Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] You go out with Zoey, there’s gonna be a lot of people… 你跟柔依交往 会有很多人
[00:10] …unhappy seeing you and the president’s daughter. 不喜欢看到你 跟总统的女儿在一起
[00:13] – You’re getting death threats. – Are they white supremacists? -你收到了死亡威胁 -他们是白人种族优越者吗?
[00:16] – I know what I’m looking for. – What happened? -我知道我要找什么 -发生了什么事?
[00:18] – It’s a gunshot wound. No exit. – It didn’t hit anything. They’ll make sure. -是枪伤,没有穿出伤口 -没有打中要害,医生只是在做检查
[00:22] The guy the Secret Service have in custody is Carl Leroy. 秘勤局的人 逮捕了凯尔李罗伊
[00:26] A bullet collapsed your lung. I’m trying to re-expand it. 子弹击中你的肺部 我要做插管扩张你的肺部
[00:29] He tried to kill the president because Zoey and I are together? 他们因为柔依跟我交往 所以要暗杀总统?
[00:33] Charlie, the president wasn’t the target. 查理,总统并不是目标 期中选举
[00:38] It’s called the “Theory of Everything. “ 它叫做“万有理论”
[00:42] – The Theory of Everything? – Yes. -万有理论? -对
[00:44] Is it comprehensive? That was a joke there, pal of mine. 大家都知道它吗? 那是个笑话,我的朋友
[00:47] – Lead with this. – I’m missing the OMB stats. -用这个做开场 -行政管理和预算局的数据不在这里
[00:50] – They’re coming. – C.J., lead with this. -他们正送来 -茜洁,用这个做开场
[00:52] – I’m not leading with it. – Yes, you are. -我才不要用它做开场 -不,你得那么做不可
[00:54] – Okay. – So you got it? -好吧 -你懂了吗?
[00:55] – Sure. – So you got what you’re saying? -当然 -你了解你要说什么?
[00:57] – Also the EPA. – The committee isn’t out till 3:00. -还有环境保护局 -委员会要到三点才会结束
[01:00] – Say it for me. – He’s making me crazy. -为我而这样说吧 -他快把我逼疯了
[01:02] – I heard that. – I know how a speakerphone works. -我听到了 -我知道扬声电话是怎样运作的
[01:05] – Say it for me. – I have to get to the briefing room. -为我而说吧 -我得到简报室去
[01:07] Say it, please. 说吧
[01:08] ” Psychics at Caltech and the Fermi National Accelerator Lab are close to… “加州理工学院 跟费米国家加速器实验室的灵媒”
[01:13] Physicists. 是物理学家
[01:14] Theoretical physicists at Caltech. 加州理工学院的理论物理学家
[01:17] – Not psychics? – No. -不是灵媒? -不是
[01:19] – I should jot that down. – Please. -我该把它记下来 -拜托
[01:20] If it was psychics I’d lead with it. Talk to you later, Mi amor. 如果是灵媒的话,我很乐意拿它来开场 待会见,宝贝
[01:24] – The OMB stats. – Thanks. You can set them down. -行政管理和预算局的数据 -谢谢,你可以安排他们座位了
[01:27] Let Josh rant a little before you hang up the phone. 让乔西再说几分钟 再把电话挂掉
[01:30] – C.J.? – Yes, ma’am. -茜洁 -什么事?
[01:31] The Bureau of Labor Statistics is gonna report the Cpl jumped 0.7%. 劳工部的统计数字 显示消费者物价指数上涨百分之零点七
[01:36] It’s the biggest one-month increase since they started tracking in ’52. 那是自从1952年开始做调查以来 最大的单月涨幅
[01:40] Let me say this: The market basket used to calculate the Cpl is antiquated… 让我这么说吧,市场预期心态 总是将消费者物价指数
[01:43] Say outdated. 是过时吧
[01:45] And doesn’t include some household items like computers… 没有包括电脑之类的 家用品
[01:47] Where prices are always dropping. And doesn’t reflect… 它们的价格持续下降 这不代表
[01:50] …technical improvements like air bags in automobiles… 汽车安全气囊 在技术上有所改进
[01:53] …which increase the price of the car… 提高了汽车的售价
[01:55] …but provide a greater value to the consumer. Got it? 但能为消费者 提供更高品质的服务,懂了吗?
[01:58] Let’s find out. 我们去看看他们懂不懂
[02:00] Mention the underwriting changes for the Federal Housing Administration. 请提起联邦房屋管理局 在包销政策上的改变
[02:05] The networks will want special coverage. 在网路 要做个特别的网页
[02:08] The adjustments are in FHA-related lending. 联邦房屋管理局相关的 贷款业务要做调整
[02:10] They’ll need time to put together a logo and music. 他们需要时间 放进标志跟音乐
[02:13] – The Bureau of Labor Statistics… – Reported the Cpl jumped 0. 7%. -劳工部的统计数字 -显示消费物价指数上涨百分之零点七
[02:18] – Thank you. – C.J.? -谢谢你 -茜洁?
[02:19] – Holy interruptus, Batman. – Grant Samuels died. -真是谢谢你,蝙蝠侠 -葛兰特山缪尔过世了
[02:22] – Really? He’s really dead this time? – Yeah. -真的吗?这次他真的过世了? -对
[02:24] – Last time you said he was, he wasn’t. – He is this time. -上次你说他死了,他还活得很好 -这次他真的死了
[02:27] – Somebody poked him to see if… – He died. -有人戳了他以确定 -他死了
[02:29] – Then I shouldn’t have made a joke. – I’m almost certain he’s dead. -那么我不应该开玩笑 -我几乎可以确定他死了
[02:32] I was making a joke too. What, you work alone? 我也是在开玩笑 你一个人工作吗?
[02:35] He’s survived by his wife, Eileen, son, Robert… 他太太爱莲 儿子罗伯特
[02:38] …two daughters and eight grandchildren. 两个女儿 跟八个孙儿都随侍在侧
[02:40] – I won’t learn their names. – Fine. -我不可以记得住他们的名字 -好吧
[02:42] Eileen, Robert, Priscilla, Patty. 爱莲,罗伯特,普丽西拉,派蒂
[02:44] – I assume it was complications due to…? – Yeah. -我想他是因为并发症导致 -对
[02:46] You know about theoretical physics? 你了解理论物理学吗?
[02:48] – The Grand Unified Theory. – Know anything about it? -大统一理论 -你了解吗?
[02:51] – No. – Okay. -不了解 -好吧
[02:53] Folks, please take your seats. The briefing will start now. 大家请坐,简报马上开始
[02:57] Good morning. I have to start with a sad announcement. 早安,我要宣布一个悲伤的消息
[03:00] Congressman Grant Samuels finally succumbed to pneumonia. 国会议员葛兰特山缪尔 终于因肺炎与世长辞
[03:04] His wife, Eileen, his son, Robert, his daughters Priscilla and Patty… 总统先生要向他太太爱莲,儿子罗伯特 女儿普丽西拉,派蒂
[03:07] …and his eight grandchildren are all in the president’s thoughts. 跟八个孙儿 表示最深的哀悼
[03:11] I also want to talk about the Bureau of Labor Statistics… 我还要来谈谈 劳工部的统计数字
[03:14] …and the Federal Housing Administration. 跟联邦房屋管理局
[03:16] And as a special treat for Josh Lyman, who’s recovering very nicely at GW… 免费附送乔西赖曼的近况 他在华盛顿医院康复得很好
[03:21] …the president’s science adviser is saying that psychics at Caltech… 总统的科学顾问说 加州理工学院
[03:25] …and the Fermi National Accelerator Lab…. 跟费米国家加速器实验室的灵媒
[03:28] I’m pretty sure that was supposed to be “physicists. “ 我相信 应该是“物理学家” 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 (八月十四日 选举日前十二周)
[04:20] – Eighty-one percent. – And all we had to do was get shot at. -八成一 -只是中了枪就有这样的好处
[04:23] – 81%. – Those numbers are soft. -八成一 -那些数字太薄弱了
[04:25] – You think? – You don’t? -你觉得? -你不那么认为吗?
[04:26] The job approval was at 51. We got shot at, it’s 81. The numbers are soft. 满意度之前是五成一 中枪之后是八成一,数字太薄弱了
[04:31] Still, 81%…. 但八成一
[04:34] – Good morning, Mr. President. – Good morning, everybody. -早安,总统先生 -大家早
[04:37] Anybody know what the word “acalculia” means? 有人知道 “失算症”是什么意思吗?
