Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:08] Mr. President? 总统先生?
[00:11] GW, move, move! 快到乔治华盛顿医院
[00:13] Josh, didn’t you hear me shouting for you? I need a doctor. 乔西,你没有听到我在叫你吗? 我需要医生
[00:18] – His pulse ox is 92 on 15 liters. – I need to get to New Hampshire. -动脉血氧含量是92,15公升 -我得到新罕布夏去
[00:21] Come to Nashua, New Hampshire, Thursday and hear Jed Bartlet speak. 我要你星期四到新罕布夏州的 诺许华来听杰德巴特勒演讲
[00:25] I work for Hoynes. 我为何尼斯参议员工作
[00:27] – Come to Nashua Thursday night. – Why? 我为何尼斯参议员工作 -星期四晚上到诺许华来 -为什么?
[00:30] That’s what sons do for old friends of their father’s. 因为这是当儿子的人可以 为老爸的朋友做的事
[00:32] If I see the real thing, should I tell you? -如果我看到了希望应该通知你吗?
[00:34] – You won’t have to. – Why? -你不必那么做
[00:36] – You got a bad poker face. – Two shooters. -为什么? -你有一张难看的扑克脸
[00:39] We got them, but there was a signal. 两名枪手,我们杀了他们 但发现了无线电
[00:41] – There was somebody on the ground? – White male. 20, 25, maybe 5’10”. -地面上有他们的人? -白人男性,20多岁,5尺10寸高 枪击事件第二部 <狄西猪烧烤场> <星期二,凌晨三点二十八分>
[01:02] Deputy White House chief of staff, Joshua Lyman… 白宫副幕僚长 乔西赖曼
[01:05] …is currently undergoing extensive surgery to repair a collapsed lung… 正在进行重大手术 修补被子弹击中的肺部
[01:10] …and to remove a bullet that remains lodged in his thoracic region. 将仍卡在胸部的子弹取出
[01:14] For an update on his condition, let’s go live to Lynn Blakley… 关于他的最新情况 交给在现场的琳恩布雷克利
[01:17] …who’s standing by at George Washington Hospital. 她在乔治华盛顿医院为我们报导
[01:22] Wait, we’re not going there just yet. 等一下,我们还不要看现场情况
[01:25] Now, I’m being told that authorities are reporting another gunshot victim…. 当局发布 枪战中还有一名受害者
[01:40] – FBI. – Let me see those hands! -联邦调查局 -把手举到我看得见的地方
[01:42] – Police. – Hold it right there. -警察 -不要动
[01:43] – Get down. – Police. Right there. -趴下 -警察,不要动
[01:45] – Police. Freeze! – Throw those hands up. -警察,不要动 -把手举起来
[01:50] – Get down on the ground now! – Get down. -立刻趴在地上! -趴下
[01:52] – Secret Service. – I said, get down, now! -秘勤部 -我要你立刻趴下!
[02:00] Don’t move. 不要动 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛
[02:52] We’re confirming now that a suspect has been taken into custody… 我们确认 已经有一名嫌犯被捕
[02:55] …and is being questioned by federal law enforcement. 联邦执法单位 正在进行侦讯
[02:58] At this time, we cannot… 现在我们无法
[03:00] …we are not releasing any information whatsoever about the suspect. 我们不会公布 关于嫌犯的资料
[03:04] C.J., can you tell us anything? His name, where he’s from, ethnicity… 茜洁,你能告诉我们一些东西吗? 他的姓名,住处,种族背景
[03:08] …if you guys suspect a motive? 你们知不知道他犯案动机?
[03:10] I can tell you all those things… 我可以回答你们这些问题
[03:12] …because when I said we weren’t releasing information… 我说过我们不能公布嫌犯资料
[03:15] …I meant, except his name, his address, and what we think his motive was. 我指的是除了他的姓名,住址 跟犯案动机以外的事
[03:19] I am releasing the name of Stephanie Abbott. 有一名伤者名字是史蒂芬莉艾波特
[03:22] A-B-B-O-T-T, of Silver Spring, Maryland… 艾―波―特 她住在马里兰州的银泉镇
[03:27] …who was in the crowd and sustained an injury to the left femur… 案发时她在现场 左股骨受了伤
[03:31] …which is the thigh bone. 也就是她的左大腿骨
[03:33] The president remains in stable condition in the recovery room… 总统仍待在恢复室 他的状况很稳定
[03:37] …and is expected to be released some time Wednesday. 星期三应该就能出院
[03:41] Josh Lyman is now in his sixth hour of surgery… 乔西赖曼的手术 进行到第六个小时
[03:44] …to repair a collapsed lung and a ruptured pulmonary artery. 修补受伤的肺脏 跟断裂的肺动脉
[03:50] We won’t have an update on him until the procedure is complete… 在手术结束前 我们无法公布他的现况
[03:54] …which they expect won’t be for another six or eight hours. 据估计手术还要 进行六到八小时
[03:59] We’ll keep you updated in the next hour. Thank you very much. 一小时后我们会提供 最新进展,谢谢大家
[04:02] C.J., what about the conference? 茜洁,会议进行得如何?
[04:11] Ma’am, does the president know they’ve arrested a suspect? 总统知道 他们逮捕了嫌犯吗?
[04:14] Yes, I told him. He’s pretty groggy after the anesthesia. 我跟他说过了 他因为麻醉,所以还有点疲倦
[04:19] Sam, Toby, you’ve got a phone call in the other room. 山姆,托比 隔壁房间有你们的电话 制片:克里斯汀哈姆斯
[04:29] Donna? 唐娜?
[04:32] You wanna throw some water on your face? 你想去洗把脸吗?
[04:36] I should ask, is there anything I’m supposed to be doing right now? 我该说 现在我应该做什么事吗?
[04:42] – No. – Anything that Josh’s office should do? -不 -有乔西办公室应该做的事吗?
[04:45] – Should I make sure it’s farmed out? – No. I’m sure it’s covered. -我得去确定一切都没问题了吗? -不,我相信有人会处理的 制片:李维林威尔斯 编剧:艾伦索金
[05:00] – You got them on the phone? – Yes. -他们都在电话线上? -对
[05:03] – Guys? – Yeah, we’re here. -大伙们 -我们都在
[05:05] Sam, I need you to come here and speak to Nancy McNally about a letter… 导演:汤犸斯史兰姆 山姆,我要你来这里 跟南西麦纳利解释一份
[05:09] …the president was supposed to sign. She’ll know what you mean. 总统应该要签署的文件 她会了解你的意思
[05:12] – And, Toby? – Yeah. -托比? -什么事?
[05:14] – They’re still asking about the tent. – Yeah. -他们还在问帐篷的事 -好吧
[05:18] I’m comfortable with a ” no comment” from the Secret Service. 我希望秘勤局说 “不予置评”
[05:21] What’s this? 这是怎么一回事? 他们想知道为什么 总统在毫无防备的情况下走到户外
[05:23] They wanna know why the president exited the building in open air. 他们想知道为什么 总统在毫无防备的情况下走到户外
[05:26] – I’ll talk to somebody at Treasury. – I’ll do it. -我会跟财政部的人谈 -交给我吧
[05:29] – Let me. – Someone. -让我来 -总得有人去做
[05:30] We’re in the meeting together. 我们正在开会
[05:32] – Let’s go back to the office. – Okay. Okay. -大家回办公室吧 -好的
[05:39] Can the ships pass inspection? 船舰能通过检查吗?
[05:41] They’ll register in Libya and Panama so they aren’t subject to the OPA… 它们都登记为利比亚跟巴拿马籍 不是OPA的目标 <盖惠法律事务所 曼哈顿中区>
[05:46] …which wouldn’t allow an American company to keep it. 美国公司无法拥有它
[05:48] I think 20-17. 我想是20―17 <三年前>
[05:51] I think 20-15. You get the idea. 我想是20―15 你知道大慨
[05:53] I think all that’s left then is to dot the T’s. 我想接下来 就是讨论合约内容
[05:56] Actually, I have a thing. I have a thing I was gonna mention. 事实上我有一件事 之前我就该提出来说明
[05:59] Just a proposal to throw out there. 这只是我的想法
[06:02] When I was a congressional aide, we had an expression: 我还在当国会助理时 我们有句玩笑话
[06:04] ” No idea was too stupid to say out loud. ” So here it is. Bear me out. “有想法就应该大声地说出来” 所以我要说了,请大家注意听
[06:08] Instead of buying the ships, don’t buy these ships. 你们在买船舰时 不要买这些船舰
[06:12] Buy other ships. Buy better ships. That’s my idea. 买其他更好的船舰 那就是我的想法
[06:16] What’s he talking about? 他在胡说什么?
