由以往经验
[34:37] From experience that’s not true. Yeah. 你我都知道那不是真的
[34:40] You needed to be in the car ten minutes ago. 是 你十分钟前就该上车了 总统先生
[34:42] Do you see me walking out the door? 你看到我走出去了吗?
[34:44] No, I see you standing and arguing 没有
[34:45] With a senior citizen. 我看到你在跟老人家争辩
[34:46] I’m leaving. 我要走了
[34:48] Sam’s got some notes on cuba 山姆写了一些
[34:49] And some notes on farm loans I’d like you to look over in the car. 关于古巴和农田贷款的答案
[34:53] You know what? 你在车上可以看看
[34:54] I’ll be at the car in just a second. 好,我过一会就上车
[34:56] Yes, sir. thank you. 是的,总统先生 谢谢
[35:03] Toby? 托比
[35:07] Toby? 托比
[35:10] Excuse me, Mr. President. 对不起,总统先生,很抱歉
[35:12] I’m sorry.
[35:13] You can’t see them. 现在看不见他们
[35:15] They’re over australia now. 他们在澳洲上空
[35:17] I just spoke to the mission commander. 我刚跟任务指挥官通过电话
[35:20] They’re trying firing something called an r.c.s. 他们正要试着启动RCS
[35:23] Yeah, it’s the reaction control system. 是的,那是反应控制系统
[35:25] It’s actually 40 separate engines around the shuttle. 其实是围绕着太空梭的 四十具独立引擎
[35:28] If that doesn’t work, they got 若不行的话
[35:30] About 39 other things they can try. 他们还有39种其他方法
[35:31] There’s redundancy after redundancy 他们的配备多得很
[35:34] After redundancy built in, and for good measure 数都数不完
[35:38] They have atlantis warming up on the launch pad. 还有亚特兰提斯号 在发射台暖机
[35:40] They could dock with the columbia 两小时就能和哥伦比亚号连接
[35:42] In about two hours. 现在的科技可以做到这样了
[35:43] We can do that now, toby. 现在的科技可以做到这样了
[35:47] The first thing the shuttle does after it leaves the atmosphere 太空梭离开大气层后
[35:50] Is open the cargo bay doors. 做的第一件事是打开货舱门
[35:51] That’s what lets the heat out. 热气才能散出去
[35:54] Once the doors are closed, they have a pretty short window 一旦门关上,热度升高
[35:59] To get back before it overheats. Then they’ll open those doors again. 他们只有很短的时间返回地球
[36:04] How? 那他们就再把门打开
[36:06] Same way they closed them– with a five-dollar wrench. 怎么开?
[36:09] Mr. President… 和关门同样的方法 用一支五元的扳手
[36:10] When we’re done tonight 总统先生…
[36:13] You should take the next flight out to edwards air force base 今晚演讲过后,你该搭下班机 到艾德华空军基地
[36:17] Meet the thing when it lands, stop being a horse’s ass 去迎接太空梭降落
[36:20] And talk to your brother. 化解你和你弟弟的心结
[36:21] Mr. President… 总统先生
[36:27] I appreciate your trying to be a comfort 我很感激你来安慰我
[36:31] And I appreciate that you have 也很感激你对我和我弟弟的事
[36:35] Some understanding of the situation with my brother 了解这么多
[36:38] But the thing was supposed to land 19 hours ago. 但太空梭19小时前就该降落
[36:42] Obviously, there’s a problem. 显然是出了问题
[36:46] It’s space travel and I don’t believe any problem is minor. 事关太空旅行
[36:50] The shuttle flies itself, toby. 我不相信会是小毛病
[36:54] No, it doesn’t, Mr. President. 太空梭自己会飞,托比 不会,总统先生
[37:01] No… 不会,是不会
[37:04] It doesn’t.
[37:25] Bartlet: thank you, thank you very much. 谢谢,多谢
[37:27] that was a joke about politicians. 那是政治笑话
[37:29] ( audience laughs )
[37:30] here’s another one. 另外还有个笑话 两位政治人物在争辩
[37:31] Two politicians are having an argument 另外还有个笑话 两位政治人物在争辩
[37:33] And one of them stands up and shouts, “You’re lying!” 其中一个站起来大声说: 你在说谎
[37:35] The other one says, “Yes, I am, but hear me out.” 另一个回答:
[37:39] Moderator: Mr. President, we have time for one more question. 没错,但听我说完
[37:41] I don’t think I answered the last one. 我只顾着讲笑话
[37:43] Suzanne’s got me telling jokes. 上个问题我还没回答呢
[37:45] There is an answer to your question 时间马上就到了
[37:46] But you’re not going to like it. 我这就到门口去
[37:48] A man once said this: 有人曾说:
[37:50] “Decisions are made by those who show up. 现身参与的人才能做决定
[37:53] So are we failing you or are you failing us?” 所以是我们让你们失望 或是你们让我们失望
[37:55] It’s a little of both. 两者都有一点
[37:57] There’s a guy on my staff named charlie young. 我有个叫查理杨的幕僚人员
[37:59] He showed me a report 给我一份另类政策中心的报告
[38:00] From the center for policy alternatives 上面写着:
[38:03] That said 61% of you agree with the statement 你们这年龄层中
[38:05] “Politicians and political leaders have 有61%同意以下这句话
[38:07] Failed my generation.” 政治人物和政府官员…
[38:09] When asked how older generations see you 当被问到 年长的一辈有何感觉时 你们的答案最多的是懒惰…
[38:12] Your top answers are “Lazy, confused… 什么报告?