[04:40] It’s an inability to perform arithmetic functions. 那是一种无法 进行演算功能的疾病
[04:43] Sorry. You wanted to answer that. 抱歉,你想回答这个问题
[04:45] – Yeah, but I’ll get over it. – That’s mature. -对,但我会释怀的 -你真是宽宏大量
[04:47] – Shut up. – You’re not over it? -闭嘴 -你还没有忘记吗?
[04:49] – No. – Okay. -没错 -好吧
[04:51] – Did we really poll at 81%? – Those are CNN/USA Today. -我们的民调满意度真的是八成一? -那是CNN和今日美国的民调结果
[04:55] – It’s soft. – No. -太薄弱了 -不
[04:56] When asked “Whose approach on national problems do you think is best… 当被问到“你觉得谁处理 国家问题的方法最好
[05:00] …Bartlet or the Republican leaders of Congress, ” Bartlet gets 61%. 是巴特勒或共和党 国会领袖”时,巴特勒得到六成一支持
[05:04] Well, 19% of the country has made up their minds about me. 一成九的民众 决定要相信我
[05:07] 20% just feels sorry for me, which is what you want if you’re president. 二成民众为我难过 如果你是总统,你会希望他们那么做
[05:11] – Give us an overview. – We have a shot to take back the House. -跟大家解释一下 -我们有机会拿回众议院
[05:14] That and getting two seats net in the Senate. 此外还能 在参议院多拿下两席
[05:17] And two governorships and six State Houses. 两名州长 跟六名州代表
[05:19] – Where should we look? – Indiana 6th, California 4th and 14th. -在哪里会有机会? -印第安纳16,及加州4,14选区
[05:23] – Michigan 12th. – Texas 12th. -密西根12选区 -德州12选区
[05:25] Florida 4, 5 and 9. 佛罗里达4,5跟9选区
[05:26] We won’t elect a Democrat in the Florida 9th. 佛罗里达第9选区 不会投民主党的票
[05:28] – Sorry, Florida 8th. – They won’t elect one there either… -抱歉,是佛罗里达第8选区 -他们也不会投民主党票
[05:31] …but let’s put some time into it. What else? 但我们得花点时间耕耘 还有呢?
[05:34] – I can hold or you can call me back. – An inability to do arithmetic functions. -我可以等或是你要回电给我 -无法进行演算功能的疾病 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:38] Apparently there’s a specialized circuit in the brain for numbers. 很明显地在脑部里 有特殊部位负责数字演算
[05:42] – Know where it is? – Sorry? -你们知道它在哪里吗? -你说什么?
[05:44] – It’s in the left parietal lobe. – Thank you. 制片:李维林威尔斯 -它就在左顶叶 -谢谢
[05:46] – Hey, Zoey. – Hey. Where’s Mrs. Landingham? -柔依 -蓝丁汉太太在哪里?
[05:48] A funeral. President’s in there. 她去参加葬礼,总统在那边
[05:50] I’m here to see him, not my father. 我是来找他的,不是来找我爸
[05:52] – Do you know what acalculia means? – Yes, because I got it at breakfast. -你知道失算症是什么意思吗? -知道,吃早餐的时候有人告诉我了
[05:55] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[05:58] – Hey. – Hi. 编剧:艾伦索金
[05:59] Mrs. Landingham asked me to ask you to call Technical Support… 查理,蓝丁汉太太要我 请你打电话给技术支援部门 导演:亚力克葛拉夫斯
[06:02] …and have them look at her computer. Ask for Andrew Mackintosh. 请他们来看看她的电脑 请安德鲁麦金塔过来
[06:07] – She only trusts him. – Mackintosh? -她只相信他 -麦金塔?
[06:09] – Like the apple. – Sure. -跟苹果电脑系统同名 -没问题
[06:10] Thank you. 谢谢
[06:12] – I called you last night. – I got home late. -昨晚我打电话给你 -我很晚才回家
[06:14] – Where were you? – Here. -你在哪里? -我在这里
[06:16] – I called here too. – I’m not lying to you. -我也打电话到这里来 -我没有骗你
[06:18] I don’t think you’re lying. I think you were here or didn’t return my call. 我不觉得你在说谎 我知道你在这里或不回我电话
[06:22] I was here, I got no message. I was home, I got it. 我在这里时没有收到留言 我回家后才知道
[06:25] – It was too late to call you. – I don’t mind being woken up. -那时候打电话给你太晚了 -我不介意被吵醒
[06:28] Well, now I know that. 现在我知道了
[06:30] – Now you know that? – Excuse me. -现在你知道了? -对不起
[06:31] We haven’t been dating for nine months? 我们不是交往了九个月吗?
[06:34] I’ve got to go in there. 我得进去了
[06:35] Cumberland, Monroe, possibly Stanwyck. 科柏兰,孟罗 或许史坦威克
[06:37] Since you brought them up, can I say a word about the shooting? 既然你提起这些事 我能提起枪击的事吗?
[06:42] – The honeymoon’s about to be over. – She’s right. -已经一星期了,蜜月期就要结束了 -她说的对
[06:46] We don’t wanna look like we’re taking advantage of the situation. 我们不想被当成 我们是在占便宜
[06:49] – Why not? – Why not what? -为什么不行? -什么东西为什么不行?
[06:51] The country was a victim of domestic terrorism. Why not use the numbers… 全国都是国内恐怖行为的受害者 我们为什么不趁机利用数字
[06:56] …before they disappear and go after the guns and go after the hate groups? 消灭枪只跟这些激进团体?
[07:00] – It doesn’t look good. – Looks good to me. -那么做太难看了 -我觉得很不错
[07:02] You work for the White House, we were counting on your support either way. 你为白宫工作 我们需要你的支持
[07:10] For questions about the midterms, say, “We haven’t thought that far ahead. “ 总统先生 关于期中选举的问题就说 “我们还没有想那么远”
[07:15] And when they ask about the link between approval numbers… 当他们问到许可数目
[07:18] …and the shooting, the president’s deeply gratified by the public’s support… 跟枪击案之间的关系 总统非常感谢民众的支持
[07:22] – … but eager to focus on the issues. – Which will be? -但他想把焦点放在问题上 -哪个问题?
[07:25] I’ll let you know. Thank you very much, everyone. 我会告诉你的 谢谢大家
[07:28] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[07:33] Mr. President. 总统先生
[07:37] It’s fine. Tell him around 3:00. Was Zoey out there? 没关系,告诉他大概三点 柔依在外面吗?
[07:40] – Yes. – Is she still here? -对 -她还在吗?
[07:41] – I don’t know, sir. – Okay. -我不知道,长官 -好吧
[07:44] – Leo? – Yes, sir? -里奥? -什么事?长官
[07:47] Did you know Elliot Roush is running for school board in Manchester? 你知道艾略特劳许 要在曼彻斯特竞选学校董事吗?
[07:50] I didn’t, sir, but then I don’t know who Elliot Roush is. 我不知道,长官 我也不知道艾略特劳许是谁
[07:53] – My Elliot Roush. – Sorry, sir. I’m still not… -我的艾略特劳许 -抱歉,我还是不
[07:55] I beat him in my first congressional campaign. 我第一次参选 国会议员时击败了他
[07:58] I can’t believe I didn’t commit that arcane information to memory. 我不敢相信 我不记得那么重要的事
[08:01] I want polling numbers on that race. 我要那场选举的民调数字
[08:03] I don’t want you focusing your attention on a New Hampshire school board race. 我不希望你把注意力 放在新罕布夏州的学校董事会选举上
[08:07] Because looking at two numbers takes the life out of me. 因为我最大的希望 就是看到那两个数字
[08:10] – I know where this is going. – Get me the numbers. -我知道你在想什么 -给我数字
[08:13] I’m ready to go out there. I don’t need to wait another week. 我准备到那里去 我不需要再等一星期
[08:16] Sir, let’s play a game of “Who Do You Think I’m Gonna Agree With? “ 长官,我们来玩 “你觉得我会支持谁”的游戏
[08:20] 14 doctors say you should wait a week before assuming a campaign schedule. 十四个医生说你应该再等一星期 拟定你的辅选行程
[08:24] Who will I agree with? 我该支持谁呢?
[08:26] – Get away from me. – Yes, sir. -离我远一点 -是的,长官
[08:29] Sam? 山姆?
[08:30] – Is he here? – Want me to bring him back? -他在吗? -要我把他叫回来吗?