[06:18] That’s a perfectly fair question. Sam, what are you talking about? 那是个好问题 山姆,你在说什么?
[06:21] And we have a no-penalty clause if we pull out before December 1. 在十二月一日前取消合约 我们并不算是违约
[06:25] But, Sam, we want these ships. This is as little as we’ve ever paid for a fleet. 但山姆,我们要这些船舰 这是我们能买到最便宜的舰队
[06:29] There’s a reason they don’t cost a lot. 它们会那么便宜 是有原因的
[06:31] They’re 20-year-old, single-hulled VLCC’s that nobody else wants. 它们有二十年的历史,单船身 全都是没有人要的超大油轮
[06:34] They’ll hit things and break, because they don’t have good navigation systems. 它们会撞上东西整个垮掉 因为它们没有配备高级导航系统
[06:38] They don’t have G3 tank gauging, EM-5000 monitoring… 它们没有第三代的油嘴口 EM-5000型号的监视警报系统
[06:41] …the recommended electropneumatic ballast. 电动阀门大小也不合规定
[06:44] And yesterday he didn’t know the difference between a ship and boat. 昨天他分不清楚 船跟船舰有什么差别
[06:48] You told us you covered our liability. 你说过你会解决责任上的问题
[06:50] Strictly speaking, I did, but there’s a broader liability to consider. 我的确说过 但我们得考虑其他的责任问题
[06:54] – People drove past Exxon after Valdez. – We’ve got PR firms for PR problems. -瓦第斯事件后大家盯上了埃克森 -公关公司会负责公关问题
[06:58] There’s a Suez tanker ready to launch at Koje Island in Korea. 有一艘苏伊士油轮 已经准备在韩国巨济岛下水
[07:01] Chevron dropped the option, and it’s in the cradle. 夏维隆公司停止这项计划 它仍停留在船坞里
[07:04] Sam, could I talk to you for a second? 山姆,我可以跟你谈一谈吗?
[07:07] 308,000 dead weight tons, carries 2.2 million gallons. 三十万八千顿重 可以载运二百二十万加仑原油
[07:10] – You can have it for 46 million. – 46 million dollars? -你可以用四千六百万买下它 -四千六百万?
[07:13] – That’s a good price. – Sam, what are you doing? -这个价钱很不错 -山姆,你在做什么?
[07:18] – I think I have an obligation… – What are you doing? -我想我有义务 -你在做什么?
[07:21] Maybe they want to buy safer boats. 或许他们想买 安全一点的船
[07:23] Are you trying to get fired? 你想被开除吗?
[07:25] Maybe they’ll thank us for the suggestion. 或许他们会谢谢 我们给了他们好建议
[07:27] Knock it off, Sam. 别闹了,山姆 -听着 -别闹了
[07:28] – Look… – Knock it off. -听着 -别闹了
[07:36] I’m looking… Operator, I’m looking for the number of a law firm in Manhattan. 我要找总机,我要找 曼哈顿第一大法律事务所
[07:40] Here’s the thing, I can’t remember the name of the firm. 那就是问题所在 我不记得那家事务所的名字
[07:43] No, wait, wait, wait! 不,等一下! 我刚从新罕布夏州回来 我在那里见到这个家伙,我得
[07:44] I just came back from New Hampshire where I saw this guy and I have to… 我刚从新罕布夏州回来 我在那里见到这个家伙,我得
[07:48] Listen, it’s a very famous firm that handled Shearson… 听着,那是家很有名的事务所 客户包括了薛尔森
[07:53] …you must know, okay. You know what, I’m just… Okay. Bye. 你一定知道,好的 你知道吗?我只是好的,再见
[08:00] – That’s advertised over… – 15 years. -这个广告播了 -十五年
[08:02] – Pretax? – Sam? -课税前的金额是? -山姆
[08:05] Fifteen-year pretax amortization? 十五年课税前分期摊还?
[08:09] – Eleven million extra. – Oh, God. -多加一千一百万 -天啊
[08:11] – This again? – The money will be spent. -又来了? -这笔钱非花不可
[08:13] You can spend it now or later, but it’s cheaper now. 你迟早都得花 现在比较便宜
[08:16] – Sam? – It’s the right thing. -山姆 -这么做是对的
[08:18] Spend 11 million extra on a better boat. 多花一千一百万 买一艘比较好的船
[08:20] The Amoco Cadiz. 68 million gallons of crude oil off Brittany, France. 亚莫可卡迪兹号,载运六千八百万加仑 原油驶离法国布列塔尼
[08:24] Braer, a Liberian tanker, 26 million gallons off the Shetland Islands. 利比亚油轮布拉尔号载运 两千六百万加仑原油离开锡德兰群岛
[08:28] The Exxon Valdez, the Aegean Sea, the Argo Merchant. Look it up. 埃克森瓦第斯号,爱琴海 艾罗商人号,你看
[08:33] – They’re aware… – Spend 11 million. -他们都知道 -花多一千一百万
[08:35] – Enough. – You don’t wanna pay? -够了 -你不想付钱吗?
[08:37] Pass the expense to us. 将费用加在我们的账目上 只是花多一点点钱 这里有五块,可以养活一千人了
[08:38] Half a penny at the tank. Here’s 5 bucks, 1000 people are on me. 只是花多一点点钱 这里有五块,可以养活一千人了
[08:42] Sam. 山姆
[08:46] Sam, we are in the middle of a meeting. 山姆,我们正在开会
[08:49] Sam, we’re not indifferent to the concerns for the environmentalist. 山姆,我们跟环保人士一样担心
[08:54] – Excuse me, Sam? – Yeah. -对不起,山姆? -什么事?
[08:57] It doesn’t quite feel like I have your attention. 看起来我的话你没听进去
[09:01] Yeah. 是的
[09:06] Yeah. 是的
[09:09] Yeah. I’m not gonna need that. 是的,我不需要
[09:12] Sam? Sam? Sam, please keep your seat. 山姆?山姆? 山姆,请你坐下
[09:15] – Sam, where are you going? – New Hampshire. -山姆,你要去哪里? -新罕布夏州
[09:28] If you’ll just follow me. 请跟我来 <星期二,凌晨三点五十五分>
[09:33] – Sam. – Yeah. -山姆 -是的
[09:34] – I wanted to see if… – How’s your head? -我想知道 -你的头还好吧?
[09:36] Fine. I wanted to see if you talked to Nancy McNally. 很好,我想知道 你跟南西麦纳利谈过了吗?
[09:39] Yeah. She talked to counsel’s office. 是的,她跟顾问办公室谈过
[09:41] They’ll work on some things. We’re not gonna like it. 他们会想出办法来 虽然我们不会喜欢
[09:44] You didn’t notice, when the shooting started… 你有没有注意到 枪战开始时
[09:47] …you didn’t happen to notice who pulled me to the ground, did you? 你没有注意到 是谁把我拉到地上吧?
[09:50] No. 我没有注意到
[09:51] They pulled me down behind a police car and my necklace came off. 他们把我拉到警车后面 我的项链掉了
[09:56] You talked to Nancy McNally? Okay. 你跟南西麦纳利谈过了? 好吧
[09:58] – C.J. – Yeah? -茜洁 -什么事?
[09:59] – Call Debbie at The Today Show. – Why? -打电话给《今日秀》的黛比 -为什么?
[10:02] We said you’d do the morning shows at 7. 我们答应 你会上七点钟的晨间节目
[10:04] That’s not a good… 那不是个好
[10:05] No, I’m not gonna do any interviews yet. I’m not. 不,我还没有准备好 要接受访问
[10:08] I’ll take care of it. 我会处理的
[10:09] – Who said…? – It’s a mistake. -谁说? -那是个错误
[10:11] – C.J.? – Yeah. -茜洁 -什么事?