[38:15] The center for policy alternatives– 另类政策中心报告
[38:17] C.j., I’ll have copies for the bus ride back. 回去时,茜洁会在交通车上 发给大家
[38:19] …determined and independent. 你们的答案是 有抱负,有决心,具独立性
[38:20] If I take my jacket off, can I trust you all 如果我脱掉西装外套
[38:22] To read nothing in to it 请各位别想太多
[38:24] Other than I’ve been talking for two hours 我只是因为说话说了两小时
[38:26] And it’s a little hot under these lights? ( audience laughs ) 而且灯光照得有点热
[38:37] Follow me. 跟我来
[38:39] Why? 做什么?
[38:40] So, overall, entitlement payments…
[38:42] Where’s toby? why? 托比呢? 做什么?
[38:43] He’s got a phone call. 托比呢? 做什么?
[38:44] From who? peter jobson? 他有电话 谁打来的? 彼德强森
[38:45] That’s for me. 谁打来的?
[38:48] …crowded out public investment in education… 彼德强森 给我
[38:50] Toby? 托比
[38:52] …to say nothing of general quality of life.
[38:54] College students today are facing a future…
[38:55] …fewer government benefits.
[38:57] Josh.
[38:59] That’s why it doesn’t come as a galloping shock to me 乔西
[39:01] Today’s young people aren’t exactly living for tomorrow.
[39:05] There’s another survey–
[39:07] This one from the generation x…
[39:09] Crowd: bartlet! Bartlet! Bartlet!
[39:12] Butterfield: gina? 吉娜
[39:13] Straight to the car. 总统会直接上车
[39:14] He’s not going to work the rope line? 总统会直接上车
[39:16] There’s a softball game he wants to watch. 他不跟两旁的民众握手? 他想回去看垒球比赛
[39:19] They show softball on tv? 电视播垒球比赛?
[39:20] Yeah. 是
[39:21] And the president watches it? 总统看这种比赛?
[39:31] They’re telling me that we’re out of time. 有人告诉我时间到了
[39:34] I just want to mention that at several points 我想说明今晚好几次我被称为
[39:36] During the evening I was referred to as both a liberal and a populist 自由主义者和民粹主义者
[39:41] And the fellow fourth from the back called me a socialist 后面第四排的那位先生 称我是社会主义者
[39:44] Which was nice. I hadn’t heard that for a while. 不错,很久没人这样称呼我了
[39:46] actually, I’m an economics professor. 事实上我是个经济学教授
[39:49] my great-grandfather’s great-grandfather was 我的祖先是乔赛亚巴特勒博士
[39:52] Dr. Josiah bartlet, who was the new hampshire delegate 他是新罕布夏州派去参加
[39:56] Representative to the second continental congress 第二届大陆会议的代表
[39:59] the one that sat in session in the summer 他们一七七六年夏天
[40:01] Of 1776 and announced to the world that we were 在费城开会时对世人宣布
[40:04] No longer subjects of king george iii 我们不再是 英王乔治三世的臣民
[40:07] But rather a self-governing people. 而是一群自主的人民
[40:10] “We hold these truths to be self-evident,” They said. 他们说:我们认为
[40:13] “That all men are created equal.” 此一真理是不辩自明的 所有人都生而平等
[40:16] Strange as it may seem 看似奇怪,那是有史以来首度
[40:18] That was the first time in history that anyone had Ever bothered to write that down. 有人花工夫把这句话写下来
[40:22] “Decisions are made by those who show up.” Class dismissed. 现身参与的人才能做决定
[40:27] Thank you, everyone. god bless you 下课,谢谢大家
[40:29] And god bless america. 上帝保佑你们,也保佑美国
[40:33] Way to go. Crowd: bartlet! Bartlet! Bartlet! 巴特勒…
[41:00] Toscano: he’s not working the rope line. 他不会跟民众握手,直接上车
[41:02] Straight to the car.
[41:06] I’ve got bookbag. 我来照顾“书包”
[41:10] Zoey: he used it and you’re feeling good 他用了你的资料,你很高兴
[41:12] And you’re looking for a way to thank me. 并想找方法答谢我
[41:14] Charlie: you had nothing to do with it 这跟你完全无关
[41:16] And you were still unbelievably wrong. 而且你依然错得不可救药
[41:17] I accept your apology. 我接受你的道歉
[41:19] Toby, walk with me. 托比,跟我一起走
[41:21] Yes, sir. 是的,总统
[41:22] What do you got to say for yourself? 你还有什么话说?
[41:24] About what? 关于什么?
[41:25] Yes, sir. 是的,总统
[41:45] Baby pictures he’s heckling me with 他老是用婴儿照片
[41:48] Visa card bills. 和信用卡帐单来糗我
[41:49] Now he’s walking the rope line. 你看 他现在又去跟群众握手了
[41:50] If there was ever a chance 他永远不会放弃
[41:52] He was going to walk past a crowd of people… 和民众接近的机会
[41:53] Charlie! 查理
[41:57] I saw something. 我觉得不太对劲
[41:59] By the way, charlie apologized to me. 对了,查理向我道歉
[42:01] I saw something. 他很郑重地跟我道歉
[42:04] Crowd: bartlet! Bartlet! 我觉得不对劲 吉娜
[42:22] Gun! 有枪 趴下…
[42:46] ( people screaming ) 有人倒地,这里需要支援
[42:47] Oh, god, we’ve got people down! 趴下…
[42:50] Who’s been hit? who’s been hit?! 谁中弹了…?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号