[08:32] I’ll go get him myself. 我自己去找他
[08:38] – Tom? – Sam. -汤姆 -山姆
[08:39] – Hello. – Hope you weren’t waiting long. -嗨 -希望你没有等太久
[08:41] No. I mean, I don’t mind. Sam, this is my wife, Sarah. 不,我是说我不介意 山姆,这位是我太太莎拉
[08:45] – Hi. – It’s nice to meet you. -嗨 -很高兴能跟你见面
[08:47] – You got married. – Two years, with a baby on the way. -你结婚了 -我结婚两年,宝宝马上要出生了
[08:50] – Is it his? – Yeah. -是他的孩子吗? -对
[08:53] – Okay. Follow me. – Okay. -好吧,跟我来 -好的
[08:56] Tom and I had a professor at Duke who couldn’t stand me. 汤姆跟我在杜克大学有一个教授 非常受不了我
[08:59] “Those may be your thoughts, Mr. Seaborn, but that’s not the law. “ “那或许是你的想法 希朋先生,但那不是法律”
[09:02] I wanted to tell him to take the law and shove it up… 我想告诉他将法律放进他的
[09:05] – You ever been in the White House? – No. -你们来过白宫吗? -不
[09:07] – We were looking forward to a tour. – That’s my office over there… -我们很想参观一下 -那边是我的办公室
[09:10] …the president works in that round room there and no one else matters. 总统在那个圆形办公室工作 其他人的办公室都不重要
[09:14] Come on in. 请进
[09:18] – This is the Mural Room. – Can you tell us anything about it? -这是壁画室 -你能跟我们解释它的渊源吗?
[09:21] It’s called the Mural Room. Have a seat. 它叫做壁画室,请坐
[09:26] – You know why I wanted to talk to you? – I really don’t. -你知道我为什么要找你吗? -我真的不知道
[09:29] Because the Democratic Congressional Campaign Committee asked me to. 因为民主党国会 竞选委员会要我跟你谈一谈
[09:34] – Grant Samuels died a few days ago. – We saw on the news. -葛兰特山缪尔在几天前过身了 -我们在新闻上看到了
[09:37] He wasn’t gonna run again because he was sick… 他没办法再竞选 因为当时他生病了
[09:39] …and the man who’d run in his place… 本来要代替他的人
[09:41] – Seymour Wirthin? – Right. Isn’t going to. -西蒙魏辛? -对,他不打算参选
[09:44] He’s not running? 他不打算参选?
[09:45] You’re a phenomenally attractive Democratic candidate for that district. 在那个选区 你是很迷人的民主党候选人
[09:49] There are 162 games in a baseball season and the players have a saying: 一个棒球季有一百六十二场比赛 球员们有句俗语:
[09:53] ” Every team wins and loses 54 games. It’s the other 54 games that count. “ “每支球队都会输赢五十四场比赛 重要的是剩下的五十四场比赛”
[09:58] In your district, the other 54 games are women. 在你的选区 其他五十四场比赛是女性选民
[10:02] Specifically, young mothers, among whom the number one issue is crime. 特别是年轻妈妈 她们最在乎犯罪问题
[10:06] You’re a graduate of Oberlin and Duke Law. 你是欧伯林及杜克大学 法学院毕业生
[10:08] You passed up lucrative opportunities to work for the D.A. 你放弃高薪工作 选择担任检察官
[10:11] You’re a prosecutor with an exceptional conviction record… 你在担任检察官期间 成绩相当不错
[10:14] …and nobody can say you’re soft on crime. You’re active in local politics. 没有人会说你不敢打击犯罪 你在当地政治圈非常活跃
[10:19] You are personable. You are articulate and energetic. 你很帅,能清楚表达意见,有活力
[10:22] You are married and you are having a baby. 你结婚了 孩子就快要出世
[10:25] – I thought you didn’t know that. – Sorry? -我还以为你不知道 -你说什么?
[10:27] Out there, it seemed like you didn’t know he was married with a baby coming… 你刚刚一付你不知道 他已婚,孩子就快出生了
[10:31] …and now it sounded like you already knew that. 现在听你的语气 你早就知道了
[10:33] Sarah, there’s very little information about him I don’t have. 莎拉,关于他的事 很少是我不知道的
[10:37] And tell your mom happy birthday for me. 帮我跟你妈说声 生日快乐
[10:40] You’ll have the weight of the Democratic National Committee… -山姆 -你会获得民主党全国委员会
[10:43] …the Congressional Campaign Committee, the minority leader… 国会竞选委员会 少数党领袖
[10:46] …whom we hope to make the majority leader, and the president. 我们希望他能成为多数党领袖 跟总统的支持
[10:50] What do you say? You wanna run for Congress? 你觉得如何? 你要竞选国会议员吗?
[10:55] There’s a lot to consider, Sam. 我得考虑很多事,山姆
[10:58] – How much time do I have to consider it? – Five minutes. I’ll be outside. -我有多少时间可以考虑? -五分钟,我到外面等你
[11:04] – You’re pissed at me? – I could’ve used your support. -你在生我的气? -我需要你的支持
[11:07] I support you like you support me, when I agree with you… 我支持你就像你支持我 条件是我得同意你的想法
[11:10] …or when I don’t care what you say. This time I disagreed. 或是我不在乎你说的话 这次我不同意你的想法
[11:13] We shouldn’t use this to get aggressive about guns and hate groups? 我们不应该利用这点 对枪只跟激进团体采取积极行动?
[11:16] We were victims of a crime and it’s unseemly to use this moment at all. 我们是犯罪的受害者 现在不是那么做的好时机
[11:20] We’re not taking advantage of anyone! And even if we were, who cares? 我们没有占任何人的便宜! 就算真的有,谁会在乎呢?
[11:25] Every Republican trying for the next 12 weeks to keep control of the House. 接下来十二周,每一位共和党员 都会使出全力确保在众议院的主控权
[11:29] Toby, if you and the FBI wanna go after hate groups… 托比,如果你跟联邦调查局 想要对付激进团体
[11:32] …I’m not the one you have to convince. Bag the president. 你不必来说服我 去求总统吧
[11:34] I will. 我会的
[11:43] I’ve gotten calls about pieces people wanna do… 我甚至接到电话 有些人想作文章
[11:46] …on how staffers are handling the shooting and the aftermath. 关于报社报导枪击案 跟后续报导
[11:49] – Psychologically? – Yeah. -心理上? -对
[11:50] – It’s not a good idea. – We’re not the story. -那不是个好主意 -那跟我们无关
[11:53] That’s what I’m saying. 那就是我的意思
[11:57] Leave me alone. 别来烦我 (九月五日 选举日前九周)
[12:07] I’ve got it. 我知道了
[12:09] I’ve got it. I’ve got it. I’ve got it. 我知道了
[12:12] Bonnie. Ginger. I’ve got it. 邦妮,金洁,我知道了
[12:14] – Excellent. – Way to go. -太棒了 -做得好
[12:16] Sam? 山姆?
[12:19] Sam? 山姆?
[12:22] – Sam? – Right here. -山姆? -我在这里
[12:24] – I thought you were in there. – I wasn’t. -我还以为你在那里 -才怪
[12:26] – I’ve got it. – Got what? -我知道了 -你知道了什么?
[12:27] How to avoid the appearance that we’re randomly going after extremist groups… 如何顺利地逮捕激进团体
[12:31] – … in violation of their civil liberties. – We can avoid that by not doing it. -同时又不违反他们的人权 -别那么做就不会犯法
[12:35] Yes, or with this: the shooting was the action of not one, but at least three… 对,或是枪击案不是一个人做的 而是至少有三名
[12:39] …card-carrying members of West Virginia White Pride. 持有西维吉尼亚白人骄傲组织 会员卡的人涉入此案
[12:42] – They have cards? – What? -他们还发行会员卡? -什么?
[12:43] – They have membership cards? – Who the hell knows? It’s an expression. -他们有会员卡? -谁知道呢?那只是一种形容说法
[12:47] The key phrase is “at least. ” At least three members. 关键字是“至少” 至少有三名会员
[12:50] – There might be more. – So the FBI has grounds to investigate… -或许还有更多 -所以联邦调查局有权进行调查
[12:54] Yes, to investigate the activities of all extremist organizations. 对,调查所有 激进团体的活动
[12:57] Under a cover of investigating this crime. 以这一次犯罪事件来作掩饰
[12:59] How do we know that Young Nazis of Delaware weren’t co-conspirators? 我们怎么知道 德拉瓦的年轻纳粹党不是同谋?
[13:03] It’s a common way to get around the Bill of Rights. 那是回避 权利法案的一般做法
[13:05] – I’m surprised it took you so long. – I had no help from anyone else. -我很惊讶你花了那么多时间才想到 -我一个人单打独斗
[13:11] – I’m taking it to Leo. – Go ahead. -我会告诉里奥的 -去吧
[13:13] – Donna? – Yes? -唐娜 -什么事?