[10:13] I don’t wanna be this guy. 我不想当这个人
[10:14] Someone thought I should do morning shows. 有人认为 我该接受晨间节目专访
[10:17] – I have no answer. – Who was in charge? -我还没有得到答案 -谁在负责?
[10:19] For the three and a half hours the president was under anesthesia. 总统接受了 三个半小时的麻醉
[10:22] Danny, it’s a little complicated. 丹尼,事情有点复杂
[10:25] There’s the National Security Act of 1947, there’s the 25th…. 1947年国家安全法令第202条 还有第25条
[10:31] Nancy McNally, Bill Hutchinson, the White House Council, they’re on it. 南西麦纳利,比尔杭奇森 白宫顾问团,他们正在想办法
[10:35] They’ll tell me who was supposed to be in charge. 他们会告诉我 应该由谁来负责
[10:37] I wanna know who was in charge. 我想知道是谁在负责
[10:40] And we are working on that information. 我们正在研究这个问题
[10:43] We’re working on it. 我们正在研究
[11:02] Hello? 喂?
[11:06] Yeah? 什么事?
[11:11] Isobel, it’s 6:30 in the morning. 伊莎贝,现在是早上六点半
[11:16] Yeah. 是的 <特立顿戴公关公司 比佛利山,加州>
[11:25] Excuse me. C.J.’s here. 对不起,茜洁来了
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:29] Good morning, Isobel. Hello, Roger. 早安,伊莎贝 嗨,罗杰
[11:33] I asked her to be here 45 minutes ago. 我要她四十五分钟前就到这里
[11:35] – I’m sorry? – I said, I asked you to be… -你说什么? -我说我要你
[11:37] – Roger. – It was 6:30 in the morning. -罗杰 -我在早上六点半接到电话
[11:39] I wasn’t quite ready for work. But I am now, how can I help you? 那时我还没有准备好上班 现在我准备好了,有什么要我效劳?
[11:44] Are you aware that the Golden Globe nominations were announced today? 你知道金球奖 今天公布了提名名单吗?
[11:50] I wasn’t. 我不知道
[11:53] – Am I up for something? – Atlantis only got two nominations. -有什么问题吗? -《亚特兰帝斯》只获得两项提名
[11:58] For the entire studio. Best comedy score and supporting actor for the kid. 整个片厂只获得两项提名 最佳喜剧片配乐跟最佳童星配角
[12:02] That’s what 20,000 a month bought us. 我们一个月花两万块 只落得这样的下场
[12:04] Roger, I think we put together a very aggressive campaign. 罗杰,我想我们一起 做了非常成功的宣传活动
[12:08] – Two nominations. – That’s two more than a lot of people. -我只获得两项提名 -很多人连一项提名都没有
[12:12] Are you aware that the new Premiere magazine list is coming out Monday? 你知道星期一新出版的《首映》杂志 就要公布名单吗?
[12:16] The 100 most powerful people in Hollywood. 好莱坞前一百名 最有影响力人士
[12:18] – Yeah. – Yes, I am. -对 -我知道
[12:20] I can tell you that you’re on it. 我可以保证你在榜上
[12:22] Congratulations. It must, you know, feel good being that powerful. 恭喜 能成为有影响力人士感觉一定很棒
[12:26] I went from third to ninth. I dropped to ninth. 我从第三名掉到第九名 我掉到第九名
[12:29] Do you know how that looks? Do you know how many were ahead of me? 你知道那代表了什么意思吗? 你知道有多少人排在我前面吗?
[12:33] – Eight? – Lady, you’re… -八个人? -小姐,你
[12:35] The movies were bad, Roger. All of them. 那些电影都很烂,罗杰 它们都很烂
[12:37] Even the little kid was bad, but he was a little kid. 连那个小孩都演得很烂 但他是个小孩子
[12:40] He had a couple of scenes, big eyeglasses, little lisp. 他拍了几场戏 戴着大大的眼睛,有点口齿不清
[12:43] He’s going to the Golden Globes. 他有机会出席金球奖
[12:45] Know why the New Coke campaign failed? Nobody liked New Coke. 你知道新可乐宣传活动为什么失败吗? 没有人喜欢新可乐
[12:49] The movies were bad. If the movies were unknown… 那些电影都很烂 如果它们只是不出名
[12:51] …I could help you, but they weren’t. They were just bad. 我可以帮你,但事实不是那样 它们真的很烂
[12:56] Roger, would you excuse us for just a second, please. 罗杰,麻烦你等我们一下
[13:05] Sorry I talked to him like that… 对不起,我不该那样跟他说话
[13:07] …but do you think he had The Maltese Falcon out there? 但你觉得他拍出了 《马尔他之鹰》的精神吗?
[13:10] The thing is, C.J., he’s big business for me. 茜洁,重点是他是我的大客户
[13:14] I’ll apologize to him, Isobel. 我会跟他道歉,伊莎贝
[13:16] I’ll find someone to make him man of the year. 我会找别人 让他成年度风云人物
[13:19] I’ll ask around in Vegas. 我会到拉斯维加斯找人
[13:21] He wants you fired. He thinks you’re a smart mouth. 他要我开除你 他觉得你的嘴巴太厉害了
[13:25] He’s gonna pull his business unless you fire me? 你不开除我 他就要换公司?
[13:29] This is never what you wanted to be doing, C.J. 你不应该做这种事,茜洁
[13:31] – You’ve always felt it was beneath you. – It is. -你老是看不起它们 -没错
[13:34] Take me off film and television. I don’t know anything about it, anyway. 把我踢出电影圈跟电视圈吧 反正我也不了解它
[13:38] I need to keep his business. I’m sorry. 我得留住这个客户,对不起
[13:46] – You’re firing me? – I’m sorry. -你要开除我? -对不起
[13:49] – Out here in the hallway? – C.J…. -你要在走廊上开除我? -茜洁
[13:51] – I need someone to call me a cab. – I’m sorry? -我要请人帮我叫计程车 -你说什么?
[13:54] I couldn’t get my contacts in and I broke my glasses getting out of the car. 我没办法戴隐形眼镜 下车时我的眼镜破了
[13:59] I can’t drive myself home. I need someone to call me a cab. 我没办法自己开车回家 我要请人帮我叫计程车
[14:04] Could you call a taxi for C.J., please? 麻烦你帮茜洁叫计程车
[14:08] I have to go back in. 我得回办公室了
[14:12] It was a bad movie, Isobel. 那是部很烂的电影,伊莎贝
[14:14] Yes, I need a taxi for Beverly Hills, please. 麻烦派一辆计程车 到比佛利山
[14:48] – Hello. – Hey, C.J. -嗨 -嗨,茜洁
[14:54] – Who is that? – It’s me. -你是谁? -是我
[14:59] – Toby? – Yeah. -托比? -对
[15:02] What the hell are you…? Ah! 你在做什?
[15:08] C.J., you fell into the pool there. 茜洁,你掉进游泳池里了
[15:10] I can’t see. 我看不到
[15:13] Yeah. Well, maybe kind of try and feel your way to dry land. You want a hand? 对,或许你看不到上来的路 要我帮忙吗?
[15:17] Shut up. 闭嘴
[15:21] – Avert your eyes. – What? -转过去 -什么?
[15:24] I’m climbing out of the pool, my clothes will cling. Avert your eyes. 我要爬出游泳池 衣服很可能会黏在身上,转过去
[15:30] – C.J., I didn’t come here… – Avert your eyes. -茜洁,我不是来这里 -转过去
[15:33] Okay. 好吧
[15:43] Oh, turn around. 你可以转过来了
[15:48] I tried calling you at your office. They said you were fired. Were you stealing? 我打电话到办公室找你 他们说你被开除了,你偷东西吗?