[13:15] – You going to see Josh? – I’m taking him lunch. -你要去看乔西吗? -我要送午餐给他
[13:17] – Can I come? – No. -我能去吗? -不行
[13:19] – You know the rules. – They’re dumb. -你知道规定的 -它们太蠢了
[13:21] – They are not dumb. – Seriously… -它们才不蠢 -说真的
[13:23] I’m serious. He’s recovering from an attempted murder… 我是认真的 他从预谋杀人事件中存活下来
[13:25] …he’s supposed to rest. I don’t want people getting him fartusht. 他应该要休息 我不希望任何人打扰他
[13:29] Don’t bring the Yiddish. 别说伊第绪语
[13:31] You know what word should be Yiddish? Spatula. 你知道哪句话该用伊第绪语来说吗? 刮刀
[13:34] – Also “far-fetched. ” – I need to talk about… -还有“勉强” -我需要谈一谈
[13:36] How to bring the hate crimes to the president. 如何让总统 注意到仇恨犯罪行为
[13:38] He’s got the papers you wrote and materials you sent. 他收到你写的报告 跟收集的资料了
[13:41] – You talk on the phone 93 times a day. – I’d like to talk to him at his apartment. -你每天在电话里跟他提九十三次 -我想在他家跟他谈
[13:45] – No. – Donna. -不 -唐娜
[13:46] Maybe if you hadn’t said the rules were dumb. 你不该说规定是很愚蠢的
[13:49] Yeah. 对
[13:54] – Hey, Leo. – Hey, kid. -里奥 -嗨,孩子
[13:57] – I was looking for my dad. – He’s making campaign calls. -我要找我爸 -他在打辅选电话
[14:00] – He’s not in the office. – He’s doing it from the residence. -他不在办公室里 -他回家打电话了
[14:02] – Why? – Your father has a strict interpretation… -为什么? -你爸爸坚守
[14:06] …of something called the Pendleton Act, which prohibits campaign donations… 文官法 严格禁止行政官员
[14:09] …to be solicited on government property. 利用政府资产 做政治捐献
[14:12] It’s a little impractical for the president to use a pay phone, isn’t it? 要总统打公用电话 太不实际了,对吧?
[14:16] – Exactly. – Isn’t the residence government property? -没错 -我家不是政府的资产吗?
[14:18] – Yes. – Then why…? -对 -那么为什么?
[14:20] Because your father is a demented, demented man. I’m going over there. 因为你爸爸是个疯子 我要到你家去
[14:25] – Leo, do you feel like Charlie’s…? – No. -里奥,你觉得查理? -不
[14:29] – Sir… – Forty-six percent. -长官 -四成六
[14:31] – Yes, sir. – The guy is polling at 46%. -是的,长官 -那家伙获得四成六的支持
[14:34] I didn’t think they had data on people running for the board of education. 我不知道他们有 学校董事会的竞选资料
[14:37] They don’t. I had to have our guys do it. 他们是没有 我得派我们的人去找资料
[14:40] Sir, do you think you’re obsessed with this race? 长官,你不会觉得你已经太入迷了吗?
[14:42] He’s polling at 46%. He’s not a joke. He’s polling inside the margin. 他获得四成六的支持,他不是在开玩笑 他很可能会当选
[14:46] In a race in a school district that has 43 kids. 那家学校 只有四十三个学生
[14:50] It has 1100 kids. And you don’t take these people seriously… 它有一千一百名学生 你不在乎这些人
[14:54] …because they don’t get anywhere nationally. 因为他们 不会参与全国性选举
[14:56] All they have to do is, bit by little bit… 他们只需要 一步步向前走
[14:58] …get onto boards of education and city councils. 进入学校董事会 跟市议会
[15:01] That’s where all the governing that matters really happens. 要选州长的人 都会那么做
[15:04] – We do some governing here. – I’m on hold with a guy whose name… -我们得办点正事 -这个家伙要我等一下
[15:08] …I’ve got on an index card. How much governing is going on around here today? 我得把他的名字写在小抄上 今天我们办了多少正事?
[15:12] – And can you believe I’m on hold? – You finished the call. -你相信他竟然要我等吗? -那通电话已经讲完了
[15:16] – I did? – Yes, sir. -是吗? -是的,长官
[15:17] – How’d it go? – Very well. -情况如何? -非常好
[15:20] – Good morning, Mr. President. – Elliot Roush is now polling at 46%. -早安,总统先生 -艾略特劳许得到四成六的支持
[15:24] How do you know? You had our people check. 你怎么知道? 你派我们的人去调查
[15:26] I have three daughters who grew up there. 我的三个女儿 都是在那里长大
[15:29] – Leave him alone. You beat him already. – And he has come back. -别理他,你已经打败他了 -他又回来了
[15:33] Like crabgrass pulled from the lawn. Not by the root, but by the other thing. 就跟草坪里被拔掉的杂草一样 不斩草除根的话它会春风吹又生
[15:38] – I wanted to see how the calls are going. – They’re going fine. -我要看看事情进行得如何 -一切都很顺利
[15:41] – Then I’ll leave. – Can’t tell you how much I’ll miss you. -那么我要走了 -我不能告诉你我有多想你
[15:44] – You wanted to talk to me? – Not if you’re in this mood. -你要跟我谈吗? -除非你有那个心情
[15:50] This is real. 这是真的
[15:52] A man who makes the Spanish Inquisition look like a Barbara Walters special… 这个人让西班牙宗教法庭 变得跟芭芭拉华特斯的特别节目一样
[15:57] …is now polling at 46% in your school district… 现在他在你的学区 获得四成六的支持率
[16:00] …for which I have personally baked things to raise money. 我亲自为那家学校 烤饼干募款
[16:03] – You can go too. – You baked things? -你也可以走了 -你会烤饼干?
[16:05] – You can go. – Thank you. -你可以走了 -谢谢你
[16:07] – What do you want? – Dad, listen. Do you think Charlie…? -你有什么事吗? -爸,听着,你觉得查理?
[16:10] The calls are going well. We’re still getting asked to do aftermath stories. 电话反应很踊跃 很多人要求我们做后续报导
[16:15] – Psychological effects? – Yeah. I was… -是心理效果吗? -对,我是
[16:17] – Don’t do it. – No, I know. I was wondering… -别那么做 -不,我知道,我只是在想
[16:19] You were wondering what? 你在想什么?
[16:23] – This won’t be good. – You were wondering what? -这应该不是什么好事 -你在想什么?
[16:25] – Don’t worry about it. – Okay. -别担心 -好吧
[16:33] Hey, it’s C.J. Cregg. 我是茜洁葛瑞
[16:35] Step three: public disclosure of membership… 第三步骤 公布激烈团体名单上
[16:38] …and contributor rolls for all organizations on the list of hate groups. 所有组织的会员 跟支持者的身分
[16:42] This allows the public to know who these people are… 这能让大众知道 这些人是什么人
[16:45] …and where their funding is from. 他们的资金来自何处
[16:47] And to do it in violation of their right to free association. 那么做违反了 他们的自由集会权
[16:50] Laws like that were passed during the civil rights movement… 那样的法令通过时 人权活动
[16:53] …to root out members of such terrorist organizations as the NAACP. 认定有色人种民权促进协会 之类的组织不是恐怖份子
[16:57] The Supreme Court said those laws were unconstitutional. 最高法院说 这些法令违宪
[17:00] That was a Warren Court that struck those down. 华伦柯特 反驳了那样的说法
[17:02] – They’d see it differently today. – You’re an ultra-activist. -现在大家会用不同的眼光来看它 -你是活动狂热者
[17:05] And I was shot at, and so I’m acting right now. 我是中枪的人 所以我只是在做戏
[17:09] Sam? 山姆?
[17:11] He wants everyone to register affiliation with the FBI. 他要大家 跟联邦调查局合作
[17:14] – Any First Amendment problems? – I’ll get around them. -这违背了第一修正案吗? -我会处理的
[17:18] I need to talk to you. 我得跟你谈一谈
[17:20] – What’s up? – There’s a problem with your friend. -怎么了? -你朋友有问题
[17:23] – Which friend? – Tom Jordan. -哪个朋友? -汤姆乔丹
[17:24] – What’s wrong? – His prosecutorial record. -什么问题? -他的检察官记录
[17:26] – His prosecutorial record is great. – Not during jury selection. -他担任检察官时记录很好 -他选择陪审团有瑕疵
[17:31] Preemptive challenges? 这是偏颇审判吗?
[17:33] Your friend likes white juries for black defendants. 这是偏颇审判吗? 你朋友喜欢为黑人被告 安排白人陪审团
[17:35] – He’s a prosecutor. – Not now. Now he’s a politician… -他是检察官 -现在不是了,现在他是政客
[17:39] – … and this needs a save, so get into it. – Yeah. -这个问题得解决,去想个办法吧 -好的
[17:52] – How did Tokyo open? – I think up 3/8, but let me check again. (十月二十日 选举日前三周) -东京股市开盘如何?
[17:56] – Is that it for me? – You’ve got phone calls still to make. -我想涨了八分之三,我再去看看 -还有什么工作吗? -你还得去打电话
[18:03] Wengland? Frank Gates and McNamara? 温格兰? 法兰克盖兹跟麦纳马拉?
[18:05] – Yes, sir. – Those are campaign calls. -是的,长官 -这些是辅选电话
[18:07] Why don’t you just stay in your office and make the damn…? 你为什么不在你的办公室 打那些该死的?
[18:14] Because I choose not to, Charlie. 因为我不想那么做,查理
[18:17] Because however an empty gesture it may seem… 因为虽然这看起来很无聊
[18:20] …I would like to take notice of the notion that it’s not a good idea… 我发觉到这不是个好点子
[18:24] …for the most powerful person in the world… 全世界最有权力的人
[18:27] …to be calling up the people whose laws he signs and asking them for money! 竟然要打电话给那些 请他签署文件的人给他钱
[18:36] I’m gonna do it, but not behind this desk. Not in this room. What else? 我会那么做,但不是在这个办公室里 我不会在这里打电话,还有什么事?
[18:43] I was asked to tell you that an event was added for Tuesday the 7th. 我奉命来通知你 七号星期二增加了一个活动
[18:47] A reception for talk radio…. Hosts, I guess they’re called. 你得跟电台脱口秀主持人见面 我猜当红的主持人都会来
[18:50] It’s three weeks away. You don’t need to commit right now. 那是三星期后的事 你不需要现在决定
[18:54] Yeah. 对
[18:58] I’ll make these calls from the residence. 我要回家去打电话
[19:01] – Tell C.J. I wanna see her in an hour. – Yes, sir. -告诉茜洁一小时后来找我 -是的,长官
[19:23] Hello. 哈��
[19:27] Are you a Cabinet secretary? 你是内阁秘书吗?
[19:31] – Can you tell me your name? – Jeffrey. -你叫什么名字? -杰佛瑞
[19:34] – Jeffrey what? – Jeffrey Mackintosh. -你姓什么? -我是杰佛瑞麦金塔
[19:37] – Like the apple? – Yeah. -跟苹果电脑的系统一样? -对
[19:39] You’re here with your dad? 你跟你爸来这里?
[19:42] Excuse me, I’m sorry. 对不起
[19:43] When I tell you to sit and stay put, you know what I need you to do? 我要你乖乖坐好 你知道我要你做什么吗?
[19:47] That. I need you to do that. Not some variation on that, but that. 我要你乖乖听我的话做 别玩花样,照我的话去做
[19:51] – Sorry. – Sorry. -对不起 -对不起
[19:53] Okay, see, now I got to make you rewire the house. 好吧,我要你把房子的线都换掉
[19:57] I’m Andrew Mackintosh from Technical Support. 我是技术支援部门的 安德鲁麦金塔
[19:59] – I’m installing… – I thought that was weeks ago. -我正在装 -我以为几星期前你就弄好了
[20:01] – It was, but there were some bugs. – Okay. -没错,后来又出了一些问题 -好吧
[20:04] They said it was okay to bring my son. My wife works nights. 他们说我可以带我儿子来 我太太要上夜班工作
[20:08] – Sure. – Let’s go, big man. -没问题 -我们走吧,小子
[20:10] – Take it easy, Jeffrey. – Take it easy. -再见,杰佛瑞 -再见
[20:17] – Hey, man. – Hey. -嘿 -嘿
[20:20] – Leo? – Sam, come in. Close the door. -里奥? -山姆,请进,把门关上
[20:26] – What’s up? – Josh is on speaker. -发生了什么事? -乔西在线上
[20:28] – Hey, Sam. – What’s going on? -嘿,山姆 -怎么了?
[20:30] A guy who went to college with Tom says he was in an all-white fraternity. 汤姆的大学同学说 他参加过全由白人组成的兄弟会
[20:34] – The papers are carrying it tomorrow. – I checked that weeks ago. -明天报纸会登出这个消息 -我几星期前就调查过了
[20:37] It wasn’t an exclusive fraternity, they just didn’t have any black pledges. 那不是白人专属的兄弟会 只是刚好没有黑人申请入会
[20:41] It’s common to have black fraternities and white fraternities. 黑人兄弟会跟白人兄弟会 都是很常见的
[20:45] But you put this together with the preemptive challenges in voir dire… 但是把它跟 之前的偏颇审判连在一起
[20:48] …and leaders in African-American communities have a problem. 非洲裔美国人社团领袖 一定会很不高兴
[20:51] – I’ll talk to them. – No, it’s over, Sam. -我去跟他们谈一谈 -不,一切都结束了,山姆
[20:54] I’m gonna cancel the president’s stop and shut down the money. 我会取消总统的行程 不再提供他资金
[20:57] – You can’t cut and run. – There’s no choice. -你不能掉头就跑 -我们没有选择
[20:59] – We have a choice. – We’ve got a chance at the House. -我们有选择 -我们有机会拿下众议院
[21:03] Leo must put the president and money where it can win. 里奥得将总统跟资金 运用在有机会胜选的候选人身上
[21:06] – Tom Jordan is running against a man… – Don’t tell me. -汤姆乔丹的竞争对手 -别告诉我
[21:09] – We’ll hand it to him. – It won’t matter if we get the House. -我们要支持他 -如果拿下众议院,其他的并不重要
[21:11] Jordan is down by seven and he’s not gonna come back from this. 乔丹落后七个百分点 他没办法绝地大反攻
[21:15] And if we stand by him, this is a national thing. 如果我们支持他 选战会拉到全国性选举的层级
[21:18] It could drag down black turnout in districts where we’re competitive. 很可能会将我们有把握的地区 全都拖下水
[21:21] – I told him…. – Yeah. -我告诉他 -对
[21:24] I told him we would stand behind him. 我告诉他我们会支持他
[21:27] I told him he’d have our full support. 我告诉他 他会获得我们的全力支持
[21:29] – I was asked to ask him to run. – I know. -我奉命请他出马参选 -我知道
[21:32] We walk away now, that’s it. He’s a racist. 现在我们放弃 他就成为种族歧视者
[21:36] The White House just said so. 白宫是那么说的
[21:38] We can’t afford all the things we want, Sam. It’s over. 人生无法尽善尽美 山姆,一切都结束了
[21:56] Hey, Leo. You know, there’s something called the “Superstring Theory”… 里奥,有一种理论 叫做“超弦理论”
[22:01] …which says that the universe consists of these tiny loops of string… 它说宇宙是由 许多小线圈组成
[22:05] …that vibrate at different frequencies. 它们会以不同的频率震动
[22:09] How did that bullet not kill you? 那颗子弹为什么没有杀了你?
[22:12] – Just lucky, I guess. – Yeah. -我猜我是运气好 -没错
[22:24] – Toby? – Yeah. -托比? -什么事?
[22:26] Any chance I can see an advance copy of the president’s remarks for Asia-Pacific? 我可以看看总统对亚太情势 最新版本的演讲稿吗?
[22:31] – What? – Asia-Pacific? -什么? -亚太情势的演讲稿
[22:34] I have a draft here. I’m gonna rewrite it. 我写了草稿,我会重写一次
[22:38] – I thought I’d have it by today. – Day’s not over. -我还以为你今天会交给我 -今天还没完
[22:42] These pieces everyone wants to do on the aftermath of the shooting… 大家都想知道 枪击案后续发展的事
[22:47] …they’ve had me thinking. 让我开始去思考
[22:49] Do you think there is a psychological aftermath we’re not paying attention to? 你觉得我们没有注意到 后续的心理影响吗?
[22:55] – I don’t have time for this conversation. – You should have this conversation. -我没时间跟你谈 -你应该跟我谈的
[23:00] – You think my problem is psychological? – You’ve been ignoring responsibilities… -你觉得我的心理有问题? -你一直不愿承担责任
[23:05] – That’s crap. – … so you can act like the FBI director. -那是胡说八道 -因为你忙着扮演联邦调查局局长
[23:08] I’m waiting for the director of the FBI to behave that way. 我在等联邦调查局局长 拿出魄力来
[23:11] I’m waiting for the Justice Department and Congress to behave that way. 我在等司法部 跟国会做他们该做的事
[23:15] I’m waiting for the White House to behave that way! 我在等白宫拿出对策
[23:17] Wanna lock up everybody with a white sheet? 你想要制造 白色恐怖吗?