[15:52] Roger Becker dropped from third most powerful person in Hollywood… 罗杰贝克从好莱坞最有影响力人士的 第三名
[15:56] …to ninth most powerful person in Hollywood. 掉到了第九名
[15:59] – Does he still make the playoffs? – They take it seriously. -他还能打季后赛吗? -他们是很认真的
[16:03] C.J., Jed Bartlet’s very impressed with you. 茜洁,杰德巴特勒 对你留下了深刻的印象
[16:08] He likes the work you did with that girl’s group with the stupid name. 他喜欢你为那个有着愚蠢名字的 女子团体做的宣传活动
[16:14] – Emily’s List? – Yes. -艾蜜莉的名单吗? -对
[16:15] That girl’s group with the stupid name? 那个有着愚蠢名字的女子团体?
[16:18] Emily’s List. Early Money is Like Yeast. 艾蜜莉的名单 初期募到的钱跟酵母一样
[16:20] – It helps raise dough. – I get it. -它能帮助面团发酵 -我懂了
[16:22] They raise money for women candidates. 她们为女性候选人募款
[16:24] Early Money is Like Yeast, it helps raise the dough… 初期募到的钱跟酵母一样 它能帮助面团发酵
[16:28] – … for the candidates. – I really do get it. -所以它能帮助候选人 -我真的懂了
[16:30] – Bartlet’s impressed with me? – Very impressed. -巴特勒对我有印象? -他对你的印象很好
[16:33] One of the big keys to his game plan is bringing you on as press secretary. 他的选战重大策略之一 就是任命你当新闻秘书
[16:41] – He’s never heard of me, has he? – No. -他没有听过我的名字,对吧? -没错
[16:43] – Toby…. – I’m here on behalf of Leo McGarry. -托比 -我代表里奥马加瑞来到这里
[16:46] – McGarry wants me? – Yes. Come join the campaign. -马加瑞要我? -对,他要你加入选战活动
[16:54] – How much? – How much were you making before? -薪水是多少? -你之前的薪水是多少?
[16:56] – $550,000 a year. – This pays $600 a week. -年薪五十五万 -我们的周薪是六百块
[16:58] – So this is less? – Yes. -这么少? -对
[17:02] Toby, does he know I’ve only ever worked statewide? 托比,他知道 我只参加过州选举吗?
[17:05] Does he know I’ve never worked on a national campaign? 他知道我从来没有 参加过全国性选举吗?
[17:08] Yes. It’s graduation day. 对,你该更进一步
[17:14] You really think I can do this? 你真的觉得我做得到?
[17:18] Yeah. 对
[17:20] – Is Jed Bartlet a good man? – Yeah. -杰德巴特勒是个好人吗? -对
[17:23] Toby? 托比?
[17:27] Yes. 什么事?
[17:31] Let’s go in so I can change my clothes and we’ll talk about it. 我们进屋去吧 我换了衣服后我们再好好谈一谈
[17:35] – C.J.? – Yeah. -茜洁 -什么?
[17:36] – The house is over there. – Okay. -你家在那边 -好吧
[17:42] One of them was using a 9mm Beretta, the other had a. 357 Desert Eagle. 有一名枪手使用九厘米贝瑞塔手枪 另一名使用点357沙漠之鹰
[17:47] Ron’s saying that these were the wrong weapons to use… 朗说要进行暗杀
[17:51] …for a shooting of this kind. 他们不该使用这些武器
[17:52] That’s why the injury count was so low. 所以受伤人数 才会这么少
[17:54] We don’t know what the injury count is yet. 我们还不知道 正确的受伤人数
[17:57] Yeah, but his point is…. 对,但他的意思是
[18:00] – Excuse me, sir. You wanted to see me? – Yeah. -对不起,长官,你找我吗? -是的
[18:07] Charlie, the guy the Secret Service have in custody is named Carl Leroy. 查理,秘勤局的人 逮捕了凯尔李罗伊
[18:15] He gives a statement in which he says that he and the shooters… 他在供词里提到 他跟枪手
[18:18] …were members of an organization called West Virginia White Pride. 是名为 西维吉尼亚白人骄傲组织的成员
[18:23] They tried to kill the president because Zoey and I are together? 他们因为柔依跟我交往 所以要暗杀总统?
[18:27] No. 不
[18:30] – Why, then? – Charlie… -那么到底是为什么? -查理
[18:33] …the president wasn’t the target. 总统并不是目标
[18:35] According to the statement, the president wasn’t the target. 根据供词,总统并不是目标
[18:45] Okay. 好吧
[18:51] Okay, well…. 好吧,那么
[18:56] Okay. 好吧
[18:58] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[19:03] – Dad, I’m gonna…. – Go. -爸,我要 -你去吧
[19:14] We don’t know what the injury count is yet. 我们还不知道 正确的受伤人数 <星期二,早上六点十五分>
[19:29] He was supposed to sign a letter? 他应该要签署文件?
[19:31] If the president is going under general anesthesia… 如果总统要做全身麻醉
[19:34] …he usually signs a letter handing over executive powers to the vice president. 通常他得签署文件 将行政权力转交给副总统
[19:38] And the president didn’t sign a letter? 总统没有签署文件?
[19:41] – Nope, we blew that play. – Is there gonna be trouble? -没有,我们搞砸了 -那会惹来麻烦吗?
[19:45] We’ll see. To be honest with you, I don’t really care right now. 我们只能等着瞧,老实说 现在我真的不在乎
[19:50] Can I just say something? You know, for the future? 我能说句话吗? 为了将来
[19:54] Yeah. 说吧
[19:56] I can sign the president’s name. I have his signature down pretty good. 我可以帮总统签名 我可以将他的签名模仿到维妙维肖
[20:01] – You can sign the president’s name? – Yeah. -你可以模仿总统的签名? -对
[20:04] On a document removing him from power and handing it to someone else? 帮他签署文件 将权力转交给其他人?
[20:07] Yeah. 对
[20:10] Do you think the White House counsel would say that was a bad idea? 你觉得白宫顾问 会说那是个烂点子吗?
[20:14] I think the White House counsel would say that’s a coup d’état. 我想白宫顾问 会说那是在胡搞
[20:18] – I’d probably end up doing time. – I would think. -我很可能会坐牢 -一点都没错
[20:21] And what the hell are you doing practicing the president’s signature? 你为什么要学总统签名?
[20:25] – Just for fun. – We’ve got separation of powers… -只是为了好玩 -我们是分权政治
[20:28] …checks and balances, and Margaret, vetoing things and sending them back. 监督,制衡,玛格丽特 案子被否决后再把它们送回去
[20:32] Who wanted me to do the morning shows? 谁要我上晨间节目?
[20:34] – I did. – Why? -是我 -为什么?
[20:36] The president’s not ready for cameras… 总统还没办法 接受访问
[20:38] …if it’s the vice president, it’ll look like we don’t have a president… 如果要副总统上电视 那看起来像是我们已经没有总统了
[20:42] …and it’s time the White House comes out. 现在该由白宫站出来
[20:44] – I think it’s a bad idea. – Why? -我觉得那是个烂点子 -为什么?
[20:47] I just…. 我只是
[20:50] First of all, I think it’s inappropriate while Josh… You know, until…. 首先,我认为那是不适当的 乔西还在你知道的,直到
[20:55] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了? -没事
[20:59] – C.J. – Nothing. -茜洁 -没事
[21:03] I’d rather not, but obviously… 我不想那么做 但很明显地
[21:05] – Have Sam do it. – Okay. -叫山姆去吧 -好的
[21:08] Listen, the letter…. 听着,那文件
[21:10] – The three and a half hours? – Yeah. -那三个半小时? -对
[21:11] I don’t know how long I can dance around Danny… 我不知道 我还可以拖延丹尼多久
[21:14] …and it’ll be Danny times 100 by lunch. 到午餐前 丹尼还会不停的问
[21:16] – Have him come see me. – Yeah? -叫他来见我 -什么?