[23:20] Yes, I do. Who has a problem with that? Bring them to me right now. Yes, I do. 没错,有人有意见吗? 叫他们来找我,我真的要那么做
[23:34] – He’s ready for me? – In the residence. -他要见我了? -他在他家里
[23:35] Thank you. 谢谢你
[23:47] I’ll be here for a while, so whenever you can get me Asia-Pacific…. 我还会再待一阵子 你随时可把演讲稿拿给我
[23:53] Give me an hour. 给我一小时的时间
[24:06] Come in. 请进
[24:08] – Good evening, Mr. President. – Hi, C.J. -晚安,总统先生 -你好,茜洁
[24:11] – Charlie said you wanted to see me. – Yeah. -查理说你找我 -对
[24:14] Why has there been no press mention… 为什么没有媒体提到
[24:16] …of the fact that Elliot Roush was an opponent of mine in New Hampshire? 艾略特劳许是我 在新罕布夏州的对手?
[24:21] – Elliot Roush is the man… – He’s running in Manchester. -艾略特劳许是 -他在曼彻斯特竞选
[24:26] – I’m sure it’s gotten some local coverage. – Why isn’t it more than local? -我相信地方报应该有登这个消息 -为什么全国性报纸没登?
[24:30] – It’s a school board seat. – It’s a human interest story. -那是学校董事会的选举 -这是个很有趣的故事
[24:33] Not a very interesting one. 但不是非常有趣
[24:36] I’m saying if anyone in the press room wanted to do this story… 我是说如果媒体室 有人想报导这个故事
[24:41] …that I would comment on-the-record. 我可以公开发表评论
[24:49] Sir…. 长官
[24:52] The president can’t publicly take sides in a local school board election. 总统不能公开在 地区性学校董事会选举中选边站
[24:57] – Why can’t he? – Because it’s not done. -为什么? -因为从来没有人那么做过
[25:01] And it’s not fair. It’s personal. 那是不公平的,这是私事
[25:03] And it’s irresponsible. It will galvanize Republicans. 那是不负责任的 这会给共和党话柄
[25:06] Democrats will think you don’t care about winning back the House. 民主党会认为 你不在乎夺回众议院控制权
[25:10] I don’t care about winning back the House! I don’t! 我不在乎夺回众议院控制权! 我真的不在乎!
[25:15] Well, I don’t believe that’s true… 我不相信那是真的
[25:18] …so let’s just keep that between you and me. 所以就把它当成 你跟我之间的秘密
[25:21] C.J…. 茜洁
[25:23] I’ve known men of faith in my life. Towering men. 我认为很多信仰坚定的人 他们都非常坚强
[25:28] Men of wisdom and compassion. Men of all faiths. 这些人聪明热情 信仰非常坚定
[25:31] Of healing and peace. Pro-choice. Pro-life. Republican. Democrat. 负责任有爱心,赞成��胎合法化 赞成身体自主权,共和党员,民主党员
[25:35] Men and women of God. 他们相信上帝
[25:39] Elliot Roush… 艾略特劳许
[25:55] …is polling at 53%. He’s polling at 53%. 获得五成三的支持率 他获得五成三的支持率
[25:59] He’s the front-runner. 他遥遥领先
[26:07] Then that’s the way it is. 就让它是那个样子吧
[26:12] In a democracy, oftentimes other people win. 在民主的社会里 输赢是兵家常事
[26:18] Yeah. 对
[26:21] It was just a thought. 那只是我的想法
[26:24] – But, I mean, obviously you’re right. – Yes, sir. -但你说的对 -是的,长官
[26:30] Thanks. 谢谢
[26:33] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生 (十一月七日 选举日)
[26:57] – Ginger? – They’re still too close to call. -金洁? -现在还无法分出胜负
[27:00] – All 12? – Yes. -十二个席次都是? -对
[27:01] Get me somebody in the Midwest. I wanna see everybody on telephones. 帮我查中西部的情况 我要大家用电话监控状况
[27:07] Okay, good. Just like that. 好吧,很好,就像那样
[27:16] God. Tom, Sarah. 天啊,汤姆,莎拉
[27:18] I’m sorry, I forgot I was…. 对不起,我忘了我
[27:20] – I’m sorry. I’m glad you could make it. – It was no problem coming, Sam. -对不起,我很高兴你们能过来 -我们一直都想过来,山姆
[27:23] Turns out there was really no reason for us to stay in our district. 毕竟我们不必留在选区里
[27:27] Yeah. You’ve seen the exits. You’re gonna lose, Tom. 对,你看到出口民调了 你打输了选战,汤姆
[27:30] – No kidding. – Probably 58-42. -你说的对 -可能是五成八比四成二
[27:33] – Yeah. – 42% is a very respectable number. -对 -四成二是很不错的成绩
[27:35] – The district’s 49% Democrat, Sam. – Well, we’ll get them next time. -四成九的选民是民主党,山姆 -下次我们会胜出的
[27:39] Shut up. There’s not gonna be a next time, so shut up. 闭嘴,没有下次了 请你闭嘴
[27:46] Not even a word from the White House. 白宫没有任何表示
[27:49] – Not even a word. – That’s how we do it. -任何表示也没有 -我们是那么做的
[27:54] Sam? 山姆?
[27:56] Any time we have the opportunity in the future to screw you… 未来只要我们有机会搞垮你
[28:01] …count on getting screwed. 我们一定会那么做
[28:04] Good luck with the baby. 祝你们的孩子健康平安
[28:10] No, that was K- TALK out of Minneapolis. 不,那是明尼苏达州的 K―TALK电台
[28:12] You’re thinking of SLAM-100 in the Great Lakes area. 你在想大湖区的 SLAM―100电台
[28:15] – The number one station. – But then it was classic rock. -它是排名第一的电台 -但以前它只播古典摇滚乐
[28:18] Or what our program director thought was classic rock. Fleetwood Mac. 我们的制作人认为 那是古典摇滚乐,佛利伍麦克
[28:22] Then they switched over to news and information back in…. ’82? 然后它们变成专播新闻 跟资讯那是82年的事吧?
[28:25] – ’82, ’83. – We started with drive time… -82年或83年 -我们从路况报导
[28:27] – … then went to the four-hour format. – Is Howard showing up? -变成四小时长的节目 -霍华来了吗?
[28:30] – Stern? – I heard he would if Imus was coming. -史坦 -听说伊慕斯来的话他就会来
[28:33] And Imus wasn’t showing up if Howard was. 霍华来的话 伊慕斯就不会来
[28:35] By the way, I was Dave in the Morning before he was Imus in the Morning… 还有伊慕斯是接替我 播报晨间节目
[28:39] – … but that’s water under the bridge. – Isn’t Don Imus in his 70s? -但现在已经船过水无痕了 -唐伊慕斯不是七十几岁了吗?
[28:43] I believe so, yes. 我想应该是
[28:46] How were you Dave in the Morning first? 你怎可能在他之前 是晨间节目主持人?
[28:48] It’s very painful. 那真的很痛苦
[28:51] – I don’t like to talk about it. – Okay. -我不想谈那件事 -好吧
[28:55] Fellas, I’m sorry, but it’s Election Day and I need to check in with the polls… 各位,对不起,今天是选举日 我得去看看开票结果
[28:59] – … and whatnot. Good meeting you. – Good talking to you, C.J. -还有其他事,很高兴能见到你们 -很高兴能跟你聊天,茜洁
[29:06] – Who’s that? – Jenna Jacobs. -那是谁? -珍娜杰柯伯
[29:09] – That’s Jenna Jacobs? – Yeah. She changed her hair. -那是珍娜杰柯伯? -对,她换了发型
[29:13] – What’s the latest? – Twelve races too close to call. -最新结果如何? -十二个席次都呈现拉锯战
[29:15] – Thompson, Marinovich…. – I’m gonna go check in. -汤普森,马瑞诺维奇 -我得去看看
[29:25] – Good evening. – I’m drinking the most fantastic thing… -晚安 -我正在喝这辈子
[29:29] …I’ve ever tasted in my life. 我喝过最好喝的东西
[29:30] Chocolate syrup, cold milk and seltzer. 巧克力糖浆,冰牛奶加汽泡矿泉水
[29:33] It sounds terrible, but I don’t know where it’s been all my life. 听起来很恶心 我从来没喝过那种东西
[29:37] It’s called an egg cream. We invented it in Brooklyn. 它叫做蛋奶 布鲁克林的人发明了它
[29:39] – In Brooklyn? – Yes, sir. -它是布鲁克林人发明的? -是的,长官
[29:41] – Not New England? – There are good things in this world… -不是新英格兰吗? -这个世界上有很多好东西
[29:44] – … not from New England, sir. – Toby, don’t ever say that again. -不是来自新英格兰,长官 -托比,千万别再那么说
[29:48] Yes, sir. 是的,长官
[29:50] – What’s on your mind? – Mr. President, I was thinking…. -你在想什么? -总统先生,我在想
[29:55] – I was thinking it might… – You wanna take a leave of absence? -我在想我 -你想离开?