[21:18] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[21:20] She doesn’t want to do the morning shows. 她不想上晨间节目
[21:22] She’s been getting questions about why the president exited in open air. 她一直被问到 为什么总统会出现在空旷地点
[21:26] They remember that the Secret Service used to construct a tent or a canopy. 他们还记得秘勤局 以前会使用帐篷
[21:31] – I’m gonna talk to Ron Butterfield. – They don’t comment on procedure. -我会跟朗巴特菲尔谈一谈 -他们不能对保护程序发表评论
[21:35] I know, but maybe I can talk him out of it. 我知道 或许我能说服他
[21:37] I should try anyway. 我应该试一试
[21:40] – You don’t have to, Toby. – Yeah. I should, though. -你不必那么做,托比 -对,但我应该试试看
[21:43] Okay. 好吧
[21:50] …won the straw poll, pulling in 48 percent of the vote. 在假投票时赢了 他的得票率是四成八 <巴特勒竞选总部 曼彻斯特,新罕布夏州>
[21:55] Senator William Wiley drew a poorer than expected 22 percent… 威廉威利参议员的得票率 比预测中的两成二少了
[21:58] …but the story this morning is the 19 percent… 但今天早上的焦点 是有一成九的选票
[22:01] …picked up by former New Hampshire governor, Jed Bartlet… 投给了前任新罕布夏州州长 杰德巴特勒
[22:04] …who leapfrogged several Democrats to finish a surprising third. 他超越数名民主党员 以黑马之姿拿到第三名
[22:08] And we’re gonna go now to Governor Bartlet who’s standing by live…. 我们要对巴特勒州长 做现场连线访问
[22:12] I’m told we don’t have the governor at this moment, so while we try… 听说州长还没有连上线 所以我们现
[22:16] – Who can tell me what we did wrong? – I blew it. What’s next? -谁能告诉我我们做错了什么? -我搞砸了,接下来是什么?
[22:20] We didn’t have the candidate. Anybody who answered… 我们没有成为候选人 有谁可以回答
[22:23] – What’s next? – Toby wants to say something. -接下来是什么? -托比有话要说
[22:26] – Which one is Toby? – I am. -谁是托比 -我就是
[22:29] – And which one are you? – I’m Josh. -你是谁? -我是乔西
[22:31] – What is it you wanted to say? – Let’s get out of New Hampshire. -你有什么话要说? -我们离开新罕布夏州吧
[22:34] – Why? – Nothing to win here. -为什么? -我们在这里不会有进展
[22:36] He’s right. 他说的对
[22:37] The New Hampshire primary isn’t held in New Hampshire? 新罕布夏州的初选 不是在新罕布夏州举行吗?
[22:40] – You can’t win the primary. – I’m gonna win the primary. -你赢不了初选 -我会赢得初选
[22:43] – Which is why you can’t win it. – You’re popular here. -那就是你赢不了的原因 -你在这里很受欢迎
[22:46] You’re a Democrat, elected with 69 percent of the vote. That’s unheard of. 你是民主党员,拿下过六成九的选票 那是前所未见的事
[22:50] All you can hope for is an “as expected”… 你只能希望一切“跟预期一样”
[22:53] …and there’s the possibility you can embarrass yourself. 你很可能会害得自己丢脸
[22:57] – I appreciate that. – Toby meant in the polls. -谢谢你 -托比是指在民调中
[22:59] I know what he meant. 我了解他的意思
[23:01] Hoynes will be in a fight with Wiley for a second place finish here. 何尼斯在这里 得跟威利争第二名
[23:05] We’ll be the only ones in South Carolina. 只有我们会跑到南卡罗来纳州去
[23:08] We won’t beat Hoynes in South Carolina. 我们在南卡罗来纳州 赢不了何尼斯
[23:10] – We don’t have to beat Hoynes. – We just have to beat Wiley. -我们不必打败何尼斯 -我们只需要打败威利
[23:13] Wiley’s gonna drop out after South Carolina? 威利会在南卡罗来纳州之后出局?
[23:15] If he doesn’t finish higher than third. 如果他没办法拿到比第三名更好的成绩
[23:17] – Will we get his endorsement? – We’ll get his money, that’s for sure. -我们能得到他的支持者吗? -我们能拿到他的钱,那是可以确定的
[23:21] – It’s for sure? – Josh thinks it is. -你确定吗? -乔西是那么认为的
[23:23] – Which one is Josh? – I am. -谁是乔西? -我就是
[23:26] Okay. 好吧
[23:28] So we finish second in South Carolina, we pick up some steam… 如果我们在南卡罗来纳州拿到第二名 可以凝聚人气
[23:33] …endorsements, money going into South Dakota, Vermont, Maine… 拿到钱跟支持者,进军 南达科塔甫州,佛蒙特州,缅因州
[23:36] Where we get a split or better and the prohibitive nominee… 我们可以成为 被提名的人选之一
[23:41] – … has lost three of seven contests… – Half the primaries. -在七场初选中输了三场 -我们得拿下一半的初选
[23:45] Hoynes’ll win the South, we’ll take the North. 何尼斯会拿下南方 北方是我们的天下
[23:47] – It will be decided in Illinois. – Illinois will be High Noon. -伊利诺州是决战关键 -伊利诺州将会跟《日正当中》一样
[23:51] If we win in Illinois, we can win California and New York? 如果我们能拿下伊利诺州 就能拿下加州跟纽约?
[23:54] If we win in Illinois, we’re gonna run the table. 如果我们能拿下伊利诺州 一切都会在我们的掌控中
[23:57] That’s it then. We’ve saved people the trouble of voting. What’s next? 就这样吧,我们帮大家 省下投票的麻烦,接下来是什么?
[24:01] – Our point is that it’s… – I understood the point. -我们的重点是 -我了解重点
[24:04] We’re going to South Carolina to set up Illinois. 我们得拿下南卡罗来纳州 为伊利诺州的选战布局
[24:07] When I ask “what’s next,” it means I’m ready to move on. 我说“接下来是什么” 意思是我准备好往前走
[24:09] So, what’s next? 所以接下来是什么?
[24:11] – We’re done. – Fantastic. -我们的话都说完了 -太好了
[24:16] Well, I feel bathed in the warm embrace of the candidate, Leo. 我觉得像是被候选人 热情地拥抱着,里奥
[24:20] He’s really very easy to like once you get to know him. 了解他之后 你会发现他很容易相处
[24:24] – How many people get that far? – Not that many. -多少人能做到那一点? -的确是不多
[24:27] Okay. 好吧
[24:29] Josh Lyman. No, he’s not available right now. 乔西赖曼 抱歉,他现在没空
[24:33] This afternoon he’s got a media session and a 4:00 with finance. 今天下午他有一场媒体研讨会 四点还有一场金融研讨会
[24:37] If you leave your name, I’ll give Josh the message. 你可以留话 我会转告乔西
[24:40] Thank you very much. 谢谢你
[24:42] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[24:43] – Who are you? – I’m Donna Moss. Who are you? -你是谁? -我是唐娜摩斯,你是谁?
[24:45] I’m Josh Lyman. Ahh. Yes. 我是乔西赖曼
[24:49] – I’m your new assistant. – Did I have an old assistant? -我是你的新助理 -我有旧助理吗?
[24:51] – Maybe not. – Who are you? -或许没有 -你是谁?
[24:53] I’m Donna Moss, I came here to volunteer and the woman assigned me to you. 我是唐娜摩斯 那个女人要我为你工作
[24:56] – Which woman? – Betsy. -哪个女人? -贝丝
[24:57] – You mean Margaret? – Yes. -玛格丽特? -对
[24:58] – Who are you? – I’m Donna Moss, I’ll be working as your assistant. -你是谁? -我是唐娜摩斯,你的新助理
[25:01] – I’ve got to talk to Margaret. – Actually, Josh? -我会跟玛格丽特谈一谈 -等一下,乔西?
[25:04] – When I said I was assigned to you? – Yeah? -刚刚我说她要我为你工作 -怎么了?
[25:06] I may have been overstating it a little. 或许我说得太夸张了一点
[25:09] – Who are you? – I’m Donna Moss, I drove here from Maddison Wisconsin. -你是谁? -我是唐娜摩斯,我来自威斯康辛州
[25:13] When did your boyfriend break up with you? 你男朋友什么时候跟你分手的?
[25:15] What makes you think my boyfriend broke up with me? 你为什么会那么想?