[29:58] I was thinking I might need some time off, yes, sir. 我想我得 休息一段时间,长官
[30:01] That’s no problem, Toby. 没问题,托比
[30:05] – Okay. – It’s not a problem at all. -好吧 -那一点都不是问题
[30:08] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[30:11] Fifteen minutes. 你能休息十五分钟
[30:15] It’s time to get up off the mat, Toby. 你该忘了过去的事,托比
[30:22] What’s so wrong with having the attorney general designate… 为什么要总检察长 调查可能会从事暴力行为
[30:25] …potentially dangerous organizations that promote violent acts? 的危险组织是一件不对的事?
[30:30] I understand it’s problematic. There’d be no judicial review… 我了解那是有问题的 我们不会有司法
[30:35] …or legislative oversight, or even, for that matter… 跟法界的观点
[30:40] …legal finding of fact, but…. 也不可以合法地 找出事实的真相,但是
[30:43] Okay, fine. 好吧
[30:51] Why does it feel like this? 为什么会有这样的感觉?
[30:57] I’ve seen shootings before. 我看过枪击案
[31:01] This wasn’t a shooting, Toby. It was a lynching. 这不是枪击案,托比 这是私刑
[31:07] They tried to lynch Charlie right in front of our eyes. Can you believe that? 他们想在我们眼前对查理 处以私刑,你相信吗?
[31:17] – What’s this? – Keyhole satellite photographs. -这是什么? -钥匙孔卫星照片
[31:20] That’s the headquarters for West Virginia White Pride. 那是西维吉尼亚白人骄傲组织的总部
[31:25] It’s a diner outside Blacksburg. 它是在黑堡郊区的一家餐厅
[31:28] Every night for the last 12 weeks… 过去十二个星期来每天晚上
[31:30] …I’ve picked up the phone to call the attorney general to say two words: 我打电话给总检察长 说四个字:
[31:34] “Take them. “ “逮捕他们”
[31:36] Then I hang up, because I know it’ll be better tomorrow. 然后我会挂掉电话 因为我知道明天会更美好
[31:39] And better the day after that. 后天会更美好
[31:44] We saw a lynching, Toby. That’s why it feels like this. 我们看到了私刑,托比 所以你会有这样的感觉
[31:48] I’m not sure I’ll come out the other side of this. 我不确定我能忘了这一切
[31:51] I’m not sure I can either. 我也不确定我能做到
[31:54] But until we are sure… 但在我们确定之前
[31:57] …I think we should keep coming to work every day. 我想我们应该每天都来工作
[32:04] How’s it going with your school board guy? 你在学校董事会的对手 怎么样了?
[32:08] He’s gonna win. 他会赢的
[32:10] When you ran against him, how’d you beat him? 你跟他在选战时 你怎么打败他的?
[32:14] I don’t remember. I’ve been thinking about it for weeks… 我不记得了 过去几星期我一直在想这件事
[32:17] …but I honestly don’t remember. 但我真的不记得了
[32:20] – Excuse me. Good evening. – Hey, Sam. -对不起,晚安 -嗨,山姆
[32:23] I wasn’t sure if you’d go to the talk radio reception. 我不确定你要不要 参加电台脱口秀主持人餐会
[32:25] – I scratched out some remarks for you. – Let me look at them. -我帮你写了演讲稿 -让我看一下
[32:29] – Toby, go with us to this radio thing. – Oh, God. Really, sir? -托比,跟我们一起去吧 -天啊,真的吗?长官
[32:33] There’ll be crab puffs. New England crab puffs made in New England. 我们会提供螃蟹泡芙 新英格兰出产的新英格兰螃蟹泡芙
[32:38] – It’s Alaskan crab. – Sam…. -那是阿拉斯加的螃蟹 -山姆
[32:39] There’s Alaskan crab in this White House? 白宫里有阿拉斯加的螃蟹?
[32:42] He would’ve known the difference. 他一定知道分别的
[32:45] – Have you tried them? – I… -你试吃过了吗? -我
[32:47] Yes, reluctantly. It was clear in the way I ate the crab puffs… 对,我是被逼的 很明显地我吃下了
[32:50] – … that it was in protest. – Were they good? -正在抗议中的螃蟹泡芙 -好吃吗?
[32:52] – Extraordinarily good and going fast. – Let’s get there. -好吃而且快吃光了 -我们快点过去吧
[33:00] – I call myself “Gary with a G. ” – How else would you spell Gary? -我自称是“盖开头的盖瑞” -不然盖瑞的开头是什么?
[33:03] No other way. That’s what I call myself. 就是盖啊,但我一直是那样子叫自己
[33:06] “Gary with a G talking to you on KADR a.m. “ “盖开头的盖瑞 在KADR晨间节目跟你见面”
[33:09] – Like Liza with a Z. – Exactly. Hokey? Maybe so. -就像是有兹的丽兹吗? -没错,很无聊吗?或许是吧
[33:13] – But I have 900,000 listeners. – Would you excuse me? -但我有九十万听众 -对不起
[33:18] Excuse me. Ladies and gentlemen? 对不起,各位先生女士
[33:21] Ladies and gentlemen? 请大家注意听我说
[33:23] The president of the United States. 欢迎美国总统
[33:27] Thank you. Thank you very much. 谢谢大家
[33:31] Thanks. I wish I could spend more than a few minutes with you… 谢谢,我希望 能跟大家多谈一下
[33:34] …but the polls don’t close in the East for another hour… 但东岸的票 还要一小时才能开
[33:37] …and there are plenty of election results still left to falsify. 很多地方 还需要我们去做票
[33:42] With so many people participating in the political and social debate… 很多人透过观众来电节目参与了 政治及社会议题的辩论
[33:46] …through call-in shows, it’s a good idea to be reminded every once in a while…. 这是个好点子 去每隔一阵子便提醒我们
[33:53] It’s a good idea to be reminded of the awesome impact…. 这是个好点子 让我们了解那重大的影响
[33:58] The awesome impact…. 那重大的影响
[34:03] I’m sorry. You’re Dr. Jenna Jacobs, right? 对不起 你是珍娜杰柯伯博士吗?
[34:07] Yes, sir. 是的
[34:09] – It’s good to have you here. – Thank you. -很高兴你能大驾光临 -谢谢你
[34:11] The awesome impact of the airwaves and how that translates into… 让我们了解到广播的无远弗界 它让我们能进一步
[34:15] …the furthering of our national discussions, but also how it can…. 讨论国家事务,它也可
[34:20] How it can…. 它也可以
[34:27] Forgive me, Dr. Jacobs, are you an MD? 对不起,杰柯伯博士 你是医生吗?
[34:30] – A Ph.D. – A Ph.D.? -我是博士 -博士?
[34:32] – Yes, sir. – In psychology? -是的 -你是心理学博士?
[34:34] – No, sir. – Theology? -不是 -神学博士?
[34:35] – No. – Social work? -不是 -社工博士?
[34:37] I have a Ph.D. in English literature. 我是英国文学博士
[34:39] I’m asking because on your show people call in for advice… 我会这么问你是因为 听众打电话到节目中问你的建议
[34:42] …and you go by the name Dr. Jacobs on your show… 你在节目中 说你是杰柯伯博士
[34:46] …and I didn’t know if your listeners were confused and assumed… 我不知道你的听众有没有 被误导以为
[34:49] …you had advanced training in psychology, theology or health care. 你受过心理学,神学 或医学的高深训练
[34:54] I don’t believe they are confused. 我想他们应该很清楚
[34:56] Good. I like your show. 很好,我喜欢你的节目
[34:59] I like how you call homosexuality an abomination. 我喜欢你说同性恋是令人厌恶的
[35:04] I don’t say homosexuality is an abomination, the Bible does. 我没有说同性恋是令人厌恶的 是圣经上那么说的
[35:08] – Yes, it does. Leviticus. – 18:22. -没错,利未记 -第十八章第二十二节
[35:11] Chapter and verse. I wanted to ask you a few questions while you were here. 一点都没错,既然你来了 我要问你几个问题
[35:15] I’m interested in selling my daughter into slavery, as sanctioned in Exodus 21:7. 我很想把我女儿卖去当奴隶 就像出埃及记第二十一章第七节一样
[35:20] She’s a sophomore, speaks Italian, always cleared the table when asked. 她是高中二年级,会说意大利语 有人要她擦桌子,她就会那么做
[35:25] What would a good price for her be? 她能卖到什么好价钱呢?