[25:17] Well, you’re too old for your parents to have kicked you out of the house. 你太老了 不可能是被爸妈踢出来的
[25:19] I’m here cause I wanna work for Bartlet. 我想为巴特勒工作
[25:21] I’m a college graduate with a degree in political science and government. 我有政治跟政府学的学位
[25:24] Where did you graduate? Huh? Where did you graduate? 你是哪间学校毕业的? 你是哪间学校毕业的?
[25:28] – Okay, when I said I graduated? – Yeah? -好吧,刚刚我说我毕业了 -怎么了?
[25:31] – I may have overstated a little. – Look… -或许我太夸张了一点 -听着
[25:33] – Look… -I was a couple of credits short. -From where? -我只少了几个学分 -你念哪间学校?
[25:35] – University of Wisconsin. – And you majored in poli-sci and government? -威斯康辛大学 -你主修政治跟政府学?
[25:38] And sociology and psychology. Ahh, 还有社会学跟心理学
[25:41] And biology for a while. With a minor in French. 我还念过一阵子的生物学 也辅修过法文
[25:44] – Okay. – And drama. -好吧 -跟戏剧
[25:46] You had five majors and two minors in four years? 你在四年内主修五门学科 辅修两门学科?
[25:49] – Two years. – OK, Listen… -是两年 -听着
[25:52] I had to drop out. 我得休学
[25:54] – I had to drop out. – Your boyfriend was older than you? -我得休学 -你男朋友年纪比你大?
[25:58] I think that question’s a bit of a personal nature. 我觉得那个问题太私人了
[26:01] You were at my desk, reading my calendar… 你在我的桌子前 看我的行事历
[26:03] …answering my phone and hoping I wouldn’t notice I never hired you. 接我的电话 希望我不会发现我没有雇用你
[26:06] – Your boyfriend was older? – Yes. -你男朋友年纪比你大? -对
[26:08] – Law student. – Medical student. -法学院学生 -医学院学生
[26:09] The idea was you’d drop out and pay bills till he’s done with his residency. 你得休学赚钱 直到他当完住院医生
[26:13] – Yes. -And did you? -Yes. -对 -你真的那么做了?
[26:14] And why did Dr. Freeride break up with you? 为什么吃软饭医生 要跟你分手?
[26:18] What makes you think he broke up with me? 你为什么觉得 他跟我分手了?
[26:27] Donna, this is a campaign for the presidency… 唐娜,这是总统大选
[26:30] …and there’s nothing I take more seriously than that. 我是非常认真地看待它的
[26:32] This can’t be a place for people to find confidence and start over. 这不是让人找到信心 重新开始的地方
[26:35] – Why not? – I’m sorry? -为什么不是? -你说什么?
[26:38] – Why can’t it be those things? – Because… -为什么不是? -因为
[26:41] Is it gonna interfere with my typing? 那会影响我的打字速度吗?
[26:44] Donna, we’re picking up today and going to South Carolina. 我们正在打包 准备移师南卡罗来纳州
[26:46] – If you wanna stay in the Mancester office… – I wanna come to Charleston. -如果你想留在这里 -我想去查尔斯顿
[26:49] I can’t carry you. I’ve got a lot of guys out there not making the trip. 我不能带你去 外面有很多人去不了
[26:53] – I’ll pay my own way. – With what? -我会自己付钱 -你要用什么付钱?
[26:55] I’ll sleep on the floor, I’ll sell my car and Eventually you’ll put me on salary. 我会把车子卖掉 迟早你会付我薪水
[26:58] – Donna… – Look. -唐娜 -听着
[27:01] I think I can be good at this. 我想我可以做得很好
[27:05] I think you might find me valuable. 我想你会发现我很有用
[27:15] Go ahead. 去接电话吧
[27:20] Bartlet for America, Josh Lyman’s office. 巴特勒竞选总部 这里是乔西赖曼办公室
[27:24] Yes. I think I’m gonna have somebody from the press office… 对,我会请 媒体办公室的人
[27:28] …get back to you if it relates to…. 回电给你,如果是关于
[27:31] Yes. Ahh yes. 对
[27:37] Yes. 对
[27:41] Yes. 对
[27:45] – Suction. – Chest tube’s clear. -吸一下 -胸部插管拔掉了
[27:52] Pressure’s holding, 131/65. 血压稳定,131/65 <星期二,早上八点四十六分>
[28:16] – Hey, Spanky. – Oh, God, what’d I do? -嗨,小子 -天啊,我做了什么?
[28:18] Take a walk with me, would you? 跟我去散个步,好吗?
[28:24] They’re taking him off bypass now. 他们正在拔掉他的插管
[28:26] Yeah, I just heard. I’m gonna head to the hospital. 对,我刚刚听说了 我正要去医院
[28:28] – You did well on the morning shows. – Thanks. -你在晨间节目表现的很好 -谢谢夸奖
[28:32] I told Leo I didn’t want to do it because Josh was in surgery. 我告诉里奥我不想上节目 因为乔西还在开刀
[28:36] – Yeah. – You know what the real reason was? -对 -你知道真正的原因是什么吗?
[28:40] – The real reason? – Yeah. -真正的原因? -对
[28:42] – No. – I think you do. -我不知道 -你是知道的
[28:44] Listen, C.J.? 听我说,茜洁
[28:46] The real reason I couldn’t go on the morning shows… 听我说,茜洁 我不上晨间节目的 真正的原因是
[28:48] …and give a first hand account of what happened is, I couldn’t remember what happened. 我想过意外发生时的情况 发现自己什么都记不得了
[28:52] I remember walking out of the building. I remember somebody knocked me down. 我记得离开那里时
[28:55] I know my necklace came off… 有人打了我 我知道我的项链掉了
[28:57] …and I know a police car window exploded over my head. 我知道警车车窗 在我头部上方被打爆了
[29:00] All night long I’ve been doing briefings using notes from other people’s accounts. 我用其他人写的小抄 在做简报
[29:04] But it’s morning now and I listened to you… 但直到今天早上 我听到你
[29:06] …on the morning shows and I know what happened. 在晨间节目说的话 我才知道发生了什么事
[29:09] – C.J…. – Sam, I think you have my necklace. -茜洁 -山姆,我的项链在你那里
[29:15] I didn’t want it to feel beholden to me. I didn’t want it to be like episode of I Dream of Jeannie… 我不希望它变成 《太空仙女恋》
[29:20] …where now you gotta save my life in the time-space continuum… 你得在时空连续体救我一命
[29:23] …or you follow me around with coconut oil and hotel towels…. 或是拿着椰子油跟着我跑
[29:26] – Coconut oil? – I’m just saying… -椰子油? -我是说
[29:27] – I don’t feel beholden to you. – Why not, I saved your life? -椰子油? -我是说
[29:30] Can I have my necklace back? -我不希望依赖你 -为什么? 你能把项链还给我吗?
[29:37] Thank you. 谢谢
[29:39] I’ll be in my office. 我会在我的办公室里
[29:40] – Sam. – Yeah. -山姆
[29:44] Were you scared? -什么事? 你当时害怕吗?
[29:50] Yeah. 是的
[29:53] Me too. 我也是
[29:56] Thanks. 谢谢
[30:06] – Good morning, C.J. – Good morning. -早安,茜洁 -早安
[30:09] We have an update and I can give you a ballistics report so let’s get started. 我们有最新消息 我可以给你们新的报告,开始吧
[30:13] – C.J.! – C.J.! -茜洁! -茜洁!
[30:16] – Is he in there? – No, no, no. -他在吗? -不
[30:22] Ron. 朗
[30:23] Hey, Toby, I heard they’re about to take him off bypass. 朗 托比,听说他们要帮他拔管了
[30:26] Pretty soon yeah. Listen, can I talk to you for a second? 很快就会,我能跟你谈一下吗?
[30:28] Yeah. Sergeant, I want those people in the corner back up another 200 feet. 当然可以,警官 我要这些人再退后两百尺
[30:32] And if they move in again, handcuff’em to a parking meter. 如果他们敢再靠近 将他们铐在收费表上
[30:36] – How’s your hand? – It’s fine. -你的手怎么样了? -还好
[30:37] – You should be home. – What’s on your mind? -你应该回家去的 -你有什么事吗?
[30:41] C.J.’s starting to get some questions about why the president’s exit wasn’t covered in Rosslyn. 茜洁被问到 为什么总统出来时没有任何防护措施
[30:46] Secret Service doesn’t comment on procedure. 秘勤局不会发表任何评论
[30:49] Ron, a few weeks after the president was sworn in… 朗,总统宣誓就职后几星期
[30:52] – … you got a memo about his protection. – Yeah. -你收到如何保护他的指令 -对
[30:55] It said he wanted to enter and exit in the open air. 上面提到他希望 出入时可以跟民众接近
[30:58] – He didn’t like traveling in a tank. – Yeah. -他不会搭坦克车出巡 -对
[31:01] It said he wouldn’t use the tent or the canopy anymore. 还说他不再使用 帐篷之类的东西
[31:06] – Yeah. – I wrote that memo. -对 -那份指令是我写的
[31:08] – The president signed it at my urging. – I know. -总统在我的催促下签了名 -我知道
[31:12] It’s not right that the Secret Service be blamed for last night. 秘勤局为昨晚的事被责备是不对的
[31:15] I want the Treasury Department to hand my memo to the press. 我要财政部 将我的指令交给媒体
[31:18] – We can’t do that. – There will be a lot of questions. -我们不能那么做 -记者有很多的问题
[31:21] There are always a lot of questions. Don’t worry. 他们永远都有很多问题 别担心
[31:24] It’s not right. You’re the guys… 那是不对的,你们
[31:27] – Look at your hand. – It’s fine. -看看你的手 -那没有什么
[31:29] – Your hand is not fine. – Toby. -你的手受伤了 -托比
[31:31] – Let me go tell them it was my fault. – It wasn’t your fault. -让我告诉他们这是我的错 -这不是你的错
[31:34] – Ron… – It wasn’t your fault. -朗 -这不是你的错
[31:36] It wasn’t Gina’s fault, it wasn’t Charlie’s, it wasn’t anybody’s, Toby. 这不是吉娜的错,也不是查理的错 这不是任何人的错,托比
[31:40] It was an act of madmen. You think a tent was gonna stop them? 这是疯子干的事 你以为一顶帐篷能阻止他们吗?
[31:43] We got the president into the car, we got Zoey in the car… 我们将总统送上车 我们将柔依送上车
[31:47] …and at a 150 yards and five stories up… 还在一百五十码外 五层楼高的地方
[31:50] …the shooters were down 9. 2 seconds after the first shot was fired. 在第一声枪响后九点二秒 狙击手击毙嫌犯
[31:54] I would never let you not let me protect the president. 我不会让你阻止我 保护总统
[31:57] You tell us you don’t like something, we figure out something else. 你告诉我们你们不喜欢什么 我们会想出别的办法
[32:01] It was an act of madmen. 那是疯子的行为
[32:04] Anyway, the Secret Service doesn’t comment on procedure. 总之秘勤局 不会发表任何言论
[32:07] Okay. 好吧
[32:09] Good job last night. 昨晚你表现的很好
[32:11] Thank you. 谢谢
[32:24] Secret Service agents carry a weapon called a. 357 Sig-Sauer. 秘勤局探员 带着点357西格绕尔手枪
[32:28] The agents on the roof shot the two gunmen with. 726 caliber rifles… 屋顶上的探员 以点726来福枪攻击枪手
[32:33] …that are referred to as J-A-R… 它们也被称为⒇―A―R
[32:35] …which, believe it or not, stands for “just another rifle. “ 信不信由你 它的意思是“只不过是另一种来福枪”
[32:38] They are made specifically and exclusively for the Secret Service. 它们专门为秘勤局研发制造
[32:43] – I wanted to mention something. – Leo. -我还想谈一件事 -里奥
[32:46] This is our fifth press briefing since midnight… 这是自午夜以来 我们第五次举行媒体简报会
[32:49] …and there’s one story that will dominate the news… 全世界的媒体一定会 大幅报导此事
[32:52] …around the world and it’d be easy to think that President Bartlet… 大家都会以为巴特勒总统
[32:57] …Joshua Lyman and Stephanie Abbott were the only people… 乔西赖曼跟史蒂芬莉艾波特是昨晚
[33:00] …who were victims of a gun crime last night. They weren’t. 枪战的唯一受害者 事实上并不然
[33:04] Mark Davis and Sheila Evans of Philadelphia were killed last night. 昨晚马克戴维斯跟席拉伊文丝 在费城被杀
[33:09] He was a biology teacher, and she was a nursing student. 他是生物老师 她是护校学生
[33:13] Tina Bishop and Belinda Larkin were killed with a gun last night. 蒂娜毕雪跟布兰达拉金 昨晚成枪下冤魂
[33:16] They were 12. 她们才十二岁
[33:18] There were 36 homicides last night. 昨晚发生三十六件凶杀案
[33:21] Four hundred and eighty sexual assaults, 3411 robberies… 四百八十件性攻击案 三千四百一十一件抢劫案
[33:25] …3685 aggravated assaults. 三千六百八十五件重大攻击案
[33:29] All at gunpoint. 歹徒全都持枪犯案
[33:31] If anyone thinks those crimes could have been prevented… 如果大家认为 这些罪行是可以被预防的
[33:34] …if the victims had guns… 如果受害者带了枪自卫
[33:36] …I’d remind you that the president of the United States was shot last night… 我要提醒大家美国总统 昨晚中弹受伤
[33:39] …while surrounded by the best trained guards in the history of the world. 他的身边全是 受过精良训练,在世界首屈一指的保镖
[33:45] Back to the briefing. 我们继续做简报吧
[33:48] – She’s good. – Yes, she is. -她很厉害 -没错
[33:51] I’m going to the hospital, why don’t you ride with me. 我要去医院 你何不跟我一起去?
[33:55] We’re getting good exit polling in Stark County and Rock Island. 在史塔克郡跟洛克岛 我们在出口民调方面成绩不错
[33:58] How good? 到底有多好?
[34:00] We’re running 53 to 58 with the undecideds… 到底有多好? 在未表态选民方面 我们从七十二小时前的五十三
[34:03] …from 72 hours ago on the 12th, 14th and 15th. <薛拉顿中心饭店 芝加哥,伊利诺州> 拉到五十八 分居第十二,十四,十五名
[34:05] – That’s the money. – Dewitt County. -那真的很不错 -迪威特郡
[34:07] – Yeah? – Who you talking to? -怎么了? -你在跟谁说话?
[34:09] I’m talking to nobody. There’s no one at my house. 我没有跟任何人说话 我家没有人
[34:12] What’s going on? 发生了什么事?
[34:13] Nothing. My dad had his chemo today. These exit polls will cheer him up. 发生了什么事? 没事,今天我爸去做化疗 他听到出口民调结果一定会很高兴
[34:17] Sam says we got the 72 hour undecideds in the 14th and 15th. 山姆说在七十二小时来,我们在 未表态选民部份分居第十四跟十五名
[34:21] Leo, is there any food in this room that isn’t fried? 里奥,这里有非油炸的食物吗?
[34:24] – If there is, let’s toss it. – I’m not kidding. -如果有的话,快把它丢掉 -我不是在开玩笑
[34:26] Good exits from Stark County and Rock Island. 在史塔克郡跟洛克岛 出口民调方面成绩不错
[34:29] – How good? – Good. -有多好? -非常好
[34:30] Leo, what the hell is this? -有多好? -非常好 里奥,这是什么东西?
[34:33] Sam’s draft of your victory remarks. 山姆写的胜选感言草稿
[34:35] “I congratulate my opponent on a well-fought campaign. “ “我恭喜我的对手 在竞选活动里表现非常好”
[34:38] – You don’t want to? – I want to… -你不想恭喜他吗? -我想
[34:40] …but I’ll call him by his name. We’re back to this? 但我要说出他的名字 我们又要争辩这件事吗?