[35:29] While thinking about that, can I ask another? 当你还在想答案的时候 我能再问你一个问题吗?
[35:32] My chief of staff, Leo McGarry, insists on working on the Sabbath. 我的幕僚长里奥马加瑞 坚持在安息日工作
[35:36] Exodus 35: 2 clearly says he should be put to death. 出埃及记第三十五章第二节 很清楚地指出他应该被处死
[35:41] Am I morally obligated to kill him myself or is it okay to call the police? 我可以亲手杀了他 或是要打电话报警呢?
[35:45] Here’s one that’s important, because we have a lot of sports fans in this town. 这个问题很重要 因为城里有很多运动迷
[35:49] Touching the skin of a dead pig makes one unclean. Leviticus 11:7. 碰猪皮是不洁的 利未记第十一章第七节
[35:54] If they wear gloves, can the Washington Redskins still play football? 如果他们戴了手套 华盛顿还能踢足球吗?
[35:58] Can Notre Dame? Can West Point? 圣母院可以吗?西点军校可以吗?
[36:02] Does the whole town really have to be together to stone my brother John… 全城的人都得聚在一起 向我弟弟约翰丢石头
[36:06] …for planting different crops side by side? 只因为他把不同的作物 种在一起吗?
[36:09] Can I burn my mother in a small family gathering… 我该在小型家庭聚会 烧死我妈妈
[36:12] …for wearing garments made from two different threads? 因为她穿了 用两种材料做的衣服吗?
[36:16] Think about those questions, would you? One last thing. 想一想那些问题好吗? 最后一件事
[36:19] While you may be mistaking this for your monthly meeting… 或许你错把这里当成 无知辣妹俱乐部
[36:23] …of the Ignorant Tight-ass Club, in this building, when the president stands… 一个月一次的聚会 但是在这里如果总统站着
[36:27] …nobody sits. 没有人能坐着
[36:41] Toby? 托比?
[36:43] Yes, Mr. President. 是的,总统先生
[36:46] That’s how I beat him. 我就是那样打败他的
[37:08] I’m just… 我只是
[37:09] I’m just gonna take that crab puff. 我只是要拿螃蟹泡芙 (选举结果)
[37:26] You want one of my animal crackers? 你要吃我的动物饼干吗?
[37:29] I have… 我有
[37:31] …elephants and I have lions. 大象跟狮子
[37:35] – Are you bugging the man? – No. -你在烦他吗? -不会
[37:37] – Is there a software problem? – I think I got it. -是软体有问题吗? -我想我知道哪里有问题了
[37:39] I just want to run a few programs and then I’ll be out of here. 我只是要运行几个程式 然后我就会离开这里
[37:43] – Pretty busy day around here? – Yeah. -这里很忙吗? -对
[37:46] – My name’s Charlie Young. – I know who you are. -我是查理杨 -我知道你是谁
[37:49] The man who almost got the president killed? 差点害总统被杀死的人?
[37:52] Yeah. That’s gonna look good on my résumé. 对,那会让 我的履历表看起来很精彩
[37:55] I’ll just be a minute. 我马上就好
[38:01] – My mother used to work nights too. – I’m sorry? -我妈妈以前也会上夜班 -你说什么?
[38:05] My mother used to work nights too. 我妈妈以前也会上夜班
[38:08] – Was she a nurse? – A police officer. -她是护士吗? -她是警察
[38:11] Is she gone? 她过世了吗?
[38:14] She was shot and killed in the line a year ago June. 去年六月 她在服勤时中弹身亡
[38:18] Ironically, she wasn’t supposed to be on the shift. 讽刺的是 那时她根本不该去上班
[38:22] She switched shifts that day because I asked her to. 那天她调了班 是我要她那么做的
[38:32] Hey, Charlie, you know what I think she’d say if she was here right now? 查理,你知道我想 如果她在这里,她会说什么吗?
[38:37] – What? – The same thing my father would say. -什么? -就跟我爸会说的话一样
[38:41] If they’re shooting at you, you know you’re doing something right. 如果有人对你开枪 一定是因为你做了好事
[38:47] Yeah. 对
[38:53] Yeah. 对
[39:01] Yeah. 对
[39:12] Excuse me. Aren’t you Zoey Bartlet? 对不起,你是柔依巴特勒吗?
[39:24] It’s too much to happen to someone your age. 你还这么年轻 却经历过了那么多事
[39:27] Your father. Your mother. And then this. 先是你爸爸,你妈妈,现在是这件事
[39:31] I don’t know…. 我不知道
[39:33] Charlie, I mean… 查理,我是说
[39:36] …what do you do? 你要怎么做?
[39:39] I was gonna go vote. 我要去投票
[39:42] – I could come. – Yeah. -我可以一起去 -对
[39:46] – Hi. – Hi, Leo. -嗨 -嗨,里奥
[39:49] – I’m looking for the president. – Is anything wrong? -我要找总统 -出了什么事吗?
[39:51] No. I think he may have done a couple of numbers… 不,我想他在电台脱口秀 主持人餐会上
[39:54] – … at the talk radio reception. – Okay. -做了一些蠢事 -好吧
[39:57] Zoey and I are going out. I’ll be on my pager. 柔依跟我要出去 我会带着呼叫器
[39:59] You’re going out? You’re taking extra protection, right? 你们要出去? 你们会采取安全措施吧?
[40:03] – Hey, Leo, I… – Secret Service protection, Charlie… -里奥,我 -情报局的保护,查理
[40:06] …but thanks for loading me up with that image. 但是谢谢你提醒我 你们会做那种事
[40:09] – We’ll have extra protection. – Okay. -我们会多带点安全措施 -好吧
[40:11] Something about a dead pig’s skin. I need to find him. 他提到了死猪皮的事 我得找到他
[40:36] Everybody should stay inside for three months… 大家都得被关在家里 三个月
[40:38] …so that they truly appreciate the outdoors. 那样子他们才会喜欢 户外生活
[40:41] I appreciate the outdoors now. I’m an outdoorsman. 现在我喜欢户外生活 我是个喜欢大自然的人
[40:45] Josh, I said I’d let you outside… 乔西,我说如果你不再提户外生活
[40:47] …if you stopped talking about being an outdoorsman and theoretical physics. 跟理论物理学 我才会让你待在户外
[40:53] You thought I’d forget about it. Banner headline, five days ago: 你以为我会忘了 五天前的头条新闻是
[40:57] “Model for the Unified Theory Solved. ” Banner headline in The New York Times. “大统一理论的模型已经做了出来” 那是《纽约时报》的头条
[41:01] – You said it wasn’t news. – You’re wearing my pajamas. -你说过那不是新闻 -你穿着我送你的睡衣
[41:04] Take your coat off. Let me see. 把外套脱掉,让我看看
[41:08] – Those are too big. – Yes, they are. -太大了 -你说的没错
[41:11] All this time working together, did you also think… 我们合作了这么久 你也以为
[41:13] …I was playing power forward for the Cleveland Cavaliers? 我打过克利夫兰骑士队的 大前锋吗?
[41:16] – I think they look good on you. – I think you’re both freaks. -我觉得你穿上它们很好看 -我觉得你们都是怪胎
[41:25] – What do you have? – You won’t believe it. -你听到什么消息了? -你们不会相信的
[41:27] How’d they go? 情况如何?
[41:29] Twelve races. In none of them did the incumbent win. 十二个席次 现任的都没有胜出
[41:33] In none did the party that previously held the seat win. 两个政党的人 都无法连任
[41:36] You know how it went? 7-5. 你知道结果是如何吗? 七比五
[41:38] – You’re kidding. – Seven Republicans, five Democrats? -你是在开玩笑 -共和党七席,民主党五席?
[41:41] – Yeah. – The House stayed the same? -对 -众议院情况还是一样?
[41:49] After four months and $400 million… 我们花了四个月的时间跟四亿
[41:54] – … everything stayed the same? – Yeah. -结果是白忙一场? -对
[41:57] Tell me democracy doesn’t have a sense of humor. 民主真的很幽默
[42:04] We sit here, we drink this beer out here on this stoop… 我们坐在楼梯上喝着啤酒
[42:08] …in violation of about 47 city ordinances. 违反了大约四十七个城市的规定
[42:18] I don’t know, Toby, it’s election night. 我不知道,托比,今晚是选举夜
[42:20] What do you say about a government… 你对政府得保护
[42:22] …that protects even citizens that try to destroy it? 试图消灭它的人民 有什么看法?
[42:31] God bless America. 神佑美国
[42:35] God bless America. 神佑美国
[42:37] – God bless America. – God bless America. -神佑美国 -神佑美国
[42:39] God bless America. 神佑美国
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号