[34:43] – Governor, we can… – I wanna go over this with you. -州长,我们可以 -我想跟你把事情说清楚
[34:46] Excuse me. 对不起
[34:49] It’s the exact same crap all over again. It’s amateur hour. 相同的闹剧不断上演 这是业余的手法
[34:52] – Damn student…. – You can say it, you know. -该死的学生 -你大可以说出来的
[34:55] It’s not like I haven’t heard it before. 这不是我第一次听到别人那么说
[34:58] Your husband’s a real son of a bitch, Mrs. Bartlet. 你丈夫是个大混蛋 巴特勒太太
[35:03] He doesn’t like being handled. 他不喜欢被别人操控
[35:05] I think if he looked around, he’d see that nobody is handling him. 我想如果他张大眼睛看看四周 他会知道没有人在操控他
[35:10] He’s not ready yet, Josh. He’s terrified. 他还没有准备好,乔西 他很害怕
[35:16] – Is he gonna be ready? – You bet your ass he will. -他会准备好吗? -他绝对会
[35:21] In the meantime, you wanna kick something, kick me. 同时,如果你想骂人 骂我好了
[35:26] Toby. 托比
[35:28] – Got it. – Here it comes. -收到了 -结果出来了
[35:29] With 17 percent of the precincts reporting… 拿下了一成七的选票
[35:32] …we are ready to call the Illinois primary for former New Hampshire governor…. 我们宣布伊利诺州初选 由前新罕布夏州长获胜
[35:40] Hey, hit the music. 快放音乐
[35:46] – Yes! – Hey! Way to go! -太棒了! -做的好!
[35:51] Now let’s get to California. 我们要进军加州
[35:53] Leo, we gotta replace this music. Replace it with some Doobie Brothers. 里奥,我们得换音乐 换成杜比兄弟的歌吧
[35:57] – Josh. – You gotta get happy. -乔西 -你一定很高兴
[35:58] You won the Illinois primary. Come dance with me. 你赢了伊利诺州初选 跟我一起跳舞吧
[36:01] No. Josh. Your father died. 不,乔西,你爸过世了
[36:04] There’s a lot of very happy Bartlet supporters. 许多巴特勒的支持者 欣喜若狂
[36:06] We are told the candidate is in his suite refining his remarks. 听说候选人 正在他的房间里写演说词
[36:10] He’s due to make an appearance here any moment. 他随时都会出来 跟大家发表演说
[36:13] Just a little under an hour ago now, this…. 不到一小时前,这
[36:23] Welcome to O ‘Hare International Airport. 欢迎光临欧哈尔国际机场
[36:26] We’d like to remind you this is a smoke-free airport. 我们要提醒大家 这是禁烟机场
[36:34] Josh? 乔西?
[36:37] Governor…. 州长
[36:39] Your father died, Josh. I can’t believe it. 你父亲过世了,乔西 我不敢相信
[36:41] Yeah. Governor, you shouldn’t be here. 是的,州长,你不该在这里
[36:44] – What happened? – Flight leaving for St. Louis. -发生了什么事 -前往圣路易的飞机
[36:47] He went in for his chemotherapy… 他去做化疗
[36:50] …and he developed what’s called a pulmonary embolism, it’s a… 结果出现肺部栓塞,它是
[36:55] – It’s a blood clot. – Yeah. -它是血块 -对
[36:58] It went to his heart and there was cardiac arrest. 血块流到他的心脏 导致他心跳停止
[37:01] Yeah. Yeah. 对
[37:06] Governor, you should get back to the ballroom… 州长,你该回宴会厅去
[37:08] …so you can get on a plane and get to California. 然后搭飞机飞到加州
[37:12] – He was a lawyer? – Yeah. A litigator. -他是律师吗? -对,他是律师
[37:15] Did he like that you were in politics? 他支持你从政吗?
[37:17] I think he would’ve liked grandchildren more. 我想他比较喜欢抱孙子
[37:20] He would’ve. 一定是的
[37:23] He liked that I work for you, that we were doing well. 他喜欢我为你工作 我们表现的很好
[37:26] He would’ve liked tonight. 今晚他一定会很高兴
[37:30] At least his friends and the neighbors will be spared all the, you know…. 至少他的朋友跟邻居 可以逃过一劫,你知道
[37:35] He’d be doing some bragging right now? 他很可能会跟他们吹嘘?
[37:37] Your name wouldn’t have come up. “My son won the Illinois primary. “ 他不会提起你的名字 “我儿子赢了伊利诺州初选”
[37:45] Three more hours, he would have been able to say that. 只要多撑三个小时 他就能那么说
[37:50] He’d have been proud. 他一定会很骄傲
[37:52] He was already. Trust me, Josh, I’m a father. 他已经很骄傲了 相信我,乔西,我也是个父亲
[37:56] He was already. 他已经很骄傲
[38:02] I appreciate that, governor. You should really get back to the hotel. 谢谢你,州长 你真的应该回饭店去了
[38:07] No. 不
[38:09] I appreciate your having come here, but people are waiting for a speech. 谢谢你赶到这里来 但大家都在等你发表演说
[38:14] They’ll wait. 他们会等我的
[38:16] Yeah, they will, but the people watching television won’t. 他们会的 但电视机前的观众不会
[38:22] – I’ve been a real jackass to you, Josh. – Well…. -我一直都对你不好,乔西 -那个嘛
[38:25] To everybody. 对大家都不好
[38:27] – Toby Ziegler, C.J. Cregg, Sam Seaborn. – Yeah. -托比齐格,茜洁葛瑞,山姆希朋 -对
[38:31] I know what you gave up to work for this campaign… 不要以为我不知道你为这次选举 放弃了什么
[38:34] …and don’t think I don’t know your value. 不要以为我不欣赏你的才华
[38:36] And I’ll never make you think I don’t again. 我不会再让你 有那样的感觉
[38:42] You gotta be impressed that I got those names right. 你一定很讶异 我没记错他们的名字
[38:46] Delta Airlines flight 175 for Kennedy International now boarding at gate 56. 三角洲航空前往肯尼迪机场的 175号班机在56号登机门开始登机
[38:50] – They’re calling my flight. – You want me to go with you? -我得登机了 -你要我跟你一起去吗?
[38:55] – Go with me? – Maybe you want company. -你要跟我去? -或许你需要人陪
[38:57] I can get a ticket and go with you. 我可以买机票陪你去
[38:59] Governor. 州长
[39:01] California. 加州
[39:04] You have to go and give a speech in prime time and go to California. 你得在黄金时段发表演说 然后到加州去
[39:10] – I guess you’re right. – You guess? -我猜你说的对 -你猜?
[39:12] Listen to me, governor, if you don’t lose this election… 听我说,州长 如果你输了这场选举
[39:15] …it isn’t gonna be because you didn’t try hard enough. 那绝不能是因为 你不够努力
[39:20] But it was nice of you to ask. 但谢谢你的心意
[39:26] Thank you, I appreciate it. 谢谢你
[39:28] Flight 175 to Kennedy International…. 前往肯尼迪机场的 175号班机
[39:30] They’re calling your flight. 你要登机了
[40:03] Is he gonna be all right? 他会没事吧?
[40:07] – He’s gonna be fine. – Good. -他会没事的 -太好了
[40:15] – Leo? – Yeah. -里奥 -什么事?
[40:20] I’m ready. 我准备好了
[40:31] Tonight, what began at the Commons in Concord, Massachusetts… 今晚,我们看到了在麻萨诸塞州 康柯德所打下的民主成果
[40:36] …as an alliance of farmers and workers, of cobblers and tinsmiths… 农夫跟工人 鞋匠跟锡匠
[40:42] …of statesmen and students, of mothers and wives… 政治家跟学生 母亲跟太太
[40:46] …of men and boys… 男人跟男孩
[40:47] …lives two centuries later as America. 手牵着手 在两百年后的美国过着平等的生活
[40:53] My name is Josiah Bartlet… 我是约书亚巴特勒
[40:55] …and I accept your nomination… 我接受你们的提名
[40:58] …for the presidency of the United States. 成为美国总统候选人
[41:02] Josh. Josh, wake up, it’s okay. I want you to wake up. 乔西,没事了 我要你醒过来
[41:33] I couldn’t hear you, Josh. 我听不到,乔西
[41:43] What’d he say? 他说什么?
[41:46] He said, “What’s next? “ 他说: “接下来是什么?”
